﻿1
00:00:01,628 --> 00:00:04,965
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,090 --> 00:00:09,761
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على عاتق فتى صغير.

3
00:00:09,970 --> 00:00:13,390
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:52,053 --> 00:00:53,263
‫مارلين.

5
00:01:13,325 --> 00:01:14,826
‫"كاملوت" ترحب بك،

6
00:01:15,785 --> 00:01:17,662
‫الملك بايارد من مارسيا.

7
00:01:18,455 --> 00:01:22,375
‫المعاهدة التي وقعنا عليها اليوم
‫تشير الى نهاية الحرب

8
00:01:23,126 --> 00:01:25,795
‫وبداية صداقة جديدة بين شعبينا.

9
00:02:06,670 --> 00:02:11,049
‫مارلين
‫رائد العصر الجديد

10
00:02:20,308 --> 00:02:24,020
{\an8}‫ـ لماذا أحصل دائما على عمل الحمار؟
‫ـ أنت خادم، هذا ما تفعله.

11
00:02:24,729 --> 00:02:26,982
{\an8}‫ذراعاي ستطولان ريثما أنتهي.

12
00:02:27,148 --> 00:02:30,026
{\an8}‫هذا يسمى بناء شخصية.
‫كما يقول المثل القديم:

13
00:02:30,151 --> 00:02:32,070
{\an8}‫العمل الشاق يزيد...

14
00:02:34,614 --> 00:02:37,534
{\an8}‫ـ الروح قوة...
‫ـ يستحيل أن يكون هذا مثلا.

15
00:02:37,659 --> 00:02:39,661
{\an8}‫ـ أنت ابتدعت هذا للتو.
‫ـ لم أفعل!

16
00:02:40,495 --> 00:02:41,955
{\an8}‫ـ آسفة.
‫ـ لا بأس.

17
00:02:42,247 --> 00:02:43,415
{\an8}‫معذرة.

18
00:02:43,748 --> 00:02:45,125
‫دعيني أساعدك في هذا.

19
00:02:54,259 --> 00:02:55,969
‫ـ أنا مارلين.
‫ـ كارا.

20
00:02:56,970 --> 00:02:59,848
‫أنت خادم آرثور.
‫لا بد أنه شرف عظيم.

21
00:03:00,098 --> 00:03:01,266
‫أجل، انه كذلك.

22
00:03:01,975 --> 00:03:04,394
‫حسن، على أحدهم أن يدير المكان.

23
00:03:06,354 --> 00:03:07,647
‫شكرا لك، مارلين.

24
00:03:10,525 --> 00:03:11,693
‫صحيح! نعم.

25
00:03:12,861 --> 00:03:13,945
‫لا مشكلة.

26
00:03:15,613 --> 00:03:17,115
‫سررت بلقائك.

27
00:03:24,998 --> 00:03:27,250
‫ألا ينبغي أن تنشغل بحراسة المكان؟

28
00:04:30,522 --> 00:04:32,357
‫متى تم تنظيف هذا آخر مرة؟

29
00:04:32,482 --> 00:04:34,776
‫السنة الماضية.
‫قبل مأدبة العيد الوطني.

30
00:04:35,110 --> 00:04:36,778
‫هل انتهى ذلك بحرب طعام؟

31
00:04:37,362 --> 00:04:40,031
‫ـ ألا تنتهي كل المناسبات بهذا الشكل؟
‫ـ لا أعرف.

32
00:04:40,407 --> 00:04:44,244
‫السلوك المتعالي من قصر الملك
‫هو لغز بالنسبة لي.

33
00:04:44,494 --> 00:04:46,079
‫ليس الليلة، لن يحدث ذلك.

34
00:04:47,372 --> 00:04:48,748
‫هل سأكون على المأدبة؟

35
00:04:49,708 --> 00:04:50,792
‫ليس تماما.

36
00:04:51,459 --> 00:04:54,170
‫ستكون هناك لتتأكد
‫بألا يفرغ كأسي من النبيذ.

37
00:04:54,921 --> 00:04:57,465
‫إن توجب علي الجلوس
‫في خطابات بايارد المملة

38
00:04:57,590 --> 00:05:00,051
‫فلا أرى أي سبب يمنعك
‫أنت أيضاً من التواجد هناك.

39
00:05:01,428 --> 00:05:03,263
‫تأكد من تلميع الأزرار.

40
00:05:07,600 --> 00:05:09,853
‫هل تريد رؤية ما سترتديه الليلة؟

41
00:05:09,978 --> 00:05:11,229
‫أهذا لا يكفي؟

42
00:05:14,316 --> 00:05:19,779
‫الليلة سترتدي اللباس الرسمي التقليدي
‫لخدم "كاملوت".

43
00:05:27,620 --> 00:05:29,122
‫لا يمكن أن تكون جادا.

44
00:05:37,589 --> 00:05:39,382
‫ـ قبعة جميلة.
‫ـ شكرا.

45
00:05:51,936 --> 00:05:53,396
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟

46
00:05:54,397 --> 00:05:56,066
‫نسبيا لجارية، أقصد.

47
00:05:56,608 --> 00:05:58,818
‫إنها جميلة كجمال أميرة،
‫فكم بالحري نسبيا لجارية.

48
00:06:11,498 --> 00:06:13,124
‫يا شعب "كاملوت"،

49
00:06:13,500 --> 00:06:16,753
‫خلال سنوات كثيرة،
‫كنا ألد أعدائكم.

50
00:06:16,920 --> 00:06:19,255
‫لطخت دماءنا الأرض

51
00:06:19,422 --> 00:06:22,467
‫من جدران "كاملوت"
‫إلى بوابات "مارسيا".

52
00:06:23,176 --> 00:06:25,261
‫ومع ذلك نتذكر أولئك الذين ماتوا،

53
00:06:25,387 --> 00:06:28,014
‫يجب ألا نسمح بالمزيد للانضمام لهم.

54
00:06:29,516 --> 00:06:34,104
‫وكرمز لنيتنا الحسنة
‫وصداقتنا الجديدة

55
00:06:34,229 --> 00:06:40,235
‫أقدم هذا الكأس الرسمي إليك، ايثر.

56
00:06:40,902 --> 00:06:42,570
‫ولابنك، آرثور،

57
00:06:43,279 --> 00:06:45,824
‫على أمل أن تدوم صداقتنا طويلا.

58
00:06:45,991 --> 00:06:48,118
‫مارلين، يجب أن أتحدث إليك.

59
00:06:49,285 --> 00:06:50,996
‫ـ ما الأمر؟
‫ـليس هنا، أرجوك.

60
00:06:51,121 --> 00:06:52,914
‫لا أعرف أحدا آخر لأخبره.

61
00:06:53,915 --> 00:06:57,168
‫الليلة، سنشرب نخب
‫بداية جديدة لشعبنا.

62
00:06:57,460 --> 00:07:00,255
‫نتطلع إلى مستقبل خال من الحروب.

63
00:07:03,008 --> 00:07:06,011
‫أدركت ذلك عندما
‫رأيته يعطي آرثور الكأس.

64
00:07:06,219 --> 00:07:08,179
‫أهدأي. ابدأي من البداية.

65
00:07:08,513 --> 00:07:11,599
‫قبل يومين أحضرت لبايارد وجبة طعامه.
‫كان من المفروض أن أطرق الباب.

66
00:07:11,725 --> 00:07:14,561
‫ـ لم يتوقع أن أدخل...
‫ـ ما الذي تحاولين قوله؟

67
00:07:15,061 --> 00:07:17,230
‫إذا عرف بأنني بحت بذلك
‫فسوف يقتلني.

68
00:07:17,522 --> 00:07:19,816
‫لن أسمح بحصول ذلك، أعدك.

69
00:07:20,317 --> 00:07:21,609
‫أرجوك أخبريني ماذا رأيت.

70
00:07:22,152 --> 00:07:24,404
‫بايارد ليس صديقا ل"كاملوت".

71
00:07:24,738 --> 00:07:26,698
‫إنه يريد المملكة لنفسه.

72
00:07:29,617 --> 00:07:32,454
‫أخبريني، ماذا فعل بايارد بالكأس؟

73
00:07:32,579 --> 00:07:35,915
‫يعتقد بأنه إذا قتل آرثور،
‫ستتحطم معنويات ايثر

74
00:07:36,041 --> 00:07:38,293
‫ـ وتسقط "كاملوت".
‫ـ ماذا فعل بالكأس؟

75
00:07:38,460 --> 00:07:40,670
‫ـ رأيته يضع شيئا به.
‫ـ ما هو؟

76
00:07:40,837 --> 00:07:42,130
‫لا أستطيع القول.
‫سوف يقتلني.

77
00:07:42,255 --> 00:07:43,340
‫أرجوك، أخبريني.

78
00:07:45,342 --> 00:07:46,384
‫هل هو سم؟

79
00:07:53,642 --> 00:07:55,810
‫وخلافاتنا الماضية

80
00:07:56,186 --> 00:07:57,395
‫تبقى في الماضي.

81
00:07:58,647 --> 00:08:00,315
‫في صحتك، ايثر

82
00:08:01,816 --> 00:08:06,112
‫وفي صحة آرثور،
‫وفي صحة السيدة مرجانة،

83
00:08:08,323 --> 00:08:14,162
‫ـ في صحة شعب "كاملوت".
‫ـ والمحاربين الشهداء من كلا الجانبين.

84
00:08:17,749 --> 00:08:20,168
‫توقف! إنه سم. لا تشربه.

85
00:08:23,546 --> 00:08:26,257
‫ـ ماذا؟
‫ـ مارلين، ما الذي تفعله؟

86
00:08:28,343 --> 00:08:33,306
‫ـ لقد دس بايارد السم في الكأس.
‫ـ هذه فضيحة!

87
00:08:34,724 --> 00:08:36,893
‫مر رجالك بأن يعيدوا سيوفهم.

88
00:08:37,644 --> 00:08:39,312
‫نحن نفوقكم عددا.

89
00:08:41,898 --> 00:08:44,943
‫لن أسمح لهذه الإهانة بأن تشكل تحديا.

90
00:08:45,819 --> 00:08:48,363
‫على أي أساس قلت هذا الاتهام؟

91
00:08:48,530 --> 00:08:49,864
‫أنا سأتعامل مع هذا.

92
00:08:50,156 --> 00:08:54,160
‫مارلين، أنت أحمق،
‫هل شربت ال­ "جين" ثانية؟

93
00:08:54,285 --> 00:08:56,579
‫ما لم ترد أن يتم شنقك،

94
00:08:56,705 --> 00:09:00,041
‫أخبرني لماذا تعتقد بأنه سم. الآن!

95
00:09:00,834 --> 00:09:03,044
‫ـ لقد شوهد وهو يدس السم.
‫ـ من شاهده؟

96
00:09:05,130 --> 00:09:08,717
‫ـ لا أستطيع أن أقول.
‫ـ لن أستمع لهذا أكثر.

97
00:09:09,217 --> 00:09:10,677
‫أعطني الكأس.

98
00:09:15,307 --> 00:09:17,642
‫ـ إذا كنت تقول الحقيقة...
‫ـ أنا كذلك.

99
00:09:17,934 --> 00:09:19,686
‫إذن لا شيء لتخاف منه، صحيح؟

100
00:09:27,235 --> 00:09:28,903
‫إذا أثبت أنه سم،

101
00:09:29,279 --> 00:09:31,781
‫أريد التلذذ بقتلك بنفسي.

102
00:09:36,661 --> 00:09:40,081
‫ـ هو من سيشربه.
‫ـ لكن إذا كان هذا سم، سيموت.

103
00:09:40,373 --> 00:09:43,418
‫ـ سنعرف بأنه يقول الحقيقة.
‫ـ وماذا إذا عاش؟

104
00:09:43,668 --> 00:09:47,088
‫ستحصل على اعتذاري
‫وتستطيع أن تفعل به ما تشاء.

105
00:09:47,339 --> 00:09:50,592
‫ايثر أرجوك، إنه مجرد ولد.
‫إنه لا يعرف ما الذي يقوله.

106
00:09:50,967 --> 00:09:54,512
‫ـ كان يجب أن تعلمه بشكل أفضل.
‫ـ مارلين، اعتذر. هذه غلطة.

107
00:09:54,679 --> 00:09:55,764
‫أنا سوف أشربه.

108
00:09:57,098 --> 00:09:58,308
‫لا بأس.

109
00:10:34,594 --> 00:10:36,680
‫ـ إنه جيد.
‫ـ إنه لك.

110
00:10:55,115 --> 00:10:57,492
‫ـ إنه سم.
‫ـ يا حراس، اعتقلوه!

111
00:11:06,334 --> 00:11:07,502
‫هل تسمعني؟

112
00:11:08,461 --> 00:11:10,463
‫يجب أن نعيده إلى غرفتي.

113
00:11:10,588 --> 00:11:12,924
‫أحضر الكأس.
‫أريد التعرف على السم.

114
00:11:16,720 --> 00:11:19,931
‫ضعه على السرير، بسرعة.
‫إنه يجد صعوبة بالتنفس.

115
00:11:20,974 --> 00:11:23,143
‫جوين، أحضري لي ماء ومنشفة.

116
00:11:24,019 --> 00:11:25,562
‫هل سيكون بخير؟

117
00:11:25,770 --> 00:11:28,440
‫ـ إنه يغلي.
‫ـ تستطيع معالجته. صحيح، جايوس؟

118
00:11:28,565 --> 00:11:32,485
‫لن أعرف حتى أتعرف على السم.
‫أحضري لي الكأس.

119
00:11:38,116 --> 00:11:40,493
‫هنالك شيء عالق في الداخل.

120
00:11:41,077 --> 00:11:42,120
‫ما هو؟

121
00:11:42,329 --> 00:11:44,914
‫يبدو مثل ورقة تويجية
‫أو زهرة معينة.

122
00:11:46,249 --> 00:11:48,293
‫ـ جبينه ساخن.
‫ـ أبقيه باردا.

123
00:11:48,418 --> 00:11:50,545
‫هذا سيساعد على تخفيف الحمى.

124
00:12:05,518 --> 00:12:08,104
‫الورقة من زهرة ال­ "مورتيوس".

125
00:12:08,605 --> 00:12:11,691
‫مكتوب "من يتسمم بواسطة
‫زهرة المورتيوس يمكن أن ينجو

126
00:12:11,816 --> 00:12:15,528
‫فقط بواسطة دواء
‫مصنوع من زهرة مماثلة.

127
00:12:16,071 --> 00:12:19,407
‫تتواجد الزهرة فقط
‫في كهف عميق تحت غابة "بالور".

128
00:12:20,867 --> 00:12:23,953
‫الزهرة تنمو على جذور
‫شجرة المورتيوس."

129
00:12:25,080 --> 00:12:27,916
‫ـ إنها لا تعتبر ودودة.
‫ـ إنه ثعبان من نوع ما.

130
00:12:28,041 --> 00:12:30,502
‫ـ إنه يحرس الغابة.
‫ـ السم فعال.

131
00:12:30,669 --> 00:12:32,796
‫قطرة واحدة تعني الموت الأكيد.

132
00:12:33,088 --> 00:12:35,548
‫"فقط القليل من الرجال
‫الذين عبروا جبال "ايسغارد"

133
00:12:35,674 --> 00:12:39,761
‫للبحث عن المورتيوس عادوا أحياء."

134
00:12:47,727 --> 00:12:50,397
‫ـ هذا يبدو مسليا.
‫ـ آرثور، هذا خطير جدا.

135
00:12:50,563 --> 00:12:52,941
‫إذا لم أحصل على الدواء،
‫ماذا سيحصل لمارلين؟

136
00:12:54,067 --> 00:12:56,987
‫المورتيوس يسبب
‫موتا بطيئا ومؤلما.

137
00:12:57,278 --> 00:13:00,740
‫يستطيع الصمود أربعة
‫أو ربما خمسة أيام، ليس أكثر.

138
00:13:00,865 --> 00:13:02,951
‫في النهاية، سوف يموت.

139
00:13:23,138 --> 00:13:25,598
‫سيدتي، أنا آسفة
‫لأني لم أكن هنا لأخدمك.

140
00:13:25,724 --> 00:13:27,392
‫لا تقلقي. أنا بخير.

141
00:13:28,018 --> 00:13:29,144
‫كيف حال مارلين؟

142
00:13:29,352 --> 00:13:32,188
‫إذا عاد آرثور بالدواء،
‫سيكون بخير.

143
00:13:32,355 --> 00:13:33,773
‫إذن سيكون بخير.

144
00:13:34,983 --> 00:13:36,359
‫يجب أن تكوني معه.

145
00:13:36,985 --> 00:13:39,654
‫أنا سأتدبر وحدي.
‫اعرف ما يعنيه لك.

146
00:13:39,821 --> 00:13:40,864
‫اذهبي.

147
00:13:41,114 --> 00:13:42,324
‫شكرا لك.

148
00:13:45,660 --> 00:13:48,663
‫ما الجدوى من أن يتذوق الناس لأجلك
‫إذا كنت ستعرض نفسك للقتل؟

149
00:13:48,788 --> 00:13:50,623
‫لن أفشل، مهما كان اعتقادك.

150
00:13:50,749 --> 00:13:52,542
‫أنت ابني الوحيد ووريثي.

151
00:13:52,667 --> 00:13:55,503
‫لا أستطيع أن أفقدك لأجل خادم.

152
00:13:55,629 --> 00:13:59,215
‫ـ لأن حياته بدون قيمة؟
‫ـ لأن قيمة حياته أقل من قيمة حياتك.

153
00:13:59,382 --> 00:14:01,926
‫أستطيع إنقاذه.
‫دعني آخذ بعض الرجال.

154
00:14:02,302 --> 00:14:04,929
‫سوف نجد الدواء ونحضره.
‫لم لا؟

155
00:14:05,096 --> 00:14:08,391
‫لأن يوما ما سأموت
‫و"كاملوت" بحاجة إلى ملك.

156
00:14:09,893 --> 00:14:12,979
‫لن أدعك تعرض مستقبل المملكة
‫للخطر بسبب أحمق واحد.

157
00:14:13,146 --> 00:14:15,357
‫إنه ليس أحمق.
‫يقول جايوس إذا استطعنا...

158
00:14:15,607 --> 00:14:18,193
‫يقول جايوس؟
‫هذا بالتحديد ما سيسبب لحدوث هذا.

159
00:14:18,360 --> 00:14:19,819
‫أرجوك، أبي.

160
00:14:20,987 --> 00:14:22,572
‫لقد أنقذ حياتي.

161
00:14:24,324 --> 00:14:26,117
‫لا أستطيع الوقوف وأراه يموت.

162
00:14:26,826 --> 00:14:28,161
‫لا تنظر إذن.

163
00:14:30,330 --> 00:14:32,999
‫لن يكون هذا الولد هو الأخير
‫الذي يموت نيابة عنك.

164
00:14:33,375 --> 00:14:34,960
‫ستصبح ملكا.

165
00:14:35,126 --> 00:14:37,796
‫ـ شيء يجب أن تعتاد عليه.
‫ـ لا أستطيع قبول هذا.

166
00:14:37,921 --> 00:14:39,881
‫ـ لن تذهب.
‫ـ لا تستطيع إيقافي.

167
00:14:40,006 --> 00:14:42,050
‫اللعنة!
‫آرثور، انتهى النقاش.

168
00:14:42,759 --> 00:14:44,761
‫لن تغادر القلعة الليلة.

169
00:15:00,151 --> 00:15:03,655
‫قل ما تشاء حول الطعام، لكنك لا تستطيع
‫الاستخفاف بآداب الضيافة عندنا.

170
00:15:04,114 --> 00:15:06,408
‫مرجانة، آسف.
‫توجب أن أطمئن عليك.

171
00:15:06,741 --> 00:15:08,034
‫خائبة الظن، في الحقيقة.

172
00:15:08,159 --> 00:15:10,286
‫كنت أتطلع لقطع بعض
‫الرؤوس بنصل الخنجر.

173
00:15:10,412 --> 00:15:12,872
‫أنا واثق أن الحراس يمكنهم
‫التعامل مع بايارد ورجاله.

174
00:15:13,039 --> 00:15:14,916
‫ولكن لماذا نسمح لهم بكل التلذذ؟

175
00:15:15,458 --> 00:15:18,295
‫مرجانة، ما كان يجب أن تتورطي.
‫هذا خطر.

176
00:15:18,628 --> 00:15:20,797
‫وفر علي المحاضرة.
‫لقد سمعتها من ايثر.

177
00:15:20,922 --> 00:15:24,217
‫أقدم لك عزائي، لم تكوني الوحيدة.

178
00:15:24,968 --> 00:15:26,469
‫ليس أنني استمعت إليه.

179
00:15:27,637 --> 00:15:29,472
‫أحيانا يجب أن تفعل ما تراه مناسبا.

180
00:15:29,556 --> 00:15:30,974
‫واللعنة على العواقب.

181
00:15:35,103 --> 00:15:37,814
‫ـ تعتقدين أن علي الذهاب.
‫ـ ما اعتقده غير مهم.

182
00:15:38,398 --> 00:15:40,942
‫إذا لم أعد، من سيكون
‫الملك التالي ل"كاملوت"؟

183
00:15:42,610 --> 00:15:44,654
‫هنالك أكثر من مجرد المخاطرة بحياتي.

184
00:15:44,821 --> 00:15:47,115
‫ما الملك الذي تريده "كاملوت"؟

185
00:15:48,950 --> 00:15:51,703
‫شخص يعرض حياته للخطر
‫لإنقاذ خادم بسيط؟

186
00:15:52,829 --> 00:15:55,081
‫أو الشخص الذي ينفذ
‫ما يمليه عليه والده؟

187
00:16:02,672 --> 00:16:03,757
‫توقف!

188
00:16:18,438 --> 00:16:19,814
‫حرارته تزداد.

189
00:16:31,201 --> 00:16:33,286
‫ـ أي لغة هذه؟
‫ـ لا أعرف.

190
00:16:33,453 --> 00:16:36,915
‫الحمى بدأت تؤثر عليه.
‫أقواله ليست صادرة منه.

191
00:16:38,124 --> 00:16:39,834
‫نبضعه ضعيف.

192
00:16:44,130 --> 00:16:46,257
‫ـ ما هذا؟
‫ـ غير معقول.

193
00:16:47,217 --> 00:16:50,095
‫كان يفترض أن يظهر الطفح
‫في المرحلة الأخيرة.

194
00:16:51,805 --> 00:16:53,348
‫ماذا يعني ذلك؟

195
00:16:56,017 --> 00:16:58,520
‫مكتوب أنه حين يظهر الطفح

196
00:16:58,687 --> 00:17:01,481
‫سيتبعه الموت خلال يومين.

197
00:17:01,648 --> 00:17:02,983
‫قلت بأن أمامه أربعة أيام.

198
00:17:03,149 --> 00:17:05,694
‫شيء ما زاد فعالية الزهرة.

199
00:17:09,572 --> 00:17:12,701
‫يحذرون هنا:
‫"فعالية المورتيوس ستزداد نشاطاً

200
00:17:12,867 --> 00:17:15,954
‫"إذا استخدم السحر خلال تحضير السم."

201
00:17:16,246 --> 00:17:18,790
‫السحر؟ بايارد ليس ساحرا.

202
00:17:18,999 --> 00:17:20,125
‫لا، إنه ليس كذلك.

203
00:17:20,583 --> 00:17:21,710
‫إذن من الذي فعل هذا؟

204
00:17:24,587 --> 00:17:25,922
‫لا يمكن أن تكون هي.

205
00:17:27,257 --> 00:17:29,301
‫لن تجرؤ على القدوم إلى هنا.

206
00:17:31,511 --> 00:17:33,513
‫ـ ما لم...
‫ـ ما لم ماذا؟

207
00:17:33,638 --> 00:17:35,682
‫ـ ماذا حصل لتلك الفتاة؟
‫ـ أي فتاة؟

208
00:17:36,099 --> 00:17:38,101
‫قبل أن يندفع مارلين إلى القاعة،

209
00:17:38,268 --> 00:17:40,729
‫إحدى خادمات بايارد أخذته للخارج.

210
00:17:40,854 --> 00:17:42,105
‫كان شعرها أسود.

211
00:17:42,772 --> 00:17:45,442
‫ـ جميلة جدا.
‫ـ اعثري عليها. بسرعة.

212
00:18:13,303 --> 00:18:15,639
‫لقد أمرت آرثور بعدم الذهاب.

213
00:18:15,764 --> 00:18:18,350
‫ـ ونجح هذا كالسحر.
‫ـ بدون أي كلمة أخرى.

214
00:18:18,642 --> 00:18:21,227
‫ـ شفتاي مختومتان.
‫ـ كان يجب أن أحبسه وأقفل عليه.

215
00:18:21,353 --> 00:18:23,438
‫لا يمكنك تقييده كلما يخالفك الرأي.

216
00:18:23,563 --> 00:18:24,814
‫شاهديني فحسب.

217
00:18:26,024 --> 00:18:28,902
‫لن يعصي أحدا أوامري،
‫خصوصاً ابني!

218
00:18:29,527 --> 00:18:31,571
‫لا، بالطبع لا.

219
00:18:39,496 --> 00:18:41,665
‫أنت تعرفين عن هذا، أليس كذلك؟

220
00:18:42,332 --> 00:18:43,416
‫مرجانة...

221
00:18:44,626 --> 00:18:45,961
‫لا تكذبي علي.

222
00:18:46,211 --> 00:18:48,338
‫آرثور كبير بما فيه الكفاية
‫ليقرر بنفسه...

223
00:18:48,505 --> 00:18:51,383
‫ـ إنه مجرد ولد.
‫ـ هل رأيت ابنك مؤخرا؟

224
00:18:54,010 --> 00:18:55,804
‫يجب أن تدعه يقرر بنفسه.

225
00:18:55,929 --> 00:18:58,598
‫حتى وإن كان ذلك سيقوده إلى موته؟

226
00:19:33,925 --> 00:19:35,552
‫دعيني أخمن.
‫هي لم تكن هناك؟

227
00:19:35,677 --> 00:19:37,846
‫لم يرها أحد منذ المأدبة.

228
00:19:38,179 --> 00:19:40,724
‫ـ من هي؟
‫ـ ليس من تدعي.

229
00:19:40,890 --> 00:19:43,018
‫ـ لكنك تعرف، أليس كذلك؟
‫ـ كارا.

230
00:19:43,601 --> 00:19:46,688
‫مع أن هذا ليس أسمها.
‫ليس اسمها الحقيقي، على كل حال.

231
00:19:46,855 --> 00:19:47,856
‫من هي إذن؟

232
00:19:49,024 --> 00:19:50,734
‫ساحرة قوية.

233
00:19:51,276 --> 00:19:54,112
‫يجب أن نخبر ايثر.
‫لعله يرسل الفرسان لملاحقتها.

234
00:19:54,237 --> 00:19:55,864
‫لا، لقد اختفت من مدة طويلة.

235
00:19:56,823 --> 00:19:58,616
‫يستحيل معرفة المكان.

236
00:20:00,201 --> 00:20:01,286
‫لا.

237
00:20:01,619 --> 00:20:02,454
‫ماذا؟

238
00:20:02,620 --> 00:20:05,999
‫هي تعرف بأن مكان وجود
‫الدواء الوحيد هو غابة "بالور".

239
00:20:07,417 --> 00:20:09,836
‫يبدو أن آرثور وقع في فخ.

240
00:20:13,632 --> 00:20:14,674
‫آرثور...

241
00:21:10,480 --> 00:21:11,523
‫مرحبا؟

242
00:21:18,154 --> 00:21:19,531
‫هل أنت بخير؟

243
00:21:31,501 --> 00:21:32,711
‫ابقي خلفي.

244
00:22:32,395 --> 00:22:34,481
‫لا بأس. لن أؤذيك.

245
00:22:36,066 --> 00:22:37,525
‫من الذي فعل بك هذا؟

246
00:22:39,069 --> 00:22:40,278
‫يا سيدي.

247
00:22:42,280 --> 00:22:44,658
‫لقد هربت منه لكنني ضللت الطريق.

248
00:22:45,450 --> 00:22:47,160
‫أرجوك لا تتركني.

249
00:22:47,327 --> 00:22:49,329
‫لن أفعل. لن أتركك.

250
00:22:50,163 --> 00:22:51,956
‫أيمكنك أن تأخذني بعيدا من هنا؟

251
00:22:52,248 --> 00:22:53,208
‫ليس بعد.

252
00:22:54,918 --> 00:22:57,170
‫ثمة شيء يجب أن أفعله أولا.

253
00:23:03,426 --> 00:23:05,095
‫لماذا جئت إلى الكهف؟

254
00:23:05,845 --> 00:23:07,305
‫أنا أبحث عن شيء.

255
00:23:07,681 --> 00:23:09,015
‫موجود هنا فقط.

256
00:23:09,933 --> 00:23:11,059
‫ما هو؟

257
00:23:13,603 --> 00:23:15,981
‫أعرف هذا المكان.
‫أستطيع مساعدتك.

258
00:23:18,024 --> 00:23:21,569
‫إنه نوع من الزهور التي تنمو
‫فقط بهذا الكهف. إنها نادرة جدا.

259
00:23:22,654 --> 00:23:24,030
‫زهرة "المورتيوس"؟

260
00:23:25,573 --> 00:23:27,117
‫أعرف مكانها.

261
00:23:27,659 --> 00:23:28,785
‫سوف أدلك.

262
00:24:00,817 --> 00:24:03,194
‫آرثور، هذا... فخ.

263
00:24:05,238 --> 00:24:06,281
‫إنه فخ.

264
00:24:07,157 --> 00:24:09,034
‫الحمى تزداد سوء، أليس كذلك؟

265
00:24:09,242 --> 00:24:10,493
‫السم يمتص.

266
00:24:23,965 --> 00:24:25,967
‫هلا أحضرت المزيد
‫من نبات ال­ "أكينيتون"؟

267
00:24:26,468 --> 00:24:27,802
‫أجل، بالطبع.

268
00:24:33,141 --> 00:24:36,102
‫مارلين، يجب أن تقاتله.

269
00:24:46,446 --> 00:24:47,656
‫ها هي هناك.

270
00:25:08,385 --> 00:25:10,095
‫ابتعدي عن الحافة.

271
00:25:10,261 --> 00:25:11,346
‫لا تقلقي.

272
00:25:12,472 --> 00:25:14,099
‫سنخرج من هنا قريبا.

273
00:25:36,579 --> 00:25:38,164
‫ما الذي تفعلينه؟

274
00:25:50,677 --> 00:25:53,221
‫لقد توقعت أكثر من هذا.

275
00:25:53,430 --> 00:25:54,472
‫من أنت؟

276
00:25:59,144 --> 00:26:00,937
‫آخر وجه سوف تراه في حياتك.

277
00:26:06,526 --> 00:26:08,320
‫يبدوا أن لدينا زائرا.

278
00:26:41,895 --> 00:26:43,313
‫جيد جدا.

279
00:26:45,148 --> 00:26:47,108
‫لكنه لن يكون الأخير.

280
00:26:48,026 --> 00:26:50,445
‫سأترك أصدقاءه يقضون عليك،
‫أيها الأمير آرثور.

281
00:26:51,988 --> 00:26:54,699
‫ليس قدرك أن تموت بيدي.

282
00:26:58,870 --> 00:27:00,163
‫من أنت؟

283
00:27:06,169 --> 00:27:09,005
‫آرثور، المكان مظلم جدا هنا.

284
00:27:10,131 --> 00:27:11,257
‫مظلم جدا.

285
00:27:22,852 --> 00:27:23,979
‫مارلين.

286
00:27:28,733 --> 00:27:30,235
‫ما الذي تفعله؟

287
00:27:42,956 --> 00:27:43,999
‫تعال.

288
00:27:45,083 --> 00:27:46,710
‫ما الذي تنتظره؟

289
00:27:47,836 --> 00:27:48,837
‫أجهز علي!

290
00:28:19,200 --> 00:28:20,827
‫اتركهم، آرثور.

291
00:28:28,001 --> 00:28:30,045
‫اذهب. أنقذ نفسك.

292
00:28:30,503 --> 00:28:31,880
‫اتبع الضوء.

293
00:29:36,987 --> 00:29:38,071
‫أسرع.

294
00:29:39,114 --> 00:29:40,532
‫أسرع.

295
00:29:40,699 --> 00:29:42,158
‫اتبع الضوء.

296
00:29:59,718 --> 00:30:00,760
‫تحرك.

297
00:30:01,428 --> 00:30:02,429
‫تسلق.

298
00:31:05,909 --> 00:31:08,787
‫أخبر الملك!
‫لقد عاد آرثور إلى "كاملوت".

299
00:31:14,918 --> 00:31:16,586
‫ما الذي تفعله؟
‫دعني أعبر.

300
00:31:16,711 --> 00:31:19,047
‫آسف سيدي،
‫أنت رهن الاعتقال

301
00:31:19,506 --> 00:31:21,049
‫بأمر من الملك.

302
00:31:21,758 --> 00:31:25,011
‫ـ لقد عصيت أوامري.
‫ـ بالطبع. حياة إنسان كانت في خطر.

303
00:31:25,470 --> 00:31:27,681
‫لن تدع مارلين يموت
‫بسبب شيء فعلته أنا.

304
00:31:27,806 --> 00:31:30,642
‫لماذا أنت مهتم لذها الحد؟
‫إنه مجرد خادم.

305
00:31:30,767 --> 00:31:34,229
‫كان يعرف الخطر الذي يعرضه لنفسه
‫وما سيحصل له،

306
00:31:34,354 --> 00:31:36,314
‫إذا شرب من ذلك الكأس،
‫لكنه مع ذلك قام بذلك.

307
00:31:36,773 --> 00:31:38,316
‫لقد أنقذ حياتي.

308
00:31:38,984 --> 00:31:40,068
‫هناك المزيد.

309
00:31:41,444 --> 00:31:45,031
‫كانت هناك امرأة في الجبل.
‫كانت تعرف بأنني ذهبت لأجلب الزهرة.

310
00:31:45,699 --> 00:31:48,284
‫لا أعتقد بأن بايارد
‫هو من حاول أن يسممني.

311
00:31:48,410 --> 00:31:49,744
‫بالطبع هو.

312
00:31:56,001 --> 00:31:57,752
‫جايوس يعرف ما يفعله بهذه.

313
00:31:58,753 --> 00:32:01,798
‫ضعني في الزنزانة لأسبوع، حتى لشهر.
‫أنا يعنيني.

314
00:32:02,173 --> 00:32:04,384
‫لكن تأكد بأن يصل هذا له.

315
00:32:04,926 --> 00:32:06,052
‫أتوسل إليك.

316
00:32:10,265 --> 00:32:11,558
‫لا!

317
00:32:12,225 --> 00:32:14,644
‫يجب أن تتعلم
‫بأن هنالك طريقة صحيحة

318
00:32:14,811 --> 00:32:17,022
‫وطريقة خاطئة في عمل الأشياء.

319
00:32:17,480 --> 00:32:19,357
‫أراك في الخارج بعد أسبوع.

320
00:32:22,277 --> 00:32:24,612
‫ثم يمكنك أن تبحث عن خادم آخر.

321
00:32:49,763 --> 00:32:52,307
‫لم يبق له الكثير من الوقت.
‫هل حصل آرثور على الزهرة؟

322
00:32:52,432 --> 00:32:53,516
‫لا أعرف.

323
00:32:53,683 --> 00:32:55,769
‫لا يسمح ايثر لأحد برؤيته.

324
00:32:56,645 --> 00:32:58,188
‫ألا يوجد شيء آخر لنفعله للمساعدة؟

325
00:32:58,271 --> 00:33:00,690
‫فقط ورقة زهرة
‫"المورتيوس" يمكنها إنقاذه.

326
00:33:00,982 --> 00:33:03,109
‫يجب أن نعرف فيما
‫إذا كان آرثور قد حصل عليها.

327
00:33:03,526 --> 00:33:05,362
‫يمكنني التسلل إلى الزنزانة.

328
00:33:05,487 --> 00:33:07,322
‫سيكون ذلك خطرا جدا.

329
00:33:07,489 --> 00:33:08,531
‫يجب أن أفعل.

330
00:33:09,032 --> 00:33:10,700
‫سيموت مارلين إن لم أفعل.

331
00:33:14,913 --> 00:33:16,081
‫كوني حذرة.

332
00:33:27,092 --> 00:33:28,635
‫طعام للسجين.

333
00:33:42,399 --> 00:33:43,817
‫ضعيه جانبا هناك.

334
00:33:57,664 --> 00:33:58,707
‫شكرا لك.

335
00:34:05,171 --> 00:34:06,298
‫انتظري دقيقة.

336
00:34:09,634 --> 00:34:11,636
‫لا يمكنني أكل هذا.
‫إنه مقرف.

337
00:34:13,930 --> 00:34:15,265
‫بهذه الحالة،

338
00:34:15,432 --> 00:34:17,559
‫لا أعتقد بأنه ملائم لأي أحد.

339
00:34:41,583 --> 00:34:43,335
‫أنت. انتظري!

340
00:35:00,685 --> 00:35:01,895
‫لا حاجة لتبذيرها.

341
00:35:02,354 --> 00:35:04,856
‫لسنا ذوي قيمة مثل أصحاب السمو.

342
00:35:17,661 --> 00:35:19,079
‫الطعام للأمير آرثور.

343
00:35:19,371 --> 00:35:20,789
‫توقفي مكانك!

344
00:35:26,086 --> 00:35:28,088
‫ـ كيف حاله؟
‫ـ هل حصلت على "المورتيوس"؟

345
00:35:28,922 --> 00:35:30,924
‫إنه يتنفس بصعوبة.
‫يجب أن نسرع.

346
00:35:45,897 --> 00:35:48,733
‫ـ لماذا توقفت؟
‫ـ تم إعداد السم بواسطة السحر.

347
00:35:48,900 --> 00:35:51,361
‫نحن بحاجة للسحر للعلاج.

348
00:35:51,611 --> 00:35:54,197
‫لكننا لا نستطيع. إنه ممنوع.

349
00:35:54,446 --> 00:35:55,657
‫حتى لو كنا نستطيع.

350
00:35:56,324 --> 00:35:58,159
‫سأحاول جعلها تعمل بدون السحر.

351
00:36:02,330 --> 00:36:04,040
‫أريد البعض من المياه العذبة.

352
00:37:26,081 --> 00:37:27,123
‫شكرا لك.

353
00:37:34,130 --> 00:37:35,298
‫أمسكي أنفه.

354
00:37:40,178 --> 00:37:41,638
‫ابتلعه، مارلين.

355
00:37:42,847 --> 00:37:44,057
‫ابتلع هذا.

356
00:37:54,651 --> 00:37:56,069
‫لقد توقف عن التنفس.

357
00:37:57,529 --> 00:37:58,780
‫ما الذي حصل؟

358
00:37:59,656 --> 00:38:00,740
‫جايوس؟

359
00:38:09,124 --> 00:38:10,583
‫لقد توقف قلبه.

360
00:38:17,090 --> 00:38:17,966
‫هل مات؟

361
00:38:21,678 --> 00:38:22,762
‫يستحيل أن يموت.

362
00:38:25,765 --> 00:38:26,933
‫يستحيل.

363
00:38:31,146 --> 00:38:32,397
‫لقد كان قدره.

364
00:38:33,982 --> 00:38:35,233
‫إنه خطأي.

365
00:38:36,693 --> 00:38:39,487
‫لو وصلت إلى هنا أبكر
‫لو أني أسرعت.

366
00:38:41,239 --> 00:38:42,282
‫لا، لا.

367
00:38:44,284 --> 00:38:45,410
‫لقد كنت أنا.

368
00:38:50,290 --> 00:38:52,542
‫توجب علي أن أعتني به بشكل أفضل.

369
00:38:55,670 --> 00:38:57,047
‫إنه خطأي.

370
00:38:59,841 --> 00:39:02,260
‫هذا مخزٍ.
‫يجب أن تخجل من نفسك،

371
00:39:02,427 --> 00:39:04,220
‫أنت كبير بما فيه الكفاية لتكون جدها.

372
00:39:04,596 --> 00:39:06,973
‫مارلين! أنت على قيد الحياة!

373
00:39:07,349 --> 00:39:09,768
‫لا، أنا الشبح الذي عاد لمطاردتك.

374
00:39:12,979 --> 00:39:14,272
‫آسفة، أنا فقط...

375
00:39:14,898 --> 00:39:16,316
‫ظننتك مت.

376
00:39:16,441 --> 00:39:17,525
‫أنا بخير.

377
00:39:19,653 --> 00:39:21,237
‫هذا أكثر من بخير.

378
00:39:25,408 --> 00:39:26,368
‫ما الذي حصل؟

379
00:39:28,161 --> 00:39:30,288
‫آخر شيء أتذكره هو شرب النبيذ.

380
00:39:33,541 --> 00:39:36,044
‫أعتذر على مقاطعتكم.
‫هل لي بالتحدث معك؟

381
00:39:36,169 --> 00:39:37,212
‫ليس الآن.

382
00:39:37,337 --> 00:39:39,172
‫سيدي، الأمر مهم.

383
00:39:39,297 --> 00:39:41,758
‫رجال بايارد الذين اعتقلوا
‫عادوا إلى مارسيا.

384
00:39:41,883 --> 00:39:44,511
‫ـ ينوون مهاجمتنا.
‫ـ أخشى أن ما سأخبرك به

385
00:39:44,636 --> 00:39:46,137
‫ربما يؤثر على خططك.

386
00:39:46,304 --> 00:39:48,390
‫أرجوك، الأمر يستغرق لحظة فقط.

387
00:39:55,146 --> 00:39:58,525
‫ـ أعرف من حاول تسميم آرثور.
‫ـ وأنا أيضاً، إنه في زنزانتي.

388
00:39:58,650 --> 00:39:59,901
‫لم يكن بايارد.

389
00:40:00,026 --> 00:40:01,528
‫السم كان مسحورا.

390
00:40:01,695 --> 00:40:05,490
‫وقد عرفت الشخص الذي صنعه.

391
00:40:07,701 --> 00:40:08,743
‫نيمويه.

392
00:40:10,620 --> 00:40:12,372
‫ـ لا بد أنك مخطئ.
‫ـ ليتني كنت مخطئا.

393
00:40:12,831 --> 00:40:14,958
‫هذا مستحيل.
‫نحن نعرفها.

394
00:40:15,375 --> 00:40:17,335
‫وجهها لا يُنسى بسهولة.

395
00:40:17,752 --> 00:40:21,506
‫إنها ساحرة قوية.
‫يمكنها سحر العين التي تنظر إليها.

396
00:40:21,881 --> 00:40:23,550
‫لم نعرف قط بأنها هي.

397
00:40:23,967 --> 00:40:25,260
‫هل لديك أي دليل؟

398
00:40:25,760 --> 00:40:30,515
‫السم الذي استخدم ضد مارلين
‫تم إعداده بالسحر.

399
00:40:30,598 --> 00:40:33,268
‫أتظن أنها تآمرت مع بايارد بالسر
‫لقتل آرثور؟

400
00:40:33,435 --> 00:40:35,395
‫لا، بايارد بريء.

401
00:40:36,229 --> 00:40:39,441
‫انظر إلى ما حصل.
‫هذا ما كانت تريده دائما.

402
00:40:39,691 --> 00:40:43,486
‫حرب تجلب المعاناة
‫والنزاع إلى "كاملوت".

403
00:40:43,862 --> 00:40:46,698
‫كم تبقى على جنود بايارد
‫للوصول إلى أسوارنا؟

404
00:40:46,823 --> 00:40:48,199
‫يوما، ربما أقل.

405
00:40:48,658 --> 00:40:50,618
‫يجب أن نرسل الفرسان
‫لمقابلتهم هناك.

406
00:40:55,957 --> 00:40:59,002
‫مر رجالك بألا يغادروا "كاملوت"
‫قبل أن آمر بذلك.

407
00:40:59,127 --> 00:41:00,170
‫يا سيدي.

408
00:41:02,547 --> 00:41:04,799
‫أنت تتخذ القرار الصائب، يا سيدي.

409
00:41:11,264 --> 00:41:14,476
‫هل تعتقد بأنه على آرثور
‫أن يعرف حقيقة نيمويه؟

410
00:41:24,569 --> 00:41:26,029
‫افخر بنفسك.

411
00:41:26,863 --> 00:41:28,239
‫كيف نجحت بعمل ذلك؟

412
00:41:29,908 --> 00:41:31,034
‫لست متأكدا.

413
00:41:33,119 --> 00:41:34,913
‫كل ما أعرفه هو أنني
‫حصلت على مساعدة.

414
00:41:37,749 --> 00:41:39,793
‫هنالك من كان يعرف بأنني في مأزق.

415
00:41:41,586 --> 00:41:44,214
‫أرسل ضوء ليرشدني إلى الطريق.

416
00:41:45,548 --> 00:41:46,591
‫من؟

417
00:41:47,509 --> 00:41:48,551
‫لا أعرف.

418
00:41:50,387 --> 00:41:51,680
‫لكن أيا كان،

419
00:41:52,430 --> 00:41:54,182
‫أنا هنا بفضله فقط.

420
00:41:56,351 --> 00:41:57,769
‫أنا سعيدة لأنك عدت.

421
00:42:05,944 --> 00:42:08,071
‫آرثور...

422
00:42:09,739 --> 00:42:11,783
‫المرأة التي قابلتها في الغابة،

423
00:42:13,410 --> 00:42:14,828
‫ماذا قالت لك؟

424
00:42:16,705 --> 00:42:17,789
‫ليس الكثير.

425
00:42:19,332 --> 00:42:21,543
‫كانت منشغلة في محاولة قتلي.

426
00:42:23,920 --> 00:42:25,297
‫كان ذلك غريبا.

427
00:42:26,214 --> 00:42:27,340
‫بأي طريقة؟

428
00:42:30,093 --> 00:42:31,469
‫كنت تحت رحمتها.

429
00:42:32,137 --> 00:42:34,806
‫أمكنها القضاء علي،
‫لكنها اختارت عدم فعل ذلك.

430
00:42:36,599 --> 00:42:39,853
‫قالت بأن قدري ألا أموت على يدها.

431
00:42:44,316 --> 00:42:45,900
‫لا بد أنك ارتعبت.

432
00:42:47,152 --> 00:42:48,486
‫كانت لدي هذه اللحظات.

433
00:42:50,030 --> 00:42:52,532
‫أولئك الذين يمارسون السحر
‫لا يعرفون غير الشر.

434
00:42:52,699 --> 00:42:55,910
‫إنهم يمقتون طيبة القلب ويبحثون
‫عن تدمير الخير أينما يجدونه،

435
00:42:57,620 --> 00:42:59,539
‫لذلك هي أرادت أن تموت.

436
00:43:01,791 --> 00:43:03,418
‫إنها شريرة.

437
00:43:06,379 --> 00:43:08,298
‫يبدو وكأنك تعرفها.

438
00:43:10,216 --> 00:43:11,259
‫أجل.

439
00:43:15,889 --> 00:43:19,017
‫من أجل التعرف على قلب ساحر واحد
‫يجب معرفتهم جميعاً.

440
00:43:22,479 --> 00:43:24,022
‫لقد قمت بالصواب،

441
00:43:24,272 --> 00:43:26,358
‫رغم أنك عصيتني.

442
00:43:31,655 --> 00:43:33,114
‫أنا فخور بك، آرثور.

443
00:43:34,366 --> 00:43:35,450
‫لا تنس هذا أبدا.

444
00:43:49,172 --> 00:43:50,590
‫وإذن، ما زلت على قيد الحياة؟

445
00:43:51,549 --> 00:43:53,426
‫أجل، بالكاد.

446
00:43:56,262 --> 00:43:58,932
‫أفهم بأنني أدين لك بالشكر على ذلك.

447
00:43:59,975 --> 00:44:01,184
‫نعم، هذا أمر بسيط.

448
00:44:01,935 --> 00:44:04,688
‫من الصعب إيجاد خادم نصف متواضع.

449
00:44:06,147 --> 00:44:08,900
‫جئت لأطمئن عليك فحسب.

450
00:44:09,317 --> 00:44:11,236
‫لأرى إذا كنت تستطيع
‫العودة للعمل غدا.

451
00:44:11,653 --> 00:44:13,905
‫نعم، بالطبع. وباكرا.

452
00:44:20,453 --> 00:44:21,496
‫شكرا لك.

453
00:44:24,082 --> 00:44:25,166
‫ولك أيضا.

454
00:44:27,877 --> 00:44:28,962
‫استرح قليلا.

455
00:44:34,801 --> 00:44:38,096
‫ربما يكون آرثور قد أتعبك،
‫لكن في صميمه هو رجل شريف.

456
00:44:38,263 --> 00:44:41,099
‫ليس الكثيرين يعرضون
‫حياتهم للخطر لأجل خادم.

457
00:44:41,808 --> 00:44:45,312
‫ولولا كنت لا تعرف كيف تحضر الترياق
‫لكان كل هذا سدى.

458
00:44:46,604 --> 00:44:47,772
‫تناول عشاءك.

459
00:44:50,317 --> 00:44:53,778
‫ما زلت لا أفهم لماذا كانت تريد
‫تعقيد الأمور والإيقاع ببايارد.

460
00:44:53,903 --> 00:44:55,947
‫كان بإمكانها أن تبقي هذا سرا
‫وأن تقتل آرثور.

461
00:44:56,781 --> 00:45:00,577
‫لم تكن تريد فقط
‫تدمير آرثور و"كاملوت".

462
00:45:01,453 --> 00:45:03,997
‫كانت تعرف بأنك ستجبر
‫على شرب ذلك النبيذ.

463
00:45:04,581 --> 00:45:07,292
‫أنت من أرادت هي قتله.

464
00:45:08,918 --> 00:45:12,672
‫يبدو أن شخصا آخر يعرف
‫بأنك ستكون رجلا عظيما، مارلين.

465
00:45:22,307 --> 00:45:24,601
‫في الحلقة القادمة:

466
00:45:25,060 --> 00:45:26,519
‫أنا أدين للانسيلوت بحياتي.

467
00:45:27,354 --> 00:45:29,522
‫أنا أسدد الدين كيفما أستطيع.

468
00:45:30,857 --> 00:45:33,860
‫انه طموح حياتي أن أنضم
‫الى فرسان "كاملوت".

469
00:45:34,944 --> 00:45:37,030
‫انهض، يا سيد لانسيلوت.

470
00:45:37,155 --> 00:45:38,990
‫ـ اذا لم أعد...
‫ـ لا تذهب، لانسيلوت.

471
00:45:42,869 --> 00:45:44,996
‫حسن، مارلين.
‫اما الآن أو أبدا لا.

