﻿1
00:00:01,544 --> 00:00:05,089
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,172 --> 00:00:09,677
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,344 --> 00:00:13,389
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:51,844 --> 00:00:53,221
‫مارلين.

5
00:00:56,140 --> 00:00:57,433
‫ما هذا؟

6
00:00:58,601 --> 00:01:00,519
‫لا أدري.

7
00:01:00,853 --> 00:01:03,022
‫سنحاصره.

8
00:01:03,105 --> 00:01:06,734
‫أريدك أن تذهب الى هناك،
‫وتحثه على الخروج.

9
00:01:07,360 --> 00:01:09,237
‫هل تريدني أن أذهب الى هناك؟

10
00:01:09,320 --> 00:01:11,948
‫قلت انك لا تعرف ما هذا.
‫يمكن أن يشكل خطرا.

11
00:01:12,323 --> 00:01:14,450
‫لنأمل ذلك.
‫اذهب الآن.

12
00:02:19,599 --> 00:02:21,601
‫اذهب! اذهب!

13
00:02:22,310 --> 00:02:24,687
‫أرجوك، اهرب!

14
00:02:25,938 --> 00:02:28,232
‫سوف يقتلونك.
‫أرجوك، اهرب.

15
00:02:29,817 --> 00:02:31,360
‫آرثور، لا!

16
00:02:51,839 --> 00:02:53,507
‫آسف.

17
00:02:55,051 --> 00:02:56,844
‫آسف.

18
00:02:57,386 --> 00:02:59,513
‫إنه وحيد القرن.

19
00:03:00,181 --> 00:03:01,974
‫ماذا فعلت؟

20
00:03:02,934 --> 00:03:04,769
‫لا تتصرف كالفتيات، مارلين.

21
00:03:12,610 --> 00:03:14,612
‫إلام تنظر؟

22
00:03:43,182 --> 00:03:47,144
‫مارلين
‫رائد العصر الجديد

23
00:03:50,856 --> 00:03:57,154
{\an8}‫أبي! قرن وحيد القرن هذا
‫سيزين جدران "كاملوت".

24
00:03:59,156 --> 00:04:01,075
‫رائع.

25
00:04:02,285 --> 00:04:03,786
‫إنه أول قرن أراه في حياتي.

26
00:04:04,412 --> 00:04:05,496
‫جايوس...

27
00:04:05,830 --> 00:04:07,415
‫انظر إلى هذا.

28
00:04:09,417 --> 00:04:12,128
{\an8}‫إنه مثير للانطباع، مولاي.

29
00:04:13,254 --> 00:04:16,090
‫ماذا جرى، جايوس؟
‫تحدث بحرية.

30
00:04:16,215 --> 00:04:18,926
‫وحيد القرن حيوان نادر وصوفي.

31
00:04:19,010 --> 00:04:23,389
{\an8}‫هناك أسطورة تقول إن من يقتل
‫وحيد القرن يحيطه الحظ السيء.

32
00:04:23,472 --> 00:04:27,894
{\an8}‫هراء. ستغير منا كل الممالك.

33
00:04:29,353 --> 00:04:30,937
‫يسرني أنك أحببته.

34
00:04:36,736 --> 00:04:40,281
‫لست أفهم كيف تمكن آرثور الشعور
‫بهذه المتعة لقتله وحيد القرن.

35
00:04:40,364 --> 00:04:42,909
‫آرثور صياد.
‫هذا يجري في عروقه.

36
00:04:42,992 --> 00:04:45,286
‫وأنت شيء مختلف تماما.

37
00:04:46,329 --> 00:04:49,916
‫هذا أجمل مخلوق رأيته في حياتي.

38
00:04:50,833 --> 00:04:52,251
{\an8}‫ليتني كنت هناك.

39
00:04:52,335 --> 00:04:53,586
{\an8}‫إنها حالة نادرة.

40
00:04:53,669 --> 00:04:55,880
‫خسارة، بقي القليل منها أحياء.

41
00:04:57,006 --> 00:04:58,507
{\an8}‫حاول إخبار آرثور بذلك.

42
00:04:58,591 --> 00:05:00,593
{\an8}‫يمكنني تخيل مدى صعوبة ذلك.

43
00:05:01,886 --> 00:05:04,764
‫فقد جوادي حذوة.
‫خذه إلى الحداد.

44
00:05:04,847 --> 00:05:06,265
‫تأكد أن يلقى الاهتمام المناسب.

45
00:05:06,349 --> 00:05:11,729
‫وبعد أن تنهي ذلك،
‫قم بفرك سرجي.

46
00:05:12,271 --> 00:05:13,356
‫مارلين؟

47
00:05:14,232 --> 00:05:16,317
‫هل سمعت شيئا مما قلته؟

48
00:05:16,525 --> 00:05:19,153
‫وجهك كالدب الجريح

49
00:05:19,237 --> 00:05:20,571
‫منذ عودتنا من رحلة الصيد هذه.

50
00:05:20,655 --> 00:05:22,865
‫لا تقل لي بأنك ما زلت حزينا
‫بسبب وحيد القرن.

51
00:05:25,076 --> 00:05:26,911
‫أظن أنه لم يكن عليك قتله.

52
00:05:27,245 --> 00:05:30,623
‫حقا؟ لماذا؟

53
00:05:30,706 --> 00:05:33,334
‫إنه لم يزعج أحدا.

54
00:05:34,168 --> 00:05:36,003
‫ماذا جنيت من ذلك؟

55
00:05:36,087 --> 00:05:39,215
‫كنا نصطاد. هذا ما نفعله.

56
00:05:39,799 --> 00:05:42,593
‫هل كنت ستجعلني أجلبه كحيوان أليف؟

57
00:05:43,970 --> 00:05:46,264
‫ـ انظر إلى هذا.
‫ـ ماذا؟

58
00:05:47,014 --> 00:05:49,308
‫ـ هل تعرف ما هذا؟
‫ـ لا.

59
00:05:49,392 --> 00:05:53,563
‫براز فئران.
‫غرفتي تعج بها.

60
00:05:53,646 --> 00:05:55,982
‫عليك هدر وقت أقل في القلق
‫على وحيدي القرن،

61
00:05:56,065 --> 00:05:58,234
‫والاهتمام بمشكلة الفئران.

62
00:05:58,943 --> 00:06:00,027
‫أدخل.

63
00:06:00,111 --> 00:06:03,447
‫يا سيدي، يطلب الملك خدماتك
‫في مسألة طارئة.

64
00:06:03,531 --> 00:06:05,408
‫جد هذا الفأر.

65
00:06:13,291 --> 00:06:16,335
‫ذبلت الحنطة كلها.

66
00:06:18,296 --> 00:06:21,340
‫حصلنا على تقارير بأن هذا يحدث
‫في كل أرجاء المملكة.

67
00:06:21,424 --> 00:06:23,342
‫مررت من هذا السهل أمس.

68
00:06:23,426 --> 00:06:25,136
‫كانت المحاصيل سليمة.

69
00:06:25,219 --> 00:06:26,721
‫حدث ذلك بين ليلة وضحاها.

70
00:06:26,804 --> 00:06:28,431
‫لا يوجد لدى المزارعين ما يقولونه.

71
00:06:28,514 --> 00:06:29,515
‫هل هذا مرض أو ما شابه؟

72
00:06:29,599 --> 00:06:34,353
‫ربما. طلبت من طبيب المملكة
‫أن يجري بعض الفحوصات.

73
00:06:34,770 --> 00:06:37,440
‫علينا تقنين كل الطعام الذي بقي لدينا.

74
00:06:40,276 --> 00:06:42,403
‫هل تعلم ما الذي سبب الذبول للمحاصيل؟

75
00:06:42,486 --> 00:06:44,363
‫أحاول فهم ما حدث.

76
00:06:44,488 --> 00:06:48,701
‫لم أسمع بأي وباء يمكنه الانتشار
‫في كل أرجاء المملكة بين ليلة وضحاها.

77
00:06:48,784 --> 00:06:50,870
‫ماذا يمكن أن يفسد كل المحاصيل
‫غير الوباء؟

78
00:06:50,953 --> 00:06:52,538
‫هذا لا يقتل كل النباتات.

79
00:06:52,622 --> 00:06:55,249
‫بقيت الأشجار والشجيرات دون أي أذى.

80
00:06:55,333 --> 00:06:58,294
‫للأسف،
‫لا يمكنك أكل الأشجار والشجيرات.

81
00:06:58,377 --> 00:07:00,463
‫إذن هذا يقتل النباتات المعدة للأكل فقط؟

82
00:07:00,546 --> 00:07:02,381
‫هكذا يبدو الأمر.

83
00:07:03,382 --> 00:07:05,843
‫إن لم يكن وباء،
‫يجب أن يكون سحرا.

84
00:07:05,927 --> 00:07:07,470
‫لا يمكننا تخمين ذلك، مارلين.

85
00:07:07,803 --> 00:07:11,057
‫ربما هناك شيء في الأرض أو الماء
‫يمكنه تفسير هذه الظاهرة.

86
00:07:11,140 --> 00:07:14,810
‫لا يمكنني إخبار الملك بأن هذا حدث
‫نتيجة سحر دون التأكد بشكل تام.

87
00:07:23,152 --> 00:07:24,487
‫التالي!

88
00:07:24,570 --> 00:07:26,614
‫إما أن المحاصيل ذبلت،
‫وإما تم أكلها.

89
00:07:26,697 --> 00:07:28,366
‫من الصعب الحصول
‫على الطعام والشراب.

90
00:07:28,449 --> 00:07:31,077
‫سنقوم بتقنين الطعام،
‫بكميات صغيرة جدا.

91
00:07:33,204 --> 00:07:35,331
‫هل هذه كل الحبوب التي نملكها؟

92
00:07:37,625 --> 00:07:41,087
‫بدأ الناس يشعرون بالخوف.
‫ارتفعت نسبة السرقات.

93
00:07:41,170 --> 00:07:42,630
‫علينا الحفاظ على النظام بأي ثمن.

94
00:07:42,713 --> 00:07:44,715
‫الخوف سيزيد الوضع سوءا فقط.

95
00:07:44,882 --> 00:07:48,135
‫سأصدر أمرا يفضي بإعدام اللصوص.

96
00:07:48,219 --> 00:07:51,055
‫بدءا من الليلة،
‫يحظر التجوال في "كاملوت".

97
00:07:51,138 --> 00:07:51,973
‫سأهتم بذلك.

98
00:07:52,473 --> 00:07:53,808
‫أعد هذا.
‫هذا لي.

99
00:07:53,891 --> 00:07:54,767
‫هذا ليس لك...

100
00:07:54,850 --> 00:07:59,021
‫مارلين. صحيح أمر المحصول؟
‫هل ذبل كله؟

101
00:07:59,272 --> 00:08:02,984
‫أظن أن علينا شد أحزمتنا.

102
00:08:03,067 --> 00:08:04,527
‫أنا واثقة بأن آرثور سيفكر بشيء ما.

103
00:08:04,610 --> 00:08:07,071
‫وإن لم يفعل، فسأفعل أنا.

104
00:08:16,914 --> 00:08:18,291
‫مارلين!

105
00:08:26,465 --> 00:08:30,177
‫رمل؟ وقلت إن البئر
‫كان مليئا بهذا؟

106
00:08:30,261 --> 00:08:32,555
‫أرسلت أشخاصا
‫إلى أسفل الخزان تحت الأرضي.

107
00:08:32,763 --> 00:08:34,891
‫لا أثر للماء أبدا.

108
00:08:35,433 --> 00:08:37,518
‫المحصول أولا والآن هذا.

109
00:08:38,394 --> 00:08:40,187
‫كل هذا يحدث في كل أنحاء المملكة.

110
00:08:41,147 --> 00:08:43,316
‫الماء نادرة في كل مكان.

111
00:08:45,443 --> 00:08:48,613
‫جايوس، هل يمكنك تفسير هذا؟

112
00:08:48,696 --> 00:08:51,073
‫لا يمكنني التفكير بأي تفسير علمي.

113
00:08:51,157 --> 00:08:53,783
‫يمكنني الاستنتاج
‫بأن هذا صنيع سحر فقط.

114
00:08:53,868 --> 00:08:56,704
‫أظن أنك محق. هذا سحر.

115
00:08:57,371 --> 00:08:59,539
‫المملكة تتعرض لهجوم.

116
00:09:12,345 --> 00:09:13,304
‫أنا... أنا ببساطة...

117
00:09:13,429 --> 00:09:16,515
‫أملت أن تحاول تحويل الرمل إلى الماء.

118
00:09:17,850 --> 00:09:20,394
‫أعرف أنني حذرت
‫ضد استخدام السحر،

119
00:09:20,478 --> 00:09:25,733
‫لكن إذا كنا سنحتاج إلى مواهبك مرة،
‫فإنه الآن بلا شك.

120
00:09:25,816 --> 00:09:27,151
‫ليتني عرفت كيف.

121
00:09:27,235 --> 00:09:28,444
‫جربت كل شيء.

122
00:09:28,819 --> 00:09:31,113
‫إذا كان هذا سحرا،

123
00:09:31,239 --> 00:09:34,200
‫فإنه أقوى من سحري.

124
00:09:44,377 --> 00:09:46,420
‫تجولوا في السوق والبلدة التحتى.

125
00:09:46,504 --> 00:09:48,923
‫لا يسمح لأحد مغادرة منزله.

126
00:09:49,215 --> 00:09:50,299
‫مسرحون.

127
00:09:58,474 --> 00:09:59,767
‫مارلين.

128
00:10:00,226 --> 00:10:02,311
‫هل تعرف أن هناك حظر تجول؟

129
00:10:02,395 --> 00:10:05,565
‫نعم، كنت في غرفتك،
‫صدت الفأر.

130
00:10:06,232 --> 00:10:07,358
‫هل وجدته؟

131
00:10:07,441 --> 00:10:08,693
‫لا.

132
00:10:08,859 --> 00:10:11,904
‫تغلب عليك الفأر إذن؟

133
00:10:11,988 --> 00:10:14,323
‫يقولون إن الفئران تتمتع بذكاء حاد.

134
00:10:14,448 --> 00:10:17,868
‫أذكى منك، كما يبدو.
‫عد إلى المنزل.

135
00:10:17,952 --> 00:10:21,038
‫سيكون من المحرج أن أضطر إلى احتجاز
‫خادمي بسبب حظر التجول!

136
00:10:24,292 --> 00:10:25,251
‫ماذا كان هذا؟

137
00:10:27,003 --> 00:10:27,879
‫ماذا؟

138
00:10:59,368 --> 00:11:04,123
‫هذا يعني أن عليك سلك الطريق الثاني
‫لكي تقطعه.

139
00:11:25,102 --> 00:11:27,563
‫ـ أين هو؟
‫ـ لم أر أحدا.

140
00:11:27,688 --> 00:11:30,650
‫ـ لقد كان هنا تماما.
‫ـ لا تقل لي إنك تركته يتجاوزك؟

141
00:11:30,733 --> 00:11:33,986
‫ـ آرثور، لم يتجاوزني أحد.
‫ـ هل أنت أعمى؟

142
00:11:34,070 --> 00:11:38,241
‫هل تبحثون عني؟
‫أدعى "انهورا"

143
00:11:38,366 --> 00:11:41,035
‫حارس وحيدي القرن.

144
00:11:43,829 --> 00:11:46,415
‫"كاملوت" تخضع لحظر تجول.
‫ماذا تفعل هنا؟

145
00:11:46,499 --> 00:11:48,793
‫أتيت لنقل رسالة.

146
00:11:48,918 --> 00:11:50,962
‫ولمن هذه الرسالة موجهة؟

147
00:11:51,087 --> 00:11:54,757
‫لك، آرثور بندرجون.

148
00:11:55,841 --> 00:11:58,219
‫هل أنت المسؤول
‫عن إفساد محاصيلنا

149
00:11:58,302 --> 00:11:59,929
‫وتحويل الماء إلى رمل؟

150
00:12:00,137 --> 00:12:02,181
‫أنت المسؤول

151
00:12:02,265 --> 00:12:04,600
‫عن المصيبة المؤسفة
‫التي تعرضت لها "كاملوت".

152
00:12:04,684 --> 00:12:05,518
‫أنا؟

153
00:12:05,601 --> 00:12:08,145
‫هل تظن أنني جلبت الجفاف
‫والجوع إلى رعاياي؟

154
00:12:08,229 --> 00:12:11,691
‫عندما قتلت وحيد القرن،
‫أطلقت لعنة

155
00:12:11,774 --> 00:12:13,943
‫وستعاني "كاملوت" كثيرا بسبب هذا.

156
00:12:14,026 --> 00:12:16,320
‫إذا أطلقت اللعنة على "كاملوت"،

157
00:12:16,404 --> 00:12:19,657
‫قم بإلغائها،
‫وإلا ستدفع حياتك ثمنا.

158
00:12:19,740 --> 00:12:21,117
‫لست من أطلق اللعنة.

159
00:12:21,242 --> 00:12:25,288
‫قم بإلغاء اللعنة وإلا أعدمت.

160
00:12:26,289 --> 00:12:28,291
‫أنت فقط يمكنك فعل ذلك.

161
00:12:28,583 --> 00:12:30,710
‫سيتم اختبارك.

162
00:12:30,835 --> 00:12:31,919
‫أنت موقوف.

163
00:12:35,339 --> 00:12:37,300
‫طالما لم تثبت نفسك

164
00:12:37,508 --> 00:12:42,763
‫وتكفر عن قتلك لوحيد القرن،
‫لن تلغى اللعنة.

165
00:12:43,472 --> 00:12:46,183
‫إذا فشلت في الاختبارات،

166
00:12:46,267 --> 00:12:50,730
‫فستلعن "كاملوت" للأبد.

167
00:12:57,069 --> 00:12:59,906
‫وهل تظن أن ما قاله "انهورا"
‫بخصوص اللعنة صحيح؟

168
00:12:59,989 --> 00:13:03,743
‫قلت إن هناك أسطورة تقول إن كل
‫من يقتل وحيد قرن يتحمل النتائج.

169
00:13:03,826 --> 00:13:04,911
‫هذا معقول.

170
00:13:05,494 --> 00:13:07,914
‫أخشى أنه لا يوجد الكثير للفطور.

171
00:13:07,997 --> 00:13:10,666
‫بقيت بعض بقايا الطعام فقط.

172
00:13:10,750 --> 00:13:12,418
‫من أين حصلت على الماء لتحضير الشاي؟

173
00:13:12,501 --> 00:13:13,794
‫لحسن حظ كلينا،

174
00:13:13,878 --> 00:13:16,005
‫نسيت إفراغ مغطسك أمس.

175
00:13:18,841 --> 00:13:21,010
‫هل تعد الشاي من مياه مغطسي؟

176
00:13:21,093 --> 00:13:22,220
‫ليس الأمر بهذا السوء.

177
00:13:22,428 --> 00:13:25,806
‫ربما يكون مالحا بعض الشيء.

178
00:13:29,060 --> 00:13:30,978
‫ماذا يظن آرثور بخصوص اللعنة؟

179
00:13:31,687 --> 00:13:33,564
‫إنه لا يصدق أن هذا بسببه.

180
00:13:33,648 --> 00:13:35,316
‫إنه مقتنع بأن "انهورا" المسؤول.

181
00:13:35,399 --> 00:13:37,944
‫إذا لم ترد شرب مياه المغطس،

182
00:13:38,027 --> 00:13:40,571
‫عليك التأكد بأن يفهم آرثور ذلك.

183
00:13:52,959 --> 00:13:58,464
‫هذا الجرذ! إنه يمضغ جزمتي،
‫انظر إلى هذا!

184
00:13:59,674 --> 00:14:02,301
‫أعتقد أن الجرذ جائع مثلنا جميعا.

185
00:14:02,552 --> 00:14:04,053
‫هل تحسب هذا مضحكا؟

186
00:14:04,178 --> 00:14:05,221
‫تقريبا.

187
00:14:05,304 --> 00:14:08,266
‫أصلح هذا، وجد هذا الجرذ.

188
00:14:10,268 --> 00:14:12,770
‫هل فكرت أكثر بما قاله "انهورا" أمس؟

189
00:14:12,853 --> 00:14:15,398
‫إذن، صحيح أنه هرب أمس،

190
00:14:15,606 --> 00:14:18,442
‫لكننا نعرف الآن على الأقل عمن نبحث.

191
00:14:18,526 --> 00:14:22,613
‫قلت لأبي بأني سأجد "انهورا" هذا،
‫وأضع حدا لهذا.

192
00:14:22,697 --> 00:14:25,366
‫ماذا لو كان محقا حيال اللعنة؟

193
00:14:26,409 --> 00:14:30,538
‫هل تظن أنني المسؤول
‫عن التسبب بالمعاناة لشعبي؟

194
00:14:30,621 --> 00:14:33,457
‫لا، ليس عمدا.

195
00:14:37,336 --> 00:14:42,049
‫عندما قتلت وحيد القرن،
‫رأيت "انهورا" في الغابة.

196
00:14:43,092 --> 00:14:44,302
‫لماذا لم تقل شيئا؟

197
00:14:44,385 --> 00:14:46,554
‫كان ذلك للحظة واختفى بعدها.

198
00:14:46,637 --> 00:14:50,308
‫حسبت أنه يخيل لي.
‫لكنه كان هناك.

199
00:14:50,391 --> 00:14:52,101
‫هذا لا يثبت شيئا.

200
00:14:52,184 --> 00:14:53,895
‫هذا لا يجعلك تظن
‫أنه يقول الحقيقة.

201
00:14:53,978 --> 00:14:57,148
‫لأنه كمن لنا في الغابة؟

202
00:14:57,231 --> 00:14:59,650
‫لماذا يظهر في "كاملوت"
‫ويكذب بعدها؟

203
00:14:59,817 --> 00:15:00,735
‫لقد طوقناه.

204
00:15:00,943 --> 00:15:03,362
‫حاول إقناعنا ليؤمن خروجه
‫من خلال اتهامي.

205
00:15:03,446 --> 00:15:04,906
‫آرثور، يمكنه الاختفاء في الهواء.

206
00:15:04,989 --> 00:15:06,574
‫لم يكن بحاجة لإقناعنا
‫لتأمين خروجه.

207
00:15:06,657 --> 00:15:09,327
‫حذرني والدي من أمثاله من السحرة.

208
00:15:09,410 --> 00:15:11,495
‫لن يرتاحوا حتى تدمر مملكتنا.

209
00:15:11,579 --> 00:15:14,582
‫ـ أظن أنه يقول الحقيقة.
‫ـ أنت غبي إذن.

210
00:15:16,334 --> 00:15:18,461
‫لا يمكنك الوثوق بكلمة
‫مما يقوله السحرة.

211
00:15:18,544 --> 00:15:19,921
‫عليك تذكر ذلك.

212
00:15:22,131 --> 00:15:27,803
‫الآن، أظن أنني كشفت خطوة
‫"انهورا" المقبلة ومتى سيقوم بها،

213
00:15:27,887 --> 00:15:31,849
‫وعندما يقوم بها،
‫سوف نكون بانتظاره.

214
00:15:44,987 --> 00:15:47,615
‫لا تقلق بخصوص الحراسة!

215
00:15:47,698 --> 00:15:50,576
‫اشعر بالراحة فقط.

216
00:15:51,911 --> 00:15:55,373
‫ـ وتوقف عن تحريك شفتيك.
‫ـ أنا عطشان.

217
00:15:55,456 --> 00:15:57,750
‫جميعنا عطشى، مارلين.

218
00:16:11,055 --> 00:16:12,640
‫أحدهم قادم.

219
00:17:00,938 --> 00:17:04,108
‫أظهر نفسك وإلا طعنتك.

220
00:17:12,909 --> 00:17:14,160
‫من أنت؟

221
00:17:14,410 --> 00:17:15,828
‫اسمي...

222
00:17:15,912 --> 00:17:17,496
‫ـ اسمي...
‫ـ تحدث!

223
00:17:17,997 --> 00:17:20,082
‫اسمي ايفن، مولاي.

224
00:17:20,166 --> 00:17:23,336
‫أرى أنك تسرق من مخزن حبوبنا.

225
00:17:24,378 --> 00:17:26,881
‫أمر والدي: "يتم إعدام اللصوص".

226
00:17:27,048 --> 00:17:29,800
‫أرجوك، يا سيدي.
‫لست أسرق من أجلي.

227
00:17:29,884 --> 00:17:33,429
‫لدي طفلان لم يأكلا منذ يومين.
‫إنهما يتضوران جوعا.

228
00:17:33,512 --> 00:17:34,972
‫هكذا حال الجميع.

229
00:17:35,056 --> 00:17:37,016
‫أعرف أن السرقة عمل مقيت.

230
00:17:40,144 --> 00:17:42,230
‫لا يمكنني رؤيتهما يحتضران جوعا.

231
00:17:42,355 --> 00:17:45,691
‫وهل يمكنك تحمل مشاهدة ابنيك لإعدامك؟

232
00:17:52,531 --> 00:17:54,700
‫عليك العودة إلى المنزل إذن.

233
00:17:57,245 --> 00:18:00,831
‫إذا أمسكنا بك مجددا، لن أرحمك.

234
00:18:01,582 --> 00:18:02,750
‫نعم، مولاي.

235
00:18:03,543 --> 00:18:04,502
‫شكرا لك.

236
00:18:08,797 --> 00:18:10,131
‫انتظر...

237
00:18:22,478 --> 00:18:24,480
‫اقتصد باستخدام هذا.

238
00:18:24,814 --> 00:18:28,192
‫يمكن أن يكون آخر طعام
‫تحصل عليه وعائلتك لفترة.

239
00:18:28,568 --> 00:18:33,114
‫يا لك من رحيم وكريم، مولاي.

240
00:18:35,157 --> 00:18:38,369
‫ستعوض على صنيعك.

241
00:18:43,541 --> 00:18:45,001
‫ـ أوقفوه!
‫ـ عد إلى هنا!

242
00:18:45,167 --> 00:18:47,253
‫أوقفوا هذا الشخص!
‫إنه لص!

243
00:19:23,831 --> 00:19:25,875
‫لم أعرف أن طعم الماء بهذه اللذة.

244
00:19:25,958 --> 00:19:28,211
‫كانت حنجرتي جافة جدا
‫لدرجة ظننت أني لن أستطيع التحدث.

245
00:19:28,669 --> 00:19:30,588
‫هناك أمر جيد جراء
‫هذا الجفاف على الأقل!

246
00:19:31,881 --> 00:19:32,757
‫المزيد؟

247
00:19:36,552 --> 00:19:39,013
‫اختفى الرمل وعاد الماء إلى البئر.

248
00:19:39,847 --> 00:19:41,432
‫هذا غير معقول أبدا.

249
00:19:44,185 --> 00:19:47,855
‫أعتقد أن لديك تفسيرا لهذا، مارلين.

250
00:19:48,231 --> 00:19:49,815
‫لنسمع.

251
00:19:50,066 --> 00:19:52,652
‫قال "انهورا" إنه سيتم اختبارك.

252
00:19:52,818 --> 00:19:55,988
‫وأمس، في مخزن الحبوب،
‫تركت ذلك الفلاح يرحل.

253
00:19:56,072 --> 00:19:58,783
‫وقال لك:
‫"ستعوض على صنيعك".

254
00:19:58,908 --> 00:20:01,202
‫لقد شعر بالامتنان فقط،
‫كما يفترض أن يكون.

255
00:20:01,285 --> 00:20:02,620
‫ربما كان هذا اختبارك الأول؟

256
00:20:02,954 --> 00:20:05,790
‫لقد تجاوزته، ستلغى اللعنة جزئيا إذن.

257
00:20:05,915 --> 00:20:08,834
‫ربما هذه مكافأتك؟

258
00:20:12,088 --> 00:20:13,422
‫أعرف أنك لست مضطرا لسماعي.

259
00:20:13,506 --> 00:20:14,882
‫يسرني أننا متفقان على شيء.

260
00:20:16,008 --> 00:20:19,053
‫إذا اختبرت مجددا،
‫لديك فرصة لإنهاء معاناة شعبك.

261
00:20:19,136 --> 00:20:20,930
‫أعرف أن هذا أشد ما ترغب به.

262
00:20:24,976 --> 00:20:27,562
‫ربما علينا إيجاد "انهورا".

263
00:20:30,314 --> 00:20:32,692
‫لن أتفاوض مع سحرة.

264
00:20:32,775 --> 00:20:34,068
‫لن يصغي والدي لهذا.

265
00:20:34,151 --> 00:20:35,903
‫يفضل ألا تخبره إذن.

266
00:20:40,783 --> 00:20:42,702
‫علي فحص أمر الحراس.

267
00:20:43,119 --> 00:20:44,787
‫افحص إذا أمكنك أن تجد لي طعاما.

268
00:20:46,789 --> 00:20:48,499
‫إيجاد طعام.

269
00:21:16,944 --> 00:21:18,195
‫من هؤلاء؟

270
00:21:18,863 --> 00:21:21,657
‫أتوا من قرى بعيدة باحثين عن الطعام.

271
00:21:22,867 --> 00:21:26,245
‫المؤن لا تكفي لإطعام الأشخاص هنا.

272
00:21:27,246 --> 00:21:28,664
‫لا يمكنك لوم نفسك.

273
00:21:29,749 --> 00:21:31,542
‫أنا واثقة بأنك تفعل ما بوسعك.

274
00:21:31,834 --> 00:21:33,586
‫هذا لا يكفي.

275
00:21:37,548 --> 00:21:39,008
‫هل استطعت إيجاد طعام؟

276
00:21:42,678 --> 00:21:43,930
‫من أين حصلت عليه؟

277
00:21:44,013 --> 00:21:46,390
‫استطعت تهريبه من مطبخ القلعة.

278
00:21:46,599 --> 00:21:48,893
‫قسميه بين الأطفال وكبار السن.

279
00:21:49,352 --> 00:21:51,187
‫قسميه إلى أكبر عدد
‫ممكن من الأشخاص.

280
00:21:55,107 --> 00:21:58,236
‫ـ لقد فقدت شهيتي.
‫ـ يجب أن تأكل شيئا.

281
00:21:58,527 --> 00:21:59,695
‫لا يمكنني.

282
00:21:59,987 --> 00:22:02,156
‫ليس وشعبي يتضور جوعا.

283
00:22:05,159 --> 00:22:09,038
‫هل تظن أنني مسؤول عن اللعنة حقا؟

284
00:22:09,330 --> 00:22:10,957
‫أخشى ذلك.

285
00:22:14,001 --> 00:22:16,087
‫أول ما سنفعله صباحا
‫هو الذهاب إلى الغابة.

286
00:22:16,337 --> 00:22:20,007
‫ربما يمكننا اللحاق ب"إنهورا".

287
00:22:20,174 --> 00:22:21,717
‫مهما تطلب ذلك.

288
00:22:22,677 --> 00:22:24,053
‫حسن، لكن يجب أن تأكل.

289
00:22:24,136 --> 00:22:25,096
‫لا يمكنك مساعدة أحد

290
00:22:25,179 --> 00:22:26,764
‫إذا كنت ضعيفا،
‫لتجاوز الامتحان.

291
00:22:40,778 --> 00:22:42,363
‫ما نوع هذا اللحم؟

292
00:22:43,322 --> 00:22:45,408
‫ملمسه مختلف تماما.

293
00:22:45,616 --> 00:22:46,909
‫إنه لحم خنزير.

294
00:22:47,493 --> 00:22:49,036
‫ليس لحم خنزير.

295
00:22:49,328 --> 00:22:51,330
‫هذا مرن جدا.
‫ما هذا؟ هذا...

296
00:22:56,460 --> 00:22:58,379
‫إنه جرذ، صحيح؟

297
00:23:00,423 --> 00:23:02,174
‫حاول عدم التفكير بذلك.

298
00:23:06,470 --> 00:23:09,974
‫انظر إلي.
‫أنا أتصرف بفظاظة.

299
00:23:10,057 --> 00:23:14,437
‫أنا هنا،
‫أتلذذ بهذه الوجبة اللذيذة

300
00:23:14,937 --> 00:23:16,814
‫وأنت جائع أيضا.

301
00:23:18,816 --> 00:23:20,067
‫هيا.

302
00:23:21,903 --> 00:23:23,237
‫اجلس.

303
00:23:25,740 --> 00:23:27,241
‫كل!

304
00:23:45,593 --> 00:23:47,470
‫إنه لذيذ جدا.

305
00:23:47,595 --> 00:23:51,224
‫يسرني أنك أحببته لأن...

306
00:23:54,101 --> 00:23:56,812
‫هناك الكثير بعد.

307
00:23:58,731 --> 00:23:59,815
‫أدخل.

308
00:24:00,942 --> 00:24:02,193
‫مرجانة؟

309
00:24:02,526 --> 00:24:04,028
‫أكره الطلب،

310
00:24:04,111 --> 00:24:06,572
‫لكن حرت إن كان لديك
‫بعض الطعام...

311
00:24:15,581 --> 00:24:17,667
‫لست واثقا عما أبحث.

312
00:24:17,917 --> 00:24:22,672
‫أنت تبحث عن آثار
‫أو أغصان مكسورة.

313
00:24:22,755 --> 00:24:25,216
‫أي شيء يدل على مرور أحدهم...

314
00:24:26,759 --> 00:24:27,635
‫مارلين!

315
00:24:30,721 --> 00:24:32,848
‫مارلين! إنه هنا!

316
00:24:37,520 --> 00:24:38,896
‫آرثور؟

317
00:25:03,087 --> 00:25:04,463
‫أنت؟

318
00:25:10,720 --> 00:25:11,888
‫أنت لص!

319
00:25:12,221 --> 00:25:15,141
‫الم يكن ذلك واضحا
‫عندما أمسكت بي أسرق من حبوبك؟

320
00:25:15,224 --> 00:25:17,268
‫لدي أمور أهم للاهتمام بها...

321
00:25:17,393 --> 00:25:20,229
‫لم تصدق قصتي عن أطفالي حقا.
‫صحيح؟

322
00:25:21,272 --> 00:25:25,526
‫أي شخص يكذب عن جوع أطفاله
‫لينجي نفسه؟

323
00:25:25,610 --> 00:25:29,238
‫سيجوع شعبك لأنك سمحت
‫للصوص السرقة من حبوبهم.

324
00:25:29,363 --> 00:25:31,324
‫لهذا يشككون بك.

325
00:25:31,407 --> 00:25:32,408
‫لا تتحدث باسم شعبي.

326
00:25:32,491 --> 00:25:35,411
‫لم يكن والدك سيسمح بخداعه هكذا.

327
00:25:35,494 --> 00:25:36,829
‫صن لسانك

328
00:25:37,538 --> 00:25:39,916
‫وإلا فسأجد الوقت
‫لتعليمك بعض الآداب.

329
00:25:39,999 --> 00:25:42,001
‫كان والدك ليعدمني

330
00:25:42,084 --> 00:25:46,464
‫لكن أنت لا تملك الجرأة على ذلك.
‫صحيح، آرثور؟

331
00:25:46,589 --> 00:25:49,425
‫ولهذا يشكك في حقيقة أن تصبح ملكا جيدا.

332
00:25:50,927 --> 00:25:53,304
‫لست تعرف شيئا
‫عما يجول ببال أبي.

333
00:25:53,387 --> 00:25:55,765
‫أظن أنه كان يأمل وجود ابن آخر له،

334
00:25:55,890 --> 00:25:58,851
‫ابن يستحق وراثة مكانته.

335
00:25:59,185 --> 00:26:01,229
‫أنت تجلب له العار.

336
00:26:02,230 --> 00:26:03,606
‫استل سيفك.

337
00:26:05,483 --> 00:26:09,278
‫يجب أن يخشى الملك اليوم
‫الذي ترث فيه العرش.

338
00:26:14,909 --> 00:26:18,162
‫إنه يخشى أنك لا تملك القوة الكافية
‫لهزم أعدائه.

339
00:26:47,692 --> 00:26:50,528
‫يجب أن يحير الملك،
‫إن كنت ابنه حتى.

340
00:27:06,335 --> 00:27:07,378
‫أنت فعلت هذا؟

341
00:27:07,503 --> 00:27:10,298
‫لقد كان اختبارا
‫لنرى ما يكمن في قلبك.

342
00:27:10,381 --> 00:27:12,258
‫خدعك لا تثبت شيئا.

343
00:27:12,633 --> 00:27:15,094
‫لماذا قتلت هذا الرجل؟

344
00:27:15,219 --> 00:27:17,096
‫لقد أهانني.

345
00:27:17,221 --> 00:27:20,099
‫كان يمكنك تجاهل أقواله السخيفة.

346
00:27:20,224 --> 00:27:22,226
‫بم سيضرك؟

347
00:27:22,894 --> 00:27:24,896
‫ستلغي اللعنة، أيها المشعوذ.

348
00:27:24,979 --> 00:27:26,731
‫لا يمكنني القيام بذلك.

349
00:27:26,898 --> 00:27:28,524
‫ستموت إذن.

350
00:27:31,360 --> 00:27:33,905
‫لن يسعدك قتلي.

351
00:27:39,410 --> 00:27:43,289
‫أظهرت أنك مستعد لقتل شخص
‫للحفاظ على كبريائك.

352
00:27:43,581 --> 00:27:45,625
‫فشلت في الاختبار...

353
00:27:47,001 --> 00:27:49,837
‫وستدفع "كاملوت" ثمن ذلك.

354
00:27:50,004 --> 00:27:52,298
‫لم يفعل شعبي شيئا!

355
00:27:52,632 --> 00:27:55,968
‫معاناة شعبك ليست بسببي...

356
00:27:56,344 --> 00:27:57,678
‫بل بسببك.

357
00:28:05,144 --> 00:28:06,479
‫آرثور؟

358
00:28:07,063 --> 00:28:08,731
‫آرثور؟

359
00:28:15,780 --> 00:28:17,406
‫ما هذا؟ ماذا جرى؟

360
00:28:17,698 --> 00:28:21,535
‫فسدت مؤننا كلها.
‫كل حبة منها.

361
00:28:28,376 --> 00:28:32,129
‫أعرف أن آرثور عنيد،
‫غبي ويثير الغضب،

362
00:28:32,213 --> 00:28:33,881
‫لكنه مهتم بشعبه...

363
00:28:34,382 --> 00:28:36,551
‫أكثر من اهتمامه بنفسه.

364
00:28:38,553 --> 00:28:41,847
‫لن يغفر لنفسه
‫لما سببه من معاناة لشعبه.

365
00:28:43,224 --> 00:28:46,227
‫عليك التأكد من ألا يتصرف بشكل متهور.

366
00:28:46,727 --> 00:28:51,232
‫لا يمكنني معرفة ما سيفعل،
‫بمزاجه الحالي.

367
00:28:55,194 --> 00:28:56,487
‫مستعد؟

368
00:28:56,696 --> 00:28:59,532
‫ـ هل أنت واثق بأنها غير سامة؟
‫ـ واثق جدا.

369
00:29:00,199 --> 00:29:03,119
‫يقولون إن طعمها كالدجاج.

370
00:29:04,620 --> 00:29:08,749
‫طالما أننا نحتضر جوعا،
‫نأمل أن يكونوا محقين.

371
00:29:21,804 --> 00:29:24,223
‫طعمها لا يشبه الدجاج البتة.

372
00:29:33,107 --> 00:29:35,151
‫بقيت لوازم في مخزون القصر.

373
00:29:35,234 --> 00:29:37,194
‫سنقسمها على الناس،

374
00:29:37,278 --> 00:29:40,573
‫لكن الطعام لا يكفي للاعتماد عليه.

375
00:29:41,616 --> 00:29:43,868
‫لن يصمدوا طويلا.

376
00:29:45,286 --> 00:29:47,788
‫عليك التوقف عن تقسيم
‫الطعام على الناس إذن.

377
00:29:47,872 --> 00:29:49,415
‫سيموتون جوعا.

378
00:29:50,833 --> 00:29:54,378
‫علينا الحفاظ على طعامنا للجيش.

379
00:29:54,879 --> 00:29:56,881
‫لا يمكننا ترك رجالنا يسيرون بلا طعام.

380
00:29:56,964 --> 00:29:59,050
‫علينا حماية المملكة.

381
00:29:59,133 --> 00:30:00,509
‫ما الجدوى من حماية مملكة...

382
00:30:00,593 --> 00:30:02,136
‫ـ ماذا تريد أن أفعل؟
‫ـ سيموتون جوعا!

383
00:30:04,096 --> 00:30:06,140
‫اطلب مساعدة من الممالك المجاورة.

384
00:30:06,515 --> 00:30:08,935
‫يمكنهم تقاسم بعض الطعام.

385
00:30:09,018 --> 00:30:10,895
‫غير وارد بالحسبان.

386
00:30:10,978 --> 00:30:13,731
‫عندما يعرفون عن مدى ضعفنا،
‫سيهاجمنا الأعداء.

387
00:30:13,814 --> 00:30:14,649
‫لست تعرف ذلك...

388
00:30:14,732 --> 00:30:17,652
‫عدا هذا، أفضل الموت جوعا
‫عن التوسل إلى أعدائي للمساعدة.

389
00:30:17,777 --> 00:30:21,113
‫ماذا مع سمعة مملكتنا؟
‫ألا كبرياء لديك؟

390
00:30:25,409 --> 00:30:29,455
‫لا يمكنني التفكير بكبريائي
‫وشعبي جائع.

391
00:30:31,082 --> 00:30:33,417
‫لا يمكنني التفكير بسواهم.

392
00:30:33,960 --> 00:30:37,296
‫أصدر أمرا بالتوقف
‫عن توزيع الطعام على الناس.

393
00:30:37,421 --> 00:30:39,840
‫مفهوم؟

394
00:30:46,764 --> 00:30:48,641
‫عليك إصدار هذا الأمر بنفسك.

395
00:30:52,019 --> 00:30:53,479
‫حسن.

396
00:30:53,771 --> 00:30:57,108
‫لكنك لو أمسكت بالساحر،
‫لما اضطررت لفعل هذا.

397
00:30:57,525 --> 00:30:59,402
‫هذه مسؤوليتك.

398
00:31:00,903 --> 00:31:05,408
‫ستعرف يوما ما
‫ماذا يتطلب أن تكون ملكا.

399
00:31:12,790 --> 00:31:15,585
‫ما زالوا لا يعرفون
‫أن الأسوأ لم يحن بعد.

400
00:31:15,835 --> 00:31:17,295
‫ماذا تقصد؟

401
00:31:18,504 --> 00:31:22,800
‫سيتوقف والدي عن توزيع
‫الطعام على الناس.

402
00:31:24,135 --> 00:31:25,970
‫سيتركهم يموتون جوعا.

403
00:31:26,971 --> 00:31:29,098
‫سنحت لي الفرصة لإلغاء اللعنة.

404
00:31:30,349 --> 00:31:31,767
‫وخذلتهم.

405
00:31:33,352 --> 00:31:35,271
‫لم تعرف أنه تم اختبارك.

406
00:31:38,649 --> 00:31:41,027
‫يموت شعبي جوعا.

407
00:31:43,029 --> 00:31:45,865
‫تقترب "كاملوت" من الانهيار.

408
00:31:48,200 --> 00:31:50,161
‫كل هذا بسببي.

409
00:32:00,338 --> 00:32:02,256
‫"انهورا"!

410
00:32:05,092 --> 00:32:06,928
‫أظهر نفسك.

411
00:32:08,221 --> 00:32:10,181
‫"انهورا"!

412
00:32:15,811 --> 00:32:18,481
‫هل أردت التحدث إلي؟

413
00:32:18,773 --> 00:32:20,900
‫أتيت لأطلب مساعدتك.

414
00:32:21,234 --> 00:32:22,860
‫الناس يموتون جوعا.

415
00:32:23,152 --> 00:32:24,946
‫سيموتون قريبا.

416
00:32:25,279 --> 00:32:30,743
‫يجب أن تصدقني عندما أقول
‫إنني لا أستمتع لرؤية معاناة الناس.

417
00:32:30,993 --> 00:32:32,828
‫إذا كان هذا يؤلمك، ضع له حدا.

418
00:32:33,162 --> 00:32:35,831
‫لا يمكنني إلغاء اللعنة.

419
00:32:36,165 --> 00:32:38,417
‫امنح آرثور فرصة أخرى إذن.

420
00:32:38,501 --> 00:32:40,878
‫لقد تحمل مسؤولية ذلك.

421
00:32:40,962 --> 00:32:44,590
‫سيثبت نفسه ويلغي اللعنة،
‫إذا منحته فرصة أخرى.

422
00:32:46,092 --> 00:32:48,094
‫هل تؤمن بآرثور؟

423
00:32:49,679 --> 00:32:51,472
‫أنا أثق به تماما.

424
00:32:55,643 --> 00:32:58,896
‫يجب أن يذهب آرثور
‫إلى متاهة "غادريف".

425
00:32:59,230 --> 00:33:01,816
‫هناك سيواجه الاختبار الأخير.

426
00:33:01,899 --> 00:33:04,694
‫إذا فشل، لا أمل.

427
00:33:04,986 --> 00:33:08,030
‫ستدمر اللعنة "كاملوت".

428
00:33:12,660 --> 00:33:13,744
‫انتظر!

429
00:33:15,246 --> 00:33:17,415
‫أي اختبار سيواجه؟

430
00:33:17,665 --> 00:33:21,544
‫يجب أن يعرف آرثور لوحده.

431
00:33:24,422 --> 00:33:25,631
‫دعني أرافقك.

432
00:33:25,715 --> 00:33:27,550
‫لست تعرف أي اختبار سيكون.

433
00:33:27,633 --> 00:33:29,594
‫ـ ربما يمكنني المساعدة.
‫ـ انت لن تأتي.

434
00:33:29,886 --> 00:33:34,515
‫أنا سببت هذه اللعنة ل"كاملوت".
‫سألغيها أو... سأموت محاولا ذلك.

435
00:33:34,599 --> 00:33:36,559
‫كيف سيسعفنا موتك؟

436
00:33:37,435 --> 00:33:39,729
‫سأموت وأنا أعرف
‫أنني فعلت ما بوسعي.

437
00:33:39,812 --> 00:33:42,565
‫ـ سأرافقك.
‫ـ مارلين، عليك البقاء هنا،

438
00:33:42,648 --> 00:33:44,150
‫ومساعدة الناس قدر الإمكان.

439
00:33:44,233 --> 00:33:46,485
‫مفهوم؟

440
00:36:19,304 --> 00:36:21,599
‫قلت إن آرثور سيخضع لاختبار.

441
00:36:21,973 --> 00:36:24,268
‫وأنت هنا تعد المكائد له.

442
00:36:24,644 --> 00:36:26,896
‫الفخ ليس لآرثور...

443
00:36:27,063 --> 00:36:28,773
‫بل لك.

444
00:37:16,571 --> 00:37:18,030
‫مارلين؟

445
00:37:18,489 --> 00:37:19,574
‫آسف.

446
00:37:23,035 --> 00:37:24,412
‫دعه يذهب.

447
00:37:24,620 --> 00:37:27,873
‫سأقبل اختبارك
‫بعد أن تطلق سراحه فقط.

448
00:37:27,999 --> 00:37:29,625
‫هذا غير ممكن.

449
00:37:29,876 --> 00:37:32,336
‫مارلين جزء من اختبارك.

450
00:37:32,420 --> 00:37:34,255
‫أرجوك اجلس.

451
00:37:36,757 --> 00:37:42,722
‫إذا رفضت الاختبار ستفشل،
‫وتدمر "كاملوت".

452
00:37:46,017 --> 00:37:48,019
‫ظننت أني طلبت منك ملازمة المنزل.

453
00:37:52,189 --> 00:37:53,441
‫لنكمل بهذا.

454
00:37:54,275 --> 00:37:56,652
‫أمامكما كأسان.

455
00:37:57,945 --> 00:38:01,115
‫أحد الكأسين يحتوي على سم قاتل،

456
00:38:01,282 --> 00:38:04,577
‫والثاني يحتوي على سائل غير مضر.

457
00:38:05,119 --> 00:38:08,915
‫يجب شرب كلا السائلين
‫من كلا الكأسين،

458
00:38:08,998 --> 00:38:13,211
‫لكن على كل واحد منكما
‫الشرب من كأس واحد فقط.

459
00:38:14,629 --> 00:38:18,633
‫أي اختبار سخيف هذا؟
‫ماذا يثبت هذا؟

460
00:38:18,758 --> 00:38:21,219
‫أنت ستحدد ما يثبته هذا.

461
00:38:21,302 --> 00:38:25,806
‫إذا تجاوزت الاختبار،
‫ستلغى اللعنة.

462
00:38:30,895 --> 00:38:32,730
‫لنفكر بهذا.

463
00:38:33,105 --> 00:38:36,192
‫ماذا لو شربت من كأسي أولا؟

464
00:38:36,359 --> 00:38:37,485
‫إذا كان مسمما، ستموت.

465
00:38:37,568 --> 00:38:38,402
‫وإن لم يكن،

466
00:38:38,486 --> 00:38:40,738
‫عليك الشرب من خاصتك، وستموت.

467
00:38:43,324 --> 00:38:44,825
‫يجب أن تكون هناك طريقة لتجاوز هذا.

468
00:38:44,909 --> 00:38:47,536
‫هذا بسيط جدا.
‫يجب أن يموت أحدنا.

469
00:38:48,704 --> 00:38:52,625
‫علينا إيجاد طريقة لتحديد
‫مكان السم في أي كأس،

470
00:38:52,875 --> 00:38:54,627
‫وعندها سأشرب منه.

471
00:38:56,212 --> 00:38:57,755
‫أنا من سيشرب ذلك.

472
00:38:57,838 --> 00:39:00,508
‫هذا بسببي.
‫أنا سأشربه.

473
00:39:00,633 --> 00:39:02,260
‫الأهم أن تعيش أنت.

474
00:39:02,343 --> 00:39:04,262
‫أنت الملك المستقبلي.
‫أنا مجرد خادم.

475
00:39:04,345 --> 00:39:07,223
‫ليس الوقت مناسبا لتتصرف كبطل، مارلين.
‫هذا لا يناسبك أبدا.

476
00:39:09,433 --> 00:39:12,436
‫إذا شربت من كأسي أولا،

477
00:39:12,562 --> 00:39:16,691
‫وإن لم يكن مسمما،
‫فسأشرب كأسك.

478
00:39:16,857 --> 00:39:20,319
‫قال إن كل واحد منا يجب
‫أن يشرب من كأس واحد فقط.

479
00:39:27,159 --> 00:39:29,912
‫لم أعرف أنك مستعد للموت من أجلي.

480
00:39:30,037 --> 00:39:32,748
‫ثق بي،
‫بالكاد أصدق هذا بنفسي.

481
00:39:36,627 --> 00:39:38,546
‫يسرني وجودك هنا، مارلين.

482
00:39:45,094 --> 00:39:46,637
‫نجحت!

483
00:39:47,722 --> 00:39:49,974
‫لنسكب السائل في كأس واحد،

484
00:39:50,057 --> 00:39:51,809
‫وعندها يمكنني معرفة أنه مسمم.

485
00:39:52,059 --> 00:39:55,021
‫وعندها يمكن شرب كل السائل
‫ومن كأس واحد.

486
00:39:58,774 --> 00:40:00,484
‫أنت لا تتوقف عن مفاجأتي.

487
00:40:00,568 --> 00:40:02,361
‫أنت أذكى بكثير مما يبدو عليك.

488
00:40:02,695 --> 00:40:04,864
‫هل هذا ثناء؟

489
00:40:07,241 --> 00:40:08,367
‫احذر!

490
00:40:09,160 --> 00:40:11,913
‫ـ لا! أنا سأشرب هذا.
‫ـ وكأنني سأدعك.

491
00:40:11,996 --> 00:40:14,081
‫لا يمكن أن تموت.
‫هذا ليس قدرك.

492
00:40:14,248 --> 00:40:16,167
‫ـ يبدو أنك مخطئ مجددا.
‫ـ اسمعني!

493
00:40:16,250 --> 00:40:19,837
‫أنت تعرفني، مارلين.
‫أنا لا أصغي إليك أبدا.

494
00:40:20,963 --> 00:40:22,006
‫آرثور!

495
00:40:22,089 --> 00:40:23,424
‫لا!

496
00:40:28,596 --> 00:40:29,889
‫ماذا فعلت؟

497
00:40:35,061 --> 00:40:36,229
‫آرثور!

498
00:40:37,855 --> 00:40:39,023
‫لا!

499
00:40:43,027 --> 00:40:44,111
‫آرثور.

500
00:40:44,737 --> 00:40:47,657
‫آرثور. هيا!

501
00:40:49,075 --> 00:40:49,909
‫آرثور، هيا.

502
00:40:50,243 --> 00:40:52,495
‫هيا!

503
00:40:57,875 --> 00:40:59,252
‫لا...

504
00:41:01,462 --> 00:41:02,964
‫هيا.

505
00:41:05,800 --> 00:41:07,468
‫أرجوك.

506
00:41:07,843 --> 00:41:11,931
‫أرجوك! دعني أستبدله!

507
00:41:12,223 --> 00:41:15,101
‫لقد كان اختبار آرثور،
‫وليس اختبارك.

508
00:41:16,310 --> 00:41:17,728
‫لقد قتلته.

509
00:41:18,229 --> 00:41:20,106
‫يفترض بي حمايته.

510
00:41:20,690 --> 00:41:24,235
‫لم يمت.
‫لقد شرب مخدرا منوما فقط.

511
00:41:24,318 --> 00:41:25,903
‫سيستفيق قريبا.

512
00:41:28,239 --> 00:41:29,365
‫ماذا؟

513
00:41:29,865 --> 00:41:33,035
‫وحيد القرن ذو قلب نقي.

514
00:41:33,327 --> 00:41:34,954
‫إذا قتلت واحدا،

515
00:41:35,037 --> 00:41:39,959
‫عليك التكفير عن ذلك بأن تثبت
‫بأنك تملك قلبا نقيا أيضا.

516
00:41:41,377 --> 00:41:45,381
‫كان آرثور مستعدا للتضحية بحياته
‫لإنقاذ حياتك.

517
00:41:46,591 --> 00:41:51,512
‫لقد أثبت ما يكمن في قلبه.

518
00:41:52,805 --> 00:41:55,600
‫ستزول اللعنة.

519
00:42:06,944 --> 00:42:08,654
‫مارلين، آرثور، أخبار طيبة.

520
00:42:08,738 --> 00:42:10,239
‫المحصول ينمو مجددا.

521
00:42:10,323 --> 00:42:11,824
‫إنهم يجلبون الحصاد.

522
00:42:12,074 --> 00:42:13,409
‫لقد فعلتها.

523
00:42:14,869 --> 00:42:16,203
‫هل أنت فعلت هذا؟

524
00:42:16,537 --> 00:42:18,581
‫هل مات المشعوذ؟

525
00:42:18,873 --> 00:42:20,833
‫لن يزعجنا ثانية.

526
00:42:21,125 --> 00:42:21,959
‫حسن.

527
00:42:23,294 --> 00:42:25,671
‫تأكد من تعبئة المخزون مجددا.

528
00:42:26,797 --> 00:42:28,341
‫سأهتم بهذا.

529
00:42:32,553 --> 00:42:35,014
‫هناك أمر علي فعله أولا.

530
00:42:40,686 --> 00:42:45,483
‫لم يكن علي قتلك. أنا آسف.

531
00:43:06,003 --> 00:43:07,255
‫آرثور...

532
00:43:20,142 --> 00:43:22,478
‫الذي قتل وحيد القرن

533
00:43:23,312 --> 00:43:25,856
‫يثبت أنه يملك قلبا نقيا....

534
00:43:26,440 --> 00:43:30,361
‫سيعيش وحيد القرن ثانية.

535
00:43:32,238 --> 00:43:34,407
‫في الحلقة المقبلة:

536
00:43:34,532 --> 00:43:36,033
‫لم تقل شيئا عن السحر.

537
00:43:36,117 --> 00:43:37,201
‫لا أريد مشاكل.

538
00:43:37,285 --> 00:43:38,828
‫ـ جدوه.
‫ـ أنت موقوف.

539
00:43:38,911 --> 00:43:41,289
‫إذا أعدمت والد جوين،
‫لن أغفر لك أبدا.

540
00:43:41,372 --> 00:43:43,749
‫احذري، يا فتاة
‫وإلا فسأسجنك.

541
00:43:44,500 --> 00:43:46,085
‫أكثر من أي وقت مضى،
‫أريد موت ايثر.

542
00:43:46,168 --> 00:43:47,712
‫اعتبري الأمر منهيا إذن.

543
00:43:48,296 --> 00:43:52,091
‫عند موت ايثر فقط ستصبح حرا،
‫يا مارلين.

544
00:43:52,174 --> 00:43:55,553
‫انتظر!
‫أين كتب أن قدري يشمل قتلا؟

545
00:43:55,636 --> 00:43:58,514
‫لو امتلكت القوة لاتخاذ قرار
‫بشأن وفاة أو عيش آرثور،

546
00:43:58,598 --> 00:43:59,765
‫هل كنت ستقتلينه؟

