﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:05,005
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,214 --> 00:00:09,927
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,344 --> 00:00:13,347
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:42,001 --> 00:00:43,419
‫هل جهزت لي أغراضي؟

5
00:00:43,502 --> 00:00:45,963
‫علينا مغادرة المدينة بدون تأخير.

6
00:00:47,673 --> 00:00:53,846
‫كل ما طلبته هنا.
‫أنا آسف.

7
00:00:59,685 --> 00:01:01,854
‫أمسكوا به! توقف!

8
00:01:57,493 --> 00:02:00,037
‫اركض! اركض، اركض!

9
00:02:33,612 --> 00:02:38,617
‫مارلين

10
00:02:45,624 --> 00:02:46,834
‫النجدة.

11
00:02:53,590 --> 00:02:55,259
{\an8}‫ساعدوني!

12
00:02:56,802 --> 00:02:57,928
‫أرجوك.

13
00:03:07,062 --> 00:03:08,605
{\an8}‫أرجوك.

14
00:03:08,689 --> 00:03:10,399
{\an8}‫عليك مساعدتي.

15
00:03:14,945 --> 00:03:16,739
‫النجدة.

16
00:03:19,116 --> 00:03:21,076
‫ابحثوا هناك.
‫على الجانب الآخر.

17
00:03:23,996 --> 00:03:26,290
‫أنت!
‫هل رأيت طفلا يمر من هنا؟

18
00:03:26,915 --> 00:03:29,251
‫انهم يبحثون عني.

19
00:03:30,377 --> 00:03:32,212
‫لماذا يبحثون عنك؟

20
00:03:35,674 --> 00:03:37,968
‫انهم يريدون قتلي.

21
00:03:38,802 --> 00:03:40,012
‫أيها الحراس!

22
00:03:40,095 --> 00:03:41,263
‫الى هنا.

23
00:04:00,824 --> 00:04:02,743
‫من هنا.

24
00:04:03,243 --> 00:04:06,205
‫اركض، اركض!

25
00:04:09,416 --> 00:04:10,960
‫ها هو هناك!

26
00:04:15,089 --> 00:04:17,091
‫نبه بقية الحراس!

27
00:04:23,597 --> 00:04:24,890
‫الى الداخل.

28
00:04:25,432 --> 00:04:27,226
‫بسرعة، هنا في الأسفل.
‫لقد تمكنا منه.

29
00:04:31,647 --> 00:04:33,565
‫هل نسيت كيف تطرق الباب، يا مارلين؟

30
00:04:33,649 --> 00:04:35,651
‫الحراس يلاحقونه.
‫لم أعرف ما علي فعله.

31
00:04:37,611 --> 00:04:38,779
‫مولاتي؟

32
00:04:42,074 --> 00:04:43,450
‫مولاتي؟

33
00:04:44,827 --> 00:04:45,828
‫الى الداخل.

34
00:04:56,880 --> 00:04:58,465
‫آسف على ازعاجك، مولاتي.

35
00:04:58,716 --> 00:05:01,719
‫نحن نبحث عن فتى دروئيدي.
‫نظن أنه مر من هنا.

36
00:05:01,802 --> 00:05:04,722
‫لم أر أحدا.
‫أنا وخادمتي هنا فقط.

37
00:05:04,805 --> 00:05:08,225
‫ـ من الأفضل أن تبقي الباب مقفلا.
‫ـ بالطبع. شكرا لك.

38
00:05:19,153 --> 00:05:23,324
‫أتى الدروئيدي الى "كاملوت" ليجمع
‫بعض المواد فقط. انه لا ينوي أذية أحد.

39
00:05:23,449 --> 00:05:26,452
‫ـ هل من الضروري اعدامه؟
‫ـ طبعا ضروري.

40
00:05:26,535 --> 00:05:28,287
‫هؤلاء الذين يستخدمون السحر
‫لا يجب التسامح معهم.

41
00:05:29,079 --> 00:05:30,998
‫الدروئيديون أناس مسالمون.

42
00:05:31,081 --> 00:05:33,626
‫اذا أعطيتهم الفرصة،
‫فسيعيدون السحر الى المملكة.

43
00:05:36,462 --> 00:05:38,881
‫انهم يعظون بالسلام،
‫ولكنهم يتآمرون ضدي.

44
00:05:39,298 --> 00:05:42,885
‫ـ لا يجب أن نظهر بمظهر الضعفاء.
‫ـ ابداء الرحمة يمكن أن يكون قوة.

45
00:05:43,218 --> 00:05:45,179
‫لن يرى أعداؤنا ذلك بهذه الطريقة.

46
00:05:45,804 --> 00:05:48,390
‫مسؤولية حماية هذه المملكة
‫تقع على عاتقنا.

47
00:05:48,474 --> 00:05:51,018
‫اعدام الدروئيدي سيرسل رسالة واضحة.

48
00:05:52,102 --> 00:05:56,023
‫اعثروا على الفتى.
‫فتشوا في كل مكان من المدينة.

49
00:06:15,793 --> 00:06:17,044
‫يا أهل "كاملوت"،

50
00:06:17,419 --> 00:06:21,507
‫الرجل الذي أمامكم مذنب
‫باستعمال السحر والشعوذة.

51
00:06:21,590 --> 00:06:25,010
‫وبحكم القانون،
‫فان عقابه هو الموت.

52
00:06:25,928 --> 00:06:27,805
‫ما زلنا نبحث عن شريكه.

53
00:06:28,973 --> 00:06:32,893
‫وأي شخص يوفر ملجأ للفتى
‫سيعتبر متآمرا،

54
00:06:33,268 --> 00:06:36,021
‫وسيتم اعدامه كخائن.

55
00:06:37,898 --> 00:06:40,734
‫وليكن هذا انذارا للجميع.

56
00:06:40,818 --> 00:06:44,613
‫تركت خوفك من السحر
‫يتحول الى كراهية.

57
00:06:46,281 --> 00:06:48,701
‫ـ أنا أشفق عليك.
‫ـ لا أستطيع مشاهدة ذلك.

58
00:07:01,505 --> 00:07:03,048
‫لا!

59
00:07:26,238 --> 00:07:27,573
‫هل تعلم شيئا عن الدروئيديين؟

60
00:07:27,656 --> 00:07:30,701
‫القليل فقط.
‫انهم أشخاص كتومون جدا.

61
00:07:31,452 --> 00:07:34,246
‫خاصة وأن آرثور يتصيدهم الآن.

62
00:07:37,499 --> 00:07:40,753
‫أرجوك قل لي انك لم تدخل نفسك
‫في هذا الأمر، يا مارلين.

63
00:07:40,919 --> 00:07:42,087
‫أنا؟ لا.
‫أتدخل في ماذا؟

64
00:07:42,171 --> 00:07:45,799
‫مع أنك شخص ذو سر كبير
‫فأنت كاذب سيء.

65
00:07:46,342 --> 00:07:48,218
‫حسن، لم أفعل شيء.

66
00:07:48,677 --> 00:07:49,887
‫مارلين.

67
00:07:53,891 --> 00:07:56,143
‫لقد سمعت الفتى يستغيث.

68
00:07:57,728 --> 00:07:58,812
‫لم يكن ولا في أي مكان،

69
00:07:58,896 --> 00:08:02,650
‫لكني استطعت سماعه،
‫وكأنه في رأسي.

70
00:08:03,567 --> 00:08:05,402
‫نعم، لقد سمعت عن هذه القدرة.

71
00:08:06,737 --> 00:08:10,783
‫إن الدروئيديين يبحثون عن أطفال
‫ذوي قدرات ليخدموهم كمبتدئين.

72
00:08:11,408 --> 00:08:14,536
‫يجب أن تكون حذرا،
‫بينما هم يبحثون عن هذا الفتى

73
00:08:14,620 --> 00:08:17,247
‫وإلا فسيكون رأسك على منصة الإعدام.

74
00:08:17,331 --> 00:08:22,711
‫ـ أنا حذر دائماً، أنت تعرفني.
‫ـ نعم يا مارلين، أعرف ذلك لسوء الحظ.

75
00:08:45,359 --> 00:08:48,445
‫ـ كيف حاله؟
‫ـ إنه نائم.

76
00:08:49,530 --> 00:08:51,156
‫إنه شاحب جدا.

77
00:08:51,865 --> 00:08:54,034
‫أخشى أن يكون فقد الكثير من الدم.

78
00:09:02,251 --> 00:09:05,379
‫ـ هل قال أي شيء؟
‫ـ لا شيء.

79
00:09:06,088 --> 00:09:07,881
‫لم يقل لي اسمه حتى.

80
00:09:10,009 --> 00:09:12,845
‫هل تعلمين، للحظات،

81
00:09:12,928 --> 00:09:16,348
‫لوهلة ظننت أنك ستقومين
‫بتسليمنا إلى الحراس.

82
00:09:16,432 --> 00:09:18,100
‫أنا سعيدة لثقتك الكبيرة بي،
‫يا مارلين.

83
00:09:18,183 --> 00:09:22,104
‫لا، لا، أنا آسف، قصدت،
‫أنت ربيبة الملك.

84
00:09:23,188 --> 00:09:25,399
‫أنت تخاطرين بشكل كبير
‫في حمايتك لهذا الطفل.

85
00:09:25,482 --> 00:09:27,818
‫لا أريد رؤية إعدام طفل بريء.

86
00:09:30,529 --> 00:09:32,740
‫ما الضرر الذي قد سببه لأيّ كان؟

87
00:09:32,906 --> 00:09:35,284
‫يظن ايثر أنه يمتلك قدرة للسحر،
‫وهذا ما يجعله مذنبا.

88
00:09:35,367 --> 00:09:38,787
‫ـ ايثر على خطأ.
‫ـ هل تعتقدين ذلك؟

89
00:09:39,997 --> 00:09:43,208
‫ماذا لو كان السحر
‫ليس شيئاً من اختيارك؟

90
00:09:45,169 --> 00:09:47,087
‫ماذا لو أن السحر هو من يختارك؟

91
00:09:49,757 --> 00:09:52,676
‫ـ لم تنظر إلي هكذا؟
‫ـ ليس من سبب.

92
00:09:54,345 --> 00:09:56,055
‫لم تساعده؟

93
00:10:01,310 --> 00:10:03,437
‫كان قرارا في اللحظة الأخيرة.

94
00:10:06,940 --> 00:10:09,401
‫ماذا ترين أنه يجب علينا أن نفعل به؟
‫لا يمكنه المكوث هنا.

95
00:10:10,069 --> 00:10:12,488
‫علينا إيجاد طريقة لإعادته إلى أهله.

96
00:10:27,002 --> 00:10:30,464
‫تبدين مضطربة، يا مرجانة.
‫هل من خطب؟

97
00:10:30,547 --> 00:10:31,715
‫لا، مولاي.

98
00:10:32,383 --> 00:10:34,635
‫أنا آسفة لأني لست رفيقة جيدة.

99
00:10:34,969 --> 00:10:37,346
‫أنا كنت مهتما برفاهيتك فقط.

100
00:10:37,429 --> 00:10:40,307
‫شكرا، يا مولاي.
‫كل شيء على ما يرام.

101
00:10:43,936 --> 00:10:45,813
‫ما أخبار البحث عن الصبي؟

102
00:10:45,896 --> 00:10:48,607
‫نحن نقوم بعملية بحث موسعة.

103
00:10:48,691 --> 00:10:50,401
‫لم يتم العثور عليه ولا بأي مكان.

104
00:10:50,484 --> 00:10:53,821
‫ـ هل تعني أنك فشلت في إيجاده؟
‫ـ ربما يكون قد غادر المدينة.

105
00:10:54,446 --> 00:10:58,158
‫أتقول لي بأن فتى جريح
‫استطاع الهرب من المدينة؟

106
00:10:58,242 --> 00:11:00,536
‫هذا غير منطقي، أحدهم يخفيه.
‫اعثر عليه.

107
00:11:00,619 --> 00:11:02,955
‫إنه مجرد فتى.
‫ما الأذى الذي يمكنه أن يفعله؟

108
00:11:03,038 --> 00:11:04,999
‫إنه دروئيدي، هذا يعني أنه خطير.

109
00:11:05,332 --> 00:11:07,876
‫الدروئيديون يريدون رؤية
‫دمار مملكة والدك.

110
00:11:07,960 --> 00:11:10,754
‫لم تكن لدي فكرة أنك تعرفين
‫كل هذا عن الدروئيديين.

111
00:11:10,838 --> 00:11:14,633
‫مرجانة على حق.
‫ضاعف جهودك.

112
00:11:14,967 --> 00:11:16,468
‫حاضر، يا أبي.

113
00:11:17,177 --> 00:11:19,346
‫استمر بالبحث حتى تجده.

114
00:11:27,646 --> 00:11:30,691
‫ـ كم مضى على حرارته المرتفعة؟
‫ـ منذ الصباح الباكر.

115
00:11:31,775 --> 00:11:33,444
‫أظن أن جرحه قد تلوث.

116
00:11:34,653 --> 00:11:36,280
‫نحتاج لجايوس ليعالجه.

117
00:11:36,363 --> 00:11:38,324
‫لا نستطيع توريط جايوس.
‫الأمر بغاية الخطورة.

118
00:11:38,741 --> 00:11:41,076
‫إذا كشف الأمر،
‫فإنه سيعدمني بنفسه.

119
00:11:41,160 --> 00:11:43,954
‫يجب أن نخرجه من "كاملوت"
‫ولا نستطيع ذلك وهو مريض.

120
00:11:44,538 --> 00:11:45,998
‫نحتاج إلى طبيب.

121
00:11:48,000 --> 00:11:49,418
‫سأعالجه بنفسي.

122
00:11:49,501 --> 00:11:51,337
‫منذ متى تجيد معالجة جرح ملوث؟

123
00:11:51,545 --> 00:11:54,256
‫ليس بالضبط، ولكنني أتعلم بسرعة.

124
00:12:12,941 --> 00:12:16,612
‫آرثور!
‫ما سبب هذه الزيارة السعيدة؟

125
00:12:16,695 --> 00:12:20,824
‫إنها ليست زيارة اجتماعية.
‫أنا أبحث عن الفتى الدروئيدي.

126
00:12:20,949 --> 00:12:22,326
‫سأفتش في غرفتك.

127
00:12:22,409 --> 00:12:24,703
‫ـ لن تفتش في غرفتي.
‫ـ لا تأخذي ذلك بشكل شخصي.

128
00:12:24,787 --> 00:12:26,705
‫علي تفتيش القلعة كاملة.

129
00:12:27,122 --> 00:12:28,874
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق.

130
00:12:31,377 --> 00:12:33,671
‫لن أسمح لك بالعبث بأغراضي.

131
00:12:34,421 --> 00:12:37,716
‫أنا لست مهتما بأغراضك،
‫أنا أبحث عن دليل

132
00:12:37,800 --> 00:12:40,052
‫بأن الفتى الدروئيدي ما زال في القلعة.

133
00:12:40,594 --> 00:12:43,013
‫ربما يكون مختبئا في حجرتك.

134
00:12:43,097 --> 00:12:45,599
‫إنها في حالة من الفوضى،
‫كل شيء محتمل.

135
00:12:45,891 --> 00:12:49,353
‫ليست غلطتي أن لدي
‫خادماً غبي وكسلان.

136
00:12:50,729 --> 00:12:54,274
‫إذا كنت لا تستطيع إيجاد خادمك
‫فكيف ستجد الصبي؟

137
00:12:57,027 --> 00:13:01,365
‫شكرا على الثقة بي.
‫ولكن بقدر ما يسعدني الحديث معك،

138
00:13:01,782 --> 00:13:05,202
‫كلما بدأنا بسرعة
‫فسننتهي بسرعة.

139
00:13:07,496 --> 00:13:09,331
‫حسن، سأوفر عليك الجهد.

140
00:13:10,332 --> 00:13:12,918
‫ثقي بي، لو كنت أستطيع أن أجده،
‫لوجدته.

141
00:13:14,545 --> 00:13:16,797
‫الفتى الدروئيدي يختبئ خلف الستارة.

142
00:13:20,009 --> 00:13:23,470
‫أنا متأكدة أن والدك سيفرح
‫لمعرفة أنك تضيع وقتك

143
00:13:23,554 --> 00:13:27,558
‫بنبش أغراضي. هيا.

144
00:13:29,393 --> 00:13:31,312
‫فقط لتمتعي نفسك
‫بجعلي أظهر كالأحمق؟

145
00:13:31,395 --> 00:13:34,481
‫وفقاً لتجربتي،
‫لا تحتاج أي مساعدة لتبدو أحمق.

146
00:13:35,858 --> 00:13:38,485
‫ماذا تنتظر؟
‫هيا ألق نظرة.

147
00:13:38,569 --> 00:13:41,196
‫لم لا تعودين لتمشطي شعرك

148
00:13:41,280 --> 00:13:43,198
‫أو ما تقومين بفعله طوال اليوم؟

149
00:13:43,907 --> 00:13:46,702
‫إلى اللقاء، يا آرثور.
‫حظاً طيباً في البحث!

150
00:13:52,750 --> 00:13:55,794
{\an8}‫عضات، كدمات، حروق، جروح...

151
00:13:56,420 --> 00:13:57,796
‫تلوثات.

152
00:14:17,941 --> 00:14:21,570
‫ها أنت. أريدك أن تقوم بجمع
‫البعض من نبات "الخلنج" لأجلي.

153
00:14:21,779 --> 00:14:24,031
‫هل أستطيع فعل ذلك لاحقا؟
‫كنت على وشك الخروج.

154
00:14:24,698 --> 00:14:26,158
‫من الذي أخرج هذا الكتاب؟

155
00:14:27,201 --> 00:14:29,119
‫أنا. كنت أجري بحثا صغيرا.

156
00:14:29,203 --> 00:14:33,540
‫مللت من الظن
‫بأنك ستهتم قليلا بعملي.

157
00:14:33,624 --> 00:14:34,792
‫لا، إنه عمل رائع.

158
00:14:34,875 --> 00:14:37,586
‫مارلين، أنت عبارة
‫عن لغز يكتنفه الغموض.

159
00:14:38,045 --> 00:14:40,923
‫هذا أنا.
‫كنت أجلب بعض مواد التنظيف.

160
00:14:41,006 --> 00:14:42,925
‫كان آرثور يشتكي من وضع غرفته.

161
00:14:43,008 --> 00:14:44,510
‫أظن أن غرفة آرثور تحتمل التأجيل.

162
00:14:44,718 --> 00:14:47,096
‫لن نضيع الفرصة للبدء في تعليمك.

163
00:14:47,179 --> 00:14:48,597
‫ـ حقاً، علي الذهاب.
‫ـ اجلس.

164
00:14:51,350 --> 00:14:56,563
‫سنبدأ بالتشريح البسيط.

165
00:15:04,363 --> 00:15:05,823
‫ما الذي أخرك؟

166
00:15:05,906 --> 00:15:09,910
‫آسف. ما إن يبدأ جايوس الحديث
‫عن التشريح فلا يستطيع أحد إيقافه.

167
00:15:16,333 --> 00:15:19,795
‫ـ أأنت متأكد بأنك تدرك ما تفعله؟
‫ـ أنا أبذل قصارى جهدي.

168
00:15:20,713 --> 00:15:22,506
‫سأحضر لك المزيد من الماء.

169
00:15:26,093 --> 00:15:28,262
‫شكرا لك، يا إمريس.

170
00:15:30,264 --> 00:15:33,892
‫إمريس؟ لم تدعوني كذلك؟

171
00:15:33,976 --> 00:15:37,229
‫وسط شعبي، هذا اسمك.

172
00:15:37,313 --> 00:15:40,316
‫أنت تعرف من أنا. كيف ذلك؟

173
00:15:45,446 --> 00:15:47,031
‫تحدث إلي.

174
00:15:50,200 --> 00:15:55,539
‫لا أعرف إن كان يستطيع،
‫أو... أنه خائف جدا.

175
00:16:19,271 --> 00:16:20,898
‫مرحبا؟

176
00:16:29,365 --> 00:16:32,201
‫هل كان عليك فعل ذلك؟
‫لقد أرعبتني.

177
00:16:37,956 --> 00:16:42,586
‫الساحر الصغير.
‫لا بد أنك هنا من أجل صبي الكاهن.

178
00:16:42,670 --> 00:16:46,507
‫ـ كيف عرفت ذلك؟
‫ـ مثلك، لقد سمعته يتكلم.

179
00:16:46,590 --> 00:16:48,968
‫لماذا يدعوني بإمريس؟

180
00:16:49,134 --> 00:16:51,220
‫لأن هذا اسمك.

181
00:16:51,512 --> 00:16:54,223
‫أنا متأكد تماما من أن اسمي هو مارلين،
‫لطالما كان كذلك.

182
00:16:54,390 --> 00:16:57,768
‫ـ لديك العديد من الأسماء.
‫ـ حقا؟

183
00:16:59,520 --> 00:17:03,273
‫كيف عرف الصبي من أنا؟
‫لم ألتق قط بأي كاهن.

184
00:17:03,357 --> 00:17:08,320
‫لقد كتب الكثير عنك مما لم تقرأه بعد.

185
00:17:09,738 --> 00:17:12,366
‫ليس عليك أن تحمي هذا الصبي.

186
00:17:13,242 --> 00:17:14,618
‫لماذا؟

187
00:17:14,702 --> 00:17:16,370
‫إنه يمتلك السحر. إنه مثلي تماما.

188
00:17:16,453 --> 00:17:20,541
‫أنت وهو مختلفان
‫كاختلاف الليل والنهار.

189
00:17:20,708 --> 00:17:24,420
‫ـ ماذا تعني؟
‫ـ تذكر كلماتي يا مارلين.

190
00:17:24,503 --> 00:17:26,463
‫لماذا ليس علي حماية الصبي؟

191
00:17:43,856 --> 00:17:45,816
‫دعيني أهتم به.

192
00:17:46,108 --> 00:17:47,693
‫أنت تحتاجين للنوم.

193
00:17:47,775 --> 00:17:49,987
‫ستجهدين نفسك إذا استمررت هكذا.

194
00:17:50,070 --> 00:17:54,282
‫ـ الحمى لديه تزداد سوء.
‫ـ مرجانة.

195
00:17:55,284 --> 00:17:56,869
‫ـ هل سمعت ذلك؟
‫ماذا؟

196
00:17:56,952 --> 00:18:01,040
‫ـ لقد قال اسمي.
‫ـ حقا؟ أنا لم أسمع شيئا.

197
00:18:02,541 --> 00:18:03,751
‫أنا مارلين.

198
00:18:17,681 --> 00:18:20,017
‫ـ كيف حاله؟
‫ـ إنه يزداد ضعفا.

199
00:18:20,601 --> 00:18:24,355
‫لم ينفعه ما قمت به البارحة.
‫يجب أن نطلب مساعدة من جايوس.

200
00:18:26,023 --> 00:18:28,233
‫بعد كل ما فعلته،
‫لا يجب أن تستسلم الآن.

201
00:18:29,943 --> 00:18:31,528
‫أرجوك!

202
00:18:31,612 --> 00:18:33,989
‫إذا لم يتلق العلاج فإنه سيموت.

203
00:18:34,615 --> 00:18:35,532
‫حسن.

204
00:18:38,619 --> 00:18:41,372
‫البحث عن الفتى الدروئيدي
‫أصبح أمرا مزعجا.

205
00:18:41,664 --> 00:18:43,916
‫مع تعزيز الحراسة حول القلعة،

206
00:18:43,999 --> 00:18:46,752
‫فإن جولتي باتت تتطلب ضعفي الوقت.

207
00:18:47,711 --> 00:18:48,879
‫هل هذا كل شيء؟

208
00:18:51,966 --> 00:18:55,177
‫مرجانة تخفي الفتى الدروئيدي
‫في حجرتها.

209
00:19:04,186 --> 00:19:06,772
‫عندما تقول إن مرجانة
‫تخفي الفتى الدروئيدي،

210
00:19:06,855 --> 00:19:10,609
‫ـ أفهم أنك تساعدتها؟
‫ـ نوعا ما.

211
00:19:10,693 --> 00:19:13,445
‫مارلين، وعدتني ألا تتورط في الأمر.

212
00:19:13,696 --> 00:19:17,408
‫أعلم، أنا آسف.
‫لم يكن لدي خيار.

213
00:19:17,491 --> 00:19:19,535
‫كل حراس "كاملوت" يبحثون عن الفتى،

214
00:19:19,910 --> 00:19:21,954
‫وأنت تخبئه تحت أنوفهم.

215
00:19:22,037 --> 00:19:24,623
‫ألا تفهم مدى خطورة هذا؟
‫فيم كنت تفكر؟

216
00:19:24,707 --> 00:19:26,834
‫هل كان علي تسليمه ليشنقوه؟

217
00:19:26,917 --> 00:19:28,460
‫أتظن أنك تستطيع إنقاذ الفتى؟

218
00:19:28,544 --> 00:19:30,462
‫ماذا سيحدث لو أمسكوا بك؟
‫من سينقذك أنت؟

219
00:19:30,546 --> 00:19:32,464
‫هل تقول إنه من الخطأ
‫إيواء ساحر صغير؟

220
00:19:42,891 --> 00:19:46,270
‫الفرق يا مارلين هو
‫أن سحرك ما زال سرا،

221
00:19:46,353 --> 00:19:49,189
‫مع أن ذلك أمر عجيب إذا أخذنا
‫بعين الاعتبار أنك غير حذر مطلقا.

222
00:19:50,983 --> 00:19:54,361
‫الفتى مصاب.
‫وهو مريض حقا.

223
00:19:55,446 --> 00:19:57,281
‫لقد حاولت علاجه.

224
00:19:58,949 --> 00:20:00,451
‫نحتاج مساعدتك.

225
00:20:00,659 --> 00:20:03,203
‫والآن تريد مني المخاطرة بنفسي أيضا؟

226
00:20:04,246 --> 00:20:06,707
‫أتمنى ألا يتأذى الصبي،
‫ولكن هذا خطر جدا.

227
00:20:06,790 --> 00:20:10,836
‫إذا لم تفعل فعلينا تسليمه،
‫لأنه سيموت في جميع الأحوال.

228
00:20:12,713 --> 00:20:18,594
‫أنت لم تدر ظهرك لي.
‫لا تدر ظهرك له أرجوك.

229
00:20:36,028 --> 00:20:41,200
‫سأعالج الصبي، ولكن حالما
‫تتحسن حالته عليه مغادرة "كاملوت".

230
00:20:41,283 --> 00:20:43,702
‫ويا ويل من سيمسكون به
‫وهو يساعده.

231
00:20:52,503 --> 00:20:55,047
‫نحن نعلم أمرا واحدا مؤكدا.

232
00:20:55,130 --> 00:20:56,215
‫وما هو؟

233
00:20:57,299 --> 00:20:59,093
‫أنت لست بطبيب.

234
00:21:00,928 --> 00:21:02,471
‫توقف هناك.

235
00:21:03,597 --> 00:21:06,016
‫الحراس يقومون بتفتيش
‫كل من يغادر المدينة.

236
00:21:06,392 --> 00:21:08,268
‫هناك طريق آخر إلى الخارج.

237
00:21:08,352 --> 00:21:12,147
‫هناك باب سري في مخزن الأسلحة
‫يقود للمدينة. سأهرب الفتى منه.

238
00:21:12,481 --> 00:21:14,108
‫لا. هذا خطر جدا.

239
00:21:14,191 --> 00:21:15,818
‫أنا سأقوم بذلك.

240
00:21:16,860 --> 00:21:18,821
‫أنا بارع في المعابر والأبواب السرية.

241
00:21:19,321 --> 00:21:21,281
‫إذا تم الإمساك بك فإن ايثر سيعدمك.

242
00:21:21,991 --> 00:21:23,742
‫الفتى هو مسؤوليتي.

243
00:21:24,034 --> 00:21:25,869
‫أنا سأقوم بتهريبه خارج القلعة.

244
00:21:26,078 --> 00:21:28,080
‫ستحتاجين إلى مفتاح الباب.

245
00:21:28,622 --> 00:21:32,001
‫ـ من لديه المفتاح؟
‫ـ آرثور.

246
00:21:50,394 --> 00:21:53,230
‫هل هناك خبز؟ ما هذا؟

247
00:21:54,023 --> 00:21:56,066
‫ـ ماذا؟
‫ـ كان هناك صوت.

248
00:21:56,233 --> 00:21:57,609
‫حقا؟

249
00:22:00,779 --> 00:22:02,364
‫ما هذا؟

250
00:22:10,414 --> 00:22:11,874
‫ألا تستطيع سماعه؟

251
00:22:12,082 --> 00:22:13,834
‫ـ لا أستطيع سماع أي شيء.
‫ـ هل أنت أصم؟

252
00:22:13,917 --> 00:22:16,545
‫إنه مثل صوت خشخشة.

253
00:22:30,476 --> 00:22:31,644
‫ـ هناك!
‫ـ ماذا؟

254
00:22:31,727 --> 00:22:33,062
‫أظن أني رأيت شيئا ما.

255
00:22:36,106 --> 00:22:37,399
‫ـ ما كان ذلك؟
‫ـ ماذا؟

256
00:22:37,691 --> 00:22:39,818
‫صوت آخر، كصوت ارتطام بالماء.

257
00:22:43,489 --> 00:22:44,406
‫الخبز؟

258
00:22:59,421 --> 00:23:00,923
‫يجب أن يكفي ذلك.

259
00:23:04,009 --> 00:23:07,554
‫أشعر أنني قد عرضتك للخطر
‫دون معرفة شعورك حول هذا الأمر.

260
00:23:08,347 --> 00:23:09,306
‫أنا آسفة.

261
00:23:09,598 --> 00:23:12,101
‫أنا أعرف الشعور حين تكونين
‫تواجهين حكما بالإعدام.

262
00:23:12,559 --> 00:23:14,603
‫وما كنت لأتمنى هذا لأحد.

263
00:23:15,104 --> 00:23:16,647
‫أنا مارلين.

264
00:23:20,943 --> 00:23:22,820
‫سنخرجك من "كاملوت".

265
00:23:22,945 --> 00:23:26,281
‫لن أسمح بأن يحدث لك أي مكروه.
‫أعدك.

266
00:23:28,367 --> 00:23:29,368
‫هل أنت جاهزة؟

267
00:23:30,995 --> 00:23:32,496
‫هل أحضرت المفاتيح؟

268
00:23:33,414 --> 00:23:39,044
‫نعم. الباب خلف الترس
‫في آخر مخزن السلاح.

269
00:23:39,128 --> 00:23:41,463
‫سأحزم لك بعض الطعام والماء
‫لأجل الرحلة.

270
00:23:42,214 --> 00:23:43,924
‫كوني حذرة.

271
00:24:44,777 --> 00:24:49,073
‫آمل أن يكونوا بخير.
‫مرجانة مهتمة جدا بأمر الصبي.

272
00:24:49,156 --> 00:24:51,367
‫لم أرها هكذا مع أيّ كان.

273
00:24:53,535 --> 00:24:55,996
‫أنا متأكد من أنها تريد حمايته فقط.

274
00:25:04,213 --> 00:25:07,257
‫لقد رأت الخادمة أحدهم يدخل.
‫وكان معه فتى.

275
00:25:20,354 --> 00:25:21,522
‫أطلق جرس الإنذار.

276
00:25:30,990 --> 00:25:32,449
‫إنهم قادمون.

277
00:25:35,536 --> 00:25:36,912
‫هناك طعام يكفي لثلاثة أيام.

278
00:25:38,080 --> 00:25:39,832
‫حصانك مجهز.
‫أنا سآخذك إليه.

279
00:25:39,915 --> 00:25:42,334
‫ـ لا، لا جدوى من مخاطرتنا كلنا.
‫ـ ماذا عنك؟

280
00:25:42,418 --> 00:25:44,461
‫ـ أنا تحت وصاية الملك، سأجازف.
‫ـ مرجانة...

281
00:25:44,545 --> 00:25:47,172
‫لن أسامح نفسي
‫إذا حدث شيء لأيّ منكما.

282
00:25:47,715 --> 00:25:48,966
‫علينا الذهاب.

283
00:25:51,051 --> 00:25:52,761
‫إلى اللقاء يا إمريس.

284
00:26:31,842 --> 00:26:33,052
‫انتشروا.

285
00:27:14,510 --> 00:27:16,428
‫توقف أو سأغمد سيفي فيك.

286
00:27:17,888 --> 00:27:19,306
‫أظهر نفسك.

287
00:27:27,439 --> 00:27:31,235
‫دعه يذهب. أتوسل إليك.
‫إنه مجرد طفل.

288
00:27:41,745 --> 00:27:43,330
‫اعتقلوهما.

289
00:27:48,669 --> 00:27:51,964
‫كل هذا الوقت
‫كنت تخفين الصبي في قصري.

290
00:27:52,798 --> 00:27:57,219
‫ـ كيف تخونينني بهذا الشكل؟
‫ـ لا أريد رؤيته يعدم.

291
00:27:57,303 --> 00:28:00,431
‫لقد عاملتك كابنتي.
‫هل هكذا تكافئينني؟

292
00:28:00,556 --> 00:28:02,057
‫فعلت ما رأيته صوابا.

293
00:28:02,141 --> 00:28:04,268
‫أتظنين أنه من الصواب
‫أن تتآمري مع أعدائي ضدي؟

294
00:28:04,560 --> 00:28:06,645
‫وكيف يكون الصبي عدوك؟
‫إنه صبي صغير.

295
00:28:06,729 --> 00:28:08,272
‫ـ إنه كاهن.
‫ـ وهل هذه جريمة؟

296
00:28:08,480 --> 00:28:11,442
‫إنهم يتمنون موتي حتى
‫تعم الفوضى في المملكة

297
00:28:11,525 --> 00:28:12,735
‫وأنت تقومين بمساعدتهم.

298
00:28:12,818 --> 00:28:15,904
‫عاقبني إذن،
‫ولكن اعف عن الصبي.

299
00:28:16,697 --> 00:28:18,157
‫أتوسل إليك.

300
00:28:19,158 --> 00:28:21,577
‫اعمل الترتيبات اللازمة
‫لإعدام الصبي في الصباح.

301
00:28:21,660 --> 00:28:23,746
‫لا! أرجوك. هو لم يفعل شيئا.

302
00:28:23,912 --> 00:28:25,539
‫ليكن هذا درسا لك.

303
00:28:27,458 --> 00:28:28,500
‫ليس عليك فعل هذا.

304
00:28:28,584 --> 00:28:30,669
‫هل تسمعني؟
‫أريده أن يعدم عند الفجر.

305
00:28:30,878 --> 00:28:32,379
‫نعم يا أبي.

306
00:28:33,255 --> 00:28:34,923
‫ماذا فعل لك هؤلاء الناس؟

307
00:28:35,174 --> 00:28:36,550
‫لماذا تكن لهم كل هذا الكره؟

308
00:28:36,634 --> 00:28:39,303
‫كفى! لن أسمع كلمة أخرى!

309
00:28:39,386 --> 00:28:42,931
‫لا تكلميني قبل أن تكوني
‫مستعدة للاعتذار على ما فعلت.

310
00:29:00,449 --> 00:29:02,826
‫وعدته بأني لن أسمح
‫بحدوث أي مكروه له.

311
00:29:03,869 --> 00:29:05,996
‫لا يمكنك لوم نفسك،
‫فقد بذلت أقصى جهدك.

312
00:29:06,080 --> 00:29:07,289
‫هذا غير كاف.

313
00:29:13,087 --> 00:29:15,422
‫إنه في السجن الآن.
‫لا شيء نستطيع فعله.

314
00:29:15,673 --> 00:29:17,633
‫لن أتركه يموت.

315
00:29:23,973 --> 00:29:26,058
‫أيمكنني أن أعتمد على مساعدتك؟

316
00:29:31,563 --> 00:29:32,815
‫شكراً لك.

317
00:29:39,321 --> 00:29:42,908
‫ربما السجن هو العقوبة
‫الأفضل للصبي، لأنه صغير.

318
00:29:43,117 --> 00:29:47,371
‫هذا يسمح له بأن يصبح أقوى
‫وأخطر حتى يضربنا من جديد.

319
00:29:47,454 --> 00:29:49,915
‫لا نعلم أنه سيقوم بأذيتنا.
‫إنه لم يفعل شيئا حتى الآن.

320
00:29:49,999 --> 00:29:52,418
‫يكفي بأن قومه يتآمرون ضدي.

321
00:29:52,501 --> 00:29:55,754
‫هذا قاسٍ ولكنه ضروري.
‫أنا لا أستمتع من قتله.

322
00:29:55,838 --> 00:29:57,631
‫إذن اعف عنه لأجل مرجانة.

323
00:29:58,048 --> 00:30:00,843
‫من الواضع أنها متعلقة بالصبي
‫وإذا أعدمته

324
00:30:00,926 --> 00:30:05,764
‫ـ فأخشى أنها لن تغفر لك أبدا.
‫ـ أنا لا أطلب مغفرة منها!

325
00:30:07,516 --> 00:30:09,935
‫لقد خانتني.

326
00:30:13,939 --> 00:30:15,816
‫ومع هذا فإنك تحميها.

327
00:30:17,985 --> 00:30:21,280
‫عليها أن تشكر الوعد
‫الذي قطعته لأبيها.

328
00:30:21,363 --> 00:30:24,158
‫والصبي لا يتمتع بمثل هذا التميز.

329
00:30:25,409 --> 00:30:29,496
‫سيتم إعدامه عند الفجر.
‫هل هذا واضح؟

330
00:30:40,758 --> 00:30:42,760
‫اعتبري نفسك في بيتك.

331
00:30:43,636 --> 00:30:45,721
‫لا تستطيع أن تترك والدك يعدم الصبي.

332
00:30:45,804 --> 00:30:47,931
‫أنت محظوظة لأنه لم يعدمك أنت.

333
00:30:48,557 --> 00:30:52,478
‫هل كان حقا خلف الستارة
‫عندما كنت أفتش في حجرتك؟

334
00:30:56,315 --> 00:30:58,609
‫أعلم أنك تعتقد أن والدك مخطئ.

335
00:30:58,692 --> 00:31:01,445
‫ليس ما أعتقده هو المهم.

336
00:31:02,029 --> 00:31:05,324
‫لقد قرر والدي
‫ولن يتراجع عن قراره.

337
00:31:05,699 --> 00:31:09,662
‫ـ لقد حاولت.
‫ـ إذن فقد انتهى وقت الكلام.

338
00:31:09,745 --> 00:31:12,039
‫مهما كان ما تفكرين به، فلن يحدث.

339
00:31:12,206 --> 00:31:13,707
‫علينا إعادة الطفل لقومه.

340
00:31:13,791 --> 00:31:15,376
‫لا. انسي ذلك.

341
00:31:15,876 --> 00:31:17,753
‫لا أصدق أنك ستترك
‫طفلاً بريئاً يموت.

342
00:31:17,836 --> 00:31:21,799
‫فات الأوان. تم الإمساك به.

343
00:31:22,883 --> 00:31:24,969
‫لا خيار لدي.

344
00:31:25,344 --> 00:31:28,472
‫وهل ستحكم بهذا الشكل
‫عندما تصبح ملكا؟

345
00:31:28,973 --> 00:31:30,933
‫أنت لست كأبيك.

346
00:31:33,352 --> 00:31:34,853
‫لن أخونه.

347
00:31:35,354 --> 00:31:39,483
‫كما أعهدك،
‫لن تقف جانبا وتترك هذا يحدث.

348
00:31:41,652 --> 00:31:42,695
‫أرجوك.

349
00:31:45,739 --> 00:31:48,158
‫إذا لم تفعل ذلك لأجل الصبي،

350
00:31:49,159 --> 00:31:51,328
‫فافعله لأجلي.

351
00:32:12,558 --> 00:32:14,977
‫آسف.
‫هل قمت بمقاطعة أي شيء؟

352
00:32:15,060 --> 00:32:16,937
‫لا شيء من شأنه أن يقلقك.

353
00:32:17,021 --> 00:32:19,440
‫كن مفيداً، نظف روث أحصنتي.

354
00:32:20,774 --> 00:32:21,859
‫أنا أثق بمارلين.

355
00:32:32,411 --> 00:32:35,247
‫سنقوم بتهريب الفتى من السجن.

356
00:32:35,331 --> 00:32:36,206
‫لا تستطيعون فعل ذلك.

357
00:32:36,623 --> 00:32:39,376
‫علينا ذلك.
‫آرثور سيقوم بإعدامه في الصباح.

358
00:32:39,501 --> 00:32:40,836
‫أعني...

359
00:32:43,505 --> 00:32:45,299
‫هذا خطير جدا.

360
00:32:45,674 --> 00:32:49,553
‫سبق وأمسك بك مرة وإذا أمسك
‫الملك بك ثانية فلن يغفر لك أبدا.

361
00:32:49,637 --> 00:32:52,097
‫ـ أنا لست قلقة على نفسي.
‫ـ مارلين على حق.

362
00:32:52,181 --> 00:32:55,976
‫عندما يعرف والدي أن الصبي قد هرب
‫فسيشك بك مباشرة.

363
00:32:56,477 --> 00:32:57,645
‫إنه انتحار.

364
00:32:58,395 --> 00:33:01,148
‫عليك الذهاب إلى والدي للاعتذار.

365
00:33:01,273 --> 00:33:04,985
‫تناولي الطعام معه، عندها ستكونين
‫بصحبته وقت هروب الصبي.

366
00:33:05,069 --> 00:33:08,572
‫أنت تحتاجني لتنفيذ الخطة.
‫لا تستطيع فعل ذلك بنفسك.

367
00:33:11,575 --> 00:33:14,411
‫ـ مارلين سيقوم بدورك.
‫ـ أنا؟

368
00:33:15,621 --> 00:33:17,831
‫سآخذ الصبي من خلال خنادق القناطر.

369
00:33:17,915 --> 00:33:20,334
‫هناك نفق يقود إلى خارج أسوار المدينة.

370
00:33:20,542 --> 00:33:22,586
‫أخرج حصاني من الإسطبل،
‫ووافني إلى هناك.

371
00:33:22,670 --> 00:33:24,797
‫هناك حاجز قضبان حديدية يسد المخرج.

372
00:33:24,880 --> 00:33:28,008
‫ـ اجلب معك حبل وخطاف.
‫ـ لا، لا أستطيع.

373
00:33:28,092 --> 00:33:31,095
‫مارلين. فهمت؟

374
00:33:31,428 --> 00:33:35,015
‫إذا لم تكن هناك لمقابلتنا،
‫سيمسكون بنا.

375
00:33:48,529 --> 00:33:51,073
‫أريد أن أعرف لماذا قلت لي
‫بأنه ليس علي أن أحمي الصبي.

376
00:33:51,156 --> 00:33:55,244
‫أنت تستشيرني ثم تتجاهل رأيي.

377
00:33:55,327 --> 00:33:56,453
‫ببساطة، قل لي لماذا.

378
00:33:56,537 --> 00:34:01,166
‫إذا عاش الصبي،
‫فلن تقوم بتحقيق مصيرك.

379
00:34:01,250 --> 00:34:05,754
‫وما علاقة هذا بمصيري؟
‫قلت بأن مصيري أن أحمي آرثور.

380
00:34:05,838 --> 00:34:08,799
‫إذن ها قد أجبت على سؤالك.

381
00:34:11,343 --> 00:34:16,390
‫أتقول لي بأن الصبي الصغير
‫سيقتل آرثور؟

382
00:34:16,640 --> 00:34:20,060
‫يبدو أن هذا عائد إليك.

383
00:34:25,774 --> 00:34:27,526
‫لا.

384
00:34:28,652 --> 00:34:30,446
‫لا تستطيع التأكد من هذا الأمر.

385
00:34:30,571 --> 00:34:35,451
‫بمقدورك أن توقف شرا كبيرا.

386
00:34:35,534 --> 00:34:38,704
‫لا بد من وجود سبيل آخر.
‫المستقبل ليس منقوشاً بالصخر.

387
00:34:38,787 --> 00:34:42,082
‫عليك أن تترك الصبي يموت.

388
00:34:57,389 --> 00:34:59,141
‫أظن أن خطورة أمر صبي دروئيدي

389
00:34:59,266 --> 00:35:02,853
‫تجعل جبهتك مجعدة
‫لتبدو كمرفق السحلية.

390
00:35:06,940 --> 00:35:09,026
‫هل ستترك شيئا خطيرا يحدث

391
00:35:10,027 --> 00:35:15,157
‫إذا كنت تعرف أنك ستمنع شيئا أخطر
‫من الحدوث في المستقبل؟

392
00:35:15,240 --> 00:35:17,660
‫أعتقد أن الأمر يتوقف
‫على ماهية "الخطورة"

393
00:35:17,743 --> 00:35:20,120
‫و"الشيء الأخطر الذي سيحدث".

394
00:35:20,663 --> 00:35:22,373
‫أحدهما سيء،

395
00:35:23,415 --> 00:35:25,793
‫سيء جدا.

396
00:35:27,252 --> 00:35:31,882
‫والآخر...
‫لا يخطر على بال أحد.

397
00:35:33,550 --> 00:35:36,553
‫يظهر أنك قد اتخذت قرارك.

398
00:35:38,639 --> 00:35:41,642
‫عليك عمل ما تراه صحيحا فقط،
‫يا مارلين.

399
00:35:42,810 --> 00:35:46,897
‫آمل فقط ألا تورط نفسك في أمر خطير.

400
00:35:51,568 --> 00:35:53,696
‫لمرة واحدة، ليس عليك أن تقلق.

401
00:35:56,907 --> 00:35:58,701
‫لن أفعل شيئا.

402
00:36:09,086 --> 00:36:10,545
‫شكرا لك.

403
00:36:12,630 --> 00:36:16,010
‫ما هذا؟ ماذا حدث؟

404
00:36:17,261 --> 00:36:20,930
‫أنت تخاطرين جدا لأجل هذا الصبي.
‫أنت لا تعرفين شيئا عنه.

405
00:36:21,014 --> 00:36:25,019
‫ـ أنت حتى لا تعرفين اسمه.
‫ـ هناك رباط بيني وبينه.

406
00:36:25,101 --> 00:36:27,730
‫أقوى من الرباط الذي يربطك بآرثور؟

407
00:36:29,064 --> 00:36:31,692
‫إنه شيء لم أشعر به من قبل.

408
00:36:33,319 --> 00:36:34,945
‫ربما كان من المفروض مساعدته دائما.

409
00:36:35,029 --> 00:36:36,739
‫وكيف يكون هذا؟

410
00:36:37,489 --> 00:36:38,907
‫لا أعلم.

411
00:36:41,785 --> 00:36:44,204
‫لا أستطيع أن أشرح ذلك.

412
00:36:49,418 --> 00:36:51,211
‫علي الذهاب إلى آرثور.

413
00:36:53,464 --> 00:36:54,882
‫حظاً موفقاً.

414
00:37:15,402 --> 00:37:18,030
‫لقد أتيت لأعتذر، يا سيدي.

415
00:37:20,866 --> 00:37:25,079
‫لقد كنت كريما، مراعيا ولطيفا.

416
00:37:26,038 --> 00:37:28,374
‫وأنا أدين لك بكل شيء.

417
00:37:30,042 --> 00:37:32,252
‫أنا لا أعرف حقا
‫ما الذي خطر على بالي.

418
00:37:33,379 --> 00:37:36,423
‫تصرفت دون تفكير بالعواقب.

419
00:37:38,384 --> 00:37:41,095
‫لقد كان تصرفي لا يغتفر.

420
00:37:43,931 --> 00:37:46,433
‫أنا سعيد أنك تبينت خطأك.

421
00:37:48,185 --> 00:37:54,316
‫تناولي الطعام معي.
‫ولنضع هذا الحادث المؤسف وراءنا.

422
00:38:43,073 --> 00:38:44,616
‫لا تخف.

423
00:38:45,034 --> 00:38:47,328
‫لقد بعثت رسالة إلى قومك،
‫وسآخذك إليهم.

424
00:38:47,578 --> 00:38:49,121
‫عليك أن تأتي معي.

425
00:38:55,210 --> 00:38:56,378
‫من هنا.

426
00:39:07,389 --> 00:39:09,391
‫الصبي الدروئيدي، لقد هرب!

427
00:39:19,985 --> 00:39:21,028
‫مارلين...

428
00:39:23,030 --> 00:39:24,073
‫مارلين!

429
00:39:27,826 --> 00:39:30,037
‫لا تقلق، سيكون هنا.

430
00:39:37,628 --> 00:39:38,671
‫أيها الحراس!

431
00:39:40,506 --> 00:39:42,299
‫استوضح عن سبب قرع جرس الإنذار.

432
00:39:42,424 --> 00:39:44,009
‫حاضر، مولاي.

433
00:39:51,892 --> 00:39:53,686
‫اللعنة يا مارلين!

434
00:40:20,963 --> 00:40:21,797
‫إمريس؟

435
00:40:24,216 --> 00:40:25,968
‫إمريس؟

436
00:40:28,053 --> 00:40:30,222
‫أين أنت يا إمريس؟

437
00:40:30,973 --> 00:40:32,141
‫إمريس.

438
00:40:32,599 --> 00:40:35,602
‫ساعدنا. أرجوك!

439
00:40:36,854 --> 00:40:38,314
‫إنهم قادمون.

440
00:40:46,363 --> 00:40:48,365
‫انظر في الأسفل هنا.

441
00:40:50,326 --> 00:40:52,286
‫أنا خائف، يا إمريس.

442
00:40:52,369 --> 00:40:55,914
‫سيقتلونني. لا تفعل هذا.

443
00:40:55,998 --> 00:40:57,750
‫لا تتجاهلني.

444
00:40:57,833 --> 00:41:01,920
‫أعلم أنك تستطيع سماعي.
‫ظننتك صديقي.

445
00:41:02,254 --> 00:41:05,466
‫نحن مثل بعضنا.
‫لا أريد أن أموت.

446
00:41:06,050 --> 00:41:09,261
‫إمريس! إمريس!

447
00:41:09,470 --> 00:41:11,513
‫إمريس!

448
00:41:22,900 --> 00:41:23,942
‫هيه!

449
00:41:24,777 --> 00:41:26,195
‫أين كنت بحق الجحيم؟

450
00:41:26,278 --> 00:41:28,072
‫واجهت صعوبة في الخروج من القلعة.

451
00:41:28,155 --> 00:41:30,074
‫اسحب هذه القضبان، إنهم قادمون.

452
00:41:41,835 --> 00:41:45,005
‫إذا سأل والدي عني
‫فقد خرجت للصيد.

453
00:41:45,756 --> 00:41:49,218
‫من الأفضل أن تذهب
‫وإلا فإنهم سيقومون بإعدامك مكانه.

454
00:41:51,637 --> 00:41:58,102
‫إلى اللقاء، يا إمريس.
‫أعلم أننا سنلتقي ثانية.

455
00:42:09,279 --> 00:42:13,158
‫مولاي، يؤسفني أن أبلغك
‫أن الصبي الدروئيدي قد هرب من الحجز.

456
00:42:13,242 --> 00:42:16,286
‫ـ ماذا؟ كيف؟
‫ـ يا سيدي.

457
00:42:16,370 --> 00:42:18,122
‫أحد ما قد ساعده.

458
00:42:18,205 --> 00:42:20,541
‫الحراس يمشطون "كاملوت"،
‫بينما نحن نتحدث.

459
00:42:20,624 --> 00:42:24,211
‫اعثروا عليه وعلى من ساعده واقتلوهم.

460
00:42:24,295 --> 00:42:25,629
‫حاضر، يا مولاي.

461
00:42:29,717 --> 00:42:34,388
‫إذا اكتشفت أن لك أي علاقة
‫بتهريب الصبي

462
00:42:34,471 --> 00:42:39,601
‫فستكون العواقب وخيمة جدا.

463
00:42:40,144 --> 00:42:43,689
‫سيدي، أنت تعرف أنني أحترمك
‫ولا أستطيع خيانتك بهذه الطريقة.

464
00:42:43,772 --> 00:42:47,401
‫قطعت وعدا لوالدك بأنني سأحميك.

465
00:42:48,360 --> 00:42:50,362
‫ولكن إذا خدعتني ثانية

466
00:42:50,446 --> 00:42:54,241
‫فسأنهي هذا الوعد دون أي تفكير.

467
00:43:37,076 --> 00:43:39,286
‫نحن مدينون لك للأبد،
‫يا آرثور بندرجون

468
00:43:39,370 --> 00:43:40,871
‫لإعادتك الصبي لنا.

469
00:43:41,622 --> 00:43:44,667
‫لا يجب أن يعرف أحد
‫أنني أنا من أحضرته إليك.

470
00:43:44,750 --> 00:43:48,504
‫لن نخبر أحدا بذلك.
‫هذا وعد مني.

471
00:44:00,391 --> 00:44:03,352
‫انتظر، أنا لا أعرف اسمك حتى.

472
00:44:05,646 --> 00:44:08,023
‫أخبرني اسمك على الأقل.

473
00:44:08,565 --> 00:44:09,900
‫لا بأس.

474
00:44:11,694 --> 00:44:14,154
‫اسمي موردرد.

475
00:44:17,157 --> 00:44:18,784
‫بالتوفيق، يا موردرد.

476
00:44:46,312 --> 00:44:48,439
‫في الحلقة القادمة:

477
00:44:49,189 --> 00:44:53,027
‫ـ قبر "تريستان" فارغ.
‫ـ الأموات لا يعودون.

478
00:44:54,403 --> 00:44:57,031
‫نزال وحيد. حتى الموت.

479
00:44:59,783 --> 00:45:01,952
‫أعتقد أنه تم استحضاره من الأموات.

480
00:45:02,036 --> 00:45:03,287
‫هذا سيكون موتك.

481
00:45:03,370 --> 00:45:06,623
‫يجب أن أجد سلاحا لقتل الأموات.

