﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:04,922
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,005 --> 00:00:10,052
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,135 --> 00:00:12,971
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:46,338 --> 00:00:48,674
‫ايثر بندرجون!

5
00:00:59,434 --> 00:01:00,894
‫هل تقسم بوقار

6
00:01:00,978 --> 00:01:04,106
‫بأن تحكم أبناء هذه المملكة وسيادتها

7
00:01:04,189 --> 00:01:07,650
‫وفقا للدستور، القوانين والتقاليد

8
00:01:07,734 --> 00:01:11,196
‫ـ التي سنها أجدادك؟
‫ـ أقسم، مولاي.

9
00:01:11,280 --> 00:01:13,907
‫هل تقسم بأن ترأف

10
00:01:13,991 --> 00:01:17,536
‫وتعدل في أعمالك وأحكامك؟

11
00:01:17,619 --> 00:01:18,954
‫أقسم، مولاي.

12
00:01:19,037 --> 00:01:22,749
‫وهل تقسم بالولاء الى "كاملوت"

13
00:01:22,833 --> 00:01:25,836
‫طالما أنت حي؟

14
00:01:25,919 --> 00:01:29,089
‫أنا، آرثور بندرجون

15
00:01:29,172 --> 00:01:32,175
‫ألتزم بحياتي وبأعضائي للعمل لخدمتك،

16
00:01:32,259 --> 00:01:35,387
‫ولحماية هذه المملكة وسكانها.

17
00:01:39,141 --> 00:01:44,104
‫الآن، وقد أصبحت بالغا ووريثا،

18
00:01:44,187 --> 00:01:46,398
‫من الآن فصاعدا

19
00:01:46,481 --> 00:01:49,234
‫ستتوج ولي عهد "كاملوت".

20
00:02:00,912 --> 00:02:04,249
‫كيف تشعر لكونك خادم ولي العهد؟

21
00:02:04,333 --> 00:02:06,752
‫سيكون غسل جواربه الملكية
‫شرفا كبيرا.

22
00:02:06,835 --> 00:02:09,504
‫أنت فخور به.
‫حتى لو جعلك تنظف بشكل دائم.

23
00:02:09,588 --> 00:02:12,090
‫ـ لست كذلك.
‫ـ بلى. أرى ذلك على وجهك.

24
00:02:12,174 --> 00:02:15,135
‫هذا الجراب نظيف!
‫أنا فخور بالطبع.

25
00:02:27,606 --> 00:02:29,900
‫ما الذي يجري هنا؟

26
00:03:12,150 --> 00:03:15,529
‫أنا، السير اواين،

27
00:03:15,612 --> 00:03:17,739
‫أقبل التحدي.

28
00:03:20,701 --> 00:03:24,496
‫نزال بين اثنين. ظهيرة الغد.
‫نزال حتى الموت.

29
00:04:07,623 --> 00:04:12,544
‫مارلين

30
00:04:19,092 --> 00:04:21,345
{\an8}‫هل رأيت هذا الفارس الأسود من قبل؟

31
00:04:21,428 --> 00:04:23,138
‫لا أظن ذلك.

32
00:04:23,221 --> 00:04:25,349
‫ـ ألا تميز قنبرته؟
‫ـ القنبرة؟

33
00:04:25,432 --> 00:04:27,017
‫إلى أي بيت ينتمي؟

34
00:04:27,100 --> 00:04:28,560
‫لست واثقا.
‫لم أر بوضوح.

35
00:04:28,644 --> 00:04:31,437
{\an8}‫لكنه ليس بالشخص الذي تنساه بسهولة.

36
00:04:31,813 --> 00:04:32,856
{\an8}‫لا.

37
00:04:35,609 --> 00:04:37,736
‫ألا تظن انه من الجوار إذن؟

38
00:04:37,819 --> 00:04:40,530
‫ـ هكذا يبدو.
‫ـ ما الذي يفعله هنا إذن؟

39
00:04:40,614 --> 00:04:44,326
{\an8}‫إيمانك بمعرفتي مؤثر جدا
‫وغير صحيح تماما.

40
00:04:44,409 --> 00:04:46,370
‫ربما إذا أنجزت عملك
‫يمكنك الخلود إلى النوم،

41
00:04:46,453 --> 00:04:48,163
‫وتدعني أنجز عملي.

42
00:04:48,246 --> 00:04:50,415
‫حسن، أنا ذاهب.

43
00:04:52,960 --> 00:04:54,753
‫جايوس؟

44
00:04:54,836 --> 00:04:56,380
‫مارلين.

45
00:04:56,463 --> 00:04:58,966
‫هل تظن أن اواين يمكنه التغلب عليه؟

46
00:05:01,260 --> 00:05:02,803
‫سنعرف ذلك قريبا.

47
00:05:11,853 --> 00:05:16,191
{\an8}‫ـ لم يكن عليه رفعها!
‫ـ ضع حدا لهذا إذن.

48
00:05:16,275 --> 00:05:18,694
{\an8}‫لقد قبل التحدي.
‫لا يمكن إيقاف ذلك.

49
00:05:18,777 --> 00:05:20,779
‫ـ حارب بدلا منه إذن.
‫ـ لا أستطيع!

50
00:05:20,862 --> 00:05:22,406
‫لم لا؟

51
00:05:22,489 --> 00:05:24,741
‫قبل اواين التحدي.

52
00:05:24,825 --> 00:05:28,203
‫يجبعلى اواين أن يحارب.
‫هذه قوانين الفرسان.

53
00:05:28,537 --> 00:05:30,038
‫لقد عرف ذلك.

54
00:05:30,122 --> 00:05:32,541
‫لكنه نزال حتى الموت.

55
00:05:34,459 --> 00:05:36,211
‫أعرف.

56
00:05:41,466 --> 00:05:43,010
‫جايوس. حمدا لله.

57
00:05:43,093 --> 00:05:45,470
‫ـ هل تعرف سبب وجودي هنا؟
‫ـ بسبب الفارس الأسود.

58
00:05:45,554 --> 00:05:46,930
‫هل هو إذن؟

59
00:05:47,014 --> 00:05:49,349
‫ـ رأيت قنبرته خاصته؟
‫ـ هل أكدت ذلك؟

60
00:05:49,433 --> 00:05:51,310
‫إنها قنبرة تريستان دي بوايس.

61
00:05:51,393 --> 00:05:54,730
‫وهو الفارس الوحيد
‫الذي يملك قنبرة مشابهة؟

62
00:05:54,813 --> 00:05:56,857
‫نعم. وفق التسجيلات.

63
00:06:11,705 --> 00:06:12,831
‫نعم؟

64
00:06:12,914 --> 00:06:15,459
‫آسف لإزعاجك، مولاي.

65
00:06:15,709 --> 00:06:17,002
‫ماذا حدث؟

66
00:06:17,085 --> 00:06:18,712
‫الفارس.

67
00:06:18,795 --> 00:06:20,339
‫ذلك الغريب.

68
00:06:20,422 --> 00:06:23,926
‫إنه يعتمر قنبرة "تريستان دي بوايس".

69
00:06:24,217 --> 00:06:26,094
‫نعم.

70
00:06:27,054 --> 00:06:29,973
‫لكنه مات منذ ٢٠ سنة.

71
00:06:30,057 --> 00:06:31,850
‫أعرف.

72
00:06:32,142 --> 00:06:33,936
‫أنا قتلته.

73
00:06:34,019 --> 00:06:37,064
‫ـ كيف تفسر إذن...؟
‫ـ الموتى لا يبعثون من جديد.

74
00:06:57,918 --> 00:07:01,088
‫لم تخض نزالا حتى الموت من قبل.
‫هذا مختلف.

75
00:07:01,171 --> 00:07:03,924
‫ـ هذا ليس كالتدريبات.
‫ـ نعم، أعرف.

76
00:07:04,007 --> 00:07:05,592
‫اسمعني.

77
00:07:05,676 --> 00:07:08,136
‫المشكلة أننا لم نشاهده يحارب.

78
00:07:08,220 --> 00:07:10,264
‫يجب أن تقدر قدراته.

79
00:07:10,347 --> 00:07:12,182
‫لكنني أملك الأفضلية ذاتها.

80
00:07:12,266 --> 00:07:14,893
‫إنه لم يشاهدني أحارب من قبل.

81
00:07:15,102 --> 00:07:17,187
‫ـ صحيح.
‫ـ أنت راقبتني.

82
00:07:17,271 --> 00:07:18,897
‫ـ صحيح.
‫ـ و...؟

83
00:07:21,775 --> 00:07:24,611
‫ولم أر أشجع منك.

84
00:07:26,571 --> 00:07:28,031
‫تذكر،

85
00:07:28,115 --> 00:07:32,286
‫كل ما يتطلب لقتل شخص
‫هو ضربة دقيقة واحدة.

86
00:07:38,000 --> 00:07:41,795
‫طلبت مني السيدة مرجانة
‫إحضار هذا الرمز لك.

87
00:07:42,546 --> 00:07:45,465
‫إنها تريدك أن ترتديه ليجلب لك الحظ.

88
00:07:45,924 --> 00:07:48,051
‫يمكنك توجيه الشكر لها،

89
00:07:48,135 --> 00:07:53,181
‫وقولي لها بأني سأرتديه بكل فخر،
‫لكنني لن أحتاج للحظ.

90
00:08:18,457 --> 00:08:23,420
‫تذكر الآن، انسب مع النزال
‫وحاول السيطرة على مجرياته.

91
00:08:34,056 --> 00:08:37,100
‫سيجري النزال وفق
‫قوانين الفرسان.

92
00:08:37,184 --> 00:08:39,186
‫حتى الموت.

93
00:09:06,838 --> 00:09:09,508
‫بدأ النزال.

94
00:09:22,688 --> 00:09:24,731
‫هيا، ايوان!

95
00:09:47,838 --> 00:09:50,132
‫وجه ضربة قوية ودقيقة!

96
00:09:53,677 --> 00:09:54,553
‫نعم!

97
00:10:31,882 --> 00:10:35,469
‫من يقبل التحدي؟

98
00:10:44,186 --> 00:10:47,606
‫أنا، السير "بلينور"،
‫أقبل التحدي.

99
00:10:48,774 --> 00:10:51,109
‫فليكن.

100
00:11:08,585 --> 00:11:11,129
‫هل نعالج جروحه؟

101
00:11:11,213 --> 00:11:13,298
‫ـ لقد طعن.
‫ـ لم يوجه له ايوان ضربة.

102
00:11:13,382 --> 00:11:15,384
‫لقد طعنه السيف بلا شك.

103
00:11:15,467 --> 00:11:18,011
‫ـ هل أنت واثق؟
‫ـ عيناي أسرع من عينيك.

104
00:11:19,388 --> 00:11:21,723
‫من المفروض أن يكون ميتا.

105
00:11:21,807 --> 00:11:24,434
‫ربما يكون ميتا.

106
00:11:26,812 --> 00:11:29,856
‫ـ لماذا أوقفتني؟
‫ـ على فرساننا إثبات أنفسهم.

107
00:11:29,940 --> 00:11:31,441
‫هل شاهدته كيف حارب؟

108
00:11:31,525 --> 00:11:33,443
‫السير بلينور خصم معقول.

109
00:11:33,527 --> 00:11:36,571
‫إنه لم يتعاف بعد من جروحه
‫التي عانى منها من أوثهاندن.

110
00:11:37,197 --> 00:11:38,949
‫لا يمكنني فعل شيء.

111
00:11:39,032 --> 00:11:40,284
‫هل سترسله إلى حتفه إذن؟

112
00:11:40,367 --> 00:11:43,287
‫هو الذي اختار قبول التحدي.

113
00:11:43,870 --> 00:11:46,248
‫لا تتهمني.

114
00:11:52,212 --> 00:11:53,880
‫هل أنت واثق بأن علينا القيام بذلك؟

115
00:11:53,964 --> 00:11:55,215
‫أنت لست خائفا، صحيح؟

116
00:11:55,299 --> 00:12:00,137
‫لا، أنا أعشق قاعات الدفن.
‫لن أرى شخصا ميتا إلا هنا.

117
00:12:01,305 --> 00:12:03,849
‫كانت هذه مجرد نسمة ريح.

118
00:12:03,932 --> 00:12:06,602
‫كان علينا إحضار شعلة.

119
00:12:10,606 --> 00:12:12,482
‫عملي!

120
00:12:12,566 --> 00:12:13,859
‫نعم.

121
00:12:13,942 --> 00:12:16,111
‫عم نبحث؟

122
00:12:16,194 --> 00:12:18,864
‫أحضر شعلتك إلى هنا.

123
00:12:18,947 --> 00:12:21,617
‫هل سنقتحم قبر أحدهم؟

124
00:12:24,620 --> 00:12:26,538
‫لقد تأخرنا.

125
00:12:26,622 --> 00:12:30,500
‫أظن أن أحدهم قام بإخراجه.

126
00:12:32,502 --> 00:12:35,130
‫"تريستان دي بوايس
‫كان أخ ايغرين."

127
00:12:35,213 --> 00:12:37,049
‫ـ زوجة ايثر.
‫ـ أم آرثور؟

128
00:12:37,132 --> 00:12:39,217
‫ماتت "ايغرين" خلال الولادة.

129
00:12:39,301 --> 00:12:43,680
‫لقد لام ايثر
‫ووصل إلى بوابات "كاملوت" وتحداه.

130
00:12:43,764 --> 00:12:45,098
‫نزال بين اثنين؟

131
00:12:45,182 --> 00:12:47,935
‫فاز ايثر.
‫لكن قبل موته

132
00:12:48,018 --> 00:12:52,230
‫لعن "تريستان" "كاملوت" ووعد
‫بأن يعود ليسبب المعاناة ل"كاملوت".

133
00:12:52,648 --> 00:12:55,067
‫ظننت أن هذا مجرد هراء
‫من شخص يحتضر.

134
00:12:55,150 --> 00:12:58,695
‫الأموات لا يبعثون من جديد،
‫مهما كانوا غاضبين.

135
00:12:59,529 --> 00:13:02,783
‫أعتقد أننا نواجه شبحا.

136
00:13:02,866 --> 00:13:04,242
‫شبح؟

137
00:13:04,326 --> 00:13:08,538
‫روح ميت تخرج من قبره.

138
00:13:08,622 --> 00:13:10,582
‫هل هذا صنيع ساحر إذن؟

139
00:13:10,666 --> 00:13:15,587
‫يمكن للسحر القوي جعل روح
‫غاضبة وجنونية تعود من جديد.

140
00:13:15,671 --> 00:13:17,339
‫ـ كيف نوقفها؟
‫ـ لا يمكننا ذلك.

141
00:13:17,422 --> 00:13:20,175
‫لأنه ليس حيا،
‫لا يمكن لسلاح بشري إيقافه.

142
00:13:20,259 --> 00:13:21,426
‫يجب أن يكون هناك حل.

143
00:13:21,510 --> 00:13:24,721
‫لا يمكن لشيء إيقافه
‫إلا إذا حقق ما أتى من أجله.

144
00:13:24,805 --> 00:13:26,265
‫ما هو؟

145
00:13:26,348 --> 00:13:27,849
‫الانتقام.

146
00:13:27,933 --> 00:13:30,185
‫من "كاملوت"؟

147
00:13:30,269 --> 00:13:32,729
‫ماذا يعني هذا للسير "بلينور"؟

148
00:13:32,813 --> 00:13:34,147
‫أخشى أن هذا لا يبدو جيدا.

149
00:13:47,369 --> 00:13:48,954
‫ربما أخطأت.

150
00:13:49,037 --> 00:13:50,664
‫آمل ذلك.

151
00:14:19,443 --> 00:14:22,738
‫ـ اخترقه السيف، أنا واثقة.
‫ـ لقد رأيت ذلك أيضا.

152
00:14:35,125 --> 00:14:40,213
‫أنا، آرثور بندرجون، أتحداك.

153
00:14:41,757 --> 00:14:43,342
‫فليكن.

154
00:14:43,425 --> 00:14:45,260
‫معركة أفراد.

155
00:14:45,344 --> 00:14:47,846
‫ظهيرة الغد.

156
00:15:01,735 --> 00:15:03,862
‫كيف أمكنك أن تكون بهذا الغباء؟

157
00:15:03,946 --> 00:15:06,073
‫ـ سألغي التحدي.
‫ـ لا.

158
00:15:06,156 --> 00:15:08,575
‫يجب إتباع قوانين الفرسان.
‫هذا ما قلته لي.

159
00:15:08,659 --> 00:15:10,953
‫ـ هذا مختلف.
‫ـ عندما يتم الإعلان عن تحد...

160
00:15:11,036 --> 00:15:13,038
‫أنت ولي العهد.

161
00:15:13,246 --> 00:15:16,625
‫لا يمكن أن يطبق القانون
‫على الجميع ويتجاوزني.

162
00:15:16,792 --> 00:15:18,669
‫أمنعك من النزال.

163
00:15:18,835 --> 00:15:21,338
‫تريدني أن أثبت بأنني أستحق العرش.

164
00:15:21,421 --> 00:15:23,257
‫لا يمكنني فعل ذلك، إذا تصرفت بجبن.

165
00:15:23,340 --> 00:15:26,343
‫لا، يا آرثور،
‫سيؤدي هذا إلى موتك!

166
00:15:27,594 --> 00:15:31,348
‫آسف لثقتك المهزوزة بي، أبتاه.

167
00:15:31,807 --> 00:15:34,434
‫آرثور!

168
00:15:35,310 --> 00:15:37,437
‫ـ أنت كنت محقا.
‫ـ ليتني لم أكن.

169
00:15:37,521 --> 00:15:39,314
‫إذا حارب آرثور هذا الشيء،
‫فسيموت.

170
00:15:39,398 --> 00:15:41,608
‫إنه أقوى محارب في "كاملوت".

171
00:15:41,692 --> 00:15:43,360
‫إذا كان يمكن لأحدهم هزمه،
‫فهو فقط يمكنه.

172
00:15:43,443 --> 00:15:46,446
‫لقد قلت بنفسك،
‫لا يمكن لسلاح بشري أن يقتله.

173
00:15:46,613 --> 00:15:48,865
‫علينا إيجاد طريقة
‫لهزم الشبح بأنفسنا.

174
00:15:48,949 --> 00:15:50,492
‫كيف تنوي فعل ذلك؟

175
00:15:50,659 --> 00:15:52,327
‫إذا لم يكن بامكان سيف قتله...

176
00:15:55,789 --> 00:15:57,833
‫فأنا سأفعل ذلك.

177
00:15:58,500 --> 00:16:00,669
‫بالسحر.

178
00:16:00,752 --> 00:16:04,006
‫ـ مارلين، هذا خطر جدا.
‫ـ لا خيار أمامنا.

179
00:16:20,272 --> 00:16:23,233
‫ـ مساء الخير، مولاي.
‫ـ جايوس.

180
00:16:23,317 --> 00:16:26,987
‫إنها مسألة طارئة،
‫علي خوضها معك.

181
00:16:27,070 --> 00:16:28,822
‫تحدث.

182
00:16:28,905 --> 00:16:31,783
‫قبر "تريستان" فارغ.

183
00:16:31,867 --> 00:16:34,703
‫أظن أنه بعث من جديد.

184
00:16:35,370 --> 00:16:36,830
‫كيف يمكن ذلك؟

185
00:16:36,913 --> 00:16:38,540
‫أظن أنه شبح.

186
00:16:38,624 --> 00:16:39,708
‫روح؟

187
00:16:39,791 --> 00:16:42,628
‫لقد عاد للانتقام لموت ايغرين.

188
00:16:42,711 --> 00:16:44,880
‫السحر من قتلها، لست أنا.

189
00:16:44,963 --> 00:16:48,050
‫مع هذا، فقد ألقى اللوم عليك.

190
00:16:48,467 --> 00:16:51,303
‫يجب أن تمنع آرثور من مواجهته.

191
00:16:51,386 --> 00:16:54,264
‫لا يمكن لسلاح بشري قتل شبح.

192
00:16:54,348 --> 00:16:58,143
‫لن يتوقف حتى يحصل على مراده.

193
00:16:58,226 --> 00:17:01,396
‫لا يمكن لآرثور الانتصار، سيموت.

194
00:17:01,480 --> 00:17:03,815
‫لن يصغي إلي.

195
00:17:03,899 --> 00:17:06,318
‫إذن عليك إخباره عن هوية
‫هذا الفارس.

196
00:17:06,401 --> 00:17:07,527
‫لا.

197
00:17:07,611 --> 00:17:09,446
‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة للأبد.

198
00:17:09,529 --> 00:17:11,698
‫أنا الملك!

199
00:17:11,782 --> 00:17:15,118
‫لن تملي علي ما يمكنني فعله،
‫وما لا يمكنني!

200
00:17:15,994 --> 00:17:18,872
‫هذا خيارك، مولاي.

201
00:17:18,956 --> 00:17:20,624
‫أخبره أنت...

202
00:17:20,707 --> 00:17:22,584
‫وإلا، فسترسله إلى التهلكة.

203
00:17:22,668 --> 00:17:27,047
‫لا أحد غيرنا يعرف سر ولادة آرثور.

204
00:17:27,130 --> 00:17:29,591
‫لقد كبر الفتى، يجب أن يعرف.

205
00:17:29,675 --> 00:17:31,885
‫أبدا!

206
00:17:31,969 --> 00:17:34,137
‫لقد أقسمت!

207
00:17:34,888 --> 00:17:38,392
‫حذرتك ألا تخرق القسم.

208
00:17:47,025 --> 00:17:49,653
‫حسن، مولاي.

209
00:17:51,446 --> 00:17:53,699
‫اتركني لوحدي.

210
00:19:04,603 --> 00:19:06,897
‫مارلين، ماذا بشأن الحديث
‫حول طرق الباب...

211
00:19:06,980 --> 00:19:08,649
‫عليك الانسحاب.

212
00:19:08,732 --> 00:19:10,609
‫ـ لماذا؟
‫ـ لأنه سيقتلك.

213
00:19:10,692 --> 00:19:13,946
‫ـ لماذا يظن الجميع ذلك؟
‫ـ لأنهم محقون.

214
00:19:14,613 --> 00:19:16,990
‫انسحب ببساطة.
‫أنت ولي العهد.

215
00:19:17,074 --> 00:19:19,201
‫لا يريد أحد رؤيتك تموت
‫بسبب تحدٍ غبي.

216
00:19:19,284 --> 00:19:21,578
‫ـ لست جبانا.
‫ـ أعرف.

217
00:19:22,120 --> 00:19:24,998
‫لقد شاهدتك تواجه أي خوف واجهك.

218
00:19:25,082 --> 00:19:28,418
‫ـ هذا المطلوب.
‫ـ أنت أكثر من محارب.

219
00:19:28,502 --> 00:19:30,671
‫أنت أمير، الملك المستقبلي.

220
00:19:30,754 --> 00:19:32,631
‫لقد أثبت شجاعتك،

221
00:19:32,714 --> 00:19:34,716
‫ـ لكن عليك إثبات حكمتك.
‫ـ لن أنسحب.

222
00:19:34,800 --> 00:19:37,844
‫أرجوك آرثور، اسمعني.
‫هذا ليس أي فارس.

223
00:19:38,303 --> 00:19:41,473
‫انظر إليه.
‫إنه لا يأكل، إنه لا ينام.

224
00:19:41,556 --> 00:19:45,644
‫إنه يقف بسكون تام.

225
00:19:47,729 --> 00:19:49,439
‫ألا يعني لك هذا شيئا؟

226
00:19:49,523 --> 00:19:51,024
‫لا يوجد أحد محمي من الهزيمة.

227
00:19:51,108 --> 00:19:54,194
‫ـ إذا حاربته، ستموت.
‫ـ لن أصغي لهذا.

228
00:19:54,278 --> 00:19:57,447
‫ـ أنا أحاول تحذيرك، آرثور.
‫ـ وأنا أحاول تحذيرك، مارلين!

229
00:20:19,636 --> 00:20:21,555
‫كان يجب أن أعرف.

230
00:20:21,638 --> 00:20:24,683
‫هذا أكثر مما تمنيته له، ايثر.

231
00:20:25,517 --> 00:20:29,021
‫سيموت آرثور قريبا.
‫أنت أرسلته إلى التهلكة.

232
00:20:29,104 --> 00:20:32,608
‫ـ ألم تسأمي الانتقام؟
‫ـ ألم تسأم أنت؟

233
00:20:33,483 --> 00:20:36,028
‫أنت شننت هذه الحرب
‫عندما طردتني من البلاط الملكي

234
00:20:36,111 --> 00:20:37,863
‫وذبحت جميع أبناء صنفي.

235
00:20:37,946 --> 00:20:40,782
‫أنت جلبت ذلك إلى نفسك.
‫لقد تدربت على السحر.

236
00:20:40,866 --> 00:20:43,994
‫كنت صديقتك، ايثر!
‫كنت مباركة هنا.

237
00:20:44,077 --> 00:20:47,372
‫ـ خنت هذه الصداقة.
‫ـ فعلت ما طلبته!

238
00:20:48,415 --> 00:20:50,626
‫استخدمت السحر الذي تمقته

239
00:20:50,709 --> 00:20:53,253
‫لأمنح زوجتك العاقر
‫الابن الذي صليت لترزق به.

240
00:20:54,212 --> 00:20:59,301
‫لا تتحدثي عنها هكذا أبدا!

241
00:20:59,384 --> 00:21:01,303
‫لقد كانت قلبي،

242
00:21:01,386 --> 00:21:02,971
‫وروحي.

243
00:21:03,055 --> 00:21:04,932
‫وقد سلبتني إياها.

244
00:21:05,015 --> 00:21:07,768
‫لقد ماتت أثناء إنجابها ابنك.

245
00:21:07,851 --> 00:21:10,187
‫لم يكن خياري.

246
00:21:10,270 --> 00:21:13,482
‫إنه قانون السحر.

247
00:21:13,565 --> 00:21:16,360
‫لتبعث الحياة،
‫يشترط ذلك الموت.

248
00:21:16,443 --> 00:21:18,362
‫يجب أن يبقى التوازن في العالم
‫على حاله.

249
00:21:18,445 --> 00:21:21,156
‫ـ عرفت أن هذا سيقتلها.
‫ـ لا، أنت مخطئ.

250
00:21:22,866 --> 00:21:25,619
‫لو توقعت موتها

251
00:21:25,702 --> 00:21:27,704
‫والعقوبة الشديدة التي تبحث عنها...

252
00:21:29,373 --> 00:21:32,918
‫ما كنت لأنفذ طلبك أبدا.

253
00:21:34,336 --> 00:21:36,672
‫ليتك لم تفعلي ذلك.

254
00:21:37,464 --> 00:21:41,301
‫هل تتمنى لو لم ترزق بابن؟

255
00:21:42,302 --> 00:21:44,763
‫سيتحقق طلبك غدا.

256
00:21:44,846 --> 00:21:47,266
‫لن أدعك تأخذينه.

257
00:21:47,349 --> 00:21:54,147
‫شاهدت كثيرين ممن أحببتهم يموتون،
‫يا ايثر بندرجون.

258
00:21:54,231 --> 00:21:56,650
‫إنه دورك الآن.

259
00:22:15,919 --> 00:22:17,629
‫كيف دخلت إلى هنا؟

260
00:22:17,713 --> 00:22:20,340
‫ـ كان الباب مفتوحا.
‫ـ لا، لقد أقفلته.

261
00:22:20,424 --> 00:22:22,175
‫يبدو أن شخصا آخر فتحه.

262
00:22:22,259 --> 00:22:24,469
‫وظننت أنك ستدخل وتساعد نفسك؟

263
00:22:24,553 --> 00:22:26,221
‫بحثت عن كتاب...

264
00:22:26,305 --> 00:22:29,308
‫لجايوس.
‫يظن أن الفارس الأسود هو شبح.

265
00:22:29,891 --> 00:22:31,393
‫آرثور في خطر إذن.

266
00:22:31,602 --> 00:22:32,686
‫لهذا أنا موجود.

267
00:22:33,186 --> 00:22:36,607
‫علي إيجاد السلاح الذي يقتل شيئا...

268
00:22:37,608 --> 00:22:38,900
‫ميتا.

269
00:22:38,984 --> 00:22:41,445
‫قرأت عن هذه الأمور
‫في القصص القديمة.

270
00:22:41,528 --> 00:22:42,529
‫حقا؟ ماذا تقول؟

271
00:22:42,738 --> 00:22:45,407
‫تتحدث أساطير معينة
‫عن سيوف قديمة...

272
00:22:45,490 --> 00:22:46,533
‫هل يمكنها قتل الميت؟

273
00:22:46,825 --> 00:22:50,370
‫السيوف التي تذكرها الأساطير
‫يمكن أن تدمر كل شيء، حيا أو ميتا.

274
00:22:50,454 --> 00:22:53,123
‫هلا أريتني إحدى هذه الأساطير؟

275
00:22:53,206 --> 00:22:56,835
‫دعني أفكر. نعم.

276
00:23:02,132 --> 00:23:03,800
‫أنا على عجلة من أمري.

277
00:23:03,884 --> 00:23:06,386
‫نعم، أنتم الشباب على عجلة دائما.

278
00:23:11,308 --> 00:23:13,852
‫إنها أسطورة بلتاين.

279
00:23:15,020 --> 00:23:17,940
‫ها هي.

280
00:23:19,441 --> 00:23:22,152
‫نظر السير مارهوس
‫إلى السيف العظيم

281
00:23:22,235 --> 00:23:26,073
‫صقل من روح التنين
‫ووجد ذلك مفيدا.

282
00:23:26,156 --> 00:23:28,825
‫ـ ماذا قلت؟
‫ـ السير مارهوس...

283
00:23:28,909 --> 00:23:32,704
‫لا، لا، لا، ليس حوله.
‫عن التنين.

284
00:23:34,247 --> 00:23:38,460
‫صقل السيف العظيم
‫من روح التنين

285
00:23:38,543 --> 00:23:40,087
‫ووجد ذلك مفيدا.

286
00:23:42,839 --> 00:23:45,008
‫مارلين. ماذا تفعل هنا؟

287
00:23:45,092 --> 00:23:47,594
‫ـ أتيت لأطلب صنيعا.
‫ـ نعم؟

288
00:23:47,678 --> 00:23:49,846
‫لا أدري كيف أطلب ذلك.

289
00:23:49,930 --> 00:23:54,059
‫اسأل، مارلين. تعرف أنني
‫سأوافق على منحك كل شيء.

290
00:23:55,644 --> 00:23:58,647
‫أقصد، ليس كل شيء.

291
00:23:58,730 --> 00:24:00,857
‫بالتأكيد ليس كل شيء.

292
00:24:00,941 --> 00:24:03,151
‫ماذا أردت.

293
00:24:03,235 --> 00:24:05,946
‫أتيت لأطلب سيفا.

294
00:24:06,029 --> 00:24:07,864
‫أقوى سيف صنعه والدك.

295
00:24:07,948 --> 00:24:09,741
‫لماذا؟

296
00:24:09,825 --> 00:24:11,368
‫لأنقذ آرثور.

297
00:24:26,258 --> 00:24:28,302
‫لا أريدك أن تحارب غدا.

298
00:24:30,846 --> 00:24:33,265
‫هل أنت قلقة علي؟

299
00:24:34,308 --> 00:24:36,935
‫لا أدري ما هذا.

300
00:24:37,019 --> 00:24:39,813
‫أرجوك، أتوسل إليك.

301
00:24:39,896 --> 00:24:41,732
‫علي القيام بذلك.

302
00:24:42,316 --> 00:24:43,483
‫هذا واجبي.

303
00:24:47,154 --> 00:24:49,114
‫فهمت.

304
00:25:03,629 --> 00:25:05,339
‫أنا آسف.

305
00:25:08,842 --> 00:25:11,428
‫عرفت أن هذا الموضوع
‫سيلاحقني مجددا يوما ما.

306
00:25:11,803 --> 00:25:15,015
‫ـ ليس بالضبط.
‫ـ كان علي الإصغاء إليك.

307
00:25:16,767 --> 00:25:21,271
‫قلت إنه لن ينتج أي خير عن استخدام
‫السحر في ولادة آرثور.

308
00:25:21,355 --> 00:25:24,232
‫أردت وريثا.
‫ظننتها الطريقة الوحيدة.

309
00:25:24,316 --> 00:25:26,401
‫قالت نيموا إن ذلك سيقترن بثمن.

310
00:25:26,485 --> 00:25:29,446
‫لم تعرف أن هذا الثمن
‫سيكون حياة ايغرين.

311
00:25:33,325 --> 00:25:36,536
‫ـ لا يمكنني ترك آرثور يموت.
‫ـ عليك إيقاف النزال إذن.

312
00:25:36,620 --> 00:25:38,497
‫لا، أنا سأبدله.

313
00:25:39,873 --> 00:25:41,875
‫هل تعرف ماذا تقول؟

314
00:25:41,959 --> 00:25:43,919
‫"تنازلت إيغرين" عن حياتها من أجله.

315
00:25:44,002 --> 00:25:46,046
‫ـ هذا ما علي فعله أيضا.
‫ـ ايثر...

316
00:25:46,129 --> 00:25:47,631
‫لا أملك خيارا آخر.

317
00:25:47,714 --> 00:25:49,675
‫يجب أن تكون هناك طريقة أخرى.

318
00:25:49,758 --> 00:25:54,221
‫موتي سيوقف الشبح
‫ويبقي آرثور حيا.

319
00:25:56,181 --> 00:26:01,186
‫ما يعني أنك الشخص الوحيد
‫الذي يعرف الحقيقة عن ولادة آرثور.

320
00:26:02,604 --> 00:26:05,607
‫أريدك أن تقسم لي بأن تحفاظ على قسمك.

321
00:26:13,573 --> 00:26:16,076
‫سآخذ ذلك معي إلى القبر.

322
00:26:19,246 --> 00:26:20,872
‫لطالما كنت صديقا جيدا،

323
00:26:21,748 --> 00:26:23,083
‫رغم مزاجي السيء.

324
00:26:25,752 --> 00:26:28,547
‫لطالما ظننت أن هذا سيؤدي إلى حتفك.

325
00:26:31,633 --> 00:26:34,094
‫أريد طلب صنيع واحد منك.

326
00:26:36,972 --> 00:26:39,474
‫احتفظ أبي بهذا.

327
00:26:39,558 --> 00:26:43,020
‫لطالما قال إنه أفضل سيف صنعه.

328
00:26:43,103 --> 00:26:44,146
‫هذا مثالي.

329
00:26:44,229 --> 00:26:46,356
‫سيقتلني إذا اكتشف أنني أخذته.

330
00:26:47,441 --> 00:26:49,568
‫سيتفهم.

331
00:26:49,651 --> 00:26:51,194
‫فعلت ذلك من أجل آرثور.

332
00:26:52,863 --> 00:26:55,073
‫أعرف أنك كنت لتفخر به.

333
00:27:25,395 --> 00:27:26,688
‫مارلين!

334
00:27:26,772 --> 00:27:28,523
‫هل تعرف سبب وجودي هنا؟

335
00:27:28,607 --> 00:27:30,400
‫سيفاجئك هذا، مارلين،

336
00:27:30,484 --> 00:27:33,445
‫لكن معرفتي بحياتك ليست عامة.

337
00:27:33,528 --> 00:27:36,573
‫هذا متعلق بآرثور.
‫حياته في خطر.

338
00:27:36,657 --> 00:27:41,995
‫سيموت، إلا إذا أمكننا
‫صنع سلاح يقتل الأموات.

339
00:27:42,746 --> 00:27:46,500
‫ماذا أتيت لتطلب مني إذن؟

340
00:27:54,174 --> 00:27:58,470
‫أنت ستصقله، لإنقاذ آرثور؟

341
00:27:58,553 --> 00:28:01,223
‫لا يعود الموتى بلا سبب.

342
00:28:01,682 --> 00:28:04,518
‫ـ لأجل من عاد؟
‫ـ ايثر.

343
00:28:05,394 --> 00:28:10,190
‫إذن دعه ينتقم
‫وسيموت الشبح بدون مساعدتي.

344
00:28:10,274 --> 00:28:13,819
‫لكن آرثور سينازله، عليك إنقاذه.

345
00:28:13,902 --> 00:28:17,864
‫إنه قدرك أيها الساحر الشاب
‫وليس قدري.

346
00:28:17,948 --> 00:28:21,576
‫لكن إذا حارب آرثور الشبح ومات
‫فلن تجد "كاملوت" وريثا للعرش.

347
00:28:21,660 --> 00:28:23,620
‫لن يكون لدي قدر.

348
00:28:24,997 --> 00:28:30,294
‫السلاح الذي أقوم بصقله
‫يملك قوة عظيمة.

349
00:28:30,544 --> 00:28:31,378
‫أعرف.

350
00:28:31,795 --> 00:28:35,632
‫لست تعرف. يمكنك التخمين فقط.

351
00:28:35,716 --> 00:28:38,302
‫لم تر ما رأيته.

352
00:28:38,385 --> 00:28:42,806
‫لو رأيت، ربما لما طلبت ذلك مني.

353
00:28:42,889 --> 00:28:44,141
‫ماذا تقصد؟

354
00:28:44,224 --> 00:28:48,353
‫بين هاتين اليدين يمكن لهذا السيف
‫أن يسبب شرا عظيما.

355
00:28:48,437 --> 00:28:52,774
‫يجب أن يستخدمه آرثور وحده.

356
00:28:52,858 --> 00:28:54,359
‫فهمت.

357
00:28:54,443 --> 00:28:56,361
‫يجب أن تفعل أكثر من أن تفهم.

358
00:28:56,445 --> 00:28:58,864
‫يجب أن تعدني.

359
00:29:00,157 --> 00:29:01,116
‫أعدك.

360
00:29:44,284 --> 00:29:46,078
‫انتبه لكلامي.

361
00:29:47,329 --> 00:29:51,249
‫تم صقل السيف من أجل آرثور،

362
00:29:51,333 --> 00:29:53,210
‫من أجله وحده.

363
00:30:07,015 --> 00:30:09,643
‫أحضرت شيئا يساعدك في النوم.

364
00:30:09,726 --> 00:30:12,521
‫أنا بخير.
‫لست بحاجة لهذا.

365
00:30:12,604 --> 00:30:14,648
‫هاك.

366
00:30:14,731 --> 00:30:16,275
‫سيهدئك هذا،

367
00:30:16,358 --> 00:30:18,777
‫سيريح أعصابك.

368
00:30:30,372 --> 00:30:33,375
‫لم أكن أشرب هذا بهدف المتعة.

369
00:30:33,458 --> 00:30:37,296
‫لم لا تجلس قليلا؟

370
00:30:42,217 --> 00:30:44,469
‫هل تمانع، لو...

371
00:30:44,553 --> 00:30:48,265
‫انس الطعم، التأثير الذي يتلوه...

372
00:30:48,348 --> 00:30:50,601
‫ممتع جدا.

373
00:30:50,684 --> 00:30:51,935
‫اتكئ للخلف فقط.

374
00:31:59,753 --> 00:32:01,588
‫إنه نصل رائع.

375
00:32:05,050 --> 00:32:08,053
‫ـ هذا من أجل آرثور.
‫ـ لن يحتاج إليه اليوم.

376
00:32:10,889 --> 00:32:12,975
‫أنا سأبدل آرثور.

377
00:32:13,058 --> 00:32:14,768
‫لكن مولاي...

378
00:32:14,851 --> 00:32:16,144
‫حضرني للمعركة.

379
00:32:16,270 --> 00:32:17,437
‫آرثور من يجب أن يحارب.

380
00:32:17,521 --> 00:32:20,649
‫الشكاوى موجهة نحوي،
‫إنها معركتي.

381
00:32:21,525 --> 00:32:24,778
‫ـ لا أملك درعك.
‫ـ سيكفي هذا.

382
00:32:24,861 --> 00:32:27,239
‫هذا لا يهم.

383
00:32:29,783 --> 00:32:32,786
‫ـ سأجلب لك سيفك.
‫ـ سيكون هذا مناسبا.

384
00:32:32,869 --> 00:32:35,914
‫لا، سيدي.
‫لست تفهم.

385
00:32:35,998 --> 00:32:38,792
‫أعد هذا السيف خصيصاً من أجل آرثور.

386
00:32:38,875 --> 00:32:41,211
‫من صنعه؟

387
00:32:41,295 --> 00:32:43,714
‫توم، الحداد.

388
00:32:44,798 --> 00:32:47,092
‫هذا السيف يناسب الملك.

389
00:32:47,175 --> 00:32:51,388
‫ستشعر بالراحة أكثر
‫مع سيف تثق به.

390
00:32:51,471 --> 00:32:55,017
‫لا. توازنه مثاليا تقريبا.

391
00:32:57,936 --> 00:33:01,607
‫توم ليس الحداد الملكي.
‫لماذا توجه آرثور إليه يا ترى؟

392
00:33:01,690 --> 00:33:03,483
‫أنا توجهت إليه.

393
00:33:05,902 --> 00:33:09,573
‫شعرت بأنه بحاجة لسيف أفضل.

394
00:33:12,826 --> 00:33:17,080
‫أنت مخلص إليه جداً.

395
00:33:17,164 --> 00:33:18,957
‫هذا عملي، مولاي.

396
00:33:19,041 --> 00:33:21,209
‫لكن هذا يتعدى واجبك.

397
00:33:24,963 --> 00:33:27,007
‫يمكن القول...

398
00:33:27,132 --> 00:33:29,217
‫إن هناك علاقة بيننا.

399
00:33:30,802 --> 00:33:32,262
‫أنا سعيد.

400
00:33:34,389 --> 00:33:35,432
‫اعتن به.

401
00:34:15,055 --> 00:34:16,848
‫يمكنك قبول ما أتيت من أجله.

402
00:34:18,976 --> 00:34:21,270
‫الأب، ليس الابن.

403
00:38:09,498 --> 00:38:12,960
‫ظننتك قلت إنه لا يمكن قتل شبح.

404
00:38:13,043 --> 00:38:14,836
‫نعم، كان هذا رائعاً.

405
00:38:16,713 --> 00:38:19,883
‫هل هذا سيف جديد، يا سيدي؟

406
00:38:19,967 --> 00:38:22,552
‫هذا أفضل سيف أحارب به في حياتي.

407
00:38:22,636 --> 00:38:24,429
‫هل يمكنني النظر؟

408
00:38:24,513 --> 00:38:26,640
‫تزينه هذه الرموز.

409
00:38:28,267 --> 00:38:32,354
‫كتب على جانبه، "ارفعني"

410
00:38:32,437 --> 00:38:34,439
‫وعلى الآخر، "ألق بي".

411
00:38:34,523 --> 00:38:37,651
‫ـ ماذا يعني هذا؟
‫ـ هل يمكنني السؤال عمن صنعه، سيدي؟

412
00:38:37,734 --> 00:38:40,988
‫أخذته من مارلين.
‫لقد صقل من أجل آرثور.

413
00:38:46,618 --> 00:38:50,289
‫من المفروض أن يشفى هذا بسرعة.
‫سأضمده غدا مجددا.

414
00:38:50,372 --> 00:38:53,333
‫شكرا، جايوس.
‫شكرا لك على كل شيء.

415
00:38:53,417 --> 00:38:55,919
‫جعلت جايوس يخدرني.

416
00:38:57,004 --> 00:39:00,090
‫ـ كان يفترض أن أحاربه!
‫ـ لا، لم يكن يفترض بك ذلك.

417
00:39:00,173 --> 00:39:02,551
‫ـ لكن قوانين الفرسان...
‫ـ لعينة!

418
00:39:04,052 --> 00:39:07,389
‫كنت مقتنعا بأنك ستموت.
‫وهذه مخاطرة لم أكن مستعدا لخوضها.

419
00:39:07,472 --> 00:39:08,640
‫أنت عزيز جدا علي.

420
00:39:09,141 --> 00:39:12,894
‫أنت تهمني أكثر من أي شيء أعرفه،

421
00:39:12,978 --> 00:39:17,065
‫أكثر من هذه المملكة
‫وأكثر من حياتي بالتأكيد.

422
00:39:18,817 --> 00:39:21,737
‫لطالما ظننت...

423
00:39:21,820 --> 00:39:23,238
‫ماذا؟

424
00:39:24,364 --> 00:39:27,909
‫أنني... كنت مخيباً لآمالك.

425
00:39:29,578 --> 00:39:32,414
‫أنا السبب، وليس أنت.

426
00:39:33,999 --> 00:39:35,959
‫أنت ابني الوحيد.

427
00:39:36,043 --> 00:39:39,504
‫ولم أكن لأطلب واحدا آخر.

428
00:39:44,968 --> 00:39:48,680
‫ـ سمعت أنك حاربت بشكل ممتاز.
‫ـ شكرا.

429
00:39:48,764 --> 00:39:51,516
‫يحبذ أن تنضم إلى تدريباتنا.

430
00:39:51,600 --> 00:39:53,518
‫اعمل على تدريب رجليك.

431
00:39:55,395 --> 00:39:56,813
‫سأريك تمرين الرجلين.

432
00:40:22,130 --> 00:40:24,800
‫ـ أنت تعرف لماذا أنظر إليك.
‫ـ لا.

433
00:40:24,883 --> 00:40:27,761
‫قال لي ايثر بأنك منحته
‫هذا السيف اليوم.

434
00:40:27,844 --> 00:40:31,014
‫يجب أن يكون نصلا قويا جدا
‫ليمكنه قتل الموتى.

435
00:40:32,140 --> 00:40:35,394
‫ـ هل سحرته؟
‫ـ لا... لم أسحره.

436
00:40:35,477 --> 00:40:36,520
‫من فعل إذن؟

437
00:40:36,603 --> 00:40:39,022
‫لست أنا.

438
00:40:39,982 --> 00:40:40,941
‫خسارة.

439
00:40:41,233 --> 00:40:45,779
‫لقد أنقذ ذلك حياة الملك،
‫لكنت فخورا جدا بك.

440
00:40:45,862 --> 00:40:47,406
‫ـ وإذن...
‫ـ لا يهم.

441
00:41:06,300 --> 00:41:08,010
‫مارلين!

442
00:41:10,971 --> 00:41:12,139
‫مارلين...

443
00:41:16,018 --> 00:41:16,977
‫مارلين!

444
00:41:32,868 --> 00:41:35,078
‫وإذن، هل آرثور حي؟

445
00:41:35,495 --> 00:41:39,082
‫نعم، كان السيف ناجعا.
‫مذهل، رائع.

446
00:41:39,166 --> 00:41:41,585
‫ـ كما وعدت.
‫ـ لكن...

447
00:41:41,668 --> 00:41:43,211
‫نعم؟

448
00:41:44,588 --> 00:41:47,007
‫لا تسير الأمور كما خطط لها تماما.

449
00:41:47,299 --> 00:41:51,803
‫نجح ذلك، لكن ليس آرثور
‫من استخدم السيف.

450
00:41:53,931 --> 00:41:55,182
‫لقد كان ايثر.

451
00:41:59,353 --> 00:42:02,147
‫حاولت، لكنه أخذه مني.

452
00:42:02,230 --> 00:42:03,982
‫ايثر هو الملك. لم أستطع إيقافه!

453
00:42:04,066 --> 00:42:11,239
‫صقل السيف بسحر قديم.
‫أنت لا تعرف قوته.

454
00:42:12,574 --> 00:42:16,328
‫بأيدي ايثر، سيجلب الشر فقط.

455
00:42:16,453 --> 00:42:17,496
‫سأعيده.

456
00:42:17,788 --> 00:42:22,042
‫لقد خنتني.
‫لا يمكن الوثوق بك بعد.

457
00:42:22,125 --> 00:42:24,544
‫سأعيده إليك.

458
00:42:24,628 --> 00:42:25,879
‫يمكنك إتلافه.

459
00:42:25,963 --> 00:42:29,675
‫لا يمكنك إلغاء ما حدث.

460
00:42:30,550 --> 00:42:31,760
‫ماذا تريدني أن أفعل إذن؟

461
00:42:32,511 --> 00:42:35,639
‫خذا السيف بعيدا عن هنا،

462
00:42:35,722 --> 00:42:41,436
‫وضعه حيث لا يجده فيه أي بشر.

463
00:44:15,656 --> 00:44:17,616
‫في الحلقة المقبلة:

464
00:44:21,411 --> 00:44:23,872
‫سأعود الى ايالدور.

465
00:44:25,415 --> 00:44:27,417
‫اذا استخدمت سحرك،
‫فلن يضطر لأن يموت أي شخص آخر.

466
00:44:29,419 --> 00:44:32,130
‫ـ انهم كثر!
‫ـ اذا وصل الأمر الى اتخاذ قرار

467
00:44:32,214 --> 00:44:33,882
‫بين انقاذ حياة أشخاص

468
00:44:33,966 --> 00:44:36,927
‫أو كشف هويتي،
‫فلا خيار آخر أمامي.

469
00:44:37,010 --> 00:44:39,012
‫لا تدع آرثور يعلم بقواك!

