﻿1
00:00:02,586 --> 00:00:05,839
‫في أرض الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,089 --> 00:00:10,844
‫مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,345 --> 00:00:14,431
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:14,514 --> 00:00:15,807
‫"مارلين"

5
00:00:17,976 --> 00:00:20,854
‫ـ ما الذي يستغرق كل هذه المدة؟
‫ـ هذه مأدبة "بلتن".

6
00:00:20,938 --> 00:00:22,481
‫يجب أن يبدو الملك ملكيا.

7
00:00:22,564 --> 00:00:24,524
‫لن أبدو ملكيا بلباسي الداخلي،
‫صحيح؟

8
00:00:24,608 --> 00:00:27,736
‫قليلا من الصبر.
‫فكر بشيء لطيف.

9
00:00:28,320 --> 00:00:29,196
‫أنت ترتدي جوارب؟

10
00:00:30,155 --> 00:00:32,449
‫انتظر لحظة واحدة...

11
00:00:34,408 --> 00:00:35,285
‫واحدة.

12
00:00:37,162 --> 00:00:40,457
‫ـ ماذا لديك هناك؟
‫ـ لا شيء. هذه يدي. ويدي الثانية.

13
00:00:53,345 --> 00:00:54,596
‫هل خرمت ثقبا آخر
‫بهذا الحزام؟

14
00:00:55,013 --> 00:00:56,098
‫أنا...

15
00:00:57,182 --> 00:01:00,852
‫حسنته لاستعمال سهل ومريح أكثر.

16
00:01:01,436 --> 00:01:04,940
‫ـ أتقول أنني سمين؟
‫ـ لا! أقول أن الحزام

17
00:01:05,732 --> 00:01:09,152
‫ـ ينقصه ثقب بعد ليصبح مثالي.
‫ـ سخيف!

18
00:01:14,658 --> 00:01:15,826
‫هيا...

19
00:01:17,411 --> 00:01:20,539
‫لا تشعر بسوء تجاه نفسك.
‫البطانة الاضافية تأتي مع الوظيفة.

20
00:01:20,956 --> 00:01:22,249
‫من كل تلك المآدب،
‫الحفلات والمراسيم...

21
00:01:23,709 --> 00:01:24,960
‫حسنا، مارلين،
‫افعل ما يتطلبه الأمر.

22
00:01:25,586 --> 00:01:26,878
‫ولا كلمة لأحد بهذا الخصوص.
‫أفهمت؟

23
00:01:27,254 --> 00:01:30,549
‫صدقني. ان كنت أجيد شيئا واحدا،
‫هو الحفاظ على الأسرار.

24
00:02:04,583 --> 00:02:05,542
‫هل رأيت اجرابين؟

25
00:02:05,626 --> 00:02:08,587
‫ـ لا، جلالتك. ليس منذ الصباح.
‫ـ غريب.

26
00:02:09,838 --> 00:02:11,131
‫كان من المفروض أن يكون هنا.

27
00:02:15,302 --> 00:02:19,598
‫المفضل لدي...
‫دجاجة محشوة ومحمرة.

28
00:02:19,681 --> 00:02:21,808
‫مهلا، لا نريد المزيد
‫من الثقوب بالحزام!

29
00:02:25,896 --> 00:02:26,855
‫نبيذ؟

30
00:02:27,481 --> 00:02:28,649
‫مارلين.

31
00:02:31,193 --> 00:02:35,572
‫للحظ أن ليس لديك شيء مهم جدا
‫للحفاظ عليه سرا، صحيح؟

32
00:03:12,192 --> 00:03:13,068
‫هل أنت بخير؟

33
00:03:14,861 --> 00:03:16,446
‫لا أحد يحب أن يطلقوا عليه سمين،
‫مارلين.

34
00:03:16,738 --> 00:03:17,864
‫آسف.

35
00:03:23,036 --> 00:03:23,954
‫هذا بسبب جوين، صحيح؟

36
00:03:25,956 --> 00:03:28,875
‫أنا أبحث عنها بالغرفة،
‫وليست هناك.

37
00:03:32,588 --> 00:03:33,839
‫وعندها أذكر لماذا.

38
00:04:18,800 --> 00:04:20,135
‫حان الوقت.

39
00:04:46,203 --> 00:04:48,997
‫مارلين

40
00:04:49,081 --> 00:04:50,832
‫"السيف بالصخرة"
‫الجزء الأول

41
00:04:55,545 --> 00:05:00,467
{\an8}‫انتظموا بصف واحد حتى البئر!
‫اننا بحاجة لمزيد من المياه! الآن!

42
00:05:00,550 --> 00:05:02,886
{\an8}‫ـ انس أمر المياه.
‫ـ لكن ان لا نستطيع...

43
00:05:04,680 --> 00:05:06,098
‫كيف اقتحموا البوابة؟

44
00:05:06,473 --> 00:05:08,850
‫لا يسعنا القلق بشأن هذا الآن.
‫بسرعة! أطلق صفارة الانذار!

45
00:05:18,735 --> 00:05:21,613
‫جلالتك، اننا نتعرض لهجوم.
‫انهم داخل أسوار المدينة.

46
00:05:23,490 --> 00:05:25,284
‫مارلين، أدخل الجميع للغرف الداخلية.

47
00:05:25,367 --> 00:05:27,244
‫أجل، جلالتك.
‫ليتبعني الجميع!

48
00:05:27,327 --> 00:05:29,246
‫جوين، أحرس مستودع الذخيرة.
‫"برسيبل"، انضم الي.

49
00:05:36,420 --> 00:05:37,421
‫هذا بسببك.

50
00:05:37,504 --> 00:05:39,840
‫تنح جانبا. لا يسعك
‫أن تفعل شيئا بالأمر الآن.

51
00:05:40,382 --> 00:05:42,634
‫يسعني قتلك لأنك خائن.

52
00:05:43,260 --> 00:05:45,554
‫كلمات جريئة، الين.
‫وستكون الأخيرة.

53
00:05:56,607 --> 00:05:58,775
‫لا وقت لدينا لنلعب لعبة الجنود، اجرابين.

54
00:06:03,322 --> 00:06:06,450
{\an8}‫"السيف بالصخرة"
‫الجزء الأول

55
00:06:17,252 --> 00:06:18,879
‫قد سقطت المدينة السفلى.

56
00:06:18,962 --> 00:06:20,839
‫هذه مسألة وقت فقط
‫الى أن يصلوا الحصن.

57
00:06:21,214 --> 00:06:24,343
‫كيف حدث هذا؟
‫كيف دخلوا دون اكتشاف؟

58
00:06:24,801 --> 00:06:26,720
‫اجرابين خطط لشيء ما.

59
00:06:26,929 --> 00:06:29,306
‫يبدو أن أسوأ مخاوفك
‫قد تحققت، مارلين.

60
00:06:31,683 --> 00:06:32,517
‫مارلين...

61
00:06:32,601 --> 00:06:34,186
‫علي ايجاد آرثور!

62
00:07:06,885 --> 00:07:08,637
‫لا يسعنا ايقافهم لمدة طويلة بعد.

63
00:07:08,762 --> 00:07:10,264
‫قودوا الناس الى الغابة!

64
00:07:12,307 --> 00:07:13,725
‫تراجعوا!

65
00:07:31,201 --> 00:07:33,287
‫اختبأت بخزانة المكانس كالعادة،
‫مارلين؟

66
00:07:33,370 --> 00:07:34,788
‫علينا الانصراف من هنا.

67
00:07:44,172 --> 00:07:46,592
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ بأفضل حال.

68
00:07:52,055 --> 00:07:53,807
‫ربما كسرت ضلع أو اثنين.

69
00:08:10,991 --> 00:08:12,200
‫اجرابين.

70
00:08:24,087 --> 00:08:27,215
‫لا جدوى، آرثور!
‫أعدادهم أكثر من اللزوم.

71
00:08:30,427 --> 00:08:34,389
‫يسعك الاهتمام بأمر عمك لاحقا،
‫حسنا؟

72
00:08:38,894 --> 00:08:39,728
‫هيا!

73
00:08:42,022 --> 00:08:45,609
‫بسرعة، من هنا!
‫هيا، بسرعة، هيا.

74
00:08:53,575 --> 00:08:54,950
‫احتلت المدينة.

75
00:08:57,162 --> 00:09:00,749
‫ـ "كاملوت" بايدينا.
‫ـ و...؟

76
00:09:04,628 --> 00:09:09,675
‫احتلال "كاملوت" كان الجزء السهل،
‫"هليوس". أريد آرثور.

77
00:09:11,134 --> 00:09:12,135
‫أين هو؟

78
00:09:13,136 --> 00:09:15,889
‫انه هنا، يا سيدتي. بالقصر.

79
00:09:18,850 --> 00:09:20,644
‫ليس لديه مفر.

80
00:09:30,028 --> 00:09:33,448
‫يسعني تضميد الأضلاع
‫لكننا نجازف بثقب رئتك.

81
00:09:34,157 --> 00:09:36,868
‫افعل ما يتطلبه الأمر، جايوس.
‫بحيث أستطيع رفع السيف؟

82
00:09:40,289 --> 00:09:41,790
‫ـ كيف حالنا؟
‫ـ غزوا الحصن.

83
00:09:42,582 --> 00:09:43,625
‫لن نستطيع الصمود طويلا بعد.

84
00:09:43,750 --> 00:09:46,128
‫ـ كم لدينا وقت حتى يصلوا الينا؟
‫ـ بضع دقائق على الأكثر.

85
00:09:46,962 --> 00:09:48,672
‫انهم يبحثون عن آرثور.
‫ان وجدوه، سيقتلوه.

86
00:09:49,131 --> 00:09:50,841
‫علينا أن نأخذه الى مكان آمن
‫طالما بوسعنا هذا.

87
00:09:50,924 --> 00:09:52,217
‫آرثور لن يتخلى عن شعبه أبدا.

88
00:09:54,136 --> 00:09:55,387
‫سيفضل الموت على هذا.

89
00:09:56,763 --> 00:09:59,224
‫سدوا الأبواب.
‫أعطونا المزيد من الوقت.

90
00:10:01,935 --> 00:10:03,812
‫علينا اخراج آرثور من هنا
‫ان هذا يعجبه أو لا.

91
00:10:03,895 --> 00:10:05,647
‫هلا تعطيه جرعة ما،
‫شيء ليفقده الوعي؟

92
00:10:06,106 --> 00:10:09,318
‫ليس لدي شيء قوي كفاية،
‫ربما في غرفتي،

93
00:10:09,610 --> 00:10:11,236
‫لكن الجنوبيون يسيطرون على القصر.

94
00:10:13,405 --> 00:10:14,448
‫حتما لديك شيء ما.

95
00:10:14,531 --> 00:10:18,827
‫آسف، مارلين.
‫ربما بوسعك أنت فعل شيء ما.

96
00:10:19,286 --> 00:10:23,373
‫لن يغادر آرثور طوعا.
‫لكن ان فقد ارادته؟

97
00:10:25,208 --> 00:10:26,084
‫أتقترح السحر؟

98
00:10:28,128 --> 00:10:30,088
‫ـ هل بوسعك فعل هذا؟
‫ـ يمكنني المحاولة.

99
00:10:35,552 --> 00:10:37,721
‫آسف، جلالتك، هذا سيؤلمك.

100
00:10:37,804 --> 00:10:39,222
‫افعل هذا فحسب.

101
00:10:52,110 --> 00:10:53,862
‫علينا الرحيل الآن، جلالتك.

102
00:10:57,699 --> 00:10:59,076
‫طبعا.

103
00:11:06,291 --> 00:11:09,586
‫لنذهب اذا.
‫سنخرج عبر البوابة الخلفية.

104
00:11:14,549 --> 00:11:16,551
‫سأبعدهم عنك بقدر الامكان.

105
00:11:26,144 --> 00:11:29,147
‫ـ اجمع أغراضك، "جايوس".
‫ـ اذهب، "مارلين". سأؤخرك فحسب.

106
00:11:29,231 --> 00:11:31,733
‫ـ جايوس، لا.
‫ـ عليك أن تعرف أن هذا للأفضل.

107
00:11:31,817 --> 00:11:34,820
‫ـ لا، ان بقيت هنا...
‫ـ لا وقت للنقاش. أنا آسف.

108
00:11:36,613 --> 00:11:38,573
‫انتبه لملكنا، مارلين.

109
00:12:00,012 --> 00:12:02,639
‫يبدو أن فوزك قصير الأمد، مرجانة.

110
00:12:06,101 --> 00:12:09,146
‫جهزوا الخيول.
‫سنخرج في رحلة صيد.

111
00:12:13,025 --> 00:12:14,067
‫شكرا، برسيبل.

112
00:12:15,277 --> 00:12:16,278
‫هل يسعك المشي وحدك؟

113
00:12:16,778 --> 00:12:18,822
‫أجل. مجرد وجهني
‫نحو الاتجاه الصحيح.

114
00:12:22,451 --> 00:12:25,245
‫ـ الين!
‫ـ لا تنفعل بسببي.

115
00:12:26,330 --> 00:12:28,665
‫ـ هل طريق الخروج من "كاملوت" مفتوح؟
‫ـ الى حد علمي.

116
00:12:37,591 --> 00:12:38,884
‫هيا، آرثور.

117
00:12:48,435 --> 00:12:50,687
‫سيطاردوننا.
‫يعرفون أن آرثور لا زال حيا.

118
00:12:50,812 --> 00:12:54,399
‫اذا علينا اجتياز الحدود.
‫أن نجد ملجأ بأي مكان نجده.

119
00:12:55,359 --> 00:12:58,445
‫أنا أعرف مكان. "الدور".
‫هذا خلف الجبال البيضاء.

120
00:12:58,779 --> 00:12:59,696
‫انتظروا.

121
00:13:03,867 --> 00:13:04,952
‫أصغوا!

122
00:13:08,872 --> 00:13:10,040
‫أهربوا!

123
00:13:42,197 --> 00:13:43,490
‫أين برسيبل؟

124
00:13:45,284 --> 00:13:46,618
‫علينا الهرب!

125
00:13:52,708 --> 00:13:54,543
‫ـ اذهب.
‫ـ ماذا عنك؟

126
00:13:54,626 --> 00:13:56,878
‫لا تقلق بشأني. اذهب!

127
00:14:12,394 --> 00:14:14,855
‫آسف. هذا ذنبي.

128
00:14:20,360 --> 00:14:21,862
‫أعتقد أننا بأمان للحين...

129
00:14:24,906 --> 00:14:26,575
‫لكن علينا ان نجد لك غطاء.

130
00:14:26,658 --> 00:14:28,327
‫أنت بارز أكثر من اللزوم بهذه الثياب.

131
00:14:29,244 --> 00:14:31,163
‫مهما تشاء. أنت تقرر.

132
00:14:43,216 --> 00:14:45,427
‫كل ساحات "كاملوت" تحت سيطرتنا.

133
00:14:46,637 --> 00:14:47,846
‫بضعة فرسان هربوا للغابة،

134
00:14:47,930 --> 00:14:52,100
‫لكن الذين لم يهربوا
‫موجودين في زنزانتنا أو ماتوا.

135
00:14:52,809 --> 00:14:53,810
‫حسن جدا.

136
00:14:57,189 --> 00:14:59,691
‫هل جمعت شعب "كاملوت"
‫ليستقبلوني كملكتهم؟

137
00:15:00,567 --> 00:15:03,487
‫لن يقسموا يمين الولاء
‫لأحد سوى آرثور.

138
00:15:05,322 --> 00:15:06,823
‫لم أتوقع شيئا مختلفا.

139
00:15:08,283 --> 00:15:09,534
‫أحرق محاصيلهم.

140
00:15:12,579 --> 00:15:14,665
‫لنرى كيف سيشعرون
‫عندما يبدأ أولادهم بالجوع.

141
00:15:16,708 --> 00:15:17,584
‫وماذا بشأن آرثور؟

142
00:15:35,352 --> 00:15:37,312
‫سنجد آرثور قريبا.

143
00:15:44,736 --> 00:15:45,904
‫مثالي.

144
00:15:55,956 --> 00:15:58,333
‫خذ وقتك، كالعادة.

145
00:15:59,001 --> 00:16:00,252
‫آسف، مارلين.

146
00:16:00,669 --> 00:16:03,338
‫بعض هذه الأشياء ضيق جدا.

147
00:16:05,132 --> 00:16:08,552
‫ـ المتسولون لا يسعهم الاصطفاء، جلالتك.
‫ـ لا، أنت محق.

148
00:16:09,428 --> 00:16:11,680
‫يبدو أن علي تعلم التفكير
‫قبل أن أتكلم، صحيح؟

149
00:16:13,348 --> 00:16:14,349
‫كبداية.

150
00:16:15,559 --> 00:16:16,768
‫انتهيت.

151
00:16:25,694 --> 00:16:28,655
‫واذا، آرثور. ماذا قد أقول؟

152
00:16:30,365 --> 00:16:31,867
‫تبدو مثل فزاعة.

153
00:16:34,953 --> 00:16:36,913
‫هل أجرب ثياب أخرى؟
‫يوجد هنا المزيد.

154
00:16:36,997 --> 00:16:41,501
‫لا، لا. هذا سيكفي حتما.
‫لكن ربما الأفضل أن آخذ هذه.

155
00:16:42,169 --> 00:16:43,003
‫ذهبي!

156
00:16:43,420 --> 00:16:45,339
‫ـ يبدو أنه سيكون آمن أكثر معي.
‫ـ بالطبع.

157
00:16:53,972 --> 00:16:55,682
‫أتعرف ما هذا؟

158
00:16:58,852 --> 00:17:04,441
‫لا؟ أفعى سامة...
‫من جبال "ازغورت".

159
00:17:05,150 --> 00:17:06,693
‫غير مؤذي في أغلب الأحيان.

160
00:17:06,777 --> 00:17:10,781
‫لكن بقليل من الاقناع يسعها
‫التسبب بألم لا يتصوره عقل.

161
00:17:13,200 --> 00:17:16,954
‫اذا لديك خيار.
‫قل لي أين آرثور...

162
00:17:20,290 --> 00:17:22,459
‫والا ستتذوق من ملذات
‫صديقتي الصغيرة.

163
00:17:22,542 --> 00:17:24,169
‫لن أخبرك بشيء.

164
00:17:25,504 --> 00:17:27,256
‫أملت أن تقول هذا.

165
00:17:51,947 --> 00:17:53,865
‫يا الهي. ألن يتوقف هذا أبدا؟

166
00:17:55,450 --> 00:17:59,288
‫ماذا جرى؟
‫هل أنت حساس جدا؟

167
00:18:01,288 --> 00:18:04,667
‫آرثور بطريقه الى "الدور".
‫ستخرج دون أي تأخير.

168
00:18:05,127 --> 00:18:06,587
‫واجرابين...

169
00:18:09,006 --> 00:18:12,301
‫ان خذلتني ثانية
‫ستحل مكان الين.

170
00:18:38,410 --> 00:18:39,328
‫ماذا فعلوا به؟

171
00:18:39,786 --> 00:18:41,955
‫هذا عمل أفعى سامة.

172
00:18:42,247 --> 00:18:46,209
‫ـ تعذب الى أقصى قدرة التحمل البشرية.
‫ـ هل بوسعك مساعدته؟

173
00:18:48,170 --> 00:18:49,671
‫سأفعل ما بوسعي.

174
00:18:59,556 --> 00:19:00,557
‫ظننت أنني قلت لك الخروج فورا.

175
00:19:00,724 --> 00:19:03,685
‫ـ رجالي مستعدون للخروج.
‫ـ ماذا تنتظر اذا؟

176
00:19:07,439 --> 00:19:08,315
‫أنا...

177
00:19:10,150 --> 00:19:11,568
‫أردت الوداع فقط.

178
00:19:13,403 --> 00:19:14,404
‫اعتبر هذا منتهيا.

179
00:19:16,281 --> 00:19:18,700
‫وأن أطلب منك الحذر.

180
00:19:21,328 --> 00:19:24,665
‫لماذا؟ ليس هنالك ما أخشاه.

181
00:19:25,499 --> 00:19:30,212
‫بالرغم من كل ما حققته، مرجانة،
‫عليك الحذر.

182
00:19:31,129 --> 00:19:33,006
‫هناك خطر في كل ركن.

183
00:19:36,009 --> 00:19:37,636
‫يحظر عليك الوثوق بأحد.

184
00:19:38,262 --> 00:19:39,179
‫ولا حتى هليوس.

185
00:19:40,305 --> 00:19:42,599
‫لا أحد سواك. صحيح؟

186
00:19:42,683 --> 00:19:44,935
‫أنا حليفك الحقيقي والوحيد، يا سيدتي.

187
00:19:46,895 --> 00:19:48,855
‫أنا صديقك الحقيقي الوحيد.

188
00:19:52,776 --> 00:19:54,653
‫سأفعل كل شيء من أجلك.

189
00:19:55,737 --> 00:19:58,573
‫ـ تعرفين هذا.
‫ـ انني ممتنة لاخلاصك، اجرابين.

190
00:20:00,951 --> 00:20:03,078
‫لهذا السبب وضعت هذه المهمة بيديك.

191
00:20:05,580 --> 00:20:08,083
‫أفهم هذا. بالطبع أفهم.

192
00:20:08,333 --> 00:20:13,463
‫فقط أملت ألا أضطر للابتعاد عنك،
‫كي يسعني حمايتك بأفضل وجه.

193
00:20:14,006 --> 00:20:17,926
‫جد آرثور ولن تضطر
‫للابتعاد عني ثانية أبدا.

194
00:20:22,097 --> 00:20:23,140
‫يا سيدتي.

195
00:20:44,661 --> 00:20:45,579
‫توقف.

196
00:20:49,041 --> 00:20:51,543
‫انتظر... هنا.

197
00:21:10,562 --> 00:21:11,480
‫مرحبا!

198
00:21:15,567 --> 00:21:16,902
‫وجدتهما يتسرقان بين الأشجار.

199
00:21:23,283 --> 00:21:24,660
‫هل رأيت شيئا مثيرا؟

200
00:21:26,828 --> 00:21:27,788
‫لا.

201
00:21:30,624 --> 00:21:32,250
‫الأفضل لك أن تحذر
‫أين تحشر أنفك، يا فتى.

202
00:21:32,417 --> 00:21:34,753
‫لم أر شيئا، أعدك.
‫اننا فقط عابران من هنا.

203
00:21:35,379 --> 00:21:37,464
‫ليس لديهما أحصنة،
‫لا عتاد، لا شيء.

204
00:21:38,006 --> 00:21:41,301
‫ـ ألا تحب سحب الأشياء؟
‫ـ شيء من هذا القبيل.

205
00:21:42,344 --> 00:21:44,596
‫ـ الى أين تتجهان اذا؟
‫ـ للشمال. خلف الحدود.

206
00:21:45,222 --> 00:21:49,351
‫مملكة"لوط"؟ انه يعامل الغرباء بكرم،
‫يسعني قول هذا لك.

207
00:21:50,394 --> 00:21:52,729
‫يحب تزيين حصنه برؤوسهم.

208
00:21:52,813 --> 00:21:55,274
‫ـ لماذا تذهب بذلك الاتجاه اذا؟
‫ـ لدي أسبابي الخاصة.

209
00:21:56,483 --> 00:21:57,442
‫تماما.

210
00:21:59,278 --> 00:22:00,320
‫أنا أوافقه الرأي.

211
00:22:01,655 --> 00:22:02,614
‫ما خطب صديقك؟

212
00:22:03,740 --> 00:22:06,910
‫ـ انه ساذج. هذا ليس ذنبه.
‫ـ وأنت تعتني به، صحيح؟

213
00:22:06,994 --> 00:22:08,203
‫دوني، لن يصمد يوما.

214
00:22:15,544 --> 00:22:17,546
‫حسنا. أفترض
‫أنه بوسعكما متابعة طريقكما.

215
00:22:22,676 --> 00:22:24,177
‫ألا يسعنا الانضمام اليكم؟

216
00:22:26,805 --> 00:22:29,308
‫سأكون ممتنا جدا للرفقة،
‫بصراحة.

217
00:22:30,809 --> 00:22:32,019
‫أنا مغيظ جدا.

218
00:22:32,352 --> 00:22:34,229
‫ـ آسف.
‫ـ رجاء؟

219
00:22:34,313 --> 00:22:37,065
‫لا تتحدى قدرك، فتى. أنتما محظوظان
‫أنني أبقيت على حياتكما.

220
00:22:37,858 --> 00:22:41,278
‫يسعني أن أدفع لك. بالذهب.

221
00:22:45,324 --> 00:22:47,576
‫لماذا لم تقل هذا مسبقا؟

222
00:23:02,132 --> 00:23:04,301
‫أي جبان هذا قد يخفي هويته؟

223
00:23:06,136 --> 00:23:10,265
‫رجال! من هنا. لم يبتعدا.

224
00:23:24,947 --> 00:23:26,490
‫سنقيم مخيما هنا!

225
00:23:33,997 --> 00:23:35,415
‫شكرا لك.

226
00:23:35,499 --> 00:23:36,333
‫بكل سرور.

227
00:24:03,652 --> 00:24:05,320
‫هذا لا يجب أن يثير اهتمامك.

228
00:24:07,030 --> 00:24:08,949
‫أنا آسف،
‫مجرد أنني تعرفت الى هذه الرائحة.

229
00:24:09,116 --> 00:24:11,660
‫ـ هذه بخور، صحيح؟
‫ـ وان كانت كذلك؟

230
00:24:13,370 --> 00:24:15,789
‫ـ هذا حتما لا يقدر بثمن.
‫ـ يبدو هكذا.

231
00:24:19,543 --> 00:24:20,419
‫أنتم مهربون؟

232
00:24:20,502 --> 00:24:22,796
‫نفضل التفكير بهذا
‫على أنها تجارة حرة.

233
00:24:23,755 --> 00:24:26,717
‫هذا ممنوع وفقا لقوانين الملك.
‫ان ضبطتم ستشنقون.

234
00:24:27,426 --> 00:24:31,680
‫نضبط؟ "تريستان" و "ايزولدا"؟
‫لا أعتقد هذا.

235
00:24:32,431 --> 00:24:36,351
‫اننا أسرع واذكى بكثير
‫من ملك "كاملوت" الغبي.

236
00:24:40,188 --> 00:24:41,189
‫كما تقول.

237
00:24:56,747 --> 00:24:57,831
‫المزيد من الحساء؟

238
00:24:59,166 --> 00:25:00,334
‫أجل، رجاء.

239
00:25:06,798 --> 00:25:07,966
‫شكرا.

240
00:25:09,134 --> 00:25:11,678
‫رجاء وشكرا في جملة واحدة.
‫هذا مدهش.

241
00:25:17,726 --> 00:25:18,560
‫أحقا؟

242
00:25:20,687 --> 00:25:24,358
‫لنقل أن التهذيب
‫ليس جانبك القوي.

243
00:25:25,359 --> 00:25:26,193
‫أحقا؟

244
00:25:27,778 --> 00:25:28,820
‫بأي شكل؟

245
00:25:29,863 --> 00:25:35,202
‫وقاحة، عدم مراعاة للمشاعر،
‫عديم الاحساس. وهذا وأنت بمزاج جيد.

246
00:25:35,577 --> 00:25:36,578
‫يؤسفني سماع هذا.

247
00:25:40,624 --> 00:25:42,751
‫لا أعتقد أنك تدرك
‫كم أجهد نفسي من أجلك.

248
00:25:43,293 --> 00:25:44,836
‫أعرف أنك الملك،
‫لكن سيكون لطيفا

249
00:25:44,920 --> 00:25:46,463
‫ان يسعك فعل شيء واحد
‫صغير بنفسك،

250
00:25:46,713 --> 00:25:49,841
‫كايماءة، علامة تقدير.

251
00:25:50,926 --> 00:25:53,053
‫آسف أنني مخيب للأمل، مارلين.

252
00:25:56,473 --> 00:25:57,683
‫سأبذل جهد أكبر بالمستقبل.

253
00:25:59,309 --> 00:26:00,644
‫أترقب هذا.

254
00:26:04,189 --> 00:26:05,399
‫من جهة أخرى، لم الانتظار؟

255
00:26:07,067 --> 00:26:10,445
‫ـ هذا القدر بحاجة لغسيل أيضا.
‫ـ بالطبع.

256
00:26:10,904 --> 00:26:12,864
‫وعندما تفرغ،
‫الخيول أيضا بحاجة لتنظيف.

257
00:26:13,782 --> 00:26:14,950
‫بكل سرور.

258
00:26:21,957 --> 00:26:22,833
‫هناك.

259
00:26:33,218 --> 00:26:34,303
‫هل أنت بخير؟

260
00:26:34,803 --> 00:26:35,887
‫أجل.

261
00:27:08,837 --> 00:27:11,131
‫الأفضل أن يكون لديك
‫تفسير جيد لكل هذا، مارلين.

262
00:27:12,174 --> 00:27:13,550
‫حسنا، سأستمر بركلك.

263
00:27:18,972 --> 00:27:20,098
‫عدت لنفسك!

264
00:27:20,390 --> 00:27:22,517
‫ماذا تعنين عدت لنفسي؟
‫أنت تهذي.

265
00:27:22,684 --> 00:27:25,395
‫أصغ الي، رجاء.
‫تم احتلال "كاملوت".

266
00:27:26,063 --> 00:27:28,482
‫أصبت بالهجوم. فقدت الوعي.

267
00:27:28,607 --> 00:27:29,733
‫كان علي اخراجك من هناك.

268
00:27:32,194 --> 00:27:33,070
‫أين نحن الآن؟

269
00:27:33,946 --> 00:27:36,782
‫باتجاه الشمال لمكان آمن.
‫الى "الدور".

270
00:27:38,033 --> 00:27:39,910
‫على أمل أن يلاقينا الفرسان الى هناك.

271
00:27:41,161 --> 00:27:42,496
‫من هؤلاء الناس؟

272
00:27:44,247 --> 00:27:45,290
‫هم...

273
00:27:47,125 --> 00:27:48,043
‫مهربون.

274
00:27:48,252 --> 00:27:49,086
‫مهربون؟

275
00:27:51,380 --> 00:27:53,840
‫حسنا، لنفترض للحظة
‫أنك تعرف ما الذي تفعله،

276
00:27:53,924 --> 00:27:55,509
‫هذا لا يفسر لم أنا أبدو مثل غبيا.

277
00:27:56,093 --> 00:28:00,806
‫هذا تنكر مثالي،
‫لن يشك أحدا أبدا بهويتك

278
00:28:00,973 --> 00:28:02,724
‫تعلم... من أنت.

279
00:28:02,808 --> 00:28:06,812
‫آسف، مارلين.
‫لن أتجول بهذا الشكل.

280
00:28:06,895 --> 00:28:09,439
‫أنت مجبر.
‫عليك البقاء بشخصيتك.

281
00:28:10,148 --> 00:28:12,859
‫شخصية؟ أي شخصية؟

282
00:28:13,360 --> 00:28:14,403
‫أنت!

283
00:28:15,362 --> 00:28:17,281
‫سنغادر بعد أن يسقوا الخيول.

284
00:28:18,615 --> 00:28:20,450
‫وضح هذا للساذج، حسنا؟

285
00:28:34,590 --> 00:28:35,591
‫ساذج!

286
00:28:36,341 --> 00:28:38,302
‫ـ انه يتحدث معك.
‫ـ لن أجيب على هذا الاسم.

287
00:28:38,385 --> 00:28:39,803
‫أنت شخصية، أتذكر!

288
00:28:41,471 --> 00:28:43,098
‫أداة مدهشة...

289
00:28:47,019 --> 00:28:48,437
‫شكرا، يا سيدي.

290
00:28:49,104 --> 00:28:50,147
‫ممكن؟

291
00:28:56,570 --> 00:28:57,904
‫مدهش.

292
00:28:58,780 --> 00:29:01,408
‫المكان الوحيد الذي يمكن ايجاد
‫تحفة ذات جودة كهذه به...

293
00:29:02,743 --> 00:29:04,411
‫هو لدى الحداد الملكي في "كاملوت".

294
00:29:05,078 --> 00:29:06,121
‫قل لي...

295
00:29:07,623 --> 00:29:08,749
‫كيف حصلت عليه؟

296
00:29:09,541 --> 00:29:10,542
‫ربحته في لعبة ورق.

297
00:29:11,919 --> 00:29:14,880
‫أعطيته له كهدية ولم يتركه.

298
00:29:15,881 --> 00:29:16,757
‫يجعله يشعر بالأمان.

299
00:29:22,137 --> 00:29:23,931
‫أمل لمصلحتك أن هذه هي الحقيقة.

300
00:29:24,514 --> 00:29:26,975
‫لا أريد التفكير أنني أتجول
‫برفقة فارس من "كاملوت".

301
00:29:30,103 --> 00:29:31,146
‫أجل.

302
00:29:35,150 --> 00:29:38,612
‫فارس من "كاملوت"؟
‫أنظر اليه!

303
00:29:38,862 --> 00:29:43,951
‫أنت محقة. الفرسان ربما أغبياء،
‫لكن ليسوا أغبياء لهذه الدرجة.

304
00:29:48,455 --> 00:29:50,207
‫اجمع أغراضك، ساذج!

305
00:29:50,499 --> 00:29:52,250
‫ناديني هكذا ثانية وسأؤذيك.

306
00:29:52,334 --> 00:29:54,503
‫لا تقلق. أنا واثق أنك لن تضطر
‫لمواصلة التمثيل كثيرا.

307
00:29:54,586 --> 00:29:55,587
‫الى متى؟

308
00:30:15,482 --> 00:30:16,733
‫أركضوا نحو الأشجار.
‫سنحميكم.

309
00:30:18,902 --> 00:30:20,153
‫أتريدون العيش أم لا؟

310
00:30:31,707 --> 00:30:32,874
‫والآن ماذا؟

311
00:30:33,083 --> 00:30:35,002
‫الآن دورنا.

312
00:30:35,586 --> 00:30:37,588
‫ـ من سيحميننا؟
‫ـ لا تكن ساذجا، مارلين.

313
00:30:53,228 --> 00:30:55,188
‫ـ لم يجدوا الحمولة.
‫ـ سيجدونها.

314
00:30:55,647 --> 00:30:59,151
‫عدا عن هذا، انهم لا يبحثون عن الحمولة.
‫انهم يبحثون عنك.

315
00:30:59,443 --> 00:31:00,777
‫من أنت؟

316
00:31:01,862 --> 00:31:04,573
‫اسمي آرثور بندرجون.

317
00:31:06,408 --> 00:31:08,035
‫ملك "كاملوت"؟

318
00:31:08,410 --> 00:31:09,536
‫على الأقل، كنت...

319
00:31:10,287 --> 00:31:13,081
‫خسرت كل ما عملت من أجله
‫من أجل ملك فاشل.

320
00:31:13,248 --> 00:31:14,833
‫هذه قول جهوري صادر من مهرب.

321
00:31:14,916 --> 00:31:18,086
‫ما كنت مضطرا لأكون مهربا
‫لولا ضرائبك اللعينة.

322
00:31:18,170 --> 00:31:20,339
‫هذه الضرائب
‫تساعد على حماية المواطنين.

323
00:31:20,422 --> 00:31:22,883
‫رجالي ماتوا،
‫أتطلق على هذا حماية؟

324
00:31:22,966 --> 00:31:24,343
‫آسف للمقاطعة، لكن...

325
00:31:53,538 --> 00:31:54,539
‫"ايزولدا"...

326
00:31:57,167 --> 00:31:59,795
‫كان بيننا اتفاق.
‫شركاء للأبد، تذكرين.

327
00:32:02,673 --> 00:32:04,466
‫متى لم أفي بوعودي؟

328
00:32:05,968 --> 00:32:08,303
‫علينا متابعة السير.
‫قريبا سيصل المزيد منهم.

329
00:32:08,804 --> 00:32:11,348
‫اذهب اذا. لا شيء يمنعك.

330
00:32:13,141 --> 00:32:15,185
‫تعالوا معنا الى "الدور".
‫هناك ستكونون آمنين.

331
00:32:15,269 --> 00:32:17,271
‫أنا انتقائي بالنسبة للرفقة
‫التي أتجول معها.

332
00:32:18,605 --> 00:32:20,232
‫لقد أنقذ حياتي، "تريستان".

333
00:32:22,985 --> 00:32:24,027
‫شكرا.

334
00:32:24,695 --> 00:32:27,030
‫لكن لا شيء من هذا
‫كان ليحدث لولاهما.

335
00:32:28,740 --> 00:32:31,451
‫انها مصابة.
‫انها بحاجة لمكان آمن وللراحة.

336
00:32:40,252 --> 00:32:41,295
‫حسنا.

337
00:32:42,212 --> 00:32:43,589
‫لكن اعلم هذا، آرثور بندرجون...

338
00:32:44,298 --> 00:32:45,716
‫أنا أفعل هذا من أجلها.

339
00:32:46,466 --> 00:32:49,052
‫أنت وأمثالك جلبتم فقط
‫الأسى لهذه البلاد.

340
00:32:57,603 --> 00:32:59,396
‫هل أتيت لتشمتي، يا سيدتي؟

341
00:33:00,105 --> 00:33:02,190
‫هل هذه طريقة لتتعامل بها
‫مع صديقة قديمة؟

342
00:33:03,442 --> 00:33:05,485
‫سأسامحك.
‫فأنت لا تبدو بأفضل حال.

343
00:33:06,612 --> 00:33:08,405
‫ألا ترين أنه يتضور جوعا؟

344
00:33:09,323 --> 00:33:10,365
‫جميعنا.

345
00:33:10,449 --> 00:33:12,993
‫بالطبع.
‫بعد أن قتلتم العديد من رجالي.

346
00:33:15,245 --> 00:33:16,997
‫سأطلب من المطبخ
‫أن يحضر لكم مأدبة.

347
00:33:30,135 --> 00:33:33,472
‫أنا لا أفكر بنفسي، انما ب جايوس.

348
00:33:34,806 --> 00:33:36,767
‫لن يصمد كثيرا دون طعام.

349
00:33:40,687 --> 00:33:41,605
‫جوين.

350
00:33:44,107 --> 00:33:47,569
‫وسيم جدا، غير أناني بتاتا.

351
00:33:49,488 --> 00:33:50,781
‫بالطبع، ستحصل على عشاء...

352
00:33:53,325 --> 00:33:54,952
‫طالما ستكون مستعدا
‫للقتال من أجله.

353
00:34:17,557 --> 00:34:21,270
‫هذا يرمز للحدود
‫بين "كاملوت" لمملكة "لوط".

354
00:34:22,145 --> 00:34:24,356
‫تقع "الدور" بالجهة البعيدة من الوادي.

355
00:34:24,940 --> 00:34:27,943
‫ـ ربما نصف يوم سيرا.
‫ـ سنرتاح هنا الليلة.

356
00:34:28,026 --> 00:34:30,362
‫يستحيل أن يجدنا اجرابين
‫من خلال الجبال.

357
00:34:30,445 --> 00:34:32,364
‫سأشعل نارا.
‫علينا تزويد "ايزولدا" بالدفء.

358
00:34:37,327 --> 00:34:38,829
‫هاك. لتصبح قويا.

359
00:34:39,413 --> 00:34:40,664
‫لدي خاصتي.

360
00:34:56,388 --> 00:34:57,389
‫أنظروا!

361
00:34:58,515 --> 00:34:59,600
‫فارس "كاملوت".

362
00:35:00,851 --> 00:35:03,353
‫المعروف بأنه أعظم فارس
‫بالمملكات الخمس.

363
00:35:05,814 --> 00:35:07,816
‫لنرى ان كنت تستحق
‫هذا المجد، حسنا؟

364
00:35:30,839 --> 00:35:31,882
‫عرفت.

365
00:35:34,968 --> 00:35:36,720
‫عرفت أن اجرابين يخونني.

366
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
‫لم أكن واثقا.

367
00:35:40,682 --> 00:35:42,892
‫لكن كان لدي شكوك.

368
00:35:45,562 --> 00:35:47,147
‫أشعر بأنني غبي جدا.

369
00:35:48,690 --> 00:35:49,775
‫وثقت به كثيرا.

370
00:35:53,695 --> 00:35:55,781
‫طيلة هذا الوقت،
‫كنت لا أرى خيانته.

371
00:35:55,863 --> 00:35:56,782
‫تماما كما "مورجانا".

372
00:35:56,864 --> 00:35:59,785
‫خدعوك، آرثور.
‫هذا قد يحدث لأي شخص.

373
00:35:59,868 --> 00:36:01,203
‫مع هذا يظل يحدث لي.

374
00:36:05,040 --> 00:36:06,625
‫أكترث لأمر أولئك الناس.

375
00:36:07,668 --> 00:36:08,918
‫لا أفهم.

376
00:36:12,088 --> 00:36:14,383
‫ـ بماذا أخطأت؟ لم يكرهونني؟
‫ـ هم لا يكرهونك.

377
00:36:14,466 --> 00:36:17,511
‫هم ببساطة يرغبون بقوتك
‫لأنفسهم.

378
00:36:18,302 --> 00:36:19,345
‫ربما.

379
00:36:20,429 --> 00:36:23,183
‫هل كانوا سيريدون هذه القوة بعد
‫لو كنت ملك جدير بمواطنيه؟

380
00:36:23,267 --> 00:36:25,477
‫ـ ربما "تريستان" كان محقا.
‫ـ "تريستان" كان غاضبا...

381
00:36:28,188 --> 00:36:29,398
‫وخائف.

382
00:36:30,440 --> 00:36:33,151
‫كان بحاجة لالقاء اللوم على أحد.
‫لكن الذنب ليس ذنبك.

383
00:36:37,990 --> 00:36:39,574
‫تبدو واثقا جدا بالنسبة لكل هذا.

384
00:36:39,658 --> 00:36:41,743
‫كل ما أعرفه أنه بالرغم
‫من كل عيوبك،

385
00:36:42,369 --> 00:36:45,038
‫أنت منصف، شجاع ونزيه.

386
00:36:46,415 --> 00:36:49,501
‫وذات يوم ستكون أعظم ملك
‫عرفته هذه البلاد.

387
00:37:01,305 --> 00:37:02,139
‫واذا...

388
00:37:05,309 --> 00:37:07,561
‫يسرني أن أعرف أنني أحظى
‫بمساندة من خادمي على الأقل.

389
00:37:07,644 --> 00:37:09,104
‫لست وحدي أفكر هكذا.

390
00:37:12,274 --> 00:37:13,358
‫صدقني.

391
00:37:47,392 --> 00:37:48,644
‫هل هذا كل ما لديك؟

392
00:37:49,061 --> 00:37:50,729
‫وعدوني بمعركة منصفة.

393
00:37:58,111 --> 00:38:00,572
‫أنت انسان غاضب جدا،
‫يسعني رؤية هذا.

394
00:38:01,365 --> 00:38:03,492
‫هذا بالتأكيد صعب...
‫أن تكون قبيحا لهذه الدرجة.

395
00:38:06,495 --> 00:38:08,580
‫الأولاد تبكي، النساء تصرخ.

396
00:38:53,166 --> 00:38:55,752
‫تهاني، سيدي الفارس.
‫عرض يستحق التقدير.

397
00:38:57,004 --> 00:38:58,463
‫ربحت جائزتك.

398
00:39:02,259 --> 00:39:04,511
‫لكن عليك بذل جهدا أكبر
‫ان تريد المزيد.

399
00:39:30,912 --> 00:39:31,997
‫أمي...

400
00:39:37,169 --> 00:39:38,629
‫أهلا بك، مارلين.

401
00:39:46,136 --> 00:39:48,388
‫نظفت جراحها.
‫لا علامة لتلوث.

402
00:39:49,306 --> 00:39:51,308
‫ان ارتاحت كفاية، ستكون بخير.

403
00:39:51,475 --> 00:39:53,018
‫شكرا، مارلين.

404
00:39:53,560 --> 00:39:54,603
‫من أجل كل ما فعلته لها.

405
00:40:01,526 --> 00:40:03,195
‫آسف أنني جلبت...

406
00:40:04,071 --> 00:40:05,197
‫هذه المصيبة عليكم.

407
00:40:07,616 --> 00:40:09,284
‫ربما فقدت حمولتي...

408
00:40:10,994 --> 00:40:12,996
‫لكن لا زال لدي "ايزولدا" حبيبتي.

409
00:40:17,876 --> 00:40:19,461
‫أنت أغنى اذا مما تظن.

410
00:40:43,277 --> 00:40:44,403
‫انتشروا.

411
00:40:44,778 --> 00:40:45,862
‫تأكد أن القرية محاصرة.

412
00:40:48,323 --> 00:40:50,075
‫يحظر أن يهرب أحد.

413
00:40:51,243 --> 00:40:54,746
‫ـ تسرنا عودتك الى البيت، مارلين.
‫ـ آسف أنه قد مضى وقت طويل.

414
00:40:54,871 --> 00:40:58,166
‫أفهم هذا.
‫حياتك في "كاملوت".

415
00:40:59,751 --> 00:41:01,378
‫أحيانا أقلق بشأنك.

416
00:41:01,920 --> 00:41:03,213
‫المخاطر التي تواجهها حتما...

417
00:41:03,297 --> 00:41:05,048
‫أمي! لا أريدك أن تقلقي.

418
00:41:05,132 --> 00:41:06,925
‫هذا أقوى مني.
‫هذا ما تفعله الأمهات.

419
00:41:07,009 --> 00:41:09,845
‫واذا، اننا بأمان هنا،
‫جميعنا.

420
00:41:12,639 --> 00:41:13,849
‫كيف حالها؟

421
00:41:14,766 --> 00:41:19,354
‫بقدر المترقب، لكن القلب الجريح
‫بحاجة لوقت كي يطيب.

422
00:41:43,295 --> 00:41:44,212
‫جونيفر.

423
00:41:46,340 --> 00:41:47,633
‫مرحبا، آرثور.

424
00:41:54,389 --> 00:41:55,724
‫ماذا تفعلين هنا؟

425
00:41:58,852 --> 00:42:00,520
‫هذا مكان جيد مثل كل الأماكن.

426
00:42:07,694 --> 00:42:09,112
‫اشتقت اليك.

427
00:42:11,031 --> 00:42:12,324
‫وأنا اشتقت اليك.

428
00:42:46,775 --> 00:42:47,859
‫اجرابين...

429
00:42:49,611 --> 00:42:50,570
‫لقد وجدنا.

430
00:43:03,834 --> 00:43:04,793
‫هل لديك اقتراحات؟

431
00:43:05,586 --> 00:43:06,545
‫اهربوا من الخلف.

432
00:43:33,280 --> 00:43:34,531
‫هناك!

433
00:43:34,865 --> 00:43:35,699
‫أمسكوا بهم!

434
00:43:50,172 --> 00:43:51,632
‫بالحلقة المقبلة:

435
00:43:59,556 --> 00:44:00,849
‫تتحلى بالسحر!

