﻿1
00:00:02,044 --> 00:00:05,506
‫في أرض الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,631 --> 00:00:10,302
‫مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,803 --> 00:00:14,014
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:14,098 --> 00:00:15,849
‫"مارلين"

5
00:00:17,267 --> 00:00:18,102
{\an8}‫حان الوقت.

6
00:00:18,185 --> 00:00:20,479
{\an8}‫ما حدث حتى الان...

7
00:00:20,562 --> 00:00:23,941
‫جلالتك، اننا نتعرض لهجوم.
‫انهم داخل أسوار المدينة.

8
00:00:24,191 --> 00:00:26,235
‫كل ساحات "كاملوت"
‫تحت سيطرتنا الآن.

9
00:00:27,986 --> 00:00:29,446
‫ـ اجرابين؟
‫ـ انهم يبحثون عن آرثور،

10
00:00:29,571 --> 00:00:31,698
‫ان وجدوه سيقتلوه.

11
00:00:31,824 --> 00:00:34,618
‫علينا اجتياز الحدود.
‫أن نجد ملجأ بأي مكان.

12
00:00:35,786 --> 00:00:37,663
‫هل أنتم مهربون؟
‫ان ضبطتم ستشنقون.

13
00:00:38,122 --> 00:00:40,916
‫"تريستان" و "ايزولدا"؟
‫لا أعتقد هذا.

14
00:00:43,669 --> 00:00:46,797
‫ـ من أنت؟
‫ـ اسمي آرثور بندرجون.

15
00:00:47,756 --> 00:00:50,509
‫كان بيننا اتفاق،
‫شركاء للأبد. أتذكرين؟

16
00:00:51,135 --> 00:00:52,886
‫ـ جونيفر.
‫ـ مرحبا، آرثور.

17
00:00:55,347 --> 00:00:58,183
‫احرص على أن القرية محاصرة.
‫لا تدع أحد يهرب.

18
00:00:59,810 --> 00:01:00,686
‫اجرابين.

19
00:01:02,646 --> 00:01:03,856
‫لقد وجدنا.

20
00:01:28,505 --> 00:01:31,383
‫"مارلين"

21
00:01:49,610 --> 00:01:51,987
‫سأخفي آثارنا.
‫أنتم امضوا بطريقكم.

22
00:02:22,184 --> 00:02:23,018
‫جدوا مكان آمن!

23
00:02:33,862 --> 00:02:35,739
{\an8}‫ـ هل فقدناهم؟
‫ـ اننا بأمان.

24
00:02:36,281 --> 00:02:38,033
{\an8}‫ـ هل أنت واثق؟
‫ـ هل أبدو لك غبيًا؟

25
00:02:38,158 --> 00:02:40,077
‫ـ أجل.
‫ـ لم يتغير، صحيح؟

26
00:02:42,121 --> 00:02:43,205
{\an8}‫الى أين الآن؟

27
00:02:46,083 --> 00:02:47,584
‫ظننتك قلت أنك تعرف هذه الأنفاق.

28
00:02:47,668 --> 00:02:49,294
‫أعرفها!
‫قد يكون بهذا الاتجاه.

29
00:02:49,670 --> 00:02:50,921
‫أو بهذا الاتجاه.

30
00:02:51,171 --> 00:02:52,256
‫أجل.

31
00:02:52,381 --> 00:02:53,757
‫هذا مريح جدًا.

32
00:03:06,979 --> 00:03:07,938
‫أهربوا!

33
00:03:25,581 --> 00:03:26,915
‫هل تعرفين آرثور اذًا؟

34
00:03:27,958 --> 00:03:29,877
‫كنت خادمة في "كاملوت".

35
00:03:30,461 --> 00:03:31,295
‫لآرثور؟

36
00:03:32,379 --> 00:03:34,465
‫ـ لا.
‫ـ لم أنت هنا اذا؟

37
00:03:35,549 --> 00:03:36,800
‫انه ملكي.

38
00:03:37,593 --> 00:03:40,304
‫لا يسعني القول أنني لاحظت
‫مزايا ملكية حتى الآن.

39
00:03:40,429 --> 00:03:41,847
‫ربما أنت لا تعرفه.

40
00:04:03,744 --> 00:04:05,162
‫ظننتك قلت أننا فقدناهم.

41
00:04:05,746 --> 00:04:06,997
‫ظننت هكذا.

42
00:04:07,122 --> 00:04:10,209
‫ـ سيلحقوا بنا بسرعة.
‫ـ سأعود.

43
00:04:10,334 --> 00:04:11,919
‫ـ ماذا تنوي أن تفعل؟
‫ـ أن أصنع تضليل.

44
00:04:12,002 --> 00:04:13,003
‫هذا أخطر من اللزوم.

45
00:04:13,087 --> 00:04:15,506
‫أنا أعرف هذه الأنفاق.
‫استمروا الذهاب.

46
00:04:16,256 --> 00:04:17,466
‫مارلين...

47
00:04:19,968 --> 00:04:21,011
‫لا ترتكب أي شيئا أحمقًا.

48
00:04:22,304 --> 00:04:23,138
‫أنا؟

49
00:04:44,952 --> 00:04:45,994
‫مرحبًا!

50
00:04:54,712 --> 00:04:55,796
‫مارلين!

51
00:04:59,007 --> 00:05:00,092
‫مارلين؟

52
00:05:08,308 --> 00:05:09,226
‫أين آرثور؟

53
00:05:10,310 --> 00:05:11,478
‫احذر.

54
00:05:13,105 --> 00:05:16,024
‫عما تتحدث. أين آرثور؟

55
00:05:19,319 --> 00:05:21,655
‫قل لي. الآن!

56
00:05:23,741 --> 00:05:24,575
‫والا سأضطر لقتلك.

57
00:05:29,246 --> 00:05:30,164
‫لا أعتقد.

58
00:05:56,440 --> 00:05:57,316
‫أنت تتحلى بالسحر.

59
00:05:58,776 --> 00:06:00,110
‫ولدت مع هذا.

60
00:06:03,030 --> 00:06:04,156
‫هذا أنت اذا.

61
00:06:05,949 --> 00:06:07,201
‫أنت امرس.

62
00:06:09,703 --> 00:06:11,497
‫هكذا يطلق علي ال "درويد".

63
00:06:13,707 --> 00:06:16,293
‫وكنت في القصر طيلة الوقت؟

64
00:06:19,963 --> 00:06:21,256
‫الى جانب آرثور.

65
00:06:23,258 --> 00:06:25,135
‫كيف نجحت بتضليله؟

66
00:06:27,054 --> 00:06:28,597
‫أنا منبهر، مارلين.

67
00:06:30,516 --> 00:06:32,476
‫ربما نحن متشابهين
‫أكثر مما تظن.

68
00:07:29,450 --> 00:07:30,617
‫ماذا تفعل؟

69
00:07:34,747 --> 00:07:37,040
‫ـ مارلين؟
‫ـ انه يعرف الانفاق.

70
00:07:37,166 --> 00:07:38,584
‫ـ سيجد طريقه.
‫ـ سأعود.

71
00:07:41,378 --> 00:07:42,671
‫من أجل خادم؟

72
00:07:43,589 --> 00:07:44,506
‫أنت مخطيءُ بالنسبة له.

73
00:07:55,934 --> 00:07:57,019
‫مارلين!

74
00:07:58,520 --> 00:07:59,480
‫أين كنت؟

75
00:08:00,814 --> 00:08:01,774
‫هل كنت مقلقًا علي؟

76
00:08:03,025 --> 00:08:06,820
‫لا. كنت أتأكد أنهم لا يتعقبوننا.

77
00:08:07,529 --> 00:08:08,447
‫عدت لتبحث عني.

78
00:08:11,033 --> 00:08:12,201
‫حسنًا هذا صحيح.

79
00:08:13,786 --> 00:08:16,622
‫كنت أفكر بأنك صديقي الوحيد،
‫وليس بمقدوري أن أفقدك.

80
00:08:19,458 --> 00:08:22,002
‫ـ أحقًا؟
‫ـ لا تكن غبيًا!

81
00:08:33,889 --> 00:08:34,932
‫الى أين الآن اذًا؟

82
00:08:36,809 --> 00:08:39,061
‫للمراعي الطبيعية خلف الجبال.

83
00:08:39,561 --> 00:08:42,064
‫أنت واثق؟ هذه مملكة "لوط".

84
00:08:42,189 --> 00:08:43,482
‫انه ليس صديق لعائلة "بندرجون".

85
00:08:44,024 --> 00:08:47,111
‫ربما نجد هنا مكان ما،
‫كوخ يسعنا الاستراحة به.

86
00:08:47,236 --> 00:08:50,322
‫اننا فارين،
‫خطر على كل من يمنحنا ملجأ.

87
00:08:51,031 --> 00:08:54,493
‫انه محق.
‫علينا التحرك عودة نحو "كاملوت".

88
00:08:54,618 --> 00:08:55,494
‫لا، علينا التقدم.

89
00:08:55,577 --> 00:08:58,329
‫ان اختبأنا بغابة "اسكتير"
‫سنكون آمنين، لفترة ما على الأقل.

90
00:08:58,414 --> 00:09:01,582
‫ـ لا.
‫ـ ان صمد أحدهم المعركة، سيختبيء هناك.

91
00:09:01,667 --> 00:09:03,210
‫أعرف ماذا كنت لأفعل.

92
00:09:03,919 --> 00:09:06,714
‫لكنك الملك، آرثور.
‫أنت قائدنا.

93
00:09:06,839 --> 00:09:10,300
‫حسنًا.
‫سنذهب الى غابة "اسكتير".

94
00:09:25,566 --> 00:09:28,152
‫هيا، جايوس. أصمد.

95
00:09:38,495 --> 00:09:41,039
‫لا تقلق.
‫على الأقل سنحصل على طعام!

96
00:09:52,593 --> 00:09:54,803
‫اذا لديك فرصة أخرى
‫لتقاتل من أجل وجبتك.

97
00:09:56,930 --> 00:09:59,600
‫أفكر أن أجعل الأمر
‫أكثر صعوبة عليك هذه المرة.

98
00:10:00,392 --> 00:10:01,685
‫يبدو منصفًا.

99
00:10:03,937 --> 00:10:06,106
‫لكن لا يمكنك القتال وأنت أعزل.

100
00:10:09,359 --> 00:10:13,781
‫لا يهم. أنت فارس "كاملوت"،
‫ستتدبر أمرك.

101
00:10:24,541 --> 00:10:25,626
‫فليكن.

102
00:10:35,803 --> 00:10:37,304
‫واذا، أنظر لنفسك.

103
00:10:38,639 --> 00:10:40,307
‫بداية تعود لانقاذ خادمك،

104
00:10:40,432 --> 00:10:42,101
‫والآن أنت تلطخ يديك بالقذارة.

105
00:10:42,935 --> 00:10:44,061
‫لكن من جهة أخرى،

106
00:10:45,187 --> 00:10:48,524
‫لم قد لا تفعل هذا؟
‫أنت تماما مثل الجميع.

107
00:10:48,774 --> 00:10:52,528
‫ـ لا شيء مميز فيك، صحيح؟
‫ـ ربما لا أستحق أن أكون ملكًا.

108
00:10:53,153 --> 00:10:54,780
‫لا بأس، لأنك لست ملكًا.

109
00:10:56,323 --> 00:10:57,366
‫ليس بعد الآن.

110
00:11:18,804 --> 00:11:21,432
‫ـ آرثور؟
‫ـ لا.

111
00:11:25,102 --> 00:11:26,937
‫ما حدث في "الدور"
‫كانت لحظة ضعف.

112
00:11:29,648 --> 00:11:30,941
‫ما فعلت لي...

113
00:11:33,736 --> 00:11:36,321
‫كل ما قدرته بيننا.
‫كل ما كان بيننا اختفى.

114
00:11:40,617 --> 00:11:41,493
‫لن يتغير أبدًا.

115
00:11:44,663 --> 00:11:45,789
‫أنا آسفة.

116
00:12:02,514 --> 00:12:03,766
‫استمتعوا من وجبتكم.

117
00:12:06,560 --> 00:12:08,145
‫أخشى أنها ستكون الأخيرة.

118
00:12:20,449 --> 00:12:21,700
‫عليك أن تأكل.

119
00:12:22,576 --> 00:12:24,661
‫ان أكلت أو لا،

120
00:12:25,829 --> 00:12:27,414
‫لا أتوق لهذا العالم.

121
00:12:27,539 --> 00:12:28,916
‫هيا، جايوس.

122
00:12:30,584 --> 00:12:33,003
‫أنا طبيب، الين.

123
00:12:34,213 --> 00:12:37,549
‫قضيت حياتي أشاهد دورة الحياة.

124
00:12:38,926 --> 00:12:41,678
‫ان هنالك شيء واحد لا أخشاه،
‫فهو الموت.

125
00:12:43,389 --> 00:12:45,140
‫لا تهدرا طعامكما.

126
00:12:46,350 --> 00:12:48,519
‫ان اضطر جوين للقتال ثانية،

127
00:12:49,603 --> 00:12:52,272
‫سيحتاج لكل القوة
‫التي بوسعه تلقيها.

128
00:13:06,203 --> 00:13:07,996
‫هيا. أنا سأحرس.

129
00:13:14,336 --> 00:13:15,838
‫آرثور، ماذا جرى؟

130
00:13:19,717 --> 00:13:21,885
‫لا تصغ الى "تريستان".
‫انه لا يعرفك.

131
00:13:27,599 --> 00:13:28,934
‫وثقت بالأشخاص الخطأ.

132
00:13:30,686 --> 00:13:33,439
‫لقد خانوك.
‫هذا لم يكن ذنبك.

133
00:13:34,356 --> 00:13:35,482
‫كنت غبيًا.

134
00:13:38,360 --> 00:13:39,486
‫حكمت على الكل بشكل خاطيء.

135
00:13:42,281 --> 00:13:45,492
‫عمي، مرجانة...

136
00:13:48,746 --> 00:13:51,081
‫كل قرار اتخذته كان خطأ.

137
00:13:51,999 --> 00:13:53,125
‫انك تقسو على نفسك.

138
00:13:53,250 --> 00:13:56,336
‫كان علي أن أميز بصورة أفضل،
‫أن أكون ذكيًا.

139
00:13:57,796 --> 00:13:59,256
‫رجل دولة. ملك!

140
00:14:00,257 --> 00:14:02,968
‫"تريستان" محق،
‫لا شيء مميز بي،

141
00:14:05,471 --> 00:14:06,972
‫ـ أنا تمامًا كالجميع.
‫ـ لا!

142
00:14:08,640 --> 00:14:11,060
‫ـ أنت جدير بأن تكون ملكًا.
‫ـ أنا بارع بالسيف،

143
00:14:14,229 --> 00:14:16,148
‫ـ هذا كل شيء.
‫ـ شعبك يحبك.

144
00:14:16,273 --> 00:14:17,232
‫معظمهم ماتوا،

145
00:14:19,401 --> 00:14:21,820
‫ـ بفضلي.
‫ـ لا. معظمهم هربوا.

146
00:14:22,571 --> 00:14:24,573
‫سيكونون هنا، في الغابة،
‫أنا واثق من هذا.

147
00:14:25,491 --> 00:14:27,493
‫ان كانوا هنا سيحتاجون
‫أن يجدوا لأنفسهم ملك جديد.

148
00:14:32,289 --> 00:14:33,373
‫آرثور...

149
00:14:34,917 --> 00:14:36,001
‫آرثور!

150
00:14:55,854 --> 00:14:57,523
‫شكرًا لك. أنقذتنا.

151
00:14:58,065 --> 00:15:02,861
‫بلاد "البيون" والمستقبل الذي قاتلنا
‫جميعا من أجله معرض للخطر.

152
00:15:06,490 --> 00:15:08,492
‫ما يشغل بالك، ساحر صغير؟

153
00:15:09,993 --> 00:15:13,038
‫انه آرثور.
‫فقد رغبته بالقتال.

154
00:15:13,163 --> 00:15:14,498
‫يشعر أنه خذل شعبه.

155
00:15:14,623 --> 00:15:16,750
‫يعتقد أنه لا يستحق أن يظل ملكا بعد

156
00:15:17,459 --> 00:15:21,130
‫مصير "كاملوت" بيديك، ساحر صغير.

157
00:15:23,257 --> 00:15:28,846
‫لأن أنت وأنت فقط،
‫يسعك أن تجدد ايمان الملك.

158
00:15:29,596 --> 00:15:30,556
‫كيف؟

159
00:15:32,433 --> 00:15:36,687
‫عليك أن تجعله يؤمن
‫أنه يستطيع أن يصبح ملكًا ثانية.

160
00:15:48,532 --> 00:15:51,076
‫ليت بوسعي أن أساعد أكثر، مارلين.

161
00:15:52,077 --> 00:15:53,162
‫لا.

162
00:15:54,538 --> 00:15:55,664
‫أعرف كيف.

163
00:15:57,166 --> 00:15:59,501
‫الناس الذين هربوا من "كاملوت"،
‫أتعرف أين يختبئون؟

164
00:15:59,626 --> 00:16:01,045
‫أنا تنين.

165
00:16:01,170 --> 00:16:04,339
‫يسعني تغطية مسافات كبيرة بطرفة عين.

166
00:16:05,215 --> 00:16:07,468
‫ليس من المفروض
‫أن أجد صعوبة بايجادهم.

167
00:16:08,594 --> 00:16:10,262
‫اذا يحظر أن نهدر الوقت.

168
00:16:16,393 --> 00:16:18,437
‫ـ ماذا؟
‫ـ علي أن أريك شيئا.

169
00:16:23,984 --> 00:16:28,822
‫الأفضل أن يكون هذا جيدًا، لأن هذا حقًا
‫ليس الوقت الجيد لاحدى ألعابك السخيفة.

170
00:16:28,906 --> 00:16:31,784
‫فكرت بليلة أمس
‫حين قلت أنك فقدت كل أمل،

171
00:16:31,867 --> 00:16:33,744
‫كيف أنك قائد مسكين
‫وملك مزيف.

172
00:16:33,827 --> 00:16:35,704
‫ـ مزيف؟
‫ـ حسنًا، وضيع.

173
00:16:36,080 --> 00:16:37,206
‫شكرًا.

174
00:16:37,331 --> 00:16:39,458
‫هذا يذكرني بقصة
‫رواها جايوس لي ذات مرة.

175
00:16:40,876 --> 00:16:45,047
‫مارلين، أنا حقًا غير معني
‫بقصة محببة لديك قبل النوم.

176
00:16:46,465 --> 00:16:50,010
‫لمرة واحدة في حياتك،
‫أصغ فحسب.

177
00:16:53,472 --> 00:16:56,892
‫قبل سنوات عديدة،
‫قبل قيام المملكات الخمس،

178
00:16:57,309 --> 00:17:01,313
‫هذه الأرض كانت حلقة لامتناهية
‫من سفك الدماء وحرب.

179
00:17:01,939 --> 00:17:04,233
‫لكن كان هنالك رجل واحد
‫عاقد العزم لإنهاء كل هذا.

180
00:17:05,109 --> 00:17:08,946
‫جمع الكبار من كل قبيلة
‫وأعد خطة لتقسيم هذه البلاد.

181
00:17:09,029 --> 00:17:12,991
‫كل واحد منهم وصف حدود الآخرين
‫ورسم أراضيه تماما كما أرادوا.

182
00:17:13,158 --> 00:17:15,119
‫هذا الرجل كان
‫ملك "كاملوت" الأول.

183
00:17:15,494 --> 00:17:18,163
‫الأب الأول لكل الذين خلفوه،
‫من ضمنهم أنت، آرثور.

184
00:17:19,289 --> 00:17:21,333
‫ـ "بروتا".
‫ـ هل تعرف القصة؟

185
00:17:21,542 --> 00:17:24,628
‫أجل، كل ولد في "كاملوت" يعرفها.
‫هل بوسعي العودة للسرير الآن؟

186
00:17:24,753 --> 00:17:29,007
‫لا! لأن هنالك جزء
‫في القصة لم تسمع عنه.

187
00:17:29,550 --> 00:17:30,592
‫أحقا؟

188
00:17:30,718 --> 00:17:35,139
‫عندما وصل "بروتا" لسكرات الموت،
‫طلب أن يأخذوه الى أعماق الغابة.

189
00:17:35,264 --> 00:17:40,436
‫هناك بقواه الأخيرة،
‫غرس سيفه في صخرة

190
00:17:41,186 --> 00:17:43,689
‫من أجل أن وضعت
‫سلالة نسبه بدائرة الشك يومًا،

191
00:17:43,772 --> 00:17:45,274
‫هذا سيكون اختبار،

192
00:17:45,357 --> 00:17:48,152
‫فقط ملك حقيقي ل "كاملوت"
‫بوسعه أن يحرر السيف.

193
00:17:50,404 --> 00:17:51,320
‫هل تبتكر هذا؟

194
00:17:53,574 --> 00:17:54,699
‫بالطبع لا.

195
00:17:59,246 --> 00:18:00,330
‫حسنًا.

196
00:18:01,789 --> 00:18:03,959
‫إن هذه الحقيقة،
‫لماذا لم أسمع بهذه القصة؟

197
00:18:04,043 --> 00:18:07,003
‫مادة التاريخ ليست
‫اختصاصك القوي، صحيح؟

198
00:18:08,380 --> 00:18:09,465
‫اذا أين هذه الصخرة؟

199
00:18:10,299 --> 00:18:14,470
‫ضاعت قبل سنوات عديدة
‫بالتطهير الكبير. لكن...

200
00:18:15,971 --> 00:18:17,431
‫نجحت أن أجدها.

201
00:18:17,723 --> 00:18:21,643
‫لم أسمع بهراء كثير كهذا في حياتي.

202
00:18:21,769 --> 00:18:25,022
‫ـ هل تقول أن جايوس يكذب؟
‫ـ لا، أقول أنك أحمق.

203
00:18:25,773 --> 00:18:26,982
‫ما هذا اذا؟

204
00:19:11,193 --> 00:19:12,236
‫أي لعبة تلعب؟

205
00:19:12,861 --> 00:19:15,030
‫أنا أبرهن أنك قائدهم وملكهم.

206
00:19:15,155 --> 00:19:17,282
‫هذا السيف مغروس بقوة
‫داخل صخرة صلبة!

207
00:19:17,408 --> 00:19:19,743
‫ـ وأنت ستخرجها.
‫ـ مارلين! هذا مستحيل!

208
00:19:20,202 --> 00:19:22,371
‫آرثور،
‫أنت ملك "كاملوت" الحقيقي.

209
00:19:27,418 --> 00:19:28,752
‫أتريد أن أجعل من نفسي أضحوكة؟

210
00:19:28,836 --> 00:19:30,546
‫لا، سأجعلك تدرك
‫أن "تريستان" مخطيء.

211
00:19:30,629 --> 00:19:32,339
‫أنت لست مثل الجميع،
‫أنت مميز.

212
00:19:32,423 --> 00:19:34,842
‫أنت وفقط أنت
‫يمكنك اخراج هذا السيف.

213
00:19:43,434 --> 00:19:45,352
‫الأفضل لك
‫أن تكون محقا بهذا الشأن.

214
00:20:25,768 --> 00:20:26,894
‫عليك أن تؤمن، آرثور.

215
00:20:42,409 --> 00:20:44,787
‫قدرك أن تكون أعظم ملك ل "البيون".

216
00:20:47,998 --> 00:20:51,502
‫لا شيء، حتى هذه الصخرة
‫لا يسعها الوقوف بوجهك.

217
00:21:10,020 --> 00:21:11,063
‫تحل بالايمان.

218
00:21:43,220 --> 00:21:44,346
‫يحيا الملك!

219
00:21:45,222 --> 00:21:48,809
‫يحيا الملك!

220
00:21:59,194 --> 00:22:02,197
‫عندما وصلنا الى هناك،
‫كان الأرض لا تزال ملتهبة.

221
00:22:02,322 --> 00:22:05,492
‫ـ الجميع ذبحوا. كل واحد منهم.
‫ـ و اجرابين؟

222
00:22:07,453 --> 00:22:08,495
‫مات.

223
00:22:09,163 --> 00:22:10,956
‫فقط شخص بامكانه فعل هذا.

224
00:22:12,124 --> 00:22:14,084
‫تنين.
‫فقط شخص واحد يسعه أن يأمر

225
00:22:18,172 --> 00:22:19,590
‫هذه من أفعال امرس.

226
00:22:22,843 --> 00:22:24,053
‫ماذا عن الجسر المرتفع؟

227
00:22:24,178 --> 00:22:26,430
‫محفوظ جيدًا.
‫مثل البوابات الشمالية.

228
00:22:26,555 --> 00:22:27,931
‫والسور بالجهة الجنوبية؟

229
00:22:28,057 --> 00:22:30,768
‫آرثور، حتى إن استطعنا
‫التوغل للداخل، لديها جيش.

230
00:22:30,893 --> 00:22:33,103
‫وكم لدينا؟
‫بضع مئات...

231
00:22:33,270 --> 00:22:36,356
‫ـ لا زالوا يفوقوننا عددًا.
‫ـ أجل، لكن فقط بنسبة واحد لثلاثة.

232
00:22:36,940 --> 00:22:39,359
‫ـ وهل تظن أنهم سيقاتلون؟
‫ـ سيقاتلون من أجل آرثور.

233
00:22:39,485 --> 00:22:40,778
‫لا يجب أن يقاتلوا من أجلي.

234
00:22:41,361 --> 00:22:43,030
‫ـ من أجل "كاملوت".
‫ـ لا، آرثور.

235
00:22:43,489 --> 00:22:47,493
‫الناس يحبونك ومن أجلك
‫سيضحون بحياتهم.

236
00:22:48,619 --> 00:22:51,121
‫أعرف أنني سأمتطي حصاني
‫الى داخل فوهة الجحيم من أجلك.

237
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
‫وأنا أيضًا.

238
00:23:00,672 --> 00:23:01,757
‫وأنا أيضًا.

239
00:23:12,476 --> 00:23:13,685
‫اذا نحو فوهة الجحيم.

240
00:23:26,615 --> 00:23:27,783
‫من أجل ماذا هذا؟

241
00:23:38,544 --> 00:23:39,878
‫لا تفقدي الأمل أبدًا.

242
00:23:41,922 --> 00:23:43,757
‫الحب أقوى من كل شيء.

243
00:23:45,217 --> 00:23:46,343
‫صدقيني.

244
00:23:57,062 --> 00:23:58,147
‫هل أنت بخير؟

245
00:23:59,189 --> 00:24:00,232
‫أجل.

246
00:24:01,650 --> 00:24:03,235
‫أتعتقد أن عددهم أكثر من اللزوم؟

247
00:24:04,820 --> 00:24:06,905
‫الجنوبيون بشر مثلي ومثلك.

248
00:24:07,406 --> 00:24:08,699
‫بوسعنا محاربة البشر.

249
00:24:09,867 --> 00:24:10,993
‫لكن مرجانة...

250
00:24:12,870 --> 00:24:15,998
‫قوتها كبيرة جدًا
‫وليس لدينا رد ضده.

251
00:24:17,791 --> 00:24:20,878
‫ـ لم أنهي قصة جايوس.
‫ـ ليس الآن، مارلين، رجاءً.

252
00:24:21,003 --> 00:24:22,212
‫هل بوسعك الاصغاء فحسب؟

253
00:24:26,050 --> 00:24:28,052
‫عندما غرس السيف بالصخرة،

254
00:24:28,969 --> 00:24:31,889
‫تنبأ الملك الأول
‫أن السيف سيتحرر ثانية...

255
00:24:32,139 --> 00:24:34,308
‫بأصعب وقت
‫ستحتاج فيه "كاملوت" اليه.

256
00:24:34,892 --> 00:24:37,102
‫الرجل الذي سيحرره
‫سيوحد بلاد "البيون"

257
00:24:37,227 --> 00:24:40,230
‫وسيحكم ملكاً
‫على أعظم مملكة عرفت بالعالم.

258
00:24:42,816 --> 00:24:44,193
‫هذا الرجل هو أنت، آرثور.

259
00:24:49,782 --> 00:24:50,741
‫أنت تبتكر هذا.

260
00:24:51,075 --> 00:24:53,327
‫لم قد أفعل هذا؟
‫أنت متكبر الآن كفاية.

261
00:24:54,161 --> 00:24:55,454
‫لكنني أؤمن بهذا.

262
00:24:56,413 --> 00:24:57,581
‫وأنا أؤمن بك.

263
00:25:00,334 --> 00:25:01,502
‫دائمًا آمنت.

264
00:25:46,296 --> 00:25:47,965
‫علينا ارسال رسل لمملكة "لوط"...

265
00:25:48,090 --> 00:25:50,175
‫علينا أن نعرض جائزة
‫للامساك ب آرثور...

266
00:25:52,010 --> 00:25:55,055
‫ـ هذا هو. هذا امرس. انه هنا!
‫ـ حراس!

267
00:26:44,646 --> 00:26:45,773
‫بحثنا في كل مكان.

268
00:26:45,898 --> 00:26:48,817
‫لقد هرب، مرجانة.
‫خاف من رؤيتك فقط.

269
00:26:49,109 --> 00:26:51,612
‫لماذا كان هنا اذا؟
‫لم اختار استفزازي هكذا؟

270
00:26:51,737 --> 00:26:53,906
‫علينا أن نهدأ.

271
00:26:55,699 --> 00:26:57,409
‫ربما عليك النوم قليلاً.

272
00:27:08,504 --> 00:27:09,880
‫احرص أن يحرسوا الباب.

273
00:27:43,831 --> 00:27:45,082
‫استيقظ!

274
00:27:47,418 --> 00:27:49,086
‫تبدو وكأنك بقيت مستيقظاً
‫طيلة الليل.

275
00:27:49,628 --> 00:27:51,130
‫كنت مستيقظاً. لم أستطع النوم.

276
00:27:51,880 --> 00:27:52,881
‫ظننتك قلت أنك تؤمن بي.

277
00:27:54,717 --> 00:27:55,926
‫كيف وصلت لهذا؟

278
00:28:10,399 --> 00:28:11,859
‫هنا سنفترق.

279
00:28:12,818 --> 00:28:17,489
‫آرثور. طيلة حياتي ابتعدت
‫عن حروب الناس الآخرين...

280
00:28:17,948 --> 00:28:23,871
‫ومقت القوة والثروة التي يشتريها
‫الملوك من حياة الناس.

281
00:28:25,539 --> 00:28:27,416
‫لكنك برهنت أنك مختلف.

282
00:28:28,792 --> 00:28:32,004
‫برهنت لنا أنك تحارب
‫من أجل ما هو يقين ومنصف.

283
00:28:33,047 --> 00:28:34,339
‫ولهذا السبب...

284
00:28:35,632 --> 00:28:37,426
‫نود القتال الى جانبك.

285
00:28:42,973 --> 00:28:44,475
‫انه لشرف لي أن تقفوا جانبي.

286
00:28:46,643 --> 00:28:48,103
‫جميعنا متساويين.

287
00:29:01,992 --> 00:29:02,826
‫آرثور.

288
00:29:04,203 --> 00:29:05,788
‫ان حدث لنا مكروه،
‫أريدك أن تعرف...

289
00:29:05,913 --> 00:29:08,123
‫ـ جونيفر...
‫ـ أفهم لم لا يسعك المغفرة لي.

290
00:29:08,749 --> 00:29:10,584
‫لكنني لم أكف عن حبك أبدًا.

291
00:29:11,335 --> 00:29:12,503
‫أبدًا.

292
00:31:25,552 --> 00:31:26,970
‫يبدو أن لدينا رفقة.

293
00:31:27,346 --> 00:31:29,181
‫ـ امرس.
‫ـ آرثور.

294
00:31:31,642 --> 00:31:32,810
‫أخي العزيز.

295
00:31:34,311 --> 00:31:35,354
‫علينا الترحيب بعودته.

296
00:31:37,523 --> 00:31:38,607
‫هلا نذهب؟

297
00:31:58,877 --> 00:32:02,047
‫هذا تمامًا كما توقعنا.
‫انه يمهد طريقه الى هنا.

298
00:32:02,756 --> 00:32:04,341
‫سيصل الينا قريبًا.

299
00:32:05,134 --> 00:32:06,552
‫ونحن سننتظره.

300
00:32:40,377 --> 00:32:43,589
‫هيا، رفاق.
‫لم تأخرتم هكذا؟

301
00:32:52,765 --> 00:32:53,849
‫هل أنت بخير؟

302
00:32:54,725 --> 00:32:56,602
‫كنت محبوسًا طيلة أسبوع مع جوين.

303
00:33:03,400 --> 00:33:04,485
‫جايوس؟

304
00:33:07,154 --> 00:33:08,322
‫حسنًا. تعال.

305
00:33:12,618 --> 00:33:14,536
‫كل واحد يستلم واحد، اختاروا رجلكم.

306
00:33:15,537 --> 00:33:16,663
‫اتبعوني!

307
00:33:26,465 --> 00:33:28,217
‫أعتزم الاستمتاع بهذا.

308
00:33:32,471 --> 00:33:35,516
‫ماذا حل بفكرة ايجاد
‫قطعة أرض والاستقرار؟

309
00:33:36,225 --> 00:33:39,019
‫ـ تعلم، ليس سيئا.
‫ـ ظننت أنه سيعجبك.

310
00:33:42,398 --> 00:33:43,440
‫مستعدون؟

311
00:33:45,818 --> 00:33:47,986
‫من أجل "كاملوت"!

312
00:33:51,740 --> 00:33:54,451
‫أهلا بك، أخ عزيز.
‫مضت مدة طويلة.

313
00:33:57,621 --> 00:33:59,581
‫آسفة إن حظيت باستقبال خشن.

314
00:34:00,749 --> 00:34:02,334
‫يصعب المعرفة بمن نثق هذه الأيام.

315
00:34:19,476 --> 00:34:20,644
‫ماذا جرى لك، مرجانة؟

316
00:34:23,814 --> 00:34:25,232
‫ظننت أننا صديقين.

317
00:34:28,736 --> 00:34:29,903
‫وأنا أيضًا ظننت.

318
00:34:32,656 --> 00:34:34,408
‫يا للخسارة، كلانا كنا مخطئين.

319
00:34:35,951 --> 00:34:38,036
‫لا يسعك إلقاء اللوم علي
‫بشأن أخطاء أبي.

320
00:34:39,413 --> 00:34:41,165
‫فات الأوان لهذا.

321
00:34:41,749 --> 00:34:44,251
‫قد أوضحت جيدًا
‫ماهية شعورك تجاهي.

322
00:34:46,045 --> 00:34:49,173
‫ـ لست مختلفًا جدًا عن اوثر كما تظن.
‫ـ ولا أنت.

323
00:34:53,927 --> 00:34:56,638
‫سأستمتع بقتلك، آرثور بندرجون.

324
00:34:58,307 --> 00:34:59,892
‫حتى امريس لا يمكنه انقاذك الآن.

325
00:35:05,564 --> 00:35:07,483
‫سيوفكم لا يسعها ايقافي.

326
00:35:32,299 --> 00:35:33,550
‫لست قوية جدا الآن، يا سيدتي.

327
00:35:41,475 --> 00:35:42,559
‫اتبعوها!

328
00:38:10,624 --> 00:38:12,751
‫ماذا فعلت لأجعلك تكرهينني هكذا؟

329
00:38:12,876 --> 00:38:14,628
‫هذا ليس ما فعلته،
‫وانما ما خلقت لتفعلين.

330
00:38:16,880 --> 00:38:19,091
‫آسفة، جوين، لكن لا يمكنني
‫السماح لهذا بالحدوث.

331
00:38:42,573 --> 00:38:44,450
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أجل.

332
00:38:47,578 --> 00:38:48,829
‫ماذا حدث؟

333
00:38:57,046 --> 00:38:58,172
‫لا أدري.

334
00:39:09,558 --> 00:39:10,726
‫أنا آسفة.

335
00:39:13,270 --> 00:39:14,563
‫أحلامنا...

336
00:39:15,064 --> 00:39:16,565
‫"ايزولدا"، يكفي.

337
00:39:18,108 --> 00:39:20,611
‫ـ كنت أود...
‫ـ وأنا أيضًا.

338
00:39:26,742 --> 00:39:27,868
‫عانقني.

339
00:40:27,553 --> 00:40:28,595
‫هذا سيستغرق بعض الوقت.

340
00:40:30,264 --> 00:40:31,765
‫بوسع مارلين الاهتمام بهذا.

341
00:40:36,353 --> 00:40:38,564
‫ان تريدني أن أرحل،
‫أن أعود ل "الدور"...

342
00:40:38,689 --> 00:40:40,065
‫أريدك أن تبقي.

343
00:40:44,027 --> 00:40:45,195
‫ـ جونيفر...
‫ـ لست مضطرًا لقول شيء.

344
00:40:45,279 --> 00:40:46,321
‫ما جرى بيننا...

345
00:40:46,405 --> 00:40:49,199
‫ـ رجاء، آرثور، لا أسامح نفسي.
‫ـ لا أكترث...

346
00:40:53,912 --> 00:40:55,914
‫فقط أنني لا أريد أن أفقدك ثانية أبدًا.

347
00:41:12,639 --> 00:41:13,807
‫هلا تتزوجيني؟

348
00:41:16,185 --> 00:41:17,269
‫أجل!

349
00:41:18,729 --> 00:41:20,522
‫أجل، بكل جوارحي!

350
00:42:07,861 --> 00:42:10,406
‫وفقا للقوانين المقدسة الممنوحة لي...

351
00:42:12,741 --> 00:42:15,953
‫أنصبك جونيفر...

352
00:42:19,748 --> 00:42:21,250
‫ملكة "كاملوت"!

353
00:42:57,244 --> 00:42:59,121
‫تحيا الملكة!

354
00:42:59,246 --> 00:43:01,206
‫تحيا الملكة!

355
00:43:01,582 --> 00:43:05,753
‫تحيا الملكة!

356
00:43:06,253 --> 00:43:08,213
‫تحيا الملكة!

357
00:43:08,672 --> 00:43:10,758
‫تحيا الملكة!

358
00:44:39,179 --> 00:44:42,808
‫"التتمة تأتي"

