﻿1
00:00:01,760 --> 00:00:05,263
‫في بلاد الأساطير
‫وفى فترة السحر،

2
00:00:05,347 --> 00:00:09,893
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,477 --> 00:00:13,647
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,730 --> 00:00:14,981
‫مارلين

5
00:00:46,847 --> 00:00:48,432
‫مشطوا المكان!

6
00:00:53,645 --> 00:00:54,771
‫اعثروا عليه!

7
00:01:03,822 --> 00:01:04,781
‫عثرت عليه.

8
00:01:05,949 --> 00:01:08,577
‫انه وقت الحصاد!

9
00:01:10,787 --> 00:01:13,623
‫ما هذا؟
‫أين بقيتها؟

10
00:01:13,707 --> 00:01:17,002
‫احتفظت فقط بما نحتاجه
‫للبقاء على قيد الحياة.

11
00:01:17,085 --> 00:01:19,546
‫البقاء على قيد الحياة؟

12
00:01:19,629 --> 00:01:23,258
‫سأعود بعد أسبوع أيها المزارع
‫وأريد أن أراها كلها.

13
00:01:23,341 --> 00:01:25,552
‫لا يمكنك أن تأخذ كل طعامنا!

14
00:01:25,635 --> 00:01:28,680
‫أطفالنا سيتضورون جوعا...
‫لن أدعك تفعل هذا!

15
00:01:28,764 --> 00:01:30,307
‫لن تأخذ شيئا منه!

16
00:01:31,600 --> 00:01:32,809
‫هونيث!

17
00:01:39,524 --> 00:01:41,109
‫سأمهلكم أسبوعا اضافيا.

18
00:01:42,652 --> 00:01:45,405
‫لا تجرؤوا على تخييب أملي.

19
00:01:46,698 --> 00:01:49,242
‫أراك لاحقا، حبيبتي.

20
00:02:19,815 --> 00:02:20,982
‫أماه؟

21
00:02:22,150 --> 00:02:23,693
‫مارلين!

22
00:02:24,986 --> 00:02:26,738
‫ما الذي حدث؟

23
00:02:28,907 --> 00:02:30,700
‫من الذي فعل هذا بك؟

24
00:02:56,726 --> 00:03:01,273
‫مارلين

25
00:03:03,900 --> 00:03:06,403
{\an8}‫الشتاء قارس في "ايالدور"،

26
00:03:06,486 --> 00:03:08,822
{\an8}‫وهنالك الكثير من الأطفال.

27
00:03:08,905 --> 00:03:12,242
‫البعض منهم لا يملك قوة كافية
‫للبقاء حيا.

28
00:03:12,325 --> 00:03:15,912
{\an8}‫بالكاد لدينا طعام كاف،

29
00:03:15,996 --> 00:03:18,248
‫واذا أخذ كانين كل حصتنا من الحصاد،

30
00:03:18,331 --> 00:03:21,543
‫أطفالنا لن يصمدوا
‫ليشاهدوا الصيف القادم.

31
00:03:21,626 --> 00:03:24,296
‫أرجوك، نحتاج مساعدتك.

32
00:03:25,130 --> 00:03:29,968
{\an8}‫"ايالدور" موجودة في مملكة "سيندريد".
‫حمايتكم هي مسؤوليته.

33
00:03:30,051 --> 00:03:31,720
‫لقد ناشدنا ملكنا، لكن...

34
00:03:31,803 --> 00:03:34,723
‫انه لا يهتم كثيرا بالمناطق البعيدة.

35
00:03:35,807 --> 00:03:37,142
‫أنت أملنا الوحيد.

36
00:03:42,564 --> 00:03:44,816
‫أنا أتعاطف معكم بشدة

37
00:03:44,900 --> 00:03:48,779
{\an8}‫وأتمنى أن يتم القضاء
‫على هذا البربري.

38
00:03:48,862 --> 00:03:52,073
‫ـ هل ستساعدنا؟
‫ـ أتمنى لو كنت أستطيع.

39
00:03:52,157 --> 00:03:54,284
‫ألا يمكننا نشر عدد من الرجال؟

40
00:03:54,367 --> 00:03:57,370
‫ـ المصادر ليست المشكلة.
‫ـ اذن ما هي؟

41
00:03:57,454 --> 00:04:01,208
{\an8}‫تقع "ايالدور"
‫خلف سلسلة جبال "استير".

42
00:04:01,291 --> 00:04:04,294
{\an8}‫دخول جيش "كاملوت" يعني بداية حرب.

43
00:04:06,296 --> 00:04:08,423
‫أعرف بأنك ملك جيد،

44
00:04:08,507 --> 00:04:10,175
‫طيب القلب.

45
00:04:10,258 --> 00:04:14,221
‫أترجاك.
‫ساعدنا، أرجوك.

46
00:04:14,304 --> 00:04:19,601
‫الاتفاقية التي عقدناها مع "سيندريد"
‫كانت منذ سنوات طويلة.

47
00:04:19,851 --> 00:04:24,022
‫لا أستطيع المخاطرة بمئات الضحايا
‫لأجل قرية واحدة.

48
00:04:24,106 --> 00:04:26,691
‫أخشى بأن "كاملوت"
‫لا تستطيع المساعدة.

49
00:04:44,209 --> 00:04:47,170
‫أنا آسف.

50
00:04:47,254 --> 00:04:50,882
‫لو كان الأمر بيدي،
‫لكنا في طريقنا الآن.

51
00:04:50,966 --> 00:04:54,553
‫حسن، لقد حاولت.
‫وشكرا على المحاولة مع الملك.

52
00:04:56,263 --> 00:05:00,809
‫ليت "كاملوت" تستطيع مساعدة الناس
‫بغض النظر عن بعد سكنهم.

53
00:05:03,770 --> 00:05:06,815
‫سأعود إلى "ايالدور".

54
00:05:06,898 --> 00:05:08,316
‫بالطبع.

55
00:05:10,485 --> 00:05:12,195
‫لقد تشرفت بخدمتك.

56
00:05:14,322 --> 00:05:16,324
‫ألن تعود؟

57
00:05:16,408 --> 00:05:18,285
‫إنها أمي.

58
00:05:18,368 --> 00:05:21,204
‫يجب علي الذهاب للاعتناء بها.

59
00:05:22,622 --> 00:05:24,166
‫فهمت؟

60
00:05:24,249 --> 00:05:27,002
‫لو كنت مكانك، لفعلت المثل.

61
00:05:28,753 --> 00:05:32,257
‫حسن، كنت فظيعا.

62
00:05:32,340 --> 00:05:35,552
‫حقا، أعني ذلك،
‫أسوأ خادم حصلت عليه في حياتي.

63
00:05:38,764 --> 00:05:40,390
‫شكرا، مولاي.

64
00:05:44,728 --> 00:05:45,771
‫مارلين.

65
00:05:47,189 --> 00:05:48,398
‫حظا موفقا.

66
00:05:56,865 --> 00:05:58,575
‫خذ.

67
00:06:02,704 --> 00:06:04,414
‫هل هو مريح للاستعمال؟

68
00:06:05,499 --> 00:06:07,000
‫أجل.

69
00:06:07,083 --> 00:06:10,337
‫أجل، إنه مريح جدا.
‫إنه جد، تعرفين...

70
00:06:11,254 --> 00:06:12,756
‫مسيّف.

71
00:06:15,050 --> 00:06:16,843
‫لقد جلبت بعض الدروع لأجلك.

72
00:06:17,511 --> 00:06:19,429
‫لن أكون قادرا على حمل كل هذا.

73
00:06:20,889 --> 00:06:22,724
‫لن تكون مضطرا لذلك.

74
00:06:23,809 --> 00:06:25,393
‫نحن قادمتان معك.

75
00:06:26,520 --> 00:06:29,481
‫ـ ماذا تقصدين؟
‫ـ ستكون بحاجة لكل مساعدة ممكنة.

76
00:06:29,564 --> 00:06:31,942
‫يمكنني إصلاح الدروع وصقل السيوف.

77
00:06:32,025 --> 00:06:36,113
‫ـ وأنا بارعة في القتال.
‫ـ لكن لا يمكنكما.

78
00:06:36,196 --> 00:06:38,198
‫أقصد، لماذا ستأتيان؟

79
00:06:38,615 --> 00:06:43,829
‫لو كان العكس، لكنت ستساعدنا.
‫سبق وفعلت، أنقذت حياتي.

80
00:06:43,912 --> 00:06:46,748
‫وأنت ساعدتني لأخرج الصبي الدرويدي
‫خارج "كاملوت".

81
00:06:46,832 --> 00:06:49,668
‫نحن ندين لك بذلك.

82
00:06:52,295 --> 00:06:55,132
‫ـ هل أخذت الطعام الذي أعددته لك؟
‫ـ أجل.

83
00:06:55,215 --> 00:06:59,636
‫احرص مع النبيذ.
‫رشفة واحدة وستبدأ تغني مثل بحار.

84
00:06:59,719 --> 00:07:02,806
‫ـ سأكون بخير.
‫ـ أنت واثق بأنك لا تريد بطانية إضافية؟

85
00:07:02,889 --> 00:07:03,890
‫لا بأس، حقا.

86
00:07:04,349 --> 00:07:05,934
‫سأكون بخير.

87
00:07:06,893 --> 00:07:08,854
‫حسن، تأكد من ذلك.

88
00:07:08,937 --> 00:07:10,814
‫افعل ما يتطلبه منك الأمر.

89
00:07:38,842 --> 00:07:42,679
‫لم يكن ينبغي أن تكونا هنا،
‫خصوصا السيدة مرجانة.

90
00:07:43,889 --> 00:07:47,142
‫ـ أليست هي تحت وصاية الملك؟
‫ـ ليس على حد علمك.

91
00:07:48,560 --> 00:07:51,480
‫إنها الوحيدة التي لا تهابه.

92
00:07:53,190 --> 00:07:56,193
‫كونهما نساء لن يشكل فرقا بالنسبة لكانين.

93
00:07:57,277 --> 00:07:58,862
‫أعرف ذلك.

94
00:08:00,071 --> 00:08:02,282
‫لكن لم أستطيع ردعهما عن المجيء.

95
00:08:08,914 --> 00:08:11,541
‫سأجعله يدفع ثمن ما فعله بك.

96
00:08:11,625 --> 00:08:14,002
‫عدني بأن تكون حذرا.

97
00:08:15,086 --> 00:08:17,380
‫ممنوع أن يعرف أحدا شيئا عن قوتك.

98
00:08:19,007 --> 00:08:21,718
‫لن يعرفوا. أبدا.

99
00:08:29,684 --> 00:08:31,520
‫خذ قسطا من الراحة.

100
00:09:48,513 --> 00:09:51,224
‫كنت لأطلب منك نقودا،
‫لكنني أعرف بأنك لا تملكه.

101
00:09:51,349 --> 00:09:52,225
‫آرثور!

102
00:09:54,603 --> 00:09:58,648
‫ضع السيف جانبا، مارلين،
‫تبدو سخيفا.

103
00:10:06,990 --> 00:10:09,993
‫ـ كم تبقى من المسافة؟
‫ـ ربما بضع ساعات.

104
00:10:11,495 --> 00:10:13,538
‫كم عدد رجال كانين؟

105
00:10:13,622 --> 00:10:17,292
‫لست متأكدا. أعتقد، كما قالت لي أمي،
‫حوالي ٤٠ شخصا.

106
00:10:20,420 --> 00:10:23,590
‫يجب أن نستريح قليلا.
‫ينتظرنا يوما طويلا غدا.

107
00:10:26,843 --> 00:10:28,512
‫شكرا لك.

108
00:10:28,595 --> 00:10:30,847
‫أعرف بأنه لم يتوجب عليك المجيء.

109
00:10:32,099 --> 00:10:33,683
‫نم قليلا.

110
00:10:59,126 --> 00:11:01,628
‫إذا كنت تخفي أي شيء عني...

111
00:11:16,935 --> 00:11:18,270
‫كانين!

112
00:11:23,692 --> 00:11:25,152
‫أرجوك...

113
00:11:25,235 --> 00:11:29,948
‫نحن بحاجة للأكل.
‫ولزرع الحقول للسنة القادمة.

114
00:11:30,907 --> 00:11:33,285
‫نحن نحتفظ بالحد الأدنى.

115
00:11:33,368 --> 00:11:36,037
‫يمكنك أخذ أي شيء آخر.

116
00:11:37,247 --> 00:11:39,332
‫هذا يبدو عادلا.

117
00:11:45,005 --> 00:11:46,214
‫لا!

118
00:11:59,895 --> 00:12:01,021
‫اقتلوهما!

119
00:12:46,233 --> 00:12:48,777
‫ـ هل تذكر يوم فزت عليك؟
‫ـ لم يحدث ذلك مطلقا.

120
00:12:50,570 --> 00:12:54,324
‫ستدفعون ثمن ذلك...
‫بحياتكم، جميعكم!

121
00:13:02,541 --> 00:13:04,501
‫أنت ما زلت تمارس السحر.

122
00:13:05,752 --> 00:13:07,921
‫ظننت بأنني أخبرتك
‫بأننا لا نريد أمثالك من الناس هنا.

123
00:13:11,800 --> 00:13:14,302
‫وأنا أفتقدك أيضا، يا ويل.

124
00:13:14,928 --> 00:13:17,139
‫ـ تسرني رؤيتك مرة أخرى.
‫ـ كيف حالك؟

125
00:13:17,347 --> 00:13:20,600
‫ـ سمعت بأنك عبد لأمير.
‫ـ لا، لم أقل إني عبد.

126
00:13:20,684 --> 00:13:24,271
‫مارلين!
‫اجمع الفلاحين، علي التحدث إليهم.

127
00:13:24,438 --> 00:13:28,775
‫ـ نعم، لحظة، أقول فقط...
‫ـ الآن، مارلين! ليس لدينا وقت كاف.

128
00:13:28,859 --> 00:13:30,902
‫أجل، مولاي.

129
00:13:41,913 --> 00:13:45,667
‫أعرف نوعية كانين.
‫سوف يعود، وفي ذلك الوقت...

130
00:13:46,918 --> 00:13:48,879
‫يجب أن نكون مستعدين له.

131
00:13:48,962 --> 00:13:53,216
‫ـ أولا، علينا نتهيأ...
‫ـ هل أنا الوحيد الذي يتساءل من هذا؟

132
00:13:53,300 --> 00:13:55,302
‫أنا الأمير آرثور من "كاملوت".

133
00:13:55,385 --> 00:13:58,847
‫ـ وأنا الأمير ويليام من "ايالدور".
‫ـ اصمت، إنه هنا ليساعدنا.

134
00:13:58,930 --> 00:14:00,015
‫انه يعقد الأمور فحسب.

135
00:14:00,098 --> 00:14:02,350
‫سيعود كانين للانتقام.

136
00:14:02,434 --> 00:14:05,937
‫ـ لقد وقعت على موتنا للتو.
‫ـ لقد أنقذ حياة ماثيو.

137
00:14:06,021 --> 00:14:10,400
‫لا بأس، هونيث، هذه القرية له.
‫ما الذي كنت ستفعله؟

138
00:14:12,068 --> 00:14:14,988
‫لا نستطيع محاربة كانين،
‫لديه العديد من الرجال.

139
00:14:15,071 --> 00:14:16,114
‫وما البديل؟

140
00:14:17,199 --> 00:14:19,451
‫ـ نعطيه كل ما يريده.
‫ـ وبعد ذلك؟

141
00:14:19,993 --> 00:14:22,037
‫أولئك الذين سيموتون جوعا،

142
00:14:22,329 --> 00:14:24,289
‫وسيضطرون لمواجهته في الحصاد القادم.

143
00:14:26,917 --> 00:14:28,543
‫ـ سنتدبر أمورنا، سننجو.
‫ـ كيف؟

144
00:14:28,627 --> 00:14:31,880
‫الطريقة الوحيدة لإيقافه
‫هي الوقوف في وجهه.

145
00:14:31,963 --> 00:14:36,927
‫لا، أنت بحاجة للشهرة ومجد المعركة.
‫هذا ما يحاول الحصول عليه رجل مثلك.

146
00:14:37,010 --> 00:14:40,597
‫إن كنت تريد القتال، اذهب وعرض
‫حياة شعبك للخطر، وليس حياتنا.

147
00:14:42,641 --> 00:14:44,684
‫ويل.

148
00:14:44,768 --> 00:14:49,940
‫سأقاتل معك.
‫إن كنت سأموت، فسأفعل ذلك وأنا أقاتل.

149
00:14:50,023 --> 00:14:52,526
‫وأنا أيضا.

150
00:14:52,609 --> 00:14:55,904
‫ـ وأنا أيضا.
‫ـ وأنا أيضا. وأنا أيضا!

151
00:14:59,032 --> 00:15:01,827
‫إنه يعرف ما يفعله.
‫يجب أن تثق به.

152
00:15:03,912 --> 00:15:08,959
‫اسمع، عندما التقيت بآرثور،
‫كنت مثلك تماما. لقد كرهته.

153
00:15:09,167 --> 00:15:12,462
‫ـ اعتقدت بأنه متغطرس ومغرور.
‫ـ لم يتغير شيء!

154
00:15:12,546 --> 00:15:16,424
‫لكن مع مرور الوقت، بدأت أحترمه،

155
00:15:16,508 --> 00:15:19,803
‫ـ وأحترم ما يؤمن به وما يفعله.
‫ـ أعرف ما يؤمن به.

156
00:15:19,886 --> 00:15:22,764
‫الأمراء، الملوك،
‫كل أمثاله من الرجال.

157
00:15:25,434 --> 00:15:30,105
‫ويل، لا تخلط بما حدث لوالدك مع هذا.

158
00:15:30,188 --> 00:15:31,982
‫أنا لا أفعل ذلك.

159
00:15:32,065 --> 00:15:34,151
‫لماذا تدافع عنه إلى هذا الحد؟
‫أنت مجرد خادم له.

160
00:15:34,234 --> 00:15:36,194
‫إنه صديقي.

161
00:15:36,278 --> 00:15:38,697
‫ـ الأصدقاء لا يتسلطون على الآخرين.
‫ـ إنه ليس كذلك.

162
00:15:38,780 --> 00:15:42,742
‫حقا؟ لننتظر حتى تبدأ المعركة
‫ونرى من سيرسل أولا إلى الموت.

163
00:15:42,826 --> 00:15:45,954
‫ـ أضمن لك بأنه لن يكون هو.
‫ـ أتمن آرثور على حياتي.

164
00:15:46,037 --> 00:15:47,372
‫إذن هكذا؟

165
00:15:48,582 --> 00:15:50,250
‫إذن، هو يعرف سرك؟

166
00:15:52,210 --> 00:15:56,673
‫استوعب الأمر، مارلين، أنت تعيش
‫في كذبة، مثلما عشت هنا تماما.

167
00:15:56,756 --> 00:15:59,634
‫أنت خادم آرثور، لا أكثر.

168
00:15:59,718 --> 00:16:01,762
‫وإلا كنت لتقول له الحقيقة.

169
00:16:11,855 --> 00:16:13,940
‫هل كنت دائما تنام على الأرض؟

170
00:16:15,650 --> 00:16:19,279
‫أجل. بالمقارنة،
‫سريري في "كاملوت" أفخم بكثير.

171
00:16:20,197 --> 00:16:22,365
‫لا بد أنه كان صعبا جدا.

172
00:16:22,449 --> 00:16:23,992
‫يبدو كالحجارة.

173
00:16:24,075 --> 00:16:28,455
‫لم أقصد الأرض،
‫أقصد أنه كان صعبا عليك.

174
00:16:28,538 --> 00:16:33,168
‫ليس تماما، لم أعرف شيئا آخر.

175
00:16:33,251 --> 00:16:37,631
‫الحياة بسيطة هنا.
‫تأكل ما تزرع والجميع يساعدونك.

176
00:16:37,714 --> 00:16:40,342
‫طالما لديك طعام على الطاولة
‫وسقف فوق رأسك، ستكون سعيدا...

177
00:16:40,967 --> 00:16:43,512
‫يبدو لطيفا.

178
00:16:44,846 --> 00:16:47,516
‫ـ كنت لتكره ذلك.
‫ـ بدون شك.

179
00:16:48,725 --> 00:16:50,227
‫لماذا غادرت؟

180
00:16:50,310 --> 00:16:53,814
‫تغيرت الأمور.

181
00:16:53,897 --> 00:16:55,774
‫كيف؟

182
00:16:56,691 --> 00:16:59,569
‫هيا، لا تتظاهر بأنك مشوق، أخبرني.

183
00:17:03,406 --> 00:17:05,826
‫ببساطة شعرت أني لم أعد مناسبا.

184
00:17:07,577 --> 00:17:10,455
‫أردت إيجاد مكان آخر يناسبني.

185
00:17:10,539 --> 00:17:12,249
‫هل حالفك أي حظ؟

186
00:17:12,332 --> 00:17:14,417
‫لست متأكدا بعد.

187
00:17:16,086 --> 00:17:18,630
‫سنبدأ بتدريب الرجال غدا.

188
00:17:18,713 --> 00:17:21,424
‫سيكون يوما طويلا.

189
00:17:22,467 --> 00:17:23,844
‫أطفئ الشمعة.

190
00:17:30,892 --> 00:17:35,063
‫ـ أما زلت لا تعرف كيف تلبس ملابسك؟
‫ـ ليس لديك كلب يجلب لك العصا.

191
00:17:35,230 --> 00:17:36,606
‫ـ بدون إهانة، مارلين.
‫ـ لا بأس.

192
00:17:36,773 --> 00:17:38,442
‫الأمير آرثور، لم تنه فطورك.

193
00:17:39,151 --> 00:17:42,404
‫ـ أحقا؟
‫ـ هيا، كل.

194
00:17:50,829 --> 00:17:53,457
‫حسن، لنذهب.
‫نحتاج إلى الحطب.

195
00:17:53,540 --> 00:17:55,083
‫بالطبع.

196
00:17:57,794 --> 00:17:59,296
‫يقول آرثور بأنه لذيذ.

197
00:18:05,719 --> 00:18:07,637
‫يهمه أمرك كثيرا.

198
00:18:07,720 --> 00:18:10,223
‫آرثور يعمل نفس الشيء لكل قرية،
‫هكذا هو.

199
00:18:11,057 --> 00:18:12,433
‫إنه أكثر من ذلك...

200
00:18:12,683 --> 00:18:14,978
‫إنه هنا لأجلك.

201
00:18:15,061 --> 00:18:18,940
‫ـ أنا خادمه فقط.
‫ـ قدرّه أكثر، إنه يستلطفك.

202
00:18:19,024 --> 00:18:20,817
‫ذلك لأنه لا يعرفني.

203
00:18:20,901 --> 00:18:23,904
‫لو كان يعرفني،
‫على الأرجح لكنت ميتا الآن.

204
00:18:23,987 --> 00:18:26,198
‫أنت حقا لا تصدق ذلك، أليس كذلك؟

205
00:18:30,076 --> 00:18:31,286
‫مارلين!

206
00:18:31,995 --> 00:18:33,330
‫إلى أين أنت ذاهب بهذا الشيء؟

207
00:18:33,580 --> 00:18:35,207
‫ماذا يبدو لك؟
‫نحن بحاجة للحطب.

208
00:18:35,499 --> 00:18:39,544
‫كلانا يعرف بأنك لست بحاجة
‫إلى فأس لقطع شجرة.

209
00:18:39,628 --> 00:18:41,338
‫وأعرف المشاكل
‫التي تورطت بها بسبب هذا،

210
00:18:41,421 --> 00:18:43,465
‫كدت أقطع رأس عجوز.

211
00:18:43,548 --> 00:18:45,801
‫حسن. كان يستحق ذلك،
‫العجوز الغبي.

212
00:18:46,384 --> 00:18:48,011
‫إنه لم يستلطفني قط.

213
00:18:48,386 --> 00:18:49,930
‫حسن، كرهني أكثر بعد ذلك.

214
00:18:53,767 --> 00:18:56,144
‫لماذا تتصرف هكذا؟

215
00:18:56,228 --> 00:18:57,979
‫أنت تعرف لماذا.

216
00:19:08,490 --> 00:19:09,991
‫لماذا غادرت؟

217
00:19:12,327 --> 00:19:15,497
‫هذا ليس ما كنت أريده.
‫كانت أمي قلقة جدا.

218
00:19:15,580 --> 00:19:18,500
‫عندما عرفت بأنك تعرف
‫غضبت جدا.

219
00:19:18,583 --> 00:19:21,044
‫ـ ما كنت لأخبر أحدا.
‫ـ أعرف.

220
00:19:27,259 --> 00:19:29,761
‫ستكون قادرا على هزيمة
‫كانين بنفسك، أليس كذلك؟

221
00:19:31,430 --> 00:19:32,931
‫لست واثقا، ربما.

222
00:19:33,014 --> 00:19:35,267
‫إذن ما الذي يردعك؟
‫ماذا لو عرف آرثور؟

223
00:19:35,392 --> 00:19:36,726
‫أنا لا أتوقع بأن تفهم.

224
00:19:36,810 --> 00:19:37,936
‫جربني.

225
00:19:38,562 --> 00:19:41,773
‫في يوم ما سيكون آرثور ملكا عظيما،
‫لكنه بحاجة لمساعدتي،

226
00:19:41,857 --> 00:19:43,567
‫وإن اكتشف أحد قواي

227
00:19:43,650 --> 00:19:45,902
‫سيتوجب علي مغادرة "كاملوت".

228
00:19:45,986 --> 00:19:48,697
‫أنت تقول بأنك تفضل إخفاء سر سحرك
‫عن آرثور لمصلحته

229
00:19:48,780 --> 00:19:51,533
‫وليس لحماية أصدقائك وعائلتك؟

230
00:20:00,041 --> 00:20:04,045
‫لا يمكنني أن أعلمكم
‫كل شيء عن القتال بالسيف،

231
00:20:04,129 --> 00:20:06,173
‫لكن يمكنكم تعلم القواعد.

232
00:20:06,256 --> 00:20:07,757
‫الوقفة،

233
00:20:07,841 --> 00:20:11,011
‫كيف تتفادى الضربة،
‫كيف توجه الضربة.

234
00:20:11,094 --> 00:20:13,638
‫مع العد. واحد،

235
00:20:13,722 --> 00:20:15,098
‫اثنان،

236
00:20:15,182 --> 00:20:17,184
‫ثلاثة،

237
00:20:17,267 --> 00:20:18,769
‫أربعة.

238
00:20:18,852 --> 00:20:23,857
‫ربما يكون عليكم توقع حركة تضليل،
‫لذا تابعوا التحرك

239
00:20:24,149 --> 00:20:26,777
‫بمسافة قريبة كفاية
‫بحيث يمكنكم توجيه الضربة.

240
00:20:27,402 --> 00:20:29,821
‫مجدداً. واحد،

241
00:20:29,905 --> 00:20:34,159
‫اثنان، ثلاثة، أربعة...

242
00:20:34,242 --> 00:20:38,330
‫واحد، اثنان، ثلاثة،

243
00:20:38,580 --> 00:20:39,498
‫أربعة.

244
00:20:39,664 --> 00:20:41,958
‫يستحيل أن يستطيعوا صد كانين وحدهم.

245
00:20:42,459 --> 00:20:43,877
‫ليس الرجال وحدهم يستطيعون القتال.

246
00:20:44,377 --> 00:20:47,339
‫مجددا، واحد، اثنان،

247
00:20:48,381 --> 00:20:49,966
‫ثلاثة...

248
00:20:50,926 --> 00:20:56,723
‫ماثيو، أريد منك القيام بواجب الحراسة

249
00:20:56,807 --> 00:20:59,976
‫ـ لمراقبة كانين ورجاله.
‫ـ هذا من دواعي سروري.

250
00:21:00,060 --> 00:21:04,106
‫إذا رأيت أي علامة هجوم،
‫أريدك أن تعود مباشرة إلى هنا.

251
00:21:04,189 --> 00:21:06,733
‫لا أريدك بأن تقاتلهم جميعا وحدك.

252
00:21:12,489 --> 00:21:14,449
‫تبدو هذه المعركة وكأنها جرت وخسرنا.

253
00:21:16,535 --> 00:21:18,662
‫ـ سوف يصبحون أقوياء.
‫ـ يجب أن يكونوا كذلك.

254
00:21:18,954 --> 00:21:20,622
‫كيف حال الأسلحة؟

255
00:21:20,956 --> 00:21:24,876
‫ليس هنالك الكثير،
‫لكن يجب أن نجمع معا قدر ما تحتاجه.

256
00:21:24,960 --> 00:21:28,713
‫ليست الأسلحة هي ما يقلقنا،
‫بل عدد الأشخاص الذين سيستخدمونها.

257
00:21:28,797 --> 00:21:31,424
‫نعتقد بأنه يجب السماح
‫للنساء بالقتال.

258
00:21:31,508 --> 00:21:35,053
‫ليس لديك عدد كافٍ من الرجال.
‫لو كانوا جنودا مدربين،

259
00:21:35,137 --> 00:21:37,264
‫فربما كانت لديك فرصة،
‫لكنهم ليسوا كذلك.

260
00:21:40,559 --> 00:21:42,602
‫إنه خطر جدا.

261
00:21:43,645 --> 00:21:44,896
‫هيا!

262
00:21:44,980 --> 00:21:46,898
‫قفوا على أرجلكم!
‫هيا بنا، لنتحرك!

263
00:21:58,660 --> 00:22:02,747
‫ـ ليس لدينا أمل.
‫ـ آرثور لا يستطيع رؤية هذا.

264
00:22:03,540 --> 00:22:05,333
‫إنه عنيد جدا.

265
00:22:06,084 --> 00:22:08,462
‫لماذا جاء إلى هنا برأيك؟

266
00:22:09,421 --> 00:22:11,381
‫لنفس السبب الذي جاء بنا.

267
00:22:12,757 --> 00:22:14,342
‫مارلين.

268
00:22:14,426 --> 00:22:17,137
‫ربما يتصرف آرثور
‫وكأنه لا يهتم، لكن...

269
00:22:17,220 --> 00:22:19,306
‫لولا مارلين لما كان هنا.

270
00:22:19,389 --> 00:22:22,309
‫لن نستطيع الدفاع على "ايالدور"
‫بالسيف وقوة جسدية فقط.

271
00:22:22,392 --> 00:22:23,727
‫نحتاج إلى خطة.

272
00:22:23,810 --> 00:22:27,522
‫يجب أن نجد طريقة للحد
‫من قدرتهم على الحركة

273
00:22:27,606 --> 00:22:32,402
‫وسحبهم إلى فخ.
‫إذا قاتلناهم حسب شروطهم، و...

274
00:22:33,612 --> 00:22:35,739
‫لا!

275
00:22:37,908 --> 00:22:39,534
‫أنزلوه من هناك.

276
00:23:01,264 --> 00:23:02,599
‫ماذا مكتوب هناك؟

277
00:23:02,682 --> 00:23:05,602
‫استغلوا هذا اليوم،
‫فسيكون يومكم الأخير.

278
00:23:05,685 --> 00:23:08,980
‫ماثيو! لا! لا!

279
00:23:11,024 --> 00:23:13,693
‫أنت فعلت هذا.
‫انظر ماذا فعلت، قتلته.

280
00:23:14,569 --> 00:23:15,654
‫لم يكن خطأه.

281
00:23:15,737 --> 00:23:18,865
‫لو لم يتغطرس ويعاملنا
‫كما لو كنا جيشه الخاص،

282
00:23:18,949 --> 00:23:20,200
‫لما كان هذا ليحدث!

283
00:23:20,700 --> 00:23:24,704
‫هؤلاء الرجال شجعان بما فيه الكفاية،
‫ليقاتلوا لما يؤمنون به،

284
00:23:24,788 --> 00:23:25,997
‫حتى لو لم تكن أنت كذلك.

285
00:23:26,081 --> 00:23:28,750
‫أنت ترسلهم إلى حتفهم!

286
00:23:28,834 --> 00:23:30,877
‫لقد قتلت رجلا واحدا.

287
00:23:30,961 --> 00:23:35,173
‫كم من الناس يجب أن يموت بعد لتدرك
‫بأننا لا نستطيع الفوز بهذه المعركة؟

288
00:23:35,257 --> 00:23:38,009
‫عندما يأتي كانين،
‫لن يكون لكم أمل.

289
00:23:39,010 --> 00:23:40,929
‫سوف يذبحكم.

290
00:23:49,146 --> 00:23:52,107
‫ـ لا تكلف نفسك، مارلين، لست مهتما.
‫ـ ينبغي عليك ذلك،

291
00:23:52,190 --> 00:23:54,818
‫لأن غدا سيهاجم كانين،
‫وشئت أم أبيت سنضطر أن نقاتل.

292
00:23:55,068 --> 00:23:56,236
‫ليس إن لم أكن هنا.

293
00:23:56,695 --> 00:24:02,325
‫هذا راجع إليك، لكننا باقون.
‫انضم إلينا، ويل.

294
00:24:03,535 --> 00:24:07,789
‫آرثور ليس المسألة، بل أصدقاؤك،
‫هل ستتخلى عنهم؟

295
00:24:08,790 --> 00:24:11,751
‫ـ مثلما فعلت أنت؟
‫ـ أنا هنا الآن.

296
00:24:11,835 --> 00:24:13,503
‫أجل. أجل أنت هنا
‫ويمكنك إنهاء هذا.

297
00:24:14,004 --> 00:24:18,467
‫ـ استخدم سحرك ولن يموت أحد آخر.
‫ـ تعرف بأنني لا أستطيع.

298
00:24:19,593 --> 00:24:21,261
‫لا تستطيع أم لا تريد؟

299
00:24:21,344 --> 00:24:24,681
‫لست أنا من ترك هؤلاء الناس
‫يا مارلين.

300
00:24:26,975 --> 00:24:29,019
‫إنما أنت.

301
00:24:50,957 --> 00:24:56,379
‫قتل والد ويليام،
‫وهو يقاتل ملك "سيندريد"،

302
00:24:57,631 --> 00:25:00,300
‫لذا هو لا يثق بأي أحد
‫من طبقة النبلاء.

303
00:25:02,594 --> 00:25:05,680
‫ـ أتعتقد بأن القرويين يصدقونه؟
‫ـ لا.

304
00:25:05,764 --> 00:25:11,436
‫لقد... كان دائما مثيرا للمتاعب.
‫كانوا يتجاهلونه.

305
00:25:11,520 --> 00:25:13,188
‫وماذا لو كان محقا؟

306
00:25:15,148 --> 00:25:16,608
‫إنه ليس كذلك.

307
00:25:18,318 --> 00:25:21,113
‫أنا أعامل الرجال وكأنهم جنود،
‫بينما هم ليسوا كذلك.

308
00:25:22,572 --> 00:25:24,741
‫رأيتهم يقاتلون، إنهم...

309
00:25:25,909 --> 00:25:27,369
‫ليس لديهم أدنى فكرة.

310
00:25:32,582 --> 00:25:35,794
‫يجب أن تخبرهم بأن يغادروا القرية
‫قبل أن يأتي رجال كانين.

311
00:25:35,877 --> 00:25:38,088
‫لا، سوف نبقى وسوف نقاتل

312
00:25:38,839 --> 00:25:42,551
‫ـ وسوف ننتصر.
‫ـ مارلين... لن يحدث ذلك.

313
00:25:43,844 --> 00:25:45,637
‫ـ الفارق كبير جدا.
‫ـ هذا ممكن.

314
00:25:45,929 --> 00:25:49,266
‫سنجعل كانين يندم على اليوم
‫الذي جاء به إلى لقرية.

315
00:25:49,349 --> 00:25:52,018
‫كل ما عليك فعله
‫هو تجهيزهم للمعركة

316
00:25:52,102 --> 00:25:56,523
‫والباقي... سوف يتدبر لوحده.
‫كيف؟

317
00:25:57,399 --> 00:25:59,276
‫عليك ببساطة أن تثق بهم.

318
00:26:01,153 --> 00:26:03,822
‫لأنك إذا لم تثق بهم،
‫سوف يشعرون بذلك

319
00:26:03,905 --> 00:26:07,784
‫وسوف تنتهي المعركة
‫حتى قبل أن تبدأ.

320
00:26:08,994 --> 00:26:10,579
‫صباح يوم غد

321
00:26:10,662 --> 00:26:14,499
‫النساء والأطفال يجب أن يحملوا
‫أغراضهم وأن يذهبوا إلى الغابة.

322
00:26:14,583 --> 00:26:15,667
‫نحن لن نذهب إلى أي مكان.

323
00:26:19,337 --> 00:26:20,505
‫أعرف بأنكن ترغبن بالمساعدة

324
00:26:20,589 --> 00:26:22,549
‫لكن لا يمكن للنساء البقاء هنا،
‫هذا خطر جدا.

325
00:26:22,632 --> 00:26:26,720
‫النساء لديهن الحق بأن يقاتلن
‫من أجل حياتهن مثل الرجال تماما.

326
00:26:27,512 --> 00:26:28,847
‫لكن ولا واحدة منكن تجيد القتال.

327
00:26:29,055 --> 00:26:31,099
‫كلما كان عددنا أكبر،
‫كلما زادت فرصنا بالنجاة.

328
00:26:40,275 --> 00:26:41,943
‫هذا موطنكن.

329
00:26:42,444 --> 00:26:44,696
‫إن أردتن القتال والدفاع عنه،
‫فهذا خياركن.

330
00:26:44,780 --> 00:26:46,698
‫سيشرفني القتال لجانبكن.

331
00:26:48,825 --> 00:26:52,370
‫سيهاجم كانين يوم غد.
‫كانين انسان وحشي.

332
00:26:53,371 --> 00:26:58,084
‫إنه يحارب فقط للقتل،
‫ولهذا السبب لا يمكنه هزيمتنا.

333
00:26:58,168 --> 00:26:59,628
‫انظروا من حولكم.

334
00:27:00,796 --> 00:27:06,802
‫في هذه الدائرة، الكل متساوون.
‫لا نقاتل فقط لأن أحدهم يأمرنا بذلك.

335
00:27:06,885 --> 00:27:11,598
‫أنتم تقاتلون لهدف أسمى بكثير.
‫أنتم تقاتلون في سبيل وطنكم.

336
00:27:12,682 --> 00:27:15,727
‫تقاتلون في سبيل عائلاتكم.

337
00:27:15,811 --> 00:27:17,354
‫تقاتلون في سبيل أصدقائكم.

338
00:27:18,146 --> 00:27:20,690
‫تقاتلون في سبيل الحق
‫لزرع الحقول بسلام.

339
00:27:23,026 --> 00:27:28,115
‫وإذا فشلتم، إذا فشلتم في القتال،
‫سيكون ذلك لسبب نبيل جدا،

340
00:27:28,198 --> 00:27:31,326
‫القتال لحقكم المشروع
‫في البقاء على قيد الحياة.

341
00:27:31,409 --> 00:27:35,080
‫وعندما تكبرون وتشيخون
‫ستتذكرون هذا اليوم وستعرفون

342
00:27:35,163 --> 00:27:38,208
‫بأنكم كسبتم الحق في الحياة كل يوم.

343
00:27:39,000 --> 00:27:40,669
‫يجب أن تقاتل

344
00:27:40,752 --> 00:27:42,379
‫من أجل عائلاتكم!

345
00:27:42,462 --> 00:27:44,339
‫من أجل أصدقائكم!

346
00:27:44,422 --> 00:27:47,384
‫ـ الحرية لايالدور!
‫ـ الحرية لايالدور!

347
00:27:47,467 --> 00:27:50,637
‫ ايالدور!

348
00:27:51,346 --> 00:27:54,599
‫ ايالدور!

349
00:28:06,653 --> 00:28:08,405
‫تعال هنا.

350
00:28:17,372 --> 00:28:19,916
‫أنا أحبك، يا ولدي.

351
00:28:20,000 --> 00:28:22,377
‫ما المشكلة؟

352
00:28:27,549 --> 00:28:29,593
‫ما كان علي المجيء إلى "كاملوت".

353
00:28:31,136 --> 00:28:34,973
‫ـ خربت كل شيء عليك.
‫ـ لم تفعلي. لماذا تقولين هذا؟

354
00:28:36,349 --> 00:28:39,060
‫أعرف ما الذي تخطط لفعله.

355
00:28:45,150 --> 00:28:50,030
‫إن كان علي الاختيار
‫بين إنقاذ حياة الناس

356
00:28:50,113 --> 00:28:53,575
‫والكشف عن حقيقتي،

357
00:28:56,745 --> 00:28:57,788
‫فليس هناك أي مهرب.

358
00:28:57,871 --> 00:29:01,041
‫ـ لا يمكنك إخبار آرثور عن موهبتك.
‫ـ لم لا؟

359
00:29:02,209 --> 00:29:05,212
‫ربما كان مخططا،
‫أن تحدث الأمور بهذه الطريقة.

360
00:29:06,379 --> 00:29:09,716
‫وإذا لم يقبلني كما أنا،

361
00:29:11,593 --> 00:29:13,178
‫إذن...

362
00:29:15,097 --> 00:29:17,974
‫ليس هو الصديق الذي ظننته.

363
00:29:25,607 --> 00:29:27,109
‫آرثور.

364
00:29:28,360 --> 00:29:31,446
‫لقد أعدت هينيث لك الطعام.

365
00:29:31,530 --> 00:29:32,948
‫شكرا.

366
00:29:34,116 --> 00:29:37,577
‫ـ أعتقد.
‫ـ الطعام قليل لهؤلاء الناس،

367
00:29:37,661 --> 00:29:39,746
‫لا يجب أن ترفع أنفك
‫عندما نتحدث عن الطعام.

368
00:29:40,789 --> 00:29:43,291
‫لا... ما كان علي
‫أن أتحدث معك هكذا.

369
00:29:43,375 --> 00:29:44,793
‫ـ أنا آسفة.
‫ـ جوين...

370
00:29:44,876 --> 00:29:47,671
‫ـ آسفة، لا أعرف بماذا كنت أفكر...
‫ـ جونيفر...

371
00:29:50,507 --> 00:29:52,259
‫شكرا لك.

372
00:29:52,342 --> 00:29:58,765
‫أنت على حق. ولديك الحق في الكلام.
‫كان يجب أن أصغي لك ولمرجانة.

373
00:29:58,849 --> 00:30:02,477
‫ـ سنحتاج لكل مساعدة ممكنة.
‫ـ سنكون بخير.

374
00:30:02,561 --> 00:30:04,396
‫كيف يمكنك أن تكوني واثقة تماما؟

375
00:30:04,479 --> 00:30:06,231
‫لأنني أؤمن بك.

376
00:30:07,691 --> 00:30:11,319
‫أقصد... جميعنا.

377
00:30:13,947 --> 00:30:15,282
‫شكرا لك.

378
00:30:23,790 --> 00:30:27,544
‫لا، ليس اليوم.
‫سألبس بنفسي.

379
00:30:40,599 --> 00:30:43,351
‫ـ هل أنت جاهز؟
‫ـ حنجرتي جافة.

380
00:30:43,769 --> 00:30:45,228
‫وأنا أيضا.

381
00:30:51,026 --> 00:30:52,152
‫لقد كان شرفا.

382
00:30:59,618 --> 00:31:01,745
‫مهما حدث اليوم،

383
00:31:02,829 --> 00:31:06,666
‫ـ أرجوك لا تفكر بي بشكل مختلف.
‫ـ لن أفعل.

384
00:31:08,043 --> 00:31:10,045
‫لا داعي للخوف، مارلين.

385
00:31:10,837 --> 00:31:13,548
‫ليس هذا ما قصدت.

386
00:31:14,090 --> 00:31:16,551
‫ما هذا؟

387
00:31:16,635 --> 00:31:21,598
‫إذا كان لديك شيء لتقوله...
‫الآن هو الوقت المناسب لقوله.

388
00:31:25,435 --> 00:31:26,937
‫آرثور.

389
00:31:27,020 --> 00:31:29,564
‫لقد عبروا النهر.

390
00:31:40,283 --> 00:31:42,285
‫ـ هل أنت جاهز؟
‫ـ جاهز.

391
00:31:42,911 --> 00:31:44,704
‫ايالدور.

392
00:31:47,958 --> 00:31:50,210
‫ـ هل أنت خائفة؟
‫ـ أبدا.

393
00:32:28,498 --> 00:32:29,708
‫توقفوا.

394
00:32:35,797 --> 00:32:37,466
‫لا أحد يتحرك حتى أعطي الإشارة.

395
00:32:56,568 --> 00:32:58,236
‫توقفوا.

396
00:32:58,320 --> 00:33:03,742
‫اخرجوا، اخرجوا، أينما كنتم!

397
00:33:03,825 --> 00:33:05,160
‫الآن، اسحبوا!

398
00:33:13,293 --> 00:33:15,670
‫الآن، مرجانة، ما الذي تنتظرينه؟

399
00:33:15,754 --> 00:33:17,380
‫هنالك خطب ما.

400
00:33:18,381 --> 00:33:19,257
‫مارلين!

401
00:33:22,135 --> 00:33:24,012
‫هنالك واحد، اقضوا عليه!

402
00:33:28,141 --> 00:33:29,184
‫اقتلوه!

403
00:33:39,319 --> 00:33:41,863
‫أعطيني حجر الصوان.

404
00:33:56,211 --> 00:33:58,004
‫تراجعوا!
‫اذهبوا من الجهة الأخرى!

405
00:34:12,561 --> 00:34:14,187
‫الآن!

406
00:35:12,287 --> 00:35:15,415
‫ـ لم أظن بأنك ستأتي.
‫ـ ولا حتى أنا.

407
00:35:43,401 --> 00:35:45,362
‫عددهم كبير.

408
00:35:45,445 --> 00:35:47,447
‫ليس بالنسبة لي.

409
00:37:17,954 --> 00:37:20,248
‫بندرجون!

410
00:38:16,680 --> 00:38:18,140
‫من الذي فعل ذلك؟

411
00:38:18,223 --> 00:38:21,977
‫ـ ماذا؟
‫ـ رياح مثل تلك لا تخرج من دون سبب.

412
00:38:22,060 --> 00:38:24,312
‫أعرف السحر عندما أراه.

413
00:38:24,396 --> 00:38:26,523
‫أحدكما فعل ذلك.

414
00:38:29,234 --> 00:38:30,902
‫آرثور...

415
00:38:32,362 --> 00:38:34,448
‫انتبه!

416
00:38:37,242 --> 00:38:38,827
‫ويل!

417
00:38:42,998 --> 00:38:44,666
‫لقد أنقذت حياتي.

418
00:38:44,749 --> 00:38:46,960
‫أجل... لا أعرف بماذا كنت أفكر.

419
00:38:47,669 --> 00:38:48,795
‫تعالوا، أدخلوه للداخل!

420
00:39:06,480 --> 00:39:08,690
‫أنقذت حياتك مرتين.

421
00:39:08,774 --> 00:39:10,108
‫مرتان؟

422
00:39:10,192 --> 00:39:12,235
‫لقد كنت أنا.

423
00:39:12,319 --> 00:39:14,780
‫ـ أنا من استخدم السحر.
‫ـ ويل، لا تفعل...

424
00:39:14,905 --> 00:39:18,992
‫لا بأس يا مارلين.
‫لن أعيش طويلا ليمس بي أحد.

425
00:39:21,286 --> 00:39:22,954
‫أنا فعلتها.

426
00:39:23,038 --> 00:39:27,459
‫رأيت كيف تأزمت الأمور
‫وتوجب علي أن أفعل شيئا.

427
00:39:27,542 --> 00:39:29,419
‫هل أنت مشعوذ؟

428
00:39:31,338 --> 00:39:32,172
‫أجل.

429
00:39:33,131 --> 00:39:36,093
‫ما الذي ستفعله؟ هل ستقتلني؟

430
00:39:38,136 --> 00:39:40,097
‫لا.

431
00:39:40,180 --> 00:39:41,807
‫بالطبع لا.

432
00:39:43,141 --> 00:39:44,059
‫مارلين...

433
00:39:46,770 --> 00:39:48,271
‫افعل ما تستطيع عمله لأجله.

434
00:40:07,040 --> 00:40:09,543
‫لقد كنت محقا بشأنه.

435
00:40:09,626 --> 00:40:13,171
‫ـ قلت لك بأنه سيتسبب بموتي.
‫ـ لن تموت.

436
00:40:14,881 --> 00:40:18,718
‫أنت رجل طيب يل مارلين،
‫رجل عظيم، وفي يوم ما

437
00:40:18,802 --> 00:40:21,179
‫سوف تخدم ملكا عظيما.

438
00:40:22,639 --> 00:40:24,433
‫الآن، ما زال بإمكانك
‫أن تجعل ذلك يحدث.

439
00:40:25,183 --> 00:40:26,935
‫الفضل يعود لك.

440
00:40:29,771 --> 00:40:32,149
‫لقد كان هذا المكان مملاً بدونك.

441
00:40:33,275 --> 00:40:34,401
‫كان من الجيد رؤيتك مجددا.

442
00:40:36,528 --> 00:40:37,571
‫وأنت أيضا.

443
00:40:44,244 --> 00:40:46,246
‫مارلين...

444
00:40:46,329 --> 00:40:48,373
‫مارلين، أنا خائف.

445
00:40:48,623 --> 00:40:50,792
‫لا تخف،
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

446
00:40:52,586 --> 00:40:54,212
‫مارلين...

447
00:40:56,631 --> 00:40:58,091
‫مارلين...

448
00:41:22,365 --> 00:41:24,409
‫أنا آسف.

449
00:41:24,910 --> 00:41:28,121
‫أعرف بأنه كان صديقا مقربا.

450
00:41:29,331 --> 00:41:30,499
‫لا يزال كذلك.

451
00:41:31,500 --> 00:41:34,169
‫كنت تعرف بأنه مشعوذ، أليس كذلك؟

452
00:41:34,711 --> 00:41:37,172
‫ذلك ما أردت أن تخبرني به.

453
00:41:38,840 --> 00:41:40,300
‫أجل.

454
00:41:41,676 --> 00:41:43,887
‫هذا ما أردت أن أقوله لك.

455
00:41:43,970 --> 00:41:46,306
‫أنت تعرف مدى خطورة السحر.

456
00:41:48,558 --> 00:41:50,936
‫ما كان عليك أن تخفي عني ذلك،
‫يا مارلين.

457
00:42:06,952 --> 00:42:08,745
‫من الأفضل أن تذهب.

458
00:42:11,665 --> 00:42:13,291
‫ليس علي أن أذهب.

459
00:42:14,042 --> 00:42:15,585
‫بلى، يتوجب عليك ذلك.

460
00:42:19,381 --> 00:42:21,299
‫إذا حدث أي شيء لك...

461
00:42:21,967 --> 00:42:24,386
‫أنا أعرف أين أجدك.

462
00:42:25,387 --> 00:42:26,847
‫يجب أن تذهب، مارلين.

463
00:42:26,930 --> 00:42:29,141
‫من المفروض أن تكون لجانب آرثور.

464
00:42:31,268 --> 00:42:33,103
‫رأيت مدى احتياجه لك...

465
00:42:34,521 --> 00:42:36,523
‫ومدى احتياجك له.

466
00:42:36,606 --> 00:42:40,360
‫أنتما أشبه بجانبين لنفس العملة.

467
00:42:41,445 --> 00:42:44,197
‫سمعت شخصا يقول هذا عنا من قبل.

468
00:42:45,866 --> 00:42:47,367
‫سوف أفتقدك.

469
00:42:51,288 --> 00:42:53,290
‫وأنا سأفتقدك.

470
00:42:56,418 --> 00:42:58,086
‫عندما غادرت...

471
00:42:59,212 --> 00:43:00,922
‫كنت مجرد ولد.

472
00:43:02,466 --> 00:43:04,426
‫والآن تأمل نفسك.

473
00:43:05,177 --> 00:43:07,345
‫أنا فخورة جدا بك.

474
00:43:14,060 --> 00:43:19,274
‫عندما يحين الوقت...
‫سوف تتجلى الحقيقة.

475
00:43:20,942 --> 00:43:24,571
‫حتى ذلك الوقت،
‫يجب أن تخفي موهبتك.

476
00:43:24,654 --> 00:43:26,865
‫هذا أفضل للجميع.

477
00:43:32,162 --> 00:43:33,914
‫في الحلقة القادمة:

478
00:43:34,539 --> 00:43:37,667
‫أنا أنهورا، حارس وحيد القرن.

479
00:43:37,751 --> 00:43:39,503
‫آرثور، لا!

480
00:43:39,586 --> 00:43:43,131
‫عندما تقتل وحيد القرن،
‫فانك تطلق لعنة.

481
00:43:43,215 --> 00:43:45,258
‫سوف تعاني "كاملوت" بشدة.

482
00:43:45,342 --> 00:43:46,927
‫المملكة تحت الهجوم.

483
00:43:49,221 --> 00:43:51,932
‫ـ ألغ اللعنة.
‫ـ ليس بمقدوري ذلك.

484
00:43:53,016 --> 00:43:54,351
‫سوف يتم اختباره.

485
00:43:54,476 --> 00:43:57,354
‫ـ أحدنا يجب أن يموت.
‫ـ ما الذي فعلته؟

