﻿1
00:00:01,711 --> 00:00:05,089
‫في بلاد الأساطير وفي فترة السحر

2
00:00:05,298 --> 00:00:09,844
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,470 --> 00:00:13,806
‫اسمه..."مارلين".

4
00:01:05,108 --> 00:01:06,317
‫اهرب، اهرب!

5
00:01:31,426 --> 00:01:32,468
‫لقد ذهب.

6
00:01:36,514 --> 00:01:37,515
‫لقد أنقذت حياتي.

7
00:01:39,267 --> 00:01:40,101
‫أنا "مارلين".

8
00:01:42,061 --> 00:01:42,979
‫"لانسيلوت".

9
00:02:15,802 --> 00:02:20,016
‫"مارلين".

10
00:02:27,982 --> 00:02:29,108
{\an8}‫الجرح سطحي.

11
00:02:30,151 --> 00:02:31,652
‫سيتجاوز الحمى.

12
00:02:32,070 --> 00:02:33,905
‫سيكون بخير في الصباح.

13
00:02:40,578 --> 00:02:42,622
‫أي مخلوق قد يفعل هذا؟

14
00:02:42,789 --> 00:02:45,333
{\an8}‫لم نجد له أي أثر.

15
00:02:45,416 --> 00:02:47,168
{\an8}‫ما يقوله القرويون يجب أن يكون صحيحاً،

16
00:02:47,335 --> 00:02:48,628
{\an8}‫لديه أجنحه.

17
00:02:49,253 --> 00:02:50,505
‫و...

18
00:02:51,089 --> 00:02:51,923
‫ماذا؟

19
00:02:52,799 --> 00:02:56,177
‫وهو لم يأخذ الماشية.
‫فقط البشر.

20
00:02:57,095 --> 00:02:59,680
‫مهما كان هذا،
‫فهو يميل إلى لحمة البشر.

21
00:03:01,140 --> 00:03:03,726
‫انصب حراس على كل القرى البعيدة.

22
00:03:03,976 --> 00:03:05,686
‫وليكونوا على أهبة الاستعداد.

23
00:03:06,229 --> 00:03:08,981
‫إذا اتجه هذا الشيء إلى "كاملوت"،
‫يجب أن نكون مستعدين.

24
00:03:12,485 --> 00:03:16,322
{\an8}‫لقد حلمت منذ صباي بالمجيء إلى هنا.

25
00:03:16,406 --> 00:03:20,326
{\an8}‫إنه طموح حياتي الانضمام
‫إلى فرسان "كاملوت".

26
00:03:21,828 --> 00:03:25,998
‫أعلم بماذا تفكر،
‫أنا....أنا طموح أكثر من اللازم.

27
00:03:26,582 --> 00:03:28,334
‫في النهاية، من أنا؟

28
00:03:28,418 --> 00:03:31,170
‫لديهم أفصل وأشجع الجنود في المنطقة.

29
00:03:31,254 --> 00:03:32,463
‫"لانسيلوت."

30
00:03:32,547 --> 00:03:33,631
‫أجل.

31
00:03:34,132 --> 00:03:35,299
‫سوف يحبونك.

32
00:03:36,217 --> 00:03:37,135
‫حقاً؟

33
00:03:37,927 --> 00:03:39,303
‫رأيتك وأنت تقاتل.

34
00:03:39,387 --> 00:03:41,514
‫بوسعك إلحاق العار بـ"آرثور" نفسه.

35
00:03:41,597 --> 00:03:43,182
‫أشك في ذلك.

36
00:03:43,266 --> 00:03:45,143
‫في الواقع، أتعرف ماذا سأفعل؟

37
00:03:45,977 --> 00:03:47,353
‫سأتكلم معه الآن.

38
00:03:47,854 --> 00:03:49,397
‫هل تعرف "آرثور"؟

39
00:03:50,481 --> 00:03:51,816
‫نعم.

40
00:03:52,275 --> 00:03:56,446
‫حسناً أيتها الخنفساء الوقحة

41
00:03:56,529 --> 00:03:58,114
‫هذا اختبارك الأخير.

42
00:03:59,282 --> 00:04:01,659
‫إذا تجاوزت هذا،
‫ستصبح أحد فرسان "كاملوت".

43
00:04:02,744 --> 00:04:04,954
‫أما إذا فشلت، فستكون نكرة.

44
00:04:05,121 --> 00:04:06,914
‫ستواجه أكثر عدو مخيف
‫من بين كل أعدائك

45
00:04:06,998 --> 00:04:08,958
‫آلة القتل الأكثر فتكاً.

46
00:04:11,627 --> 00:04:13,004
‫ستواجهني أنا.

47
00:04:13,087 --> 00:04:16,591
‫تحديك هو أن تصمد لدقيقة واحدة
‫في مبارزة حرة.

48
00:04:17,925 --> 00:04:20,178
‫"غريموند"، الابن الثاني لـ"ويسكس".

49
00:04:25,433 --> 00:04:26,934
‫وقتك بدأ الآن.

50
00:04:44,285 --> 00:04:45,620
‫خذوه بعيداً.

51
00:04:47,163 --> 00:04:49,165
‫إنه ثالث شخص يفشل هذا الشهر.

52
00:04:49,248 --> 00:04:51,959
‫كيف سأدافع عن "كاملوت"
‫مع هؤلاء الحثالة؟

53
00:04:52,126 --> 00:04:54,295
‫أعتقد أني أستطيع مساعدتك.

54
00:04:54,379 --> 00:04:55,838
‫أنت يا "مارلين"؟

55
00:04:55,922 --> 00:04:58,174
‫ليس لديك أدنى فكرة
‫عما يتطلبه الأمر لتكون فارساً.

56
00:04:58,257 --> 00:05:01,511
‫شجاعة، قوة تحمل، انضباط.

57
00:05:01,594 --> 00:05:05,264
‫لا، بالطبع أنا لا...لكني أعرف شخصاً
‫بمثل هذه المواصفات.

58
00:05:05,348 --> 00:05:06,391
‫حقاً؟

59
00:05:06,474 --> 00:05:07,975
‫لقد أنقذ حياتي.

60
00:05:08,059 --> 00:05:09,394
‫هذا للمبتدئين بالفعل!

61
00:05:09,477 --> 00:05:11,104
‫إنه حقاً جيد، جدياً.

62
00:05:11,187 --> 00:05:13,231
‫أنا متأكد أنه رائع.

63
00:05:13,314 --> 00:05:14,607
‫نسيت القانون الأول لـ"كاملوت".

64
00:05:14,690 --> 00:05:15,525
‫ماذا؟

65
00:05:15,608 --> 00:05:16,442
‫القانون الأول.

66
00:05:16,526 --> 00:05:18,820
‫النبلاء وحدهم يمكنهم أن يكونوا فرساناً.

67
00:05:18,903 --> 00:05:21,781
‫إذا لم يكن صديقك من النبلاء...

68
00:05:21,864 --> 00:05:23,825
‫إنه من النبلاء.

69
00:05:24,409 --> 00:05:25,451
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

70
00:05:26,452 --> 00:05:29,539
‫جيد إذاً، أحضره إلى معسكر التدريب غداً.

71
00:05:29,997 --> 00:05:32,041
‫اطلب منه أن يحضر ختم النبلاء معه.

72
00:05:32,125 --> 00:05:34,877
‫شكراً، "آرثور"، لن تندم على هذا.

73
00:05:37,797 --> 00:05:39,674
‫إذاً؟ هل كلمته؟

74
00:05:39,757 --> 00:05:40,717
‫كلمته.

75
00:05:40,800 --> 00:05:41,884
‫إذاً...

76
00:05:42,343 --> 00:05:43,261
‫و...

77
00:05:46,389 --> 00:05:47,348
‫تسره مقابلتك.

78
00:05:48,015 --> 00:05:49,225
‫نعم!

79
00:05:49,976 --> 00:05:50,893
‫شكراً لك.

80
00:05:50,977 --> 00:05:51,811
‫شكراً لك.

81
00:05:51,894 --> 00:05:54,230
‫لا بأس إطلاقاً، هذا شيء بسط.

82
00:05:55,982 --> 00:05:57,608
‫أنت لست من النبلاء بالصدفة، صحيح؟

83
00:05:57,692 --> 00:06:00,778
‫نبيل؟ لا، رباه، لا.

84
00:06:01,404 --> 00:06:02,405
‫لماذا تسأل؟

85
00:06:02,488 --> 00:06:04,073
‫ببساطة...

86
00:06:04,157 --> 00:06:05,742
‫القانون الأول لـ"كاملوت" يقول

87
00:06:05,825 --> 00:06:08,786
‫النبلاء وحدهم يمكنهم الخدمة كفرسان.

88
00:06:10,246 --> 00:06:14,751
‫"ايثر" خلق الفرسان لخدمة المملكة
‫ضد هؤلاء الذين يريدون تدميرها.

89
00:06:15,251 --> 00:06:18,463
‫عرف بأنه عليه أن يضع حياته
‫بين أيدي الفرسان.

90
00:06:18,546 --> 00:06:22,550
‫لذا اختار من أقسموا له بيمين الولاء.

91
00:06:22,633 --> 00:06:23,634
‫النبلاء.

92
00:06:23,718 --> 00:06:25,928
‫من هنا ولد القانون الأول لـ"كاملوت".

93
00:06:26,012 --> 00:06:31,100
‫ومنذ ذلك اليوم، فقط أبناء العائلات النبيلة
‫يخدمون المملكة كفرسان.

94
00:06:32,685 --> 00:06:34,645
‫هذا ليس عدلاً.

95
00:06:34,729 --> 00:06:37,065
‫عدلاً أو لا، هكذا هو الحال.

96
00:06:38,441 --> 00:06:39,692
‫أنا آسف يا "لانسيلوت".

97
00:06:40,777 --> 00:06:41,778
‫أنا آسف حقاً.

98
00:06:57,502 --> 00:06:58,961
‫لماذا تريد أن تكون فارساً لهذه الدرجة؟

99
00:07:00,546 --> 00:07:07,095
‫عندما كنت صبياً، هوجمت قريتي
‫من قبل غزاة من السهول الشمالية.

100
00:07:09,138 --> 00:07:11,057
‫ذبحوهم في مكانهم

101
00:07:11,808 --> 00:07:13,935
‫أبي، أمي، الجميع.

102
00:07:15,603 --> 00:07:16,854
‫أنا وحدي هربت.

103
00:07:19,065 --> 00:07:23,528
‫أقسمت في ذلك اليوم بأني
‫لن أقف عاجزاً أبداً أمام الطغيان.

104
00:07:24,237 --> 00:07:26,364
‫جعلت المبارزة حياتي.

105
00:07:26,697 --> 00:07:31,035
‫كلما أنهض، أكرس لنفسي ساعة زمن
‫للتدرب على فن القتال.

106
00:07:32,453 --> 00:07:36,207
‫عندما أصبحت مستعداً
‫جئت إلى "كاملوت".

107
00:07:39,085 --> 00:07:40,795
‫والآن يبدو أن رحلتي انتهت.

108
00:07:42,547 --> 00:07:45,466
‫كل ما حاربت من أجله تبخر.

109
00:07:46,634 --> 00:07:47,468
‫أنا أعطيك كلمتي

110
00:07:48,553 --> 00:07:51,556
‫مهما تطلب الأمر، سوف أحقق لك رغبتك.

111
00:08:07,280 --> 00:08:08,531
‫فروض منزلية.

112
00:08:23,171 --> 00:08:24,297
‫"أسر بريطانيا القديمة"

113
00:08:33,264 --> 00:08:35,391
{\an8}‫"(ريتشارد)، الابن الرابع
‫للورد (ألدريد) من (نورثمبريا)"

114
00:09:02,292 --> 00:09:03,669
{\an8}‫"(لانسلوت)، الابن الخامس
‫للورد (ألدريد) من (نورثمبريا)"

115
00:09:07,548 --> 00:09:09,258
‫هيا، نعم!

116
00:09:18,976 --> 00:09:21,270
‫هذا فن بالفعل.

117
00:09:29,445 --> 00:09:31,948
‫- ما هذا؟
‫- هذا ختم النبالة خاصتك.

118
00:09:32,031 --> 00:09:33,157
‫لست أفهم.

119
00:09:33,241 --> 00:09:36,160
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم "لانسيلوت"

120
00:09:36,244 --> 00:09:38,162
‫الابن الخامس للورد "ألدريد"
‫من "نورثيمبريا".

121
00:09:38,246 --> 00:09:39,455
‫لا يا "مارلين"، لا.

122
00:09:39,539 --> 00:09:41,582
‫إذاً أنت لا تريد أن تصبح فارساً.

123
00:09:41,666 --> 00:09:42,792
‫بالطبع أريد!

124
00:09:42,875 --> 00:09:45,169
‫ماذا؟
‫القوانين لا تسمح بهذا؟

125
00:09:45,420 --> 00:09:46,838
‫تباً للقوانين، القوانين خاطئة.

126
00:09:46,921 --> 00:09:49,549
‫ولكنها كذبة، هذا يعارض كل مبادئ الفرسان.

127
00:09:49,632 --> 00:09:53,052
‫لديك كل الحق لتكون فارساً
‫مثل أي شخص آخر، أعرف هذا.

128
00:09:54,178 --> 00:09:55,596
‫ولكن القوانين، يا "مارلين"...

129
00:09:55,680 --> 00:09:58,516
‫نحن لا نخالف القوانين، نحن نلتف عليها،
‫هذا كل ما في الأمر.

130
00:09:58,599 --> 00:09:59,892
‫كل ما نريده الآن هو دخولك

131
00:09:59,976 --> 00:10:04,605
‫لكن بعد ذلك، سيتم الحُكم على جدارتك.

132
00:10:04,689 --> 00:10:07,608
‫وإذا نجحت، إذا أصبحت فارساً

133
00:10:08,192 --> 00:10:11,195
‫فسيكون لأنك استحققته بجدارة،
‫سواء كنت نبيلاً أم لا.

134
00:10:14,365 --> 00:10:16,033
‫لا أستطيع تغيير طريقة سير الأمور

135
00:10:17,118 --> 00:10:18,786
‫ولكنك أنت تستطيع.

136
00:10:19,912 --> 00:10:22,498
‫إذا تركتني أساعدك.

137
00:10:30,381 --> 00:10:31,924
‫هذا لطف كبير منك...

138
00:10:32,925 --> 00:10:33,926
‫"غوين"؟

139
00:10:34,010 --> 00:10:35,178
‫"غوين".

140
00:10:35,470 --> 00:10:36,512
‫اختصار لـ"غوينفر".

141
00:10:37,346 --> 00:10:39,640
‫شكراً لك "غوينفر".

142
00:10:40,433 --> 00:10:43,144
‫لا تشكرني، أشكر "مارلين".

143
00:10:43,227 --> 00:10:46,022
‫"مارلين" يفعل أي شيء لأي أحد،
‫صحيح يا "مارلين"؟

144
00:10:46,105 --> 00:10:47,732
‫آسفة، هل بإمكانك رفع يديك؟

145
00:10:47,815 --> 00:10:49,525
‫شكراً لك، آسفة.

146
00:10:54,489 --> 00:10:56,991
‫أعتقد أنه أمر رائع أن يحصل لك
‫"مارلين" على هذه الفرصة.

147
00:10:57,450 --> 00:10:58,826
‫نحن نحتاج لرجال مثلك.

148
00:10:59,619 --> 00:11:01,037
‫حقاً؟

149
00:11:02,371 --> 00:11:05,041
‫ليس أنا شخصياً، ولكن "كاملوت".

150
00:11:05,666 --> 00:11:07,168
‫"كاملوت" بحاجه للفرسان.

151
00:11:07,585 --> 00:11:09,128
‫ليس فقط "آرثور" وأمثاله،

152
00:11:09,212 --> 00:11:10,922
‫ولكن أناس عاديون مثلك ومثلي.

153
00:11:11,589 --> 00:11:13,216
‫أنا لست فارساً بعد يا سيدتي.

154
00:11:13,299 --> 00:11:14,801
‫وأنا لست سيدة.

155
00:11:15,802 --> 00:11:17,053
‫آسف، أنا...

156
00:11:18,513 --> 00:11:19,931
‫حسناً انتهينا.

157
00:11:20,014 --> 00:11:21,682
‫سأجهزه لك في وقت قصير.

158
00:11:22,058 --> 00:11:23,643
‫تسرني مقابلتك "لانسيلوت".

159
00:11:36,739 --> 00:11:38,991
‫تبدو لطيفة..."غوينفير".

160
00:11:39,075 --> 00:11:40,868
‫نعم، هي كذلك.

161
00:11:41,494 --> 00:11:43,746
‫وهي أفضل خياطة في "كاملوت"،
‫أؤكد لك ذلك.

162
00:11:44,372 --> 00:11:48,710
‫هل أنتما...تفهمني....

163
00:11:50,962 --> 00:11:52,714
‫لا.

164
00:11:53,256 --> 00:11:54,382
‫مجرد أصدقاء.

165
00:11:55,591 --> 00:11:56,592
‫واحد.

166
00:11:57,969 --> 00:11:58,803
‫اثنان.

167
00:11:59,846 --> 00:12:00,930
‫ثلاثة.

168
00:12:01,889 --> 00:12:02,932
‫أربعة.

169
00:12:03,850 --> 00:12:04,976
‫واحد.

170
00:12:05,852 --> 00:12:06,853
‫اثنان.

171
00:12:07,895 --> 00:12:08,855
‫ثلاثة.

172
00:12:10,606 --> 00:12:11,858
‫أنت تبدو رائعاً بالتأكيد.

173
00:12:11,941 --> 00:12:13,192
‫أليس كذلك؟

174
00:12:13,609 --> 00:12:15,611
‫- لا أشعر بهذا.
‫- هذا يكفي لليوم.

175
00:12:16,446 --> 00:12:17,572
‫أحسنتم.

176
00:12:17,864 --> 00:12:19,991
‫هذه فرصتك. انطلق نحوها.

177
00:12:26,581 --> 00:12:27,498
‫نعم؟

178
00:12:27,582 --> 00:12:30,084
‫"لانسيلوت"، الابن الخامس
‫للورد "ألدريد" من "نورثيمبريا".

179
00:12:32,754 --> 00:12:34,589
‫لانس ـ ألوت؟
‫"يطعن كثيراً".

180
00:12:35,339 --> 00:12:36,674
‫أخبرني خادمي عنك.

181
00:12:36,758 --> 00:12:37,800
‫هل الختم بحوزتك؟

182
00:12:39,135 --> 00:12:40,219
‫مولادي.

183
00:12:42,764 --> 00:12:44,140
‫رد فعل بطيء.

184
00:12:44,223 --> 00:12:46,100
‫لو كنا بمعركة، لكنت ميتاً الآن.

185
00:12:47,018 --> 00:12:48,144
‫عد عندما تكون جاهزاً.

186
00:12:49,520 --> 00:12:50,855
‫أنا جاهز الآن مولاي.

187
00:12:54,067 --> 00:12:55,359
‫حقاً؟

188
00:12:56,486 --> 00:12:59,906
‫حسناً يمكنك البدء بتنظيف الإسطبلات.

189
00:13:06,287 --> 00:13:07,830
‫آسف بشأن "لانسيلوت".

190
00:13:07,914 --> 00:13:09,582
‫أر أنك متضايق.

191
00:13:12,168 --> 00:13:14,253
‫أنت تعرف، هكذا هي الحياة.

192
00:13:15,380 --> 00:13:16,672
‫أحياناً تكسب وأحياناً تخسر.

193
00:13:18,132 --> 00:13:19,717
‫أنت تتعامل مع هذا بطريقة جيدة.

194
00:13:20,551 --> 00:13:22,428
‫عليّ أن أعترف، بطريقة البالغين.

195
00:13:23,221 --> 00:13:24,347
‫شكراً لك يا "جايوس".

196
00:13:29,477 --> 00:13:30,770
‫كيف جرت الأمور؟

197
00:13:45,034 --> 00:13:47,328
‫- لقد وجد عملاً بالإسطبلات.
‫- مفهوم.

198
00:13:49,497 --> 00:13:51,290
‫وما الحقيقة قبل أن أفقد أعصابي؟

199
00:13:52,041 --> 00:13:55,128
‫إنه...يحاول أن يصبح فارساً.

200
00:13:56,045 --> 00:13:58,715
‫القانون الأول لـ"كاملوت"
‫لم يخترقه أي أحد من قبل.

201
00:13:58,798 --> 00:14:00,133
‫ماذا فعلت، يا "مارلين"؟

202
00:14:00,842 --> 00:14:02,093
‫لقد تلاعبت بالقانون قليلاً.

203
00:14:02,176 --> 00:14:03,511
‫لكن القانون خاطئ، غير عادل.

204
00:14:03,594 --> 00:14:05,471
‫هل تلاعبت بالقانون باستخدام السحر؟

205
00:14:06,556 --> 00:14:08,057
‫لم تكن شيء هام فعلاً.

206
00:14:08,141 --> 00:14:10,560
‫إنها حيلة أكثر منها سحراً.

207
00:14:10,643 --> 00:14:14,772
‫السحر ليس لعبة لك لتستخدمه
‫أو تسيء استخدامه كما تريد.

208
00:14:14,856 --> 00:14:17,358
‫- أعرف هذا.
‫- إذاً لماذا فعلت هذا؟

209
00:14:17,442 --> 00:14:18,860
‫أدين بحياتي لـ"لانسيلوت".

210
00:14:19,277 --> 00:14:21,404
‫سأدفع هذا الدين بالطريقة
‫الوحيدة التي أستطيع

211
00:14:21,487 --> 00:14:23,698
‫وذلك بأن أسخّر له الفرصة التي يستحقها.

212
00:14:24,198 --> 00:14:26,701
‫إذا أردت معاقبتي على هذا فتفضل.

213
00:14:43,384 --> 00:14:44,677
‫ليس سيئاً.

214
00:14:46,471 --> 00:14:48,890
‫أتريد مني أن أمسح
‫بيت الحراس مجدداً مولاي؟

215
00:14:48,973 --> 00:14:50,558
‫إنه يحتاج للكنس بالتأكيد.

216
00:14:52,185 --> 00:14:55,646
‫أولاً، أريدك أن تقتلني.

217
00:14:56,522 --> 00:14:57,523
‫مولاي؟

218
00:14:57,732 --> 00:15:00,693
‫هيا، لا تتظاهر بأنك لا ترغب بذلك.

219
00:15:01,360 --> 00:15:03,071
‫لو كنت مكانك لأردت ذلك.

220
00:15:07,575 --> 00:15:08,534
‫هيا.

221
00:15:13,664 --> 00:15:16,417
‫هيا، "لانسيلوت"، أنت لا تضرب سجادة.

222
00:15:57,166 --> 00:15:58,626
‫تهاني "لانسيلوت"

223
00:16:01,254 --> 00:16:02,588
‫لقد اجتزت التدريب الأساسي.

224
00:16:21,190 --> 00:16:23,025
‫أنت بأمان الآن، أعدك بهذا.

225
00:16:27,989 --> 00:16:29,907
‫- كيف حالها؟
‫- بخير.

226
00:16:32,118 --> 00:16:33,453
‫ماذا حدث لهؤلاء الناس؟

227
00:16:33,536 --> 00:16:36,247
‫هاجم قريتهم وحش مجنّح.

228
00:16:39,709 --> 00:16:43,254
‫سأصطاد هذا المخلوق
‫ولكني لا أستطيع مطاردته في السماء.

229
00:16:43,337 --> 00:16:44,672
‫ليس عليك ذلك.

230
00:16:46,382 --> 00:16:48,676
‫أولاً "غرينسوورد" ثم "ويلوديل".

231
00:16:49,844 --> 00:16:53,014
‫الوحش يتجه جنوباً باتجاه الوادي.

232
00:16:53,097 --> 00:16:54,432
‫مباشرة إلى "كاملوت".

233
00:16:54,515 --> 00:16:56,976
‫يجب أن تجهز فرسانك يا "آرثور".

234
00:16:57,143 --> 00:16:59,479
‫تحلّ بالإيمان، يا أبي.
‫سنكون جاهزين.

235
00:17:07,779 --> 00:17:12,909
‫أجنحة الصقر وجسد الأسد.

236
00:17:16,829 --> 00:17:23,669
‫أجنحة الصقر وجسد الأسد.

237
00:17:28,299 --> 00:17:30,551
‫الوحش يتجه إلى "كاملوت".

238
00:17:30,635 --> 00:17:33,096
‫إنه سريع ويقظ

239
00:17:33,179 --> 00:17:35,681
‫ولكنه كبير كفاية ليضرب،
‫ليضرب بشدة.

240
00:17:36,724 --> 00:17:39,060
‫سنبدأ اليوم بتدريباتنا المعتادة

241
00:17:39,727 --> 00:17:41,854
‫سنركز على الناحية الهجومية العدائية.

242
00:17:42,855 --> 00:17:44,148
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

243
00:17:45,691 --> 00:17:46,984
‫انصرفوا.

244
00:17:50,029 --> 00:17:51,072
‫نعم "لانسيلوت"؟

245
00:17:51,447 --> 00:17:53,658
‫هل بإمكاني فعل أي شيء سيدي؟

246
00:17:54,534 --> 00:17:57,494
‫أعرف أن وقت المعركة
‫الفرسان وحدهم يحاربون.

247
00:17:57,578 --> 00:18:00,706
‫هذا صحيح وأنت لم تصبح فارساً بعد.

248
00:18:01,916 --> 00:18:03,792
‫لهذا أسرعت في اختباراتك.

249
00:18:04,127 --> 00:18:05,420
‫ستواجهني صباحاً.

250
00:18:11,968 --> 00:18:17,348
‫حسناً، ها نحن ذا، اختبارك الأخير.

251
00:18:19,100 --> 00:18:22,311
‫إذا نجحت، ستنضم للفرسان.

252
00:18:23,688 --> 00:18:26,774
‫إذا فشلت، رحلتك ستكون قد انتهت هنا.

253
00:18:28,735 --> 00:18:33,573
‫"لانسيلوت"، الابن الخامس
‫للورد "ألدريد" من "نورثيمبريا"

254
00:18:38,327 --> 00:18:39,704
‫بدأ وقتك الآن.

255
00:19:08,149 --> 00:19:09,275
‫أنا آسفة.

256
00:19:32,965 --> 00:19:34,050
‫خسارة.

257
00:19:42,225 --> 00:19:43,142
‫هل تستسلم يا سيدي؟

258
00:19:51,651 --> 00:19:52,652
‫على ركبتك.

259
00:20:04,038 --> 00:20:09,168
‫انهض، سيد "لانسيلوت" فارس "كاملوت".

260
00:20:17,260 --> 00:20:18,511
‫من هذا الرجل؟

261
00:20:19,011 --> 00:20:20,012
‫يبدو أنه ظهر فجأةً.

262
00:20:20,888 --> 00:20:24,684
‫أعرف، لقد تعجّب الكل من هذا.

263
00:20:24,892 --> 00:20:26,644
‫أنت تشرفنا أيها الفارس "لانسيلوت".

264
00:20:27,854 --> 00:20:30,481
‫الفرسان هم أساس "كاملوت".

265
00:20:30,565 --> 00:20:32,275
‫الشرف كله لي يا سيدي.

266
00:20:33,067 --> 00:20:34,610
‫كان أبوك ليفخر بك.

267
00:20:35,194 --> 00:20:36,154
‫نعم مولاي.

268
00:20:36,404 --> 00:20:39,490
‫لم أر اللورد "ألدريد" منذ سنوات كثيرة

269
00:20:39,574 --> 00:20:41,743
‫أكثر مما يمكنني أن أتخيل.

270
00:20:42,326 --> 00:20:45,121
‫آخر مرة رأيته فيها
‫كان لديه أربعة أولاد فقط.

271
00:20:47,457 --> 00:20:51,669
‫ها أنا ذا.

272
00:20:51,753 --> 00:20:52,920
‫بالتأكيد.

273
00:20:53,629 --> 00:20:56,007
‫لقد جعلتك تنتظر كثيراً.

274
00:20:56,090 --> 00:20:57,341
‫استمتع بالاحتفال.

275
00:20:57,925 --> 00:20:59,135
‫يا سيدي.

276
00:21:03,473 --> 00:21:08,644
‫خذي هذا الختم إلى "جيفري" من "مونموث"،
‫أخصائي علم الأنساب.

277
00:21:09,187 --> 00:21:10,813
‫أريد رأيه في الصباح.

278
00:21:17,236 --> 00:21:18,321
‫انظر إليه يا "جايوس".

279
00:21:19,363 --> 00:21:22,075
‫ألا يستحق "لانسيلوت" هذه اللحظة؟

280
00:21:22,575 --> 00:21:24,202
‫لم أقل إنه لا يستحقها.

281
00:21:24,744 --> 00:21:27,830
‫ولكن القدر والرغبة شيئان مختلفان.

282
00:21:28,206 --> 00:21:29,916
‫أنت لعبت دور الله يا "مارلين".

283
00:21:30,249 --> 00:21:32,502
‫وضعته على طريق من اختيارك.

284
00:21:32,585 --> 00:21:36,339
‫حققت له النصر، ولكن مستقبله مجهول.

285
00:21:36,881 --> 00:21:39,384
‫نعم، لا أعرف ماذا كتب في دعوتك

286
00:21:39,467 --> 00:21:41,969
‫ولكن في دعوتي مكتوب احتفال.

287
00:21:43,930 --> 00:21:45,223
‫فهمت.

288
00:21:45,473 --> 00:21:46,891
‫لا تعد متأخراً.

289
00:21:47,225 --> 00:21:48,434
‫حسناً.

290
00:22:04,075 --> 00:22:05,326
‫ها هي المشاكل قادمة.

291
00:22:06,285 --> 00:22:11,207
‫أخبرني، هل تعتقد أنها...جميلة؟

292
00:22:13,251 --> 00:22:15,753
‫نعم يا مولاي.

293
00:22:17,130 --> 00:22:20,383
‫نعم، أفترض ذلك.

294
00:22:23,761 --> 00:22:28,349
‫أتعلمين شيئاً؟ أعتقد أن السيد "لانسيلوت"
‫معجب بك يا "غوين".

295
00:22:29,100 --> 00:22:29,976
‫لا تكن سخيفاً.

296
00:22:30,059 --> 00:22:32,562
‫وإن كان ذلك صحيحاً؟
‫أسيكون ذلك سيئاً؟

297
00:22:32,645 --> 00:22:33,771
‫إنه ليس نموذجي المفضل.

298
00:22:33,855 --> 00:22:35,523
‫هذه مفاجأة.

299
00:22:36,107 --> 00:22:39,152
‫أحياناً يا "غوينفر"، أتساءل إذا كنت تعرفين

300
00:22:39,235 --> 00:22:41,696
‫ما هو نموذجك المفضل،
‫حتى ولو كان يقف بجوارك.

301
00:22:42,613 --> 00:22:44,031
‫يبدو أنك محق.

302
00:22:44,323 --> 00:22:46,325
‫شكراً لك.

303
00:22:50,455 --> 00:22:54,083
‫إذاً هيا، لنواصل الحديث فحسب،

304
00:22:54,167 --> 00:22:56,586
‫إذا اضطرت للاختيار،
‫"آرثور" أو "لانسيلوت"؟

305
00:22:57,211 --> 00:22:59,255
‫ولكن لن يتوجب عليّ أن أختار
‫ولن يحدث ذلك أبداً.

306
00:22:59,380 --> 00:23:00,631
‫أنت لست مرحة يا "غوين".

307
00:23:03,968 --> 00:23:05,470
‫سيداتي وسادتي

308
00:23:06,596 --> 00:23:12,351
‫رجاء انضموا إليّ لنشرب نخب
‫فارسنا الجديد

309
00:23:12,435 --> 00:23:16,814
‫فارس "كاملوت" الجديد،
‫السير "لانسيلوت".

310
00:23:30,620 --> 00:23:33,706
‫1500 ليتر من البيرة؟
‫على الأرجح أنها 3 كيلومترات.

311
00:23:33,790 --> 00:23:35,166
‫صباح الخير أيها السادة.

312
00:23:35,249 --> 00:23:38,252
‫لا تنظروا إلى هذا، لا تشموا هذا،
‫بل اشربوا وحسب.

313
00:23:46,594 --> 00:23:48,971
‫أفضل؟ جيد.

314
00:23:49,555 --> 00:23:52,308
‫لا يمكنني أن أسمح لك بأن تتأرجح
‫بأول يوم في العمل يا "لانسيلوت".

315
00:23:52,392 --> 00:23:54,769
‫تقصد السير "لانسيلوت"،
‫إن لم يكن لديك مانع.

316
00:23:59,148 --> 00:24:00,108
‫ماذا تفعلان؟

317
00:24:00,191 --> 00:24:01,234
‫هذه أوامر الملك.

318
00:24:03,945 --> 00:24:05,238
‫توقف!

319
00:24:10,493 --> 00:24:11,702
‫أخبره ماذا قلت لي.

320
00:24:12,912 --> 00:24:14,497
‫المستندات مزيفة.

321
00:24:15,081 --> 00:24:16,874
‫الختم نفسه لا غبار عليه.

322
00:24:16,958 --> 00:24:20,586
‫تزوير على مستوى عال، ولكنه تزوير.

323
00:24:21,170 --> 00:24:22,338
‫ليس هناك سِجل

324
00:24:22,422 --> 00:24:25,717
‫لوجود ولد خامس
‫للورد "ألدريد" من "نورثيمبريا".

325
00:24:26,968 --> 00:24:28,886
‫- لذا فهو...
‫- كذب.

326
00:24:30,471 --> 00:24:31,472
‫هل تنكر هذا؟

327
00:24:33,099 --> 00:24:34,475
‫لا يا سيدي.

328
00:24:36,811 --> 00:24:39,063
‫لقد خرقت القانون الأول لـ"كاملوت".

329
00:24:40,314 --> 00:24:43,192
‫لقد جلبت العار عليك وعلينا.

330
00:24:44,360 --> 00:24:46,738
‫أنت لا تستحق أن تكون فارساً.

331
00:24:47,447 --> 00:24:51,284
‫لم تكن فارساً ولن تكون يوماً.

332
00:24:52,827 --> 00:24:54,036
‫خذوه من هنا.

333
00:25:00,209 --> 00:25:01,294
‫مولاي...

334
00:25:01,544 --> 00:25:03,046
‫هل تعترض على حكمي؟

335
00:25:04,213 --> 00:25:06,049
‫خدعته لم يكن لها مبرر.

336
00:25:08,301 --> 00:25:10,595
‫ولكنه لم يقصد الأذى يا سيدي.
‫أنا متأكد من ذلك.

337
00:25:10,678 --> 00:25:11,888
‫أراد فقط الخدمة كفارس.

338
00:25:14,599 --> 00:25:16,601
‫القانون الأول هو رابطة مقدسة للثقة.

339
00:25:17,393 --> 00:25:19,687
‫هذا ما يوحّد الفرسان.

340
00:25:21,397 --> 00:25:23,107
‫كيف ستثق برجل كذب عليك؟

341
00:25:38,122 --> 00:25:39,499
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا "لانسيلوت".

342
00:25:39,582 --> 00:25:41,542
‫- لست أنت الملام.
‫- بل أنا الملام.

343
00:25:43,669 --> 00:25:45,713
‫لقد حرّضتك، جعلتك تكذب.

344
00:25:45,797 --> 00:25:47,090
‫كان هذا اختياري أنا.

345
00:25:47,965 --> 00:25:51,386
‫عليّ أن أتحمل العقاب، وسأتحمله وحدي.

346
00:25:51,719 --> 00:25:53,096
‫أتمنى لو كان بإمكاني أن أفعل شيئاً.

347
00:25:53,179 --> 00:25:54,680
‫هناك ما تفعله.

348
00:25:55,973 --> 00:25:57,433
‫تستطيع أن تكف عن لوم نفسك.

349
00:25:59,310 --> 00:26:00,311
‫"مارلين"؟

350
00:26:00,395 --> 00:26:02,188
‫قل ما تريد، لكن لا تقل "لقد قلت لك".

351
00:26:02,271 --> 00:26:04,482
‫لا رغبة لديّ بأن أشمت،
‫ما حدث قد حدث.

352
00:26:06,192 --> 00:26:08,486
‫هاك، تعال وانظر إلى هذا.

353
00:26:11,572 --> 00:26:13,449
‫لقد عرفت خطأي.

354
00:26:14,075 --> 00:26:16,160
‫كنت أبحث عن المخلوق في المكان الخطأ

355
00:26:16,244 --> 00:26:18,788
‫في سجلات كل المخلوقات في المملكة.

356
00:26:18,871 --> 00:26:20,248
‫ثم فكرت...

357
00:26:20,331 --> 00:26:24,377
‫ماذا عن المخلوقات الموثقة في الأساطير فقط
‫وفي الخرافات؟

358
00:26:24,669 --> 00:26:26,421
‫واكتشفت هذا.

359
00:26:26,629 --> 00:26:29,632
‫هذا هو! هذا هو الوحش!

360
00:26:49,652 --> 00:26:52,280
‫إليّ! إليّ!

361
00:27:04,584 --> 00:27:07,253
‫دفاع!

362
00:27:29,442 --> 00:27:30,902
‫ماذا يحدث؟

363
00:28:06,938 --> 00:28:08,606
‫هجوم!

364
00:29:30,396 --> 00:29:32,440
‫قلت إن فرسانك
‫هم الأفضل في كل المملكة.

365
00:29:33,274 --> 00:29:34,400
‫لقد أثبت ذلك اليوم.

366
00:29:34,942 --> 00:29:36,819
‫كل ما أعرفه هو أن ذلك المخلوق
‫ما زال طليقاً.

367
00:29:36,903 --> 00:29:38,154
‫دعنا لا ننتظر ذلك.

368
00:29:38,237 --> 00:29:40,907
‫المملكة في خطر من قِبل هذا المخلوق
‫منذ وقت طويل.

369
00:29:41,741 --> 00:29:43,201
‫سننهي هذا الآن.

370
00:29:43,367 --> 00:29:44,368
‫مولاي، إذا سمحت لي؟

371
00:29:44,952 --> 00:29:45,787
‫"جايوس"؟

372
00:29:45,870 --> 00:29:48,122
‫لقد درست مجدداً عن هذا المخلوق.

373
00:29:48,289 --> 00:29:50,124
‫أعتقد أنه "غريفين".

374
00:29:50,208 --> 00:29:51,709
‫"غريفين"؟

375
00:29:52,293 --> 00:29:53,127
‫ما هذا الاسم؟

376
00:29:53,211 --> 00:29:55,254
‫"غريفين" مخلوق من السحر.

377
00:29:57,048 --> 00:29:58,591
‫لا وقت لديّ لهذا أيها الطبيب.

378
00:29:58,674 --> 00:30:00,551
‫لقد ولد من السحر يا مولاي

379
00:30:00,635 --> 00:30:03,346
‫ولا يمكن قتله إلا بالسحر.

380
00:30:03,429 --> 00:30:05,056
‫أنت مخطئ.

381
00:30:05,390 --> 00:30:07,475
‫إنه مخلوق من لحم ودم مثل بقية المخلوقات.

382
00:30:08,184 --> 00:30:09,352
‫"آرثور" أثبت هذا اليوم.

383
00:30:09,435 --> 00:30:10,603
‫لست متأكداً من هذا يا أبي.

384
00:30:10,978 --> 00:30:12,855
‫أعتقد أن هناك حقيقة في أقواله.

385
00:30:12,939 --> 00:30:13,898
‫أي حقيقة؟

386
00:30:14,357 --> 00:30:15,733
‫لا يمكن إيذاء الـ"غريفين" يا مولاي.

387
00:30:15,817 --> 00:30:17,527
‫أسلحتنا بدت عديمة الفائدة في مواجهته.

388
00:30:17,610 --> 00:30:19,028
‫عديمة الفائدة؟

389
00:30:19,112 --> 00:30:20,488
‫لا أعتقد هذا.

390
00:30:21,364 --> 00:30:23,533
‫لا، لقد ذاق طعم معدننا مرة.

391
00:30:23,616 --> 00:30:25,660
‫في المرة القادمة ستكون نهايته.

392
00:30:27,078 --> 00:30:28,871
‫متى سيكون فرسانك جاهزين مجدداً؟

393
00:30:29,705 --> 00:30:31,040
‫خلال ساعة، ربما ساعتين.

394
00:30:31,624 --> 00:30:34,544
‫جيد، سننهي الأمر اليوم.

395
00:30:49,058 --> 00:30:49,892
‫هل صحيح...

396
00:30:51,269 --> 00:30:53,146
‫أنه لا يمكن قتل الـ"غريفين" إلا بالسحر؟

397
00:30:53,312 --> 00:30:55,022
‫نعم يا "مارلين"، أنا واثق من هذا.

398
00:30:55,773 --> 00:30:57,608
‫إذا هاجم "آرثور" الوحش ثانية، فسيموت.

399
00:30:57,692 --> 00:30:58,943
‫إذاً يجب إيقافه.

400
00:31:00,486 --> 00:31:01,446
‫يجب أن يفهم "آرثور" السبب.

401
00:31:01,529 --> 00:31:05,533
‫عندما يتعلق الموضوع بالسحر
‫فملكنا يصبح أعمى عن الأسباب.

402
00:31:08,453 --> 00:31:09,370
‫ومع ذلك...

403
00:31:11,038 --> 00:31:12,999
‫السحر هو أملنا الوحيد.

404
00:31:14,292 --> 00:31:15,126
‫أنت لا تقترح...

405
00:31:17,587 --> 00:31:19,213
‫إنه قدرك يا "مارلين".

406
00:31:20,173 --> 00:31:22,300
‫الهدف الحقيقي لسحرك.

407
00:31:23,217 --> 00:31:26,095
‫لقد رأيت هذا يا "جايوس".
‫لا أستطيع مواجهة هذا الشيء.

408
00:31:26,179 --> 00:31:29,807
‫ولكن إذا لم تفعل، فـ"آرثور" سوف يموت.

409
00:31:30,475 --> 00:31:33,227
‫لا، هذا جنون.

410
00:31:34,353 --> 00:31:36,564
‫ليس لديّ سحر بهذه القوة،
‫لا بد أن هناك طريقة أخرى.

411
00:31:36,647 --> 00:31:38,149
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

412
00:31:38,316 --> 00:31:39,609
‫هل تهتم بما سيحدث لي؟

413
00:31:39,692 --> 00:31:43,446
‫افعل هذا يا "مارلين" افعل ذاك يا "مارلين"!
‫اقتل الـ"غريفين" يا "مارلين"!

414
00:31:43,529 --> 00:31:45,114
‫وأنا سأجلس هنا وأدفئ قدميّ بجانب النار...

415
00:31:45,198 --> 00:31:46,365
‫"مارلين"!

416
00:31:51,037 --> 00:31:52,747
‫"مارلين"...

417
00:31:53,706 --> 00:31:56,709
‫أنت الشيء الوحيد الذي يهمني
‫أكثر من أي شيء.

418
00:31:58,211 --> 00:32:01,130
‫سأضحي بحياتي من أجلك دون تفكير.

419
00:32:02,757 --> 00:32:06,803
‫ولكن من أجل ماذا؟
‫أنا لا أستطيع إنقاذ "آرثور".

420
00:32:06,886 --> 00:32:09,389
‫إنه ليس قدري

421
00:32:10,056 --> 00:32:10,973
‫أنت تعرف.

422
00:32:16,020 --> 00:32:16,854
‫أنا آسف.

423
00:32:18,648 --> 00:32:20,441
‫لا أعرف ماذا أقول بعد؟

424
00:32:20,566 --> 00:32:22,068
‫إذاً سأقول هذا نيابة عنك.

425
00:32:24,779 --> 00:32:28,074
‫لدينا ساعتان لإيجاد طريقة لقتل هذا الشيء.

426
00:32:33,871 --> 00:32:36,666
‫كان من المفترض أن أعرف،
‫كيف أمكنني أن أكون غبياً لهذه الدرجة؟

427
00:32:36,749 --> 00:32:38,918
‫أنت لا تبدو مثل الفرسان،
‫حتى مظهرك ليس كالفرسان!

428
00:32:39,001 --> 00:32:41,295
‫- أنا آسف.
‫- أنا آسف أيضاً.

429
00:32:43,214 --> 00:32:45,425
‫لأنك تقاتل كالفرسان يا "لانسيلوت".

430
00:32:46,884 --> 00:32:47,885
‫وأنا أحتاج...

431
00:32:50,805 --> 00:32:52,306
‫"كاملوت" تحتاج...

432
00:32:53,141 --> 00:32:54,100
‫المخلوق...

433
00:32:56,811 --> 00:32:58,354
‫لا يمكننا قتله.

434
00:33:00,314 --> 00:33:01,816
‫لم أقاتل في حياتي مثيلاً له.

435
00:33:02,066 --> 00:33:04,861
‫لقد واجهته بنفسي يا سيدي قبل عدة أيام

436
00:33:04,944 --> 00:33:06,988
‫لقد طعنته بزاوية مباشرة.

437
00:33:07,572 --> 00:33:09,157
‫تعجبت كيف تحمل ذلك.

438
00:33:09,907 --> 00:33:15,872
‫هناك من يعتقد أن هذا المخلوق،
‫الـ"غريفين"...

439
00:33:17,248 --> 00:33:20,835
‫هو مخلوق من السحر،
‫والسحر وحده يستطيع قتله.

440
00:33:21,919 --> 00:33:23,004
‫هل تعتقد هذا؟

441
00:33:24,547 --> 00:33:28,968
‫لا يهم ماذا أعتقد، استخدام السحر ممنوع.

442
00:33:30,595 --> 00:33:33,181
‫يتوجب على الفرسان أن يحاربوا
‫بسلاحهم وعزيمتهم فقط.

443
00:33:33,473 --> 00:33:34,390
‫مولاي...

444
00:33:35,516 --> 00:33:37,435
‫هناك حصان ينتظرك بالخارج.

445
00:33:38,644 --> 00:33:39,520
‫شكراً لك.

446
00:33:39,896 --> 00:33:41,314
‫- شكراً لك يا مولاي.
‫- "لانسيلوت"...

447
00:33:43,649 --> 00:33:45,610
‫خذه ولا تعد إلى هذا المكان أبداً.

448
00:33:47,070 --> 00:33:47,945
‫لا.

449
00:33:48,571 --> 00:33:53,576
‫لا، أرجوك،
‫ليست حريتي هي ما أسعى إليه.

450
00:33:53,659 --> 00:33:55,536
‫- أريد فقط الخدمة بشرف.
‫- أعرف.

451
00:33:55,620 --> 00:33:57,914
‫- إذا سمحت لي بالركوب معك.
‫- لا أستطيع.

452
00:33:59,791 --> 00:34:02,251
‫أبي لا يعرف شيئاً عن هذا،
‫سأطلق سراحك بنفسي

453
00:34:02,335 --> 00:34:03,795
‫ولكن لا أستطيع فعل غير ذلك.

454
00:34:04,253 --> 00:34:05,838
‫والآن اذهب قبل أن أغير رأيي.

455
00:34:17,642 --> 00:34:18,768
‫هنا...

456
00:34:20,895 --> 00:34:22,605
‫يجب أن تفعل هذا من أجل "آرثور".

457
00:34:26,025 --> 00:34:28,569
‫لم أقم بسحر بهذه القوة من قبل.

458
00:34:28,778 --> 00:34:30,321
‫لا شيء أقل من هذا يمكنه قتله.

459
00:34:31,447 --> 00:34:34,367
‫هيا، حاول.

460
00:34:38,830 --> 00:34:41,249
‫أنت تملك هذا بداخلك، أعرف بأنك تملكه.

461
00:35:04,522 --> 00:35:08,192
‫لا تقلق يا "مارلين"،
‫لدينا الكثير من الوقت.

462
00:35:12,447 --> 00:35:13,948
‫آسف لإزعاجك يا سيدتي.

463
00:35:14,031 --> 00:35:15,575
‫"لانسيلوت"، ماذا تفعل هنا؟

464
00:35:15,658 --> 00:35:18,578
‫لا وقت للشرح، أنا أحتاج لأسلحة ودرع.

465
00:35:18,661 --> 00:35:19,704
‫ما الأمر؟

466
00:35:19,787 --> 00:35:21,581
‫"آرثور" في خطر.

467
00:35:21,664 --> 00:35:23,332
‫يجب أن أفعل كل ما أستطيع لحمايته.

468
00:35:23,416 --> 00:35:25,418
‫إنه واجبي، سواء كنت فارساً أم لا.

469
00:35:26,586 --> 00:35:29,047
‫- أنت حقاً تصدق هذا، أليس كذلك؟
‫- أجل يا سيدتي.

470
00:35:30,214 --> 00:35:33,134
‫"لانسيلوت"، لا أعتقد أني سبق وقابلت
‫مثيلاً لك من قبل.

471
00:35:33,676 --> 00:35:36,888
‫"غونيفر"، إذا لم أعد...

472
00:35:36,971 --> 00:35:39,640
‫لا تذهب يا "لانسيلوت"، أرجوك.

473
00:35:46,272 --> 00:35:47,482
‫عليّ أن أذهب.

474
00:35:56,783 --> 00:35:57,825
‫آن الوقت.

475
00:36:29,607 --> 00:36:31,442
‫لا تقلق يا "مارلين"، أعرف بأنك تحاول.

476
00:36:31,526 --> 00:36:34,112
‫وأفشل، وإذا مات "آرثور"
‫لأني لست جيداً كفاية...

477
00:36:34,195 --> 00:36:35,154
‫"مارلين"!

478
00:36:35,238 --> 00:36:36,239
‫"مارلين"!

479
00:36:36,322 --> 00:36:38,366
‫"لانسيلوت" سيخرج لقتل الـ"غريفين".

480
00:36:38,449 --> 00:36:39,617
‫هو ماذا...؟

481
00:36:42,703 --> 00:36:43,788
‫"مارلين"!

482
00:36:47,458 --> 00:36:48,626
‫أنا قادم معك.

483
00:36:48,710 --> 00:36:49,794
‫لا، لن تأتي.

484
00:36:50,002 --> 00:36:51,254
‫حاول إيقافي.

485
00:36:51,337 --> 00:36:52,630
‫"مارلين"، أنت لست جندياً.

486
00:36:52,714 --> 00:36:53,965
‫قلت هذا بنفسك يا "لانسيلوت".

487
00:36:54,048 --> 00:36:56,718
‫"آرثور" بحاجه لكل العون، لذا هيا بنا نذهب.

488
00:37:19,824 --> 00:37:21,033
‫لأجل "كاملوت".

489
00:37:22,285 --> 00:37:24,370
‫لأجل "كاملوت"!

490
00:37:59,697 --> 00:38:00,948
‫"آرثور"...

491
00:38:03,117 --> 00:38:03,951
‫ماذا؟

492
00:38:04,994 --> 00:38:05,912
‫إنه حي.

493
00:38:46,411 --> 00:38:48,579
‫حسناً يا "مارلين"، إما الآن أو أبداً لا.

494
00:39:59,192 --> 00:40:00,276
‫أجل!

495
00:40:17,585 --> 00:40:18,836
‫"لانسيلوت".

496
00:40:19,295 --> 00:40:20,421
‫مولاي.

497
00:40:21,881 --> 00:40:22,715
‫لقد فعلتها!

498
00:40:24,842 --> 00:40:26,427
‫لقد قتلته يا "لانسيلوت"!

499
00:40:31,307 --> 00:40:32,392
‫فعلتها؟

500
00:40:33,101 --> 00:40:34,227
‫فعلتها.

501
00:40:35,269 --> 00:40:36,604
‫حمداً لله!

502
00:40:46,781 --> 00:40:48,616
‫فعلتها يا بني! فعلتها!

503
00:40:48,699 --> 00:40:52,120
‫ليس أنا يا أبي، بل "لانسيلوت".

504
00:40:54,664 --> 00:40:55,957
‫ما الذي يفعله هنا؟

505
00:40:56,499 --> 00:40:57,667
‫أبي، سأشرح لك.

506
00:40:58,000 --> 00:41:00,586
‫أنت! انتظر بالخارج.

507
00:41:06,092 --> 00:41:07,969
‫لم يكن لديك حق بأن...

508
00:41:12,181 --> 00:41:13,224
‫ماذا يفعلان؟

509
00:41:14,142 --> 00:41:15,309
‫يحسمان مصيري.

510
00:41:16,561 --> 00:41:19,689
‫أعترف يا مولاي، أنا أطلقت سراحه
‫وسأتحمل عواقب هذا.

511
00:41:19,772 --> 00:41:22,316
‫ولكن واضح أن فعلة "لانسيلوت"
‫غيرت مجرى الأمور.

512
00:41:22,400 --> 00:41:25,862
‫فعلته لم تغير شيئاً، لقد خالف القانون.

513
00:41:25,945 --> 00:41:28,114
‫لقد جازف بحياته من أجلي!

514
00:41:29,449 --> 00:41:31,200
‫لقد خدم بشرف.

515
00:41:33,161 --> 00:41:35,496
‫أرى أنك تتعاطف معه يا "آرثور".

516
00:41:39,250 --> 00:41:41,794
‫تحت هذه الظروف، ربما أعفو عنه.

517
00:41:41,878 --> 00:41:43,838
‫لا، ليس جيداً كفاية، يا أبي.

518
00:41:45,423 --> 00:41:48,217
‫يجب أن تعيد "لانسيلوت"
‫إلى مكانته المُستحقة

519
00:41:49,385 --> 00:41:50,720
‫كفارس من فرسان "كاملوت".

520
00:41:50,803 --> 00:41:52,096
‫أبداً!

521
00:41:53,014 --> 00:41:57,977
‫القانون يظل قانوناً،
‫لا يمكن لأحد تجاوز القانون أبداً.

522
00:41:58,061 --> 00:41:59,771
‫إذاً فالقانون خاطئ!

523
00:42:04,567 --> 00:42:06,652
‫سيعيدون إليك لقبك كفارس، أنا واثق.

524
00:42:06,861 --> 00:42:07,904
‫أنت قتلت الـ"غريفين".

525
00:42:08,446 --> 00:42:09,739
‫ولكني لم أقتله

526
00:42:13,076 --> 00:42:14,077
‫أنت من قتله.

527
00:42:15,328 --> 00:42:16,162
‫هذه سخافة.

528
00:42:18,331 --> 00:42:20,416
‫سمعتك ورأيتك.

529
00:42:23,419 --> 00:42:24,921
‫لا تقلق، سرك بأمان.

530
00:42:26,089 --> 00:42:28,633
‫ولكني لا أستطيع أن آخذ الفضل
‫على شيء لم أفعله.

531
00:42:29,509 --> 00:42:32,220
‫لن يكون هناك المزيد من الكذب أو الخدع.

532
00:42:32,887 --> 00:42:33,721
‫ماذا ستفعل؟

533
00:42:34,889 --> 00:42:36,557
‫الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله.

534
00:42:40,436 --> 00:42:41,646
‫ما هذا؟

535
00:42:41,979 --> 00:42:43,981
‫- دعني أتكلم!
‫- انتظر!

536
00:42:45,149 --> 00:42:46,484
‫سأستمع إليه.

537
00:42:48,736 --> 00:42:49,570
‫سامحني يا مولاي.

538
00:42:51,697 --> 00:42:53,032
‫جئت لأودعك.

539
00:42:54,117 --> 00:42:55,535
‫ما الأمر يا "لانسيلوت"؟

540
00:42:55,910 --> 00:42:58,579
‫كذبت على كليكما، وهذا خلق خلافاً بينكما.

541
00:42:58,913 --> 00:43:03,292
‫لا أستطيع تحمل هذا العبء،
‫ولا يجب أن تتحملاه أنتما أيضاً.

542
00:43:05,795 --> 00:43:08,631
‫يجب أن أبدأ مجدداً، بعيداً عن هنا.

543
00:43:09,841 --> 00:43:13,219
‫وربما ذات يوم سيعطني القدر فرصة أخرى

544
00:43:14,178 --> 00:43:16,681
‫لأثبت أني أستحق حقاً
‫أن أكون فارس من فرسان "كاملوت".

545
00:43:17,348 --> 00:43:21,644
‫ولكن..."لانسيلوت"،
‫سبق أن أثبت هذا بالفعل.

546
00:43:22,603 --> 00:43:24,105
‫ولكن يجب أن أثبت هذا لنفسي.

547
00:43:28,609 --> 00:43:32,655
‫مولاي، الأمير "آرثور".

548
00:43:51,215 --> 00:43:53,801
‫"غوين"؟

549
00:44:01,809 --> 00:44:02,977
‫"لانسيلوت"؟

550
00:44:05,813 --> 00:44:06,731
‫نعم!

551
00:44:06,814 --> 00:44:09,358
‫هيا يا "غوين"، ينتظرك اليوم أعمال كثيرة.

552
00:44:09,859 --> 00:44:10,693
‫نعم يا سيدتي.

553
00:44:14,405 --> 00:44:16,074
‫ربما أنت على حق يا "جايوس".

554
00:44:16,991 --> 00:44:18,701
‫ربما ما كان يجب أن أتدخل.

555
00:44:19,702 --> 00:44:20,912
‫لا يا "مارلين" أنت مخطئ.

556
00:44:22,163 --> 00:44:24,916
‫"لانسيلوت" كان بحاجة إليك،
‫وأنت كنت بحاجة إليه.

557
00:44:25,750 --> 00:44:27,794
‫قدر كل منكما مرتبط بالآخر.

558
00:44:28,378 --> 00:44:29,837
‫هل سيعود يوماً؟

559
00:44:30,588 --> 00:44:32,465
‫هذا شيء لا أستطيع الجزم به.

560
00:44:33,508 --> 00:44:34,842
‫إلى المرة القادمة إذاً...

561
00:44:35,885 --> 00:44:37,428
‫سير "لانسيلوت".

562
00:44:55,363 --> 00:44:57,907
‫في الحلقة القادمة...

563
00:44:57,990 --> 00:45:03,079
‫اسمى "إدوين ميوردين"،
‫ولديّ قدرة لمعالجة كل الأمراض.

564
00:45:03,246 --> 00:45:05,665
‫لا نستطيع الحفظ على حياتها
‫لفتره طويلة بعد.

565
00:45:05,748 --> 00:45:07,625
‫أمامها ساعات وربما أقل.

566
00:45:08,376 --> 00:45:09,210
‫لديك سحر.

567
00:45:09,293 --> 00:45:12,505
‫أتساءل ماذا سيفعل "آرثور"، ربما سيحرقه.

568
00:45:13,423 --> 00:45:14,632
‫أعثر على "إدوين"!

