﻿1
00:00:01,753 --> 00:00:05,215
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,298 --> 00:00:10,136
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,303 --> 00:00:13,932
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:56,558 --> 00:00:57,600
‫آرثور.

5
00:01:00,895 --> 00:01:02,063
‫آرثور.

6
00:01:27,672 --> 00:01:32,093
‫مارلين
‫رائد العصر الجديد

7
00:01:49,903 --> 00:01:51,362
‫ما هذا؟

8
00:01:51,446 --> 00:01:54,824
‫أنت أحمق فعلا.
‫صحيح، مارلين؟

9
00:01:54,908 --> 00:01:56,951
{\an8}‫ـ سألت فقط...
‫ـ من؟ أنا أم الغزال؟

10
00:01:57,035 --> 00:01:58,328
{\an8}‫من المفروض أن نصطاد.

11
00:01:58,411 --> 00:02:01,039
‫هذا يتطلب السرعة،
‫التسلل خفية واليقظة.

12
00:02:01,539 --> 00:02:03,500
‫هل استطعت تحقيق شرطين
‫من الثلاثة اذن؟

13
00:02:05,376 --> 00:02:07,921
{\an8}‫ـ ماذا كان هذا؟
‫ـ اصمت!

14
00:02:08,129 --> 00:02:09,172
{\an8}‫النجدة!

15
00:02:10,799 --> 00:02:12,801
{\an8}‫لا، لا، أتوسل.
‫الرحمة.

16
00:02:12,884 --> 00:02:13,968
{\an8}‫النجدة!

17
00:03:08,106 --> 00:03:13,403
‫ـ يا للحظ.
‫ـ وتعلم درسا من هذا!

18
00:03:15,405 --> 00:03:17,031
‫ماذا؟

19
00:03:17,115 --> 00:03:18,616
‫لقد حميتك.

20
00:03:19,075 --> 00:03:21,953
‫هل أنت بخير؟
‫ألم يلحقوا بك الأذى؟

21
00:03:23,204 --> 00:03:26,541
‫لا، بفضلك.

22
00:03:27,208 --> 00:03:29,252
‫أدعى صوفيا.
‫هذا والدي.

23
00:03:29,335 --> 00:03:30,545
‫آرثور بندرجون...

24
00:03:31,212 --> 00:03:33,590
‫في خدمتك.

25
00:03:40,472 --> 00:03:44,976
‫أدعى أولفريك،
‫وريث "تيرمور"،

26
00:03:45,226 --> 00:03:47,228
‫هذه ابنتي، صوفيا.

27
00:03:48,104 --> 00:03:52,358
‫أنت بعيد جدا عن المنزل.
‫ما الذي جلبك إلى كاملوت؟

28
00:03:52,609 --> 00:03:54,235
‫هاجم لصوص منزلنا،

29
00:03:54,319 --> 00:03:57,906
‫بالكاد تمكنا من الهرب
‫ببعض المقتنيات.

30
00:03:58,406 --> 00:04:02,869
‫إنها فترة خطيرة.
‫ماذا ستفعلان؟

31
00:04:03,077 --> 00:04:06,122
‫تقدمنا غربا باتجاه "كارليون".
‫لدينا عائلة هناك.

32
00:04:06,206 --> 00:04:07,832
‫ونأمل بدء حياة جديدة.

33
00:04:10,251 --> 00:04:13,880
‫ابقيا هنا لبعض الوقت،
‫خذا استراحة من الرحلة.

34
00:04:14,130 --> 00:04:17,967
‫عائلة محترمة كعائلتك
‫مرحب بها دائما في "كاملوت".

35
00:04:36,986 --> 00:04:39,280
‫اهتم بأن يخصصوا لهما غرفة لائقة.

36
00:04:39,823 --> 00:04:41,241
‫الغرفة المجاورة خالية.

37
00:04:41,741 --> 00:04:43,451
‫الغرفة المجاورة جيدة جدا.

38
00:04:44,536 --> 00:04:46,079
‫بل ممتازة، بالحقيقة.

39
00:04:48,373 --> 00:04:49,415
‫اخرس، يا مارلين.

40
00:04:49,499 --> 00:04:51,918
‫ـ لم أقل شيئا!
‫ـ لي بالضرورة أن تقول.

41
00:04:52,627 --> 00:04:55,547
‫أريد أن أظهر لصوفيا أن نواياي

42
00:04:55,630 --> 00:04:57,507
‫شريفة تماما.

43
00:05:00,385 --> 00:05:03,138
‫أعطها الغرفة الموجودة
‫في الجانب الآخر من القصر.

44
00:05:03,388 --> 00:05:06,933
‫ـ الغرفة هناك أدفأ ومريحة أكثر.
‫ـ بالطبع.

45
00:05:07,225 --> 00:05:09,644
‫إنها جميلة جدا.

46
00:05:09,894 --> 00:05:11,271
‫نعم، إنها جميلة.

47
00:05:11,354 --> 00:05:13,231
‫وإذا كانت نواياك شريفة...

48
00:05:13,314 --> 00:05:15,900
‫إنها كذلك. بالتأكيد.

49
00:05:15,984 --> 00:05:17,902
‫ما مشكلة الغرفة المجاورة إذن؟

50
00:05:20,238 --> 00:05:21,364
‫لا توجد غرفة كهذه.

51
00:05:23,700 --> 00:05:25,285
‫أقنعتني.

52
00:05:25,577 --> 00:05:27,412
‫رتب لهما الغرفة المجاورة لغرفتي.

53
00:05:32,333 --> 00:05:33,960
‫إذا كنت بحاجة لشيء ما
‫بلغيني فقط.

54
00:05:34,043 --> 00:05:35,336
‫شكراً لك.

55
00:05:41,718 --> 00:05:45,138
‫ـ من هذه؟
‫ـ صوفيا تيرمور.

56
00:05:45,221 --> 00:05:48,892
‫أنقذناها في الغابات
‫وقام آرثور بموضوع الإنقاذ...

57
00:05:48,975 --> 00:05:50,310
‫لا يمكنها المكوث هنا.

58
00:05:51,394 --> 00:05:53,146
‫قال الملك إنها ووالدها

59
00:05:53,229 --> 00:05:54,314
‫مرحب بهما في "كاملوت".

60
00:05:55,940 --> 00:05:57,609
‫هل كل شيء على ما يرام؟

61
00:06:01,112 --> 00:06:04,157
‫نعم. شكراً لك.

62
00:06:10,413 --> 00:06:12,832
‫آسفة، لم أقصد الإزعاج.

63
00:06:13,166 --> 00:06:17,462
‫هراء، يا بنيتي.
‫مريضتي المفضلة مرحب بها دائما هنا.

64
00:06:18,922 --> 00:06:20,882
‫آسف على الفوضى.

65
00:06:20,965 --> 00:06:22,258
‫معظمها لمارلين.

66
00:06:22,342 --> 00:06:24,385
‫لو عرفت أنك قادمة،
‫لقمت بالتنظيف.

67
00:06:24,469 --> 00:06:27,097
‫هذا ليس... طاولتك تشتعل.

68
00:06:27,180 --> 00:06:29,808
‫طاولتي تشتعل؟ عما...

69
00:06:30,683 --> 00:06:33,394
‫طاولتي تشتعل!

70
00:06:36,564 --> 00:06:37,524
‫هاك.

71
00:06:41,569 --> 00:06:44,239
‫أنت تورطينني دائما.

72
00:06:46,157 --> 00:06:48,743
‫ما الذي يجلبك إلى هذا المكان المظلم؟

73
00:06:49,244 --> 00:06:51,496
‫راودني حلم آخر.

74
00:06:52,080 --> 00:06:53,581
‫فهمت.

75
00:06:55,750 --> 00:06:59,504
‫شاهدت آرثور
‫يستلقي تحت الماء، يغرق،

76
00:06:59,838 --> 00:07:04,008
‫وكانت هناك امرأة فوقه،
‫تشاهده يغرق.

77
00:07:05,510 --> 00:07:08,430
‫وهي هنا. في "كاملوت".

78
00:07:08,805 --> 00:07:10,181
‫الدماغ يتلاعب بنا.

79
00:07:10,265 --> 00:07:13,726
‫يستعين بحياتنا
‫ويتلاعب بنا بمساعدتها.

80
00:07:13,810 --> 00:07:15,895
‫راودني الحلم
‫قبل أن تصل إلى "كاملوت".

81
00:07:15,979 --> 00:07:17,522
‫أنت مخطئة بالتأكيد.

82
00:07:17,605 --> 00:07:19,441
‫أعرف ماذا رأيت.

83
00:07:20,984 --> 00:07:22,777
‫كان ذلك ملموسا جدا...

84
00:07:23,069 --> 00:07:25,113
‫حيا جدا.

85
00:07:26,406 --> 00:07:29,492
‫شاهدته يموت، يا جايوس.

86
00:07:29,576 --> 00:07:31,494
‫سوف تقتله.

87
00:07:31,828 --> 00:07:36,040
‫إنها مجرد أحلام، يا مرجانة،
‫ليست أكثر من هذا.

88
00:07:36,291 --> 00:07:38,293
‫هل تتناولين حبوب التنويم
‫التي أعددتها من أجلك؟

89
00:07:38,376 --> 00:07:39,627
‫هذا لا يجدي.

90
00:07:39,961 --> 00:07:41,379
‫هاك.

91
00:07:42,881 --> 00:07:43,840
‫جربي هذا.

92
00:07:44,090 --> 00:07:46,634
‫هذا يضمن نوما أعمق.

93
00:07:48,011 --> 00:07:50,513
‫لا داعي للخوف.

94
00:07:50,889 --> 00:07:52,557
‫شكرا لك، جايوس.

95
00:07:58,938 --> 00:08:00,523
‫مرجانة...

96
00:08:00,857 --> 00:08:05,779
‫لا تزعجي ايثر بهذا،
‫لا جدوى من إثارة قلقه.

97
00:08:27,967 --> 00:08:31,554
‫يمكنك أن تكسب من الإحراج،
‫سأدفع لك.

98
00:08:31,763 --> 00:08:33,264
‫أريد أكثر.

99
00:08:33,515 --> 00:08:35,642
‫مات أصدقائي بسببك.

100
00:08:35,809 --> 00:08:38,770
‫نعم. آسف.
‫هذه خسارة كبيرة للحياة.

101
00:08:38,937 --> 00:08:42,774
‫إذا كان سيعزيك ذلك،
‫فستنضم إليهم سريعا،

102
00:09:08,883 --> 00:09:11,010
‫سآخذ صوفيا لامتطاء الجياد اليوم.

103
00:09:11,094 --> 00:09:12,637
‫أنت تعرف، لأريها الجوار.

104
00:09:13,263 --> 00:09:14,722
‫كيف أدخل في الصورة هنا؟

105
00:09:14,806 --> 00:09:17,725
‫من المفروض بي التجول مع الحراس

106
00:09:17,809 --> 00:09:18,810
‫ومع والدي في الصباح،

107
00:09:18,893 --> 00:09:21,229
‫لذا أريدك أن تغطي علي.

108
00:09:21,980 --> 00:09:23,440
‫ماذا، وأكذب على الملك؟

109
00:09:23,815 --> 00:09:26,401
‫مستحيل.
‫لا، سيرى من خلالي مباشرة.

110
00:09:26,484 --> 00:09:28,945
‫سيلصقني بشجرة أسرع
‫مما يمكنك قول "طماطم فاسدة".

111
00:09:29,028 --> 00:09:32,115
‫مارلين، أريدك أن تفعل ذلك من أجلي.

112
00:09:32,198 --> 00:09:33,908
‫أنا كذاب سيء.
‫بدأت أتعرق،

113
00:09:33,992 --> 00:09:36,411
‫بدأت بصري يخفت،
‫توقف دماغي عن العمل.

114
00:09:36,494 --> 00:09:38,204
‫كالعادة.

115
00:09:38,288 --> 00:09:41,040
‫انظر، وعدت صوفيا بأن أخرج معها.

116
00:09:41,124 --> 00:09:42,792
‫إن لم يحدث ذلك،
‫سأفوّت فرصتي.

117
00:09:43,293 --> 00:09:46,963
‫ـ هل تستلطفها إذن؟
‫ـ نعم! هناك ما لا يمكن استلطافه فيها؟

118
00:09:47,505 --> 00:09:49,215
‫أريد قضاء بعض الوقت معها،

119
00:09:49,299 --> 00:09:51,134
‫لكنني أريد التخلص من والدي.

120
00:09:52,135 --> 00:09:54,471
‫لا يمكنني أن آمرك بأن تكذب على الملك،

121
00:09:54,554 --> 00:09:57,807
‫لكنك ستكون صديقي إلى الأبد
‫إذا فعلت لك.

122
00:10:00,685 --> 00:10:02,854
‫إذهب إذن.
‫لا تريد جعلها تنتظر.

123
00:10:02,937 --> 00:10:05,064
‫شكرا، مارلين. لن أنسى هذا.

124
00:10:10,820 --> 00:10:12,697
‫هل أنت واثقة بأنها هي؟

125
00:10:13,865 --> 00:10:15,909
‫لن أنسى وجهها يوما.

126
00:10:16,117 --> 00:10:18,912
‫ـ عليك التحدث إلى الملك.
‫ـ وماذا أقول له؟

127
00:10:18,995 --> 00:10:20,497
‫أنني أستطيع تنبؤ المستقبل؟

128
00:10:20,705 --> 00:10:22,665
‫إذا كنت تظنين أن حياة آرثور
‫في خطر...

129
00:10:22,749 --> 00:10:24,083
‫تعرفين كيف سيرد.

130
00:10:24,459 --> 00:10:26,753
‫أنت ربيبته. لن يؤذيك.

131
00:10:26,836 --> 00:10:28,797
‫إنه يكره السحر أكثر من اكتراثه لي.

132
00:10:29,214 --> 00:10:32,425
‫ـ هذا غير صحيح.
‫ـ هل تريدين اختبار ذلك؟

133
00:10:34,260 --> 00:10:36,638
‫لكن ماذا يمكنك أن تفعلي غير ذلك؟

134
00:10:36,805 --> 00:10:39,557
‫سأحاول إيقافها بنفسي.

135
00:10:43,561 --> 00:10:45,313
‫أين ابني؟

136
00:10:45,522 --> 00:10:46,648
‫لا أعرف مكانه.

137
00:10:46,731 --> 00:10:48,691
‫أظن أنه وقع خطأ.

138
00:10:48,775 --> 00:10:50,735
‫لكن هذا ليس بسببه. أقصد...

139
00:10:50,819 --> 00:10:52,529
‫توقف عن اللعثمة وأخبرني بمكانه!

140
00:10:52,612 --> 00:10:55,115
‫هذه بالتأكيد...
‫لا، هذا بسببي بالتأكيد.

141
00:10:55,740 --> 00:10:57,408
‫أين آرثور؟

142
00:10:57,492 --> 00:10:59,619
‫ـ إنه ليس هنا.
‫ـ أرى ذلك.

143
00:10:59,702 --> 00:11:02,413
‫لم يكن آرثور واثقا بخصوص الأمر
‫فطلب مني أن أفحص مع الحراس

144
00:11:02,497 --> 00:11:04,290
‫ليتأكد من خروجه في جولة اليوم.

145
00:11:04,374 --> 00:11:06,334
‫و... وإذن... لقد نسيت.

146
00:11:06,751 --> 00:11:09,379
‫ـ نسيت؟
‫ـ أنا آسف، مولاي.

147
00:11:09,462 --> 00:11:12,340
‫أنا واثق بأنه كان سيتواجد هنا
‫لو قلت له.

148
00:11:12,424 --> 00:11:15,802
‫لو كانت فترة حرب، كنت لأجلدك.

149
00:11:15,885 --> 00:11:18,221
‫ولأنها ليست كذلك
‫سنترك الأمر على ما هو عليه؟

150
00:11:22,434 --> 00:11:24,436
‫نسيت كم هذا ممتع!

151
00:11:30,233 --> 00:11:32,694
‫النهر ليس بعيدا.
‫إنه أسفل الغابة.

152
00:11:34,028 --> 00:11:37,407
‫آرثور، انتظر.

153
00:11:38,408 --> 00:11:40,034
‫ماذا حدث؟

154
00:11:53,673 --> 00:11:55,341
‫أنت!

155
00:11:56,593 --> 00:11:58,428
‫توقف!

156
00:12:08,480 --> 00:12:10,273
‫ـ آسف.
‫ـ آسف؟

157
00:12:10,356 --> 00:12:13,443
‫كدت تصيبني بالسهم في وجهي.

158
00:12:26,664 --> 00:12:27,499
‫هل أنت بخير؟

159
00:12:27,582 --> 00:12:30,085
‫نعم، بفضلك.

160
00:12:30,168 --> 00:12:32,545
‫لقد بحثوا عن لصوص
‫هاجموهم أمس.

161
00:12:33,880 --> 00:12:36,424
‫ـ هاك.
‫ـ لا تلمس هذا!

162
00:12:37,133 --> 00:12:38,593
‫أنا آسف.

163
00:12:39,969 --> 00:12:42,305
‫ـ ربما علينا العودة؟
‫ـ لا بأس.

164
00:12:43,139 --> 00:12:44,849
‫أنا آسفة، كنت ثائرة.

165
00:12:45,809 --> 00:12:48,144
‫لا تدع هذا يفسد نهارنا.

166
00:12:48,228 --> 00:12:52,148
‫كان نهارنا لطيفا جدا.
‫لننزل إلى النهر.

167
00:12:52,232 --> 00:12:53,650
‫سأعيدك إلى "كاملوت".

168
00:12:53,733 --> 00:12:55,068
‫لن يسامحني والدك أبدا،

169
00:12:55,151 --> 00:12:56,444
‫لو لحق بك أي أذى.

170
00:13:05,745 --> 00:13:07,997
‫هل تلاعبت بطعامك مجددا؟

171
00:13:08,206 --> 00:13:10,041
‫لقد عاقبني الملك.

172
00:13:10,125 --> 00:13:12,001
‫ـ ماذا فعلت هذه المرة؟
‫ـ لا شيء.

173
00:13:14,045 --> 00:13:15,964
‫حقا، لم يكن ذلك بسببي.

174
00:13:16,172 --> 00:13:18,883
‫أراد آرثور التخلص من جولته
‫مع ايثر والحراس،

175
00:13:18,967 --> 00:13:22,971
‫فغطيت عليه وتحملت المسؤولية.

176
00:13:23,221 --> 00:13:25,640
‫وكان آرثور مستعدا لجعلك تفعل ذلك؟

177
00:13:25,723 --> 00:13:27,100
‫لقد كانت فكرتي.

178
00:13:27,183 --> 00:13:29,227
‫ما الذي جعله يهمل الجولة؟

179
00:13:29,310 --> 00:13:31,396
‫لا بد أنه أمر هام.

180
00:13:32,981 --> 00:13:36,234
‫ـ صوفيا.
‫ـ الفتاة من الغابة؟

181
00:13:36,776 --> 00:13:41,072
‫أراد الخروج معها اليوم.
‫إنه مرتبك.

182
00:13:41,865 --> 00:13:43,741
‫ـ لكنهما تقابلا للتو.
‫ـ أعرف.

183
00:13:44,534 --> 00:13:47,912
‫أعتقد أنه حب من أول نظرة.

184
00:13:49,080 --> 00:13:50,415
‫نعم.

185
00:13:51,958 --> 00:13:53,960
‫أعتقد ذلك.

186
00:14:34,876 --> 00:14:36,961
‫كيف يمكنني المساعدة؟

187
00:14:37,087 --> 00:14:39,714
‫عذرا، لكن الباب مفتوحا.

188
00:14:39,798 --> 00:14:41,382
‫ظننت أن أحدهم اقتحم المكان.

189
00:14:41,466 --> 00:14:42,926
‫يبدو الأمر كذلك.

190
00:14:45,929 --> 00:14:48,431
‫آسف لأنني أثقل عليك بوجودي.

191
00:14:48,515 --> 00:14:50,517
‫لن يحدث ذلك ثانية.

192
00:14:52,811 --> 00:14:54,604
‫تأكد من ذلك.

193
00:15:13,373 --> 00:15:15,041
‫هل أنت واثقة بأنك ستكونين
‫على ما يرام؟

194
00:15:16,000 --> 00:15:17,627
‫نعم.

195
00:15:18,670 --> 00:15:20,755
‫شكرا لك على هذا النهار.

196
00:15:24,175 --> 00:15:26,052
‫طابت ليلتك، آرثور.

197
00:15:40,316 --> 00:15:44,195
‫آسفة! سيدة مرجانة، صحيح؟
‫اسمي صوفيا.

198
00:15:44,279 --> 00:15:45,280
‫ماذا تفعلين هنا؟

199
00:15:45,363 --> 00:15:47,282
‫أنا وأبي ضيفا الملك.

200
00:15:47,365 --> 00:15:50,577
‫أنت تكذبين.
‫أعرف ماذا ستفعلين به

201
00:15:50,660 --> 00:15:51,911
‫ولن أسمح بحدوث ذلك.

202
00:15:52,954 --> 00:15:54,873
‫هل يعرف آرثور
‫أنك تشعرين هكذا تجاهه؟

203
00:15:56,374 --> 00:15:58,376
‫بالطبع.

204
00:15:58,543 --> 00:16:00,587
‫أفترض أنه رفضك.

205
00:16:00,712 --> 00:16:03,923
‫ـ لا تظني أنه يمكنك التلاعب بي.
‫ـ لن أضطر لذلك.

206
00:16:04,007 --> 00:16:06,301
‫أنت تنجحين بالقيام بذلك جيدا
‫لوحدك.

207
00:16:06,384 --> 00:16:08,303
‫ـ ابتعدي عنه!
‫ـ وإلا؟

208
00:16:10,263 --> 00:16:12,724
‫الغيرة ميزة غير جذابة
‫في تصرفات المرأة.

209
00:16:13,516 --> 00:16:15,351
‫إذا لحق سوء بآرثور...

210
00:16:16,478 --> 00:16:17,979
‫سوف أجدك.

211
00:16:19,314 --> 00:16:21,107
‫مهما تطلب الأمر.

212
00:16:29,657 --> 00:16:32,494
‫عدت أبكر مما توقعت.

213
00:16:32,744 --> 00:16:35,330
‫ـ لقد أزعجونا.
‫ـ ماذا حدث؟

214
00:16:36,456 --> 00:16:37,749
‫كدت أقتل.

215
00:16:39,083 --> 00:16:42,253
‫شعرت للحظة كم يكون الموت كبشر.

216
00:16:44,380 --> 00:16:46,007
‫لقد أنقذني.

217
00:16:46,341 --> 00:16:50,845
‫شخص ضعيف جداً أنقذني.

218
00:16:52,097 --> 00:16:54,390
‫لا يمكنني تحمل هذه اللحظة
‫لوقت طويل.

219
00:16:54,474 --> 00:16:56,309
‫لن تضطري.

220
00:16:56,559 --> 00:16:58,186
‫عندما يقع آرثور في حبك،

221
00:16:58,269 --> 00:17:01,231
‫ستفتح أبواب افلون أمامنا مجددا

222
00:17:01,314 --> 00:17:03,441
‫وسنتمكن من العودة إلى شكلنا الحقيقي.

223
00:17:03,650 --> 00:17:05,527
‫أحتاج لمزيد من الوقت.

224
00:17:05,610 --> 00:17:09,948
‫عليك الإسراع.
‫يمكن للطبيب رؤيتنا على حقيقتنا.

225
00:17:10,073 --> 00:17:11,908
‫وهو ليس لوحده.

226
00:17:13,243 --> 00:17:15,411
‫الآنسة مرجانة.

227
00:17:15,537 --> 00:17:18,498
‫إنها تخشى من قواها،
‫لكن هذا لن يصمتها للأبد.

228
00:17:18,581 --> 00:17:21,126
‫سيكون عليك إنهاء السحر غدا،

229
00:17:21,292 --> 00:17:24,295
‫وإلا فإن فرصتنا للتخلص
‫من هيئتنا البشرية

230
00:17:24,379 --> 00:17:26,131
‫ستضيع للأبد.

231
00:17:28,550 --> 00:17:30,552
‫يبدو أنك تستلطفها.

232
00:17:30,969 --> 00:17:33,638
‫ـ أنت تجعلين الأمر يبدو سيئا.
‫ـ ليس تماما.

233
00:17:33,721 --> 00:17:36,099
‫لم أرك تقع في سحر امرأة
‫بهذه السرعة من قبل.

234
00:17:37,183 --> 00:17:39,769
‫إذا كنت تشعرين بالغيرة، يا مرجانة
‫فلا بأس بالاعتراف بذلك.

235
00:17:39,853 --> 00:17:41,104
‫لا تمدح نفسك!

236
00:17:41,813 --> 00:17:45,483
‫بربك.
‫لن تكون المرة الأولى، صحيح؟

237
00:17:45,567 --> 00:17:47,068
‫آرثور، أحاول حمايتك.

238
00:17:47,360 --> 00:17:49,736
‫ـ هي ليست كما تبدو.
‫ـ لماذا؟

239
00:17:49,987 --> 00:17:51,406
‫ما الذي يجعلك تقولين هذا؟

240
00:17:53,491 --> 00:17:55,034
‫ينتابني شعور ببساطة.

241
00:17:58,455 --> 00:18:00,623
‫يصعب وصف ذلك.

242
00:18:02,292 --> 00:18:04,169
‫راودني حلم...

243
00:18:05,336 --> 00:18:06,588
‫كابوس.

244
00:18:10,800 --> 00:18:13,218
‫أنت حلوة جدا، مرجانة.

245
00:18:13,303 --> 00:18:14,763
‫لماذا تضحك؟

246
00:18:14,846 --> 00:18:18,558
‫أنت. مشاعرك، كوابيس.

247
00:18:18,641 --> 00:18:20,477
‫لست مضطرة لاختلاق هذا.

248
00:18:21,019 --> 00:18:23,313
‫يمكنك إخباري بالحقيقة.

249
00:18:23,396 --> 00:18:24,647
‫واضح أنك تستلطفينني.

250
00:18:24,731 --> 00:18:26,858
‫أقل وأقل مع مرور الثواني.

251
00:18:26,941 --> 00:18:29,360
‫حسن. كما تريدين.

252
00:18:30,111 --> 00:18:31,696
‫أنت لا تطاق.

253
00:18:32,614 --> 00:18:34,240
‫آمل فقط أن أكون مخطئة بشأنها.

254
00:18:45,502 --> 00:18:48,463
‫ـ أنت متأنق!
‫ـ إنك لا تفوت شيئا، صحيح يا مارلين؟

255
00:18:48,546 --> 00:18:49,923
‫من المفروض أن ترتدي هذه.

256
00:18:50,006 --> 00:18:52,425
‫سوف منح والدك لقب فارس
‫لأحد رجالك هذا الصباح.

257
00:18:52,509 --> 00:18:53,885
‫لن آتي.

258
00:18:55,637 --> 00:18:56,930
‫ألن يهتم الملك؟

259
00:18:57,138 --> 00:19:00,725
‫ليس إذا غطيت علي ثانية.
‫بالمناسبة، شكرا على الأمس،

260
00:19:00,809 --> 00:19:03,061
‫سمعت أنه انتهى بك الأمر بالعقاب.
‫حظك سيء.

261
00:19:03,144 --> 00:19:05,897
‫لقد ألقوا علي البطاطا.
‫كان يفترض أن تكون خضروات فاسدة.

262
00:19:05,980 --> 00:19:07,690
‫لست واثقا بوجود قوانين
‫لا يمكن تغييرها.

263
00:19:07,774 --> 00:19:10,068
‫لكن إذا كان الأمر يعزيك،
‫أظن أن الأمر سيستحق ذلك.

264
00:19:10,568 --> 00:19:14,614
‫ـ هل سار ذلك جيدا؟
‫ـ رائع. هائل...

265
00:19:15,532 --> 00:19:17,450
‫إنها رائعة.

266
00:19:19,285 --> 00:19:22,497
‫لا تقلق.
‫سأجد طريقة لإخراجك من هذا.

267
00:19:22,580 --> 00:19:24,707
‫تأكد ألا ينتهي بك المطاف
‫في العقاب مجددا.

268
00:19:25,250 --> 00:19:26,334
‫لن أفعل!

269
00:19:27,710 --> 00:19:30,964
‫أظن أنني بدأت أعتاد
‫على قضية الخداع هذه.

270
00:19:37,637 --> 00:19:38,847
‫انتظري!

271
00:19:39,597 --> 00:19:40,849
‫احذري!

272
00:19:41,850 --> 00:19:42,892
‫لا تقلق.

273
00:19:44,811 --> 00:19:46,771
‫سأحذر.

274
00:19:51,067 --> 00:19:51,985
‫ماذا تفعلين؟

275
00:20:15,049 --> 00:20:17,802
‫ليس مجددا، مارلينظ حقا؟

276
00:20:18,011 --> 00:20:21,306
‫كنت تظن أن إلقاء الفاكهة
‫على نفس الرجل

277
00:20:21,389 --> 00:20:23,391
‫سيكون مملا بعد بعض الوقت،
‫لكن لا!

278
00:20:23,475 --> 00:20:26,686
‫سمعت أن آرثور لم يحضر
‫حفل منح لقب الفارس.

279
00:20:27,187 --> 00:20:30,732
‫نعم، يريد استغلال معظم الوقت
‫المتبقي أمامه مع صوفيا.

280
00:20:31,274 --> 00:20:34,194
‫ـ هل ساعدته إذن؟
‫ـ أنا خادمه. كنت مضطرا.

281
00:20:34,277 --> 00:20:36,154
‫لم يكن عليك فعل ذلك، مارلين.

282
00:20:36,696 --> 00:20:39,657
‫أخشى أن صوفيا
‫ليست كما تبدو تماما.

283
00:20:40,700 --> 00:20:41,534
‫لماذا؟

284
00:20:41,618 --> 00:20:44,370
‫ماذا تعرف عن "المبصارين"؟

285
00:20:44,454 --> 00:20:49,584
‫ليس الكثير. يفترض أن يملكوا
‫القدرة على رؤية المستقبل.

286
00:20:49,667 --> 00:20:50,543
‫كالأنبياء.

287
00:20:50,627 --> 00:20:52,170
‫يفترض أن تكون ميزة يولدون معها.

288
00:20:52,253 --> 00:20:54,506
‫أولئك الذين يملكونها
‫ولدوا بهذه الطريقة.

289
00:20:54,589 --> 00:20:57,175
‫هناك من لا يعرفون أن ما يرونه
‫هو المستقبل.

290
00:20:57,258 --> 00:20:58,927
‫يراودهم ذلك في أحلامهم.

291
00:20:59,636 --> 00:21:01,304
‫ما علاقة كل هذا بصوفيا؟

292
00:21:01,513 --> 00:21:03,973
‫في الليلة التي سبقت وصولها
‫مع أولفريك إلى "كاملوت"،

293
00:21:04,057 --> 00:21:05,517
‫راود مرجانة حلم.

294
00:21:06,059 --> 00:21:11,564
‫ـ كانت صوفيا فيه!
‫ـ قبل وصولها إلى "كاملوت"؟

295
00:21:12,398 --> 00:21:15,777
‫راقبت مرجانة منذ نعومة أظفارها.

296
00:21:16,319 --> 00:21:18,154
‫رغم أنني حاولت إقناع
‫نفسي بغير ذلك،

297
00:21:18,238 --> 00:21:20,031
‫فهمت أن بعض الكلام

298
00:21:20,115 --> 00:21:22,992
‫الذي قالت إنها حلمت به
‫قد تحقق.

299
00:21:23,159 --> 00:21:25,286
‫احتفظت بذلك سراً عن ايثر، طبعاً.

300
00:21:25,370 --> 00:21:28,665
‫هدية النبوءة أقرب إلى السحر.

301
00:21:29,415 --> 00:21:32,794
‫ـ هل تظن أن مرجانة مبصارة؟
‫ـ لا، أنا لا أظن.

302
00:21:33,336 --> 00:21:34,921
‫بل أنا أخشى ذلك.

303
00:21:35,171 --> 00:21:40,176
‫قالت مرجانة إنها حلمت
‫بأن صوفيا قتلت آرثور.

304
00:21:41,344 --> 00:21:43,179
‫ألا يحتمل أن يكون مجرد حلم؟

305
00:21:43,430 --> 00:21:46,724
‫ربما تكون المرأة التي شاهدتها مرجانة
‫تشبه صوفيا ببساطة.

306
00:21:46,808 --> 00:21:47,892
‫هذا ما أملته.

307
00:21:48,101 --> 00:21:50,186
‫لكن أولفريك أمسك بي
‫في غرفة صوفيا

308
00:21:50,270 --> 00:21:55,692
‫وبلحظة غضب،
‫تغير لون عينيه.

309
00:21:57,277 --> 00:21:58,945
‫من هما؟

310
00:22:00,363 --> 00:22:03,158
‫ليست هويتهما ما يقلقني.

311
00:22:03,908 --> 00:22:05,827
‫بل ما يريدانه من آرثور.

312
00:22:10,790 --> 00:22:14,878
‫حبنا قوي.
‫أنت تشعر بذلك أيضا

313
00:22:15,336 --> 00:22:17,630
‫إذا فرقوا بيننا يوما....

314
00:22:17,839 --> 00:22:19,382
‫لن أدع ذلك يحدث أبدا.

315
00:22:20,049 --> 00:22:22,260
‫ربما لا يكون أمامك خيار.

316
00:22:23,219 --> 00:22:25,889
‫هناك أشخاص هنا لا يريدوننا معا.

317
00:22:26,139 --> 00:22:28,725
‫لن أدعهم يفرقون بيننا أبدا.

318
00:22:28,808 --> 00:22:30,185
‫لأننا عشيقان.

319
00:22:30,268 --> 00:22:31,895
‫لأننا حبيبان.

320
00:22:32,979 --> 00:22:35,607
‫يجب أن تطلب مني الإذن للزواج...

321
00:22:35,940 --> 00:22:39,819
‫ـ لنبقى معا.
‫ـ حتى يفرق الموت بيننا.

322
00:23:03,301 --> 00:23:07,430
‫حتى يفرق الموت بيننا.

323
00:23:19,484 --> 00:23:22,654
‫إنه مستعد.
‫سيقوم غدا بما نريد.

324
00:23:22,737 --> 00:23:25,824
‫حسن، فعلت ذلك بشكل جيد.
‫علي التوجه إلى الشيوخ.

325
00:23:58,440 --> 00:24:03,778
‫أطلب التحدث إلى شيوخ ال­ "شي"!

326
00:25:16,226 --> 00:25:19,562
‫أتواجد بحضرتكم للتوسل

327
00:25:19,813 --> 00:25:24,526
‫بفرصة أحظى من خلالها
‫بالعودة إلى "افلون"،

328
00:25:25,527 --> 00:25:28,780
‫والحياة الخالدة!

329
00:25:38,373 --> 00:25:41,835
‫عقوبتك على قتل "شي" آخر

330
00:25:41,918 --> 00:25:45,088
‫هو جسد بشري وحياة بشرية.

331
00:25:45,171 --> 00:25:49,384
‫لا يمكنك العودة إلى "افلون" أبدا.

332
00:25:49,467 --> 00:25:53,138
‫لقد كانت جريمتي وليست جريمة ابنتي.

333
00:25:53,221 --> 00:25:57,517
‫ستبقى أبواب "افلون" موصدة
‫في وجه ابنتك.

334
00:25:58,017 --> 00:26:03,440
‫إلا إذا قدمت لها روح أمير بشري.

335
00:26:03,648 --> 00:26:05,275
‫شكرا لك.

336
00:26:05,400 --> 00:26:10,321
‫الخلود لابنتي هو كل ما أريده،

337
00:26:10,405 --> 00:26:15,535
‫لذا أعدك بروح أعظم الأمراء.

338
00:26:15,618 --> 00:26:17,996
‫آرثور بندرجون!

339
00:26:55,241 --> 00:26:59,579
‫"افلون". ما رأيته في البحيرة.
‫هذا "افلون". يجب أن يكون.

340
00:26:59,954 --> 00:27:02,040
‫ـ ماذا...
‫ـ بلاد الشباب الأبدي.

341
00:27:02,123 --> 00:27:05,335
‫لا يفترض بالبشر التعرف عليها
‫إلا باللحظة التي تسبق موتهم.

342
00:27:05,418 --> 00:27:06,461
‫رأيتها وما زلت هنا.

343
00:27:06,544 --> 00:27:08,963
‫غريب.
‫كيف تبدو؟

344
00:27:09,923 --> 00:27:11,966
‫هل يهم ذلك؟
‫سيضحون بآرثور،

345
00:27:12,050 --> 00:27:13,301
‫ونحن لا نعرف من يكونون.

346
00:27:13,384 --> 00:27:14,219
‫نحن نعرف الآن.

347
00:27:14,302 --> 00:27:17,639
‫وجدت رسالة في رأس عصا "أولفريك".

348
00:27:17,806 --> 00:27:20,350
‫إنه "أوغام"، خط قديم.

349
00:27:24,270 --> 00:27:26,481
‫"لكي تسيطر على الحياة والموت".

350
00:27:26,564 --> 00:27:28,817
‫مما هو مكتوب في عصاه
‫ما رأيته في البحيرة،

351
00:27:28,900 --> 00:27:30,568
‫أخشى أنني واثق الآن.

352
00:27:31,569 --> 00:27:33,780
‫نحن نواجه ال­ "شي".

353
00:27:33,863 --> 00:27:35,490
‫لا يبدو الأمر جيدا.

354
00:27:35,573 --> 00:27:37,700
‫إنهم يسيطرون على السحر.

355
00:27:38,243 --> 00:27:39,911
‫هل تظن أن آرثور قد سحر؟

356
00:27:40,370 --> 00:27:42,080
‫أنا واثق تقريبا.

357
00:27:43,123 --> 00:27:47,210
‫أخشى أن حلم مرجانة يتحقق.

358
00:27:48,378 --> 00:27:50,713
‫طلبت هذا الجمهور، يا أبي

359
00:27:50,797 --> 00:27:53,007
‫لخوض مسألة غاية الأهمية.

360
00:27:54,551 --> 00:27:57,095
‫واضح أنه لم يخف عنك

361
00:27:57,178 --> 00:27:59,931
‫أنني والآنسة صوفيا تيرمور

362
00:28:00,723 --> 00:28:04,561
‫ـ تقربنا كثيرا.
‫ـ آمل أنكما لم تتقربا أكثر من اللازم.

363
00:28:06,896 --> 00:28:08,398
‫نحن واقعان في الحب.

364
00:28:09,190 --> 00:28:14,404
‫لهذا أتواجد أمامك هنا اليوم
‫لأطلب منك الإذن بالزواج منها.

365
00:28:22,871 --> 00:28:24,747
‫أعتقد أنك تمزح.

366
00:28:25,373 --> 00:28:29,210
‫لا. سوف أتزوجها.

367
00:28:29,294 --> 00:28:31,171
‫لكنكما التقيتما قبل يومين فقط.

368
00:28:32,756 --> 00:28:35,008
‫نحن واقعان في الحب.

369
00:28:36,092 --> 00:28:37,886
‫واقعان في الحب؟

370
00:28:38,595 --> 00:28:43,016
‫لم نكن نعرف أنك رومانسي لهذا الحد.
‫أليس كذلك، يا مرجانة؟

371
00:28:44,851 --> 00:28:48,313
‫لا، إنه مليء بالمفاجآت.

372
00:28:48,646 --> 00:28:50,273
‫سأتزوجها.

373
00:28:50,523 --> 00:28:53,067
‫لا يهمني ما رأيك بذلك.

374
00:28:53,985 --> 00:28:56,988
‫ظننت أنك أتيت لتطلب إذني.

375
00:28:57,489 --> 00:28:59,449
‫كنوع من الأدب، ليس أكثر.

376
00:28:59,699 --> 00:29:01,951
‫أيها الحراس، الباب.

377
00:29:07,165 --> 00:29:09,584
‫لقد نسيت في قصر من تقف.

378
00:29:09,667 --> 00:29:11,169
‫لن توقفني.

379
00:29:11,669 --> 00:29:14,005
‫إذا أردت الزواج منها، فسأفعل.

380
00:29:14,589 --> 00:29:18,343
‫أوقفوا صوفيا وأولفريك تيرمور.

381
00:29:19,552 --> 00:29:20,428
‫ماذا تفعل؟

382
00:29:20,512 --> 00:29:24,682
‫وبلغوا الشانق بأننا سنحتاج
‫إلى خدماته صبيحة الغد.

383
00:29:24,766 --> 00:29:26,017
‫لا يمكنك فعل ذلك.

384
00:29:26,101 --> 00:29:31,564
‫بلى يمكنني، وإذا لم تبد لي
‫بعض الاحترام، فسأفعل.

385
00:29:37,112 --> 00:29:38,863
‫أطلقوا سراحهما.

386
00:29:41,825 --> 00:29:43,910
‫كل حياتك أمامك.

387
00:29:45,495 --> 00:29:48,623
‫صوفيا حبك الأول ولا شك،

388
00:29:48,706 --> 00:29:51,000
‫لكنها لن تكون الوحيدة.

389
00:29:52,168 --> 00:29:54,879
‫استمتع طالما يمكنك ذلك.

390
00:30:02,262 --> 00:30:05,473
‫أنت لا تنوين إسقاط إحدى
‫مفاجآتك علي، صحيح؟

391
00:30:05,557 --> 00:30:07,642
‫ألا تظن أن عليك التعامل
‫مع الأمر بجدية أكبر؟

392
00:30:07,725 --> 00:30:09,561
‫إنه شاب،
‫غبي وواقع في الحب.

393
00:30:09,644 --> 00:30:12,480
‫امنحي هذا أسبوعا
‫وسيلاحق الفتاة المقبلة.

394
00:30:12,564 --> 00:30:13,898
‫لن تدع صوفيا ذلك يحدث أبدا.

395
00:30:13,982 --> 00:30:15,525
‫هل تكنين الكراهية لضيوفنا؟

396
00:30:15,733 --> 00:30:17,277
‫هناك ما يثير شكي فيها.

397
00:30:18,153 --> 00:30:19,779
‫رأيت كيف تغير آرثور منذ وصولها.

398
00:30:19,863 --> 00:30:22,115
‫ـ إنه عاشق غبي.
‫ـ إنها خطيرة.

399
00:30:22,198 --> 00:30:23,616
‫خطيرة؟ على من؟

400
00:30:23,700 --> 00:30:26,453
‫ـ على آرثور.
‫ـ لماذا تقولين ذلك؟

401
00:30:27,162 --> 00:30:30,874
‫ببساطة ينتابني إحساس، شعور.

402
00:30:31,291 --> 00:30:34,586
‫وما الذي سبب لك هذا الشعور؟

403
00:30:36,796 --> 00:30:40,049
‫لا شيء بعد، لكن هذا ما ستفعله هي.

404
00:30:45,054 --> 00:30:47,807
‫ـ لا أعرف كيف أخبرك بذلك.
‫ـ جربي.

405
00:30:48,349 --> 00:30:51,269
‫مهما كان ذلك،
‫يمكنك إخباري به.

406
00:30:58,693 --> 00:31:01,029
‫رأيت فتيات مشابهات في الماضي.

407
00:31:01,112 --> 00:31:03,490
‫يجعلن الرجل يرتبط بهن ثم يلقين به.

408
00:31:04,616 --> 00:31:06,326
‫لا أريد رؤيته يتعرض للأذى.

409
00:31:06,451 --> 00:31:07,786
‫أعرف أنك تريدين حمايته.

410
00:31:07,869 --> 00:31:10,497
‫لكن هناك بعض العبر
‫التي علينا تعلمها بأنفسنا.

411
00:31:11,039 --> 00:31:13,875
‫سيحزن لأسبوع
‫وسينسى صوفيا بعدها.

412
00:31:14,083 --> 00:31:15,585
‫آمل ذلك.

413
00:31:16,628 --> 00:31:18,379
‫هل أنت واثقة بأنه لا شيء
‫آخر من وراء ذلك؟

414
00:31:18,755 --> 00:31:20,423
‫نعم، هذا لا شيء.

415
00:31:31,684 --> 00:31:35,438
‫ـ أخرج.
‫ـ ظننت أن الملك كان قاسياً بعض الشيء.

416
00:31:35,688 --> 00:31:38,608
‫لست بحاجة للمحبة، مارلين،
‫خاصة ليس منك.

417
00:31:38,691 --> 00:31:40,276
‫لكن أظن أنه كان هناك
‫صواب في كلامه.

418
00:31:40,652 --> 00:31:42,695
‫أمرتك بالخروج.
‫اتركني الآن!

419
00:31:42,779 --> 00:31:45,281
‫أعرف أنك تظن
‫أنك واقع في حب صوفيا...

420
00:31:45,365 --> 00:31:47,534
‫من أنت لتقول لي بما أفكر؟

421
00:31:47,992 --> 00:31:49,369
‫أنا صديقك.

422
00:31:49,452 --> 00:31:51,830
‫لا، يا مارلين، أنت خادمي.

423
00:31:53,081 --> 00:31:54,457
‫أنت لا تعرف ماذا تفعل.

424
00:31:55,708 --> 00:31:58,086
‫لقد سحرتك.
‫أنت مسحور.

425
00:31:58,169 --> 00:32:00,547
‫قلت لك إن الناس
‫سيحاولون التفرقة بيننا.

426
00:32:01,131 --> 00:32:03,967
‫أعرف. لن أدع ذلك يحدث.

427
00:32:04,050 --> 00:32:06,010
‫لا تصغ إليها،
‫إنها تسيطر عليك.

428
00:32:06,553 --> 00:32:08,680
‫يمكننا الهرب معاً.

429
00:32:09,055 --> 00:32:11,766
‫هرب من هذا المكان.
‫من هؤلاء الناس.

430
00:32:11,850 --> 00:32:13,017
‫رأيتك.

431
00:32:13,226 --> 00:32:17,230
‫لقد طاردته.
‫إنهما ينويان التضحية بك.

432
00:32:17,313 --> 00:32:21,443
‫أنت تتيح لخادمك
‫مخاطبة ضيوفك بهذه اللهجة.

433
00:32:21,526 --> 00:32:22,986
‫أعرف ماذا ستفعل.

434
00:32:23,069 --> 00:32:25,029
‫لحقت بك إلى البحيرة وسمعت كل شيء.

435
00:32:25,697 --> 00:32:27,031
‫يجب أن تصدقني.

436
00:32:27,490 --> 00:32:29,826
‫لا تصغ إليه، آرثور.

437
00:32:30,076 --> 00:32:32,954
‫دعنا نذهب. لنغادر الليلة.

438
00:32:33,037 --> 00:32:34,539
‫سوف تقتلك.

439
00:32:34,622 --> 00:32:38,209
‫تنوي صوفيا التضحية بك
‫مقابل خلودها.

440
00:32:38,418 --> 00:32:40,044
‫إذا ذهبت معها، ستموت.

441
00:32:40,295 --> 00:32:44,007
‫هذا غير معقول.
‫نحن واقعان في الحب.

442
00:32:44,090 --> 00:32:47,802
‫إنهما مخلوقان مسحوران.
‫انظر إلى الخط في العصا.

443
00:32:49,471 --> 00:32:50,764
‫انظر إلى عينيه.

444
00:32:51,014 --> 00:32:53,475
‫انظر إليه. هل تصدقني الآن؟

445
00:32:55,059 --> 00:32:58,730
‫ـ آرثور، هل ترى؟
‫ـ أنا أرى كل شيء.

446
00:33:34,808 --> 00:33:38,019
‫لقد ذهب، ذهب آرثور معها.
‫لقد أخذته.

447
00:33:38,103 --> 00:33:39,145
‫تمهلي.

448
00:33:39,229 --> 00:33:40,396
‫أعرف أنك لا تصدقني.

449
00:33:40,480 --> 00:33:41,981
‫لكنني واثقة بأن هذا ما سيحدث.

450
00:33:42,065 --> 00:33:44,651
‫ـ سيتحقق حلمي.
‫ـ أصدقك.

451
00:33:44,734 --> 00:33:46,069
‫علي إخبار ايثر.

452
00:33:46,152 --> 00:33:49,656
‫ـ لن تفعلي.
‫ـ علي فعل شيء وإلا فسيموت آرثور.

453
00:33:49,739 --> 00:33:51,407
‫لا يمكنك إخبار ايثر بحلمك.

454
00:33:51,491 --> 00:33:53,868
‫إذا ظن ايثر أنك تملكين
‫قوة المبصارين

455
00:33:53,952 --> 00:33:55,578
‫فسيتهمك بالسحر.

456
00:33:55,662 --> 00:33:56,704
‫لا مناص أمامي.

457
00:33:56,788 --> 00:33:58,706
‫لا يمكنني العيش،
‫وأنا أعرف أني تركته يموت.

458
00:33:58,790 --> 00:34:02,961
‫مهلا. نحن نعرف بعضنا منذ وقت طويل.
‫أنت تثقين بي، صحيح؟

459
00:34:03,044 --> 00:34:04,379
‫نعم، أنت تعرف ذلك.

460
00:34:04,462 --> 00:34:05,672
‫ثقي بي الآن إذن.

461
00:34:05,755 --> 00:34:09,384
‫ابقي هنا ولا تخبري أحداً بهذا.

462
00:34:09,467 --> 00:34:11,052
‫ـ لكن آرثور...
‫ـ أنا سأهتم بهذا.

463
00:34:13,179 --> 00:34:16,975
‫ـ إلى أين تذهب؟
‫ـ لأجد شخصا يمكنه المساعدة.

464
00:34:34,659 --> 00:34:37,912
‫مارلين! ماذا حدث لك؟

465
00:34:39,456 --> 00:34:42,167
‫أولفريك. أين آرثور؟

466
00:34:42,959 --> 00:34:45,420
‫علي اللحاق به. ما هذه الضجة؟

467
00:34:45,879 --> 00:34:48,590
‫احذر، يا مارلين،
‫بالكاد يمكنك الوقوف.

468
00:34:48,673 --> 00:34:49,549
‫علي الذهاب.

469
00:34:49,632 --> 00:34:51,301
‫لا يمكنك، ليس بهذا الحال.

470
00:34:51,384 --> 00:34:53,928
‫أنت تدين لقوتك
‫لأن بفضلها صمدت بهذا أصلا.

471
00:34:54,012 --> 00:34:55,430
‫سأكون بخير، إنه بحاجة إلي.

472
00:34:55,597 --> 00:34:56,848
‫هل توقف الطنين؟

473
00:34:56,931 --> 00:34:58,099
‫ـ نعم.
‫ـ كاذب.

474
00:34:58,183 --> 00:35:00,560
‫علي الذهاب، يا جايوس.
‫سيموت إذا لم أذهب.

475
00:35:00,643 --> 00:35:04,314
‫ال­ "شي" أشخاص أشرار.
‫عليك الحذر.

476
00:35:04,397 --> 00:35:07,108
‫ـ لا تقلق، أعرف ماذا أفعل.
‫ـ مارلين؟

477
00:35:07,942 --> 00:35:09,611
‫ـ من هنا.
‫ـ كنت أفحص فقط.

478
00:35:24,793 --> 00:35:26,920
‫اذهبي. إنهم بانتظارك.

479
00:35:27,212 --> 00:35:29,214
‫لست أفهم.
‫أنت ستأتي أيضا.

480
00:35:29,297 --> 00:35:32,133
‫واحد منا فقط يمكنه المرور.
‫هذا لم يكن مخصصا لي أبدا.

481
00:35:33,927 --> 00:35:37,555
‫أردت هذا
‫لكي نعود إلى "أفلون" معا.

482
00:35:37,639 --> 00:35:40,517
‫طريق قدرك يختلف عن طريق قدري.

483
00:35:40,600 --> 00:35:42,727
‫قدري هو عيش حياة بشرية.

484
00:35:44,687 --> 00:35:47,148
‫ـ لا أريد تركك.
‫ـ عليك ذلك.

485
00:35:47,231 --> 00:35:50,818
‫عندما تبدأ الطقوس
‫عليك قبول ذلك.

486
00:35:50,901 --> 00:35:52,695
‫الشيوخ بانتظار الروح.

487
00:35:52,779 --> 00:35:55,030
‫وإن لم يحصلوا على روحه
‫فسيأخذون روحك.

488
00:35:59,743 --> 00:36:01,371
‫وداعا.

489
00:36:01,996 --> 00:36:04,833
‫لن أنساك أبدا.

490
00:38:29,727 --> 00:38:35,066
‫أبي! لا! لا!

491
00:38:45,743 --> 00:38:49,164
‫آرثور! آرثور!

492
00:38:51,541 --> 00:38:53,293
‫آرثور؟

493
00:39:59,275 --> 00:40:02,821
‫ـ آرثور؟
‫ـ ما الذي حدث؟

494
00:40:04,823 --> 00:40:06,574
‫أين أنا؟

495
00:40:07,325 --> 00:40:09,410
‫هل تذكر شيئا؟

496
00:40:13,498 --> 00:40:14,707
‫رأسي!

497
00:40:19,504 --> 00:40:20,547
‫كانت فتاة.

498
00:40:21,589 --> 00:40:24,134
‫صوفيا، إنها...

499
00:40:24,551 --> 00:40:28,471
‫طلبت من أبي شيئا بخصوصها،
‫طلبت منه...

500
00:40:34,310 --> 00:40:36,229
‫بم فكرت؟

501
00:40:37,439 --> 00:40:39,607
‫لقد حرنا فعلا.

502
00:40:40,024 --> 00:40:43,236
‫وخصوصا بعد هروبك معها أمس.

503
00:40:43,486 --> 00:40:46,948
‫ـ ماذا فعلت؟
‫ـ كان على مارلين إعادتك إلى "كاملوت".

504
00:40:49,075 --> 00:40:53,329
‫ـ لا أذكر شيئا من هذا.
‫ـ يبدو أنها كانت ضربة جادة.

505
00:40:54,080 --> 00:40:55,874
‫أي ضربة؟

506
00:40:55,957 --> 00:40:57,792
‫عندما وجدتك

507
00:40:57,876 --> 00:40:59,127
‫لم أستطع إقناعك بالعودة.

508
00:40:59,252 --> 00:41:00,378
‫لم تكن منطقيا.

509
00:41:00,879 --> 00:41:02,422
‫لذا كان علي إجبارك.

510
00:41:03,173 --> 00:41:05,550
‫هل استطعت التسبب بإغمائي؟

511
00:41:05,633 --> 00:41:07,469
‫نعم. بفرع شجرة.

512
00:41:07,719 --> 00:41:10,597
‫لقد فعل ذلك ليعيدك بأمان.

513
00:41:11,097 --> 00:41:14,434
‫إياك أن يعرف أحد عن هذا.

514
00:41:14,517 --> 00:41:15,769
‫ولا أي شيء عن هذا.

515
00:41:18,438 --> 00:41:20,106
‫مفهوم؟

516
00:41:28,865 --> 00:41:31,201
‫عندما لم تشارك في جولة الصباح

517
00:41:31,284 --> 00:41:34,120
‫خشيت أنك هربت مع صوفيا
‫في لحظة شغف.

518
00:41:38,708 --> 00:41:40,210
‫ليته فعل ذلك.

519
00:41:41,127 --> 00:41:42,587
‫وإلا فما كنت لأقف أمامك

520
00:41:42,670 --> 00:41:44,672
‫وأشعر بالغباء... مجددا.

521
00:41:45,131 --> 00:41:48,676
‫أصبح هذا يومياً لديك.

522
00:41:49,094 --> 00:41:53,056
‫لكنه كان خطأ.
‫ولم أكن لأقول إنه بسبب أحدهم.

523
00:41:53,139 --> 00:41:54,891
‫ليس تماما.

524
00:41:55,183 --> 00:41:57,352
‫يمكن القول إنه بسببي.

525
00:41:57,435 --> 00:41:59,104
‫هلا أخبرني أحدكم ماذا جرى؟

526
00:41:59,395 --> 00:42:01,481
‫ـ وإذن...
‫ـ شخص ذكي.

527
00:42:02,941 --> 00:42:05,068
‫بعد مغادرة صوفيا

528
00:42:05,151 --> 00:42:09,280
‫أردت التخلص من ذكراها
‫فخرجت للصيد.

529
00:42:09,781 --> 00:42:12,909
‫وهل قتل الأشياء يشفي القلب الحزين؟

530
00:42:13,243 --> 00:42:14,786
‫لا، لكن هذا ممتع.

531
00:42:15,036 --> 00:42:19,916
‫كان من المفروض بمارلين أن يخبرك
‫بأني لن أعود حتى اليوم.

532
00:42:21,209 --> 00:42:25,171
‫ألديكم نوع من الألم النفسي؟

533
00:42:25,505 --> 00:42:28,258
‫ـ كما يبدو.
‫ـ أنا أفحص ذلك، يا سيدي.

534
00:42:28,550 --> 00:42:30,927
‫آمل لمصلحتنا أن تجد العلاج.

535
00:42:31,678 --> 00:42:35,348
‫وإلا فسنجد أنفسنا في أزمة غذائية.

536
00:42:35,723 --> 00:42:37,308
‫أزمة غذائية؟

537
00:42:48,236 --> 00:42:49,529
‫مرجانة.

538
00:42:50,572 --> 00:42:53,408
‫مرت علي ليال عصيبة.

539
00:42:54,701 --> 00:42:57,454
‫حضرت شراباً آخر من أجلك.

540
00:42:58,872 --> 00:43:00,790
‫هل توقفت الأحلام؟

541
00:43:02,125 --> 00:43:05,086
‫آرثور حدثني عما حدث حقا.

542
00:43:07,422 --> 00:43:10,550
‫لا بد أنك ضربته بقوة في رأسه.

543
00:43:10,800 --> 00:43:13,261
‫نعم.
‫أشعر بالذنب تجاه ذلك.

544
00:43:16,014 --> 00:43:16,848
‫هاك.

545
00:43:17,348 --> 00:43:20,101
‫تذكري، كل ليلة
‫قبل أن تخلدي إلى النوم.

546
00:43:21,144 --> 00:43:22,645
‫شكرا، جايوس.

547
00:43:31,196 --> 00:43:33,490
‫ممنوع أن تعرف الحقيقة.

548
00:43:34,532 --> 00:43:38,244
‫لماذا؟ انتابها شعور مسبق
‫ساعد في إنقاذ آرثور.

549
00:43:38,328 --> 00:43:39,746
‫ويمكن أن يكلفها هذا حياتها.

550
00:43:39,829 --> 00:43:42,624
‫إذا اكتشف ذلك ايثر،
‫لن تبقى الأمور على حالها.

551
00:43:42,832 --> 00:43:45,085
‫يجب أن يبقى هذا سرا.

552
00:43:46,002 --> 00:43:47,462
‫هل هي مثلي؟

553
00:43:48,171 --> 00:43:50,340
‫ههل يمكنها استخدام السحر؟

554
00:43:50,840 --> 00:43:53,551
‫لا أحد مثلك، يا مارلين.

555
00:43:55,637 --> 00:43:57,889
‫لكنها تملك موهبة؟

556
00:43:59,849 --> 00:44:02,727
‫لصالحها، آمل أنها لا تملك.

557
00:44:24,499 --> 00:44:26,626
‫في الحلقة المقبلة:

558
00:44:27,919 --> 00:44:30,296
‫لم يكن عليك حماية هذا الطفل.

559
00:44:32,257 --> 00:44:34,592
‫انه دروئيدي. سيسعده موتي،

560
00:44:34,676 --> 00:44:35,552
‫وأنت تساعدهم.

561
00:44:35,635 --> 00:44:40,390
‫اذا عاش الطفل،
‫لا يمكنك تحقيق قدرك.

562
00:44:40,557 --> 00:44:41,724
‫يكفي!

563
00:44:41,933 --> 00:44:42,767
‫نحتاج لمساعدتك.

564
00:44:42,851 --> 00:44:45,186
‫هل تريد أن أخاطر بنفسي الآن أيضا؟

565
00:44:45,437 --> 00:44:49,732
‫هل تقول لي ان هذا الولد
‫سيقتل آرثور؟

