﻿1
00:00:01,544 --> 00:00:04,839
‫في بلاد الاساطير
‫وفى فترة السحر

2
00:00:04,922 --> 00:00:09,844
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,344 --> 00:00:12,889
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,306 --> 00:00:14,682
‫مارلين

5
00:00:27,111 --> 00:00:29,864
‫ـ هل فاجأتك؟
‫ـ نعم، بالتأكيد.

6
00:00:29,947 --> 00:00:31,616
‫عندي مفاجأة أخرى لك أيضا.

7
00:00:39,624 --> 00:00:43,294
‫ـ انها رائعة.
‫ـ جيد، في حال احتجت لواحدة احتياطية.

8
00:00:43,377 --> 00:00:45,379
‫تعرفين... لهذا...

9
00:00:47,506 --> 00:00:49,217
‫انها جميلة!

10
00:00:50,301 --> 00:00:53,596
‫أنت فتاة جميلة، جوين.
‫تستحقين الأشياء الجميلة.

11
00:00:53,846 --> 00:00:56,849
‫لكن كيف...
‫أقصد، لا بد أنها غالية؟

12
00:00:56,933 --> 00:00:59,560
‫نعم، جدا.
‫لكننا في حال جيدة الآن.

13
00:00:59,977 --> 00:01:01,979
‫سوف تتغير الأمور.

14
00:01:02,063 --> 00:01:06,192
‫ـ ما الذي يجري هنا؟
‫ـ كل شيء على ما يرام، ثقي بي.

15
00:01:07,860 --> 00:01:09,904
‫لن أعود للعشاء.

16
00:01:26,045 --> 00:01:27,797
‫مرحبا؟

17
00:01:31,425 --> 00:01:33,469
‫هل هي جاهزة؟

18
00:01:34,345 --> 00:01:38,391
‫أجل، انظر.

19
00:01:49,235 --> 00:01:51,404
‫جيد جدا.

20
00:01:57,034 --> 00:01:58,995
‫ما هذا؟

21
00:01:59,078 --> 00:02:01,330
‫أنا لا أدفع لك لتطرح الأسئلة.

22
00:02:01,747 --> 00:02:04,083
‫الرصاص، رجاء.

23
00:02:28,316 --> 00:02:31,569
‫لم تقل شيئا عن أي سحر.
‫لا أريد أي مشاكل.

24
00:02:45,666 --> 00:02:47,418
‫ذهب؟

25
00:02:48,002 --> 00:02:50,504
‫ذهب صافي ونقي جدا.

26
00:02:56,844 --> 00:03:00,765
‫سيكون لك، أيها الحداد.
‫إذا التزمت الصمت.

27
00:03:02,683 --> 00:03:04,727
‫اقبضوا عليه!

28
00:03:04,810 --> 00:03:06,729
‫بسرعة، وراءه!

29
00:03:08,481 --> 00:03:10,608
‫توقف! يجب القبض عليه.

30
00:03:10,691 --> 00:03:12,610
‫أوقفوا ذلك الرجل.

31
00:03:14,070 --> 00:03:18,866
‫ـ سيدي، أرجوك...
‫ـ أنت رهن الاعتقال.

32
00:03:46,102 --> 00:03:49,981
‫مارلين

33
00:03:54,986 --> 00:03:56,779
‫ألم تستطع النوم؟

34
00:03:57,905 --> 00:03:59,865
{\an8}‫شيء ما أيقظني.

35
00:03:59,949 --> 00:04:01,617
{\an8}‫ما هو؟

36
00:04:01,701 --> 00:04:03,578
‫لا أعرف.

37
00:04:03,911 --> 00:04:05,538
‫إنه شعور.

38
00:04:06,622 --> 00:04:08,457
‫ما نوع الشعور؟

39
00:04:10,084 --> 00:04:12,837
‫سحر قوي، هنا في "كاملوت".

40
00:04:14,005 --> 00:04:15,590
‫جوين! ما الخطب؟

41
00:04:15,673 --> 00:04:18,426
‫ـ لقد تم اعتقال أبي.
‫ـ اعتقل؟ بأي تهمة؟

42
00:04:18,509 --> 00:04:20,761
{\an8}‫قالوا بأنه يصنع السلاح لمشعوذ!

43
00:04:20,928 --> 00:04:22,471
{\an8}‫يتهمونه بالخيانة!

44
00:04:22,555 --> 00:04:25,099
‫ـ الخيانة!
‫ـ أجل، مرجانة.

45
00:04:25,182 --> 00:04:28,185
{\an8}‫كان الحداد يعمل مع عدو معروف.

46
00:04:28,268 --> 00:04:31,062
{\an8}‫ـ عدو؟ أي عدو؟
‫ـ "تاورن".

47
00:04:31,396 --> 00:04:35,568
‫زعيم عصابة المشعوذين المتمردين
‫الذين أقسموا على الإطاحة بالملك.

48
00:04:35,651 --> 00:04:38,154
‫وأين هو "تاورن" الآن؟

49
00:04:39,113 --> 00:04:41,741
‫ـ لقد هرب.
‫ـ إذن كيف يمكنكم أن تكونوا واثقين؟

50
00:04:41,824 --> 00:04:44,660
‫لأن آرثور رآه بأم عينيه.

51
00:04:44,744 --> 00:04:49,206
{\an8}‫حتى لو كان من تتكلم عنه، لا تستطيع
‫الحكم على توم بالموت لأنه كان معه.

52
00:04:49,290 --> 00:04:51,667
{\an8}‫ـ لدينا سبب لنصدق بأنه كان يصنع
‫سلاحا قويا لأجل "تاورن".

53
00:04:51,751 --> 00:04:54,712
{\an8}‫هراء! ما كان ليفعل شيئاً كهذا.

54
00:04:54,879 --> 00:04:56,839
‫كل رجل له قيمة.

55
00:04:58,883 --> 00:05:01,802
‫وجدت هذا في مكان عمله.

56
00:05:01,928 --> 00:05:04,805
‫إذن دفعوا له! إنه حداد.

57
00:05:04,889 --> 00:05:06,599
‫ربما دفعوا له
‫لأجل حافر فرس "تاورن"...

58
00:05:06,682 --> 00:05:07,725
‫بالذهب!

59
00:05:08,059 --> 00:05:10,686
‫هذا جنون.
‫لا يمكن أن تدين رجلا بدون دليل.

60
00:05:10,770 --> 00:05:13,231
‫عندي أدلة كافية.

61
00:05:15,733 --> 00:05:17,860
‫آرثور! أليس لديك شيء لتقوله؟

62
00:05:21,322 --> 00:05:27,161
‫أبي، الحداد ارتكب جريمة،
‫لكننا لسنا متأكدين بشأن الخيانة.

63
00:05:29,705 --> 00:05:31,499
‫لا. أنت على حق.

64
00:05:31,582 --> 00:05:35,586
‫لا شيء مؤكد.
‫احفظوا شيئا واحدا.

65
00:05:35,753 --> 00:05:38,798
‫إما أن يطبق القانون
‫أو تسقط هذه المملكة.

66
00:05:38,881 --> 00:05:40,633
‫لكن يجب أن يقدم القانون
‫محاكمة عادلة!

67
00:05:40,716 --> 00:05:44,762
‫سيحصل على محاكمة عادلة،
‫وسيكون مذنبا، لأنه كذلك.

68
00:05:46,722 --> 00:05:50,977
‫إذا أعدمت والد جوين،
‫لن أسامحك أبدا.

69
00:05:52,770 --> 00:05:54,522
‫أبدا.

70
00:06:00,778 --> 00:06:02,530
‫ربما يجب أن نتحرى الأمر للعمق.

71
00:06:02,613 --> 00:06:04,949
‫"تاورن" نام في مكان ما
‫وأكل في مكان ما.

72
00:06:05,032 --> 00:06:07,952
‫ابحث عن أي شخص
‫ساعده بأية طريقة.

73
00:06:08,035 --> 00:06:09,662
‫يجب أن ينالوا عقابهم.

74
00:06:09,870 --> 00:06:13,708
‫يجب أن يرى الناس أن قوانين "كاملوت"
‫ليست موضع استخفاف.

75
00:06:15,334 --> 00:06:16,961
‫أجل، أبتاه.

76
00:06:18,880 --> 00:06:21,924
‫لم أعرف بأن "تاورن" ساحر.

77
00:06:22,008 --> 00:06:24,343
‫لم أقصد أي أذى، أقسم لك.

78
00:06:24,427 --> 00:06:26,804
‫لماذا لم تخبرني؟

79
00:06:26,888 --> 00:06:30,892
‫عرفت بأن هذا لن يعجبك، جوين،
‫أنت حذرة.

80
00:06:30,975 --> 00:06:34,061
‫ـ لم أستطع تفويت هذه الفرصة.
‫ـ فرصة؟

81
00:06:34,979 --> 00:06:37,148
‫هل تسمي هذه فرصة؟

82
00:06:37,231 --> 00:06:38,524
‫أعرف.

83
00:06:38,608 --> 00:06:40,610
‫لقد تصرفت بغباء.

84
00:06:41,694 --> 00:06:44,739
‫كنت أريد تحسين حياتنا فحسب.

85
00:06:45,197 --> 00:06:46,824
‫لأجلك.

86
00:06:47,867 --> 00:06:50,119
‫أردت أن أفرحك.

87
00:06:50,202 --> 00:06:55,374
‫لكنني سعيدة. لا أريد أي شيء آخر.
‫لدي كل شيء أريده.

88
00:06:55,458 --> 00:06:57,752
‫وأنا ضيعت كل هذا!

89
00:06:58,544 --> 00:07:04,091
‫لا بأس.
‫سوف نخرجك من هنا، أعدك.

90
00:07:09,847 --> 00:07:11,224
‫ماذا قال؟

91
00:07:11,307 --> 00:07:13,184
‫قال بأن "تاورن" قصده
‫إلى كور الحدادة،

92
00:07:13,267 --> 00:07:14,936
‫وعرض عليه ثروة ليساعده،

93
00:07:15,061 --> 00:07:17,563
‫وليس لصنع الأسلحة،
‫إنما لأجل تجارب معينة.

94
00:07:17,647 --> 00:07:19,815
‫ـ ما نوع التجارب؟
‫ـ لم يخبره "تاورن".

95
00:07:20,483 --> 00:07:22,485
‫لكنه استخدم حجرا معينة.

96
00:07:22,818 --> 00:07:25,404
‫نوع من السحر...

97
00:07:26,322 --> 00:07:28,407
‫إنها نائمة الآن.

98
00:07:28,491 --> 00:07:29,867
‫لم أفهم ذلك.

99
00:07:29,951 --> 00:07:32,119
‫ما الذي كان يريده الساحر من توم؟

100
00:07:32,203 --> 00:07:34,789
‫كور الحدادة، مارلين.
‫إنها أفضل ما في المملكة.

101
00:07:35,456 --> 00:07:38,501
‫أتعتقد بأن توم يكذب؟
‫أتعتقد بأنه حقا يصنع الأسلحة؟

102
00:07:38,584 --> 00:07:40,878
‫ـ لا، لا أعتقد.
‫ـ ماذا إذن؟

103
00:07:41,379 --> 00:07:44,924
‫ـ عندما اعتقل توم، وجدوا ذهبا معه.
‫ـ وإذن؟

104
00:07:45,091 --> 00:07:47,301
‫حسبما قالته جوين،

105
00:07:47,385 --> 00:07:52,431
‫تجارب "تاورن"
‫تشير إلى أمور كيميائية.

106
00:07:52,515 --> 00:07:54,183
‫لكن الكيمياء غير متاحة،
‫أليس كذلك؟

107
00:07:54,267 --> 00:07:58,813
‫لقد فشل الجميع في محاولة
‫تغيير طبيعة الشيء إلى شيء آخر.

108
00:07:58,896 --> 00:08:01,816
‫لكن إن تم استخدام السحر...

109
00:08:04,068 --> 00:08:06,028
‫أتعتقد بأن هذا ما أيقظني؟

110
00:08:07,446 --> 00:08:08,906
‫أظن أن هذا محتمل.

111
00:08:16,622 --> 00:08:18,291
‫جوين؟

112
00:08:20,710 --> 00:08:22,295
‫جوين؟

113
00:08:30,052 --> 00:08:31,512
‫جوين؟

114
00:09:20,561 --> 00:09:23,356
‫ـ مارلين.
‫ـ مرجانة؟

115
00:09:25,441 --> 00:09:27,276
‫كيف حالها؟

116
00:09:27,360 --> 00:09:28,945
‫إنها بخير.

117
00:09:31,739 --> 00:09:33,783
‫يجب أن نتركها ترتاح.

118
00:09:33,866 --> 00:09:35,159
‫أجل.

119
00:09:38,663 --> 00:09:42,458
‫مرجانة، هل تحدثت مع ايثر؟

120
00:09:42,541 --> 00:09:44,168
‫يجب أن يدرك بأن هذا خطأ.

121
00:09:44,252 --> 00:09:47,463
‫مهما كان ما فعله توم،
‫لم يكن يخطط ضد الملك.

122
00:09:47,547 --> 00:09:49,340
‫أعرف ذلك.
‫بالتأكيد أعرف.

123
00:09:49,674 --> 00:09:52,134
‫لكن ايثر...

124
00:09:52,260 --> 00:09:54,262
‫ايثر لا يرى غير الأعداء.

125
00:09:54,679 --> 00:09:58,140
‫لكن توم أكثر الأشخاص
‫الذين التقيت بهم لطفا.

126
00:09:58,975 --> 00:10:01,060
‫لكنه شوهد مع "تاورن".

127
00:10:01,143 --> 00:10:02,895
‫هذا يجعله عدوا.

128
00:10:05,273 --> 00:10:09,735
‫إذن، هنالك بصيص أمل؟

129
00:10:10,111 --> 00:10:12,321
‫ليس هناك أي أمل، يا مارلين...

130
00:10:12,405 --> 00:10:14,323
‫إطلاقا.

131
00:10:22,707 --> 00:10:24,333
‫آرثور؟

132
00:10:49,358 --> 00:10:51,694
‫ليس هناك بشرى سارة.
‫أنا آسفة.

133
00:10:51,777 --> 00:10:54,071
‫أتيت فقط لأرى إذا كنت مرتاحا.

134
00:10:54,822 --> 00:10:57,658
‫ـ كيف حال جوين؟
‫ـ إنها فتاة شجاعة.

135
00:10:58,159 --> 00:11:01,120
‫تريد فقط أن تراك حرا.

136
00:11:02,163 --> 00:11:05,082
‫أعرف ما الذي يفكر به ايثر
‫بشأن السحر.

137
00:11:06,626 --> 00:11:08,211
‫أنا رجل ميت، أليس كذلك؟

138
00:11:08,294 --> 00:11:11,756
‫لا أستطيع رؤية المستقبل،
‫إنما الحاضر فقط،

139
00:11:14,508 --> 00:11:17,678
‫وأنه عليك اغتنام الفرصة.

140
00:11:20,556 --> 00:11:22,350
‫بالتوفيق.

141
00:11:35,863 --> 00:11:38,658
‫ـ هل سيعدمونه؟
‫ـ أجل، مارلين.

142
00:11:38,741 --> 00:11:42,286
‫ـ بأمر من الملك؟
‫ـ لقد ارتكبوا جريمة خطيرة.

143
00:11:42,411 --> 00:11:43,788
‫إعطاء رجل سرير لينام عليه؟

144
00:11:43,871 --> 00:11:47,291
‫ـ ليس رجلا، مشعوذ.
‫ـ ربما كانوا لا يعرفون ذلك؟

145
00:11:47,375 --> 00:11:49,544
‫ليس عليك التشكيك بأفعال أبي.

146
00:11:49,627 --> 00:11:52,713
‫ـ هل هذا مفهوم؟
‫أجل، مولاي.

147
00:11:53,047 --> 00:11:56,008
‫والآن اذهب،
‫وقم بما يتوجب عليك فعله!

148
00:12:53,316 --> 00:12:55,776
‫أطلقوا جرس الإنذار!

149
00:13:17,590 --> 00:13:19,008
‫لقد أثبت بأنه مذنب للتو.

150
00:13:19,091 --> 00:13:21,802
‫ـ اقتلوه حالما ترونه.
‫ـ لكن المحاكمة، أبي...

151
00:13:21,886 --> 00:13:25,723
‫كانت المحاكمة شكلية.
‫أريده ميتا ووضع حد لهذا.

152
00:13:52,166 --> 00:13:53,918
‫أرجوكم.

153
00:13:54,001 --> 00:13:57,421
‫ـ اقتلوه.
‫ـ لا!

154
00:14:02,093 --> 00:14:04,512
‫لا، أبي!

155
00:14:10,268 --> 00:14:13,646
‫لا، أبي!

156
00:14:20,778 --> 00:14:23,322
‫هناك دماء على يديك،
‫ايثر بندرجون.

157
00:14:23,406 --> 00:14:25,616
‫دماء لن تغسل أبدا!

158
00:14:25,783 --> 00:14:28,661
‫أذكرك بأنك تخاطبين الملك!

159
00:14:30,871 --> 00:14:34,375
‫أذكرك على الملك أن يكون حكيما وعادلا.

160
00:14:34,458 --> 00:14:37,211
‫أنت لست أيا منهما.
‫أنت تحكم بقوة السيف فقط.

161
00:14:37,295 --> 00:14:40,715
‫لا تعرفين شيئا
‫عما يعني أن تكون ملكا.

162
00:14:40,798 --> 00:14:44,093
‫مصير "كاملوت" يتعلق بي.

163
00:14:44,385 --> 00:14:48,306
‫إنها مسؤوليتي حماية شعب
‫هذه الأرض من الأعداء.

164
00:14:48,389 --> 00:14:50,433
‫إذن المملكة سوف تهلك.

165
00:14:50,516 --> 00:14:53,311
‫أنت تجعلنا أعداء واحدا وراء الآخر.

166
00:14:53,394 --> 00:14:55,855
‫تتحدثين كالخائنة، مرجانة.

167
00:14:55,938 --> 00:14:59,150
‫الرجل المجنون فقط
‫هو من يحسب الحقيقة خيانة!

168
00:14:59,483 --> 00:15:02,945
‫احذري، يا بنيتي، وإلا اعتقلتك.

169
00:15:03,029 --> 00:15:04,906
‫حاول فقط.

170
00:15:17,126 --> 00:15:20,588
‫وستبقين هنا حتى تتعلمي الدرس!

171
00:15:20,671 --> 00:15:23,341
‫إذن أطلق سراحي
‫لأنني قد تعلمته بنفسي.

172
00:15:23,424 --> 00:15:26,761
‫تعلمت بأنك لا تهتم بي أو بأي أحد،
‫بل تهتم فقط بنفسك.

173
00:15:26,844 --> 00:15:29,013
‫تعلمت أن القوة هي التي تحركك.

174
00:15:29,138 --> 00:15:30,932
‫أنك مستبد!

175
00:15:49,784 --> 00:15:51,369
‫هل أنت بخير؟

176
00:15:53,913 --> 00:15:56,999
‫لست أفهم.
‫لماذا حاول الهرب؟

177
00:15:57,083 --> 00:15:59,168
‫كانت محاكمته هذا الصباح.

178
00:16:04,549 --> 00:16:06,300
‫يا سيدي...

179
00:16:08,553 --> 00:16:10,972
‫جونيفر، أنا...

180
00:16:11,430 --> 00:16:14,183
‫أريدك أن تعرفي بأن وظيفتك محفوظة لك.

181
00:16:14,642 --> 00:16:18,396
‫وبأن منزلك هو لك مدى الحياة.

182
00:16:18,479 --> 00:16:20,439
‫أضمن لك ذلك.

183
00:16:22,191 --> 00:16:25,194
‫أعرف بأن...

184
00:16:25,278 --> 00:16:27,822
‫في الظروف الحالية

185
00:16:27,905 --> 00:16:31,033
‫هذا ليس كثيرا، لكن...

186
00:16:31,117 --> 00:16:33,744
‫أي شيء تريدينه،
‫أي شيء تحتاجينه،

187
00:16:34,870 --> 00:16:37,290
‫كل ما عليك هو أن تطلبي.

188
00:16:44,171 --> 00:16:45,965
‫أنا آسف.

189
00:16:46,424 --> 00:16:48,676
‫شكرا لك، مولاي.

190
00:17:11,991 --> 00:17:14,452
‫أريد الحجر!

191
00:17:14,577 --> 00:17:17,163
‫ـ أين هو؟
‫ـ لا أعرف عما تتحدث.

192
00:17:17,413 --> 00:17:20,499
‫ـ لا أعرف شيئاً عن...
‫ـ استمعي إلي الآن.

193
00:17:20,791 --> 00:17:25,254
‫بعد يومين سنتقابل
‫في الغابة المظلمة عند الفجر.

194
00:17:25,338 --> 00:17:28,716
‫اعثري على الحجر، أحضريه لي

195
00:17:29,133 --> 00:17:31,177
‫وإلا ستموتين.

196
00:17:32,303 --> 00:17:35,264
‫هل هذا واضح؟

197
00:17:39,602 --> 00:17:41,896
‫مارلين، تعال وألق نظرة.

198
00:17:41,979 --> 00:17:44,982
‫كنت أجري بعض الأبحاث فوجدت هذه.

199
00:17:45,983 --> 00:17:48,444
‫ـ الحجر السحري؟
‫ـ الأعجوبة القديمة.

200
00:17:48,527 --> 00:17:50,613
‫إنه مفقود منذ آلاف السنين أو أكثر.

201
00:17:51,197 --> 00:17:52,240
‫ما الذي يفعله؟

202
00:17:52,323 --> 00:17:57,787
‫نظريا، يمكنه أن يمنح حامله
‫قوة تغيير الشكل.

203
00:17:59,538 --> 00:18:01,332
‫الذهب.

204
00:18:01,790 --> 00:18:05,002
‫القوة الكيميائية. بالضبط.

205
00:18:05,086 --> 00:18:09,298
‫أعتقد بأنه الحجر السحري
‫الذي شعرت به ليلة اعتقال توم.

206
00:18:09,382 --> 00:18:11,342
‫بالطبع!

207
00:18:12,426 --> 00:18:15,221
‫قالت جوين بأن "تاورن"
‫يملك نوعا من الأحجار.

208
00:18:24,063 --> 00:18:26,107
‫أنت...

209
00:18:26,440 --> 00:18:28,734
‫لا بد أنك فخور جدا...

210
00:18:28,818 --> 00:18:31,153
‫ابن ايثر العظيم.

211
00:18:31,237 --> 00:18:33,155
‫لا بد أنك تقدره.

212
00:18:36,909 --> 00:18:40,538
‫مساعد الملك الصغير يحمل رسالة
‫أم أنك جئت هنا للشماتة؟

213
00:18:43,207 --> 00:18:45,376
‫يا حراس!

214
00:18:47,712 --> 00:18:49,547
‫ابتعدوا عني، جبناء!

215
00:18:50,172 --> 00:18:51,966
‫أنت حرة بالذهاب.

216
00:19:00,683 --> 00:19:03,769
‫ـ مرجانة.
‫ـ نعم؟

217
00:19:05,521 --> 00:19:09,025
‫أقسمت له بأنك لن تتحدي
‫سلطته مجددا.

218
00:19:09,567 --> 00:19:12,236
‫أقسمت بأنك قد تعلمت الدرس.

219
00:19:13,529 --> 00:19:15,531
‫تصرفي وفق ذلك.

220
00:19:16,240 --> 00:19:18,910
‫في المرة القادمة لن يمكنني مساعدتك.

221
00:19:21,579 --> 00:19:23,289
‫شكرا لك.

222
00:19:23,372 --> 00:19:27,251
‫أنت رجل أفضل من والدك.
‫لطالما كنت كذلك.

223
00:19:30,796 --> 00:19:32,840
‫سيدتي.

224
00:19:32,924 --> 00:19:34,675
‫جوين.

225
00:19:35,635 --> 00:19:38,054
‫لم أتوقع بأن أراك هنا.

226
00:19:39,972 --> 00:19:41,057
‫ما الذي حدث لك؟

227
00:19:41,140 --> 00:19:45,853
‫لا شيء. أقصد لا شيء يعجز
‫الحمام الساخن عن إصلاحه.

228
00:19:50,775 --> 00:19:52,860
‫قضيت الليلة في الزنزانة.

229
00:19:53,444 --> 00:19:55,446
‫ايثر.

230
00:19:55,529 --> 00:19:57,740
‫إنه لا يحب أن يشكك أحد بسلطته.

231
00:19:59,825 --> 00:20:02,119
‫الأمر حول أبي، أليس كذلك؟

232
00:20:03,663 --> 00:20:05,873
‫لديك هموم كافية بدون القلق
‫على مثل هذه الأشياء.

233
00:20:05,957 --> 00:20:08,084
‫لم يكن عليك فعل ذلك!

234
00:20:08,376 --> 00:20:14,674
‫ليس من أجلي. إذا حصل أي شيء لك،
‫لن أستطيع تحمل الأمر.

235
00:20:15,550 --> 00:20:18,261
‫عليك أن تذهبي للبيت، جوين.

236
00:20:18,344 --> 00:20:21,639
‫ـ ارتاحي، رجاء.
‫ـ أنا بخير، يا سيدتي.

237
00:20:25,893 --> 00:20:27,937
‫أنا أصر.

238
00:20:28,020 --> 00:20:29,522
‫جوين؟

239
00:20:32,984 --> 00:20:35,778
‫ـ جوين؟
‫ـ لا أستطيع الذهاب للبيت.

240
00:20:37,989 --> 00:20:42,618
‫هذا مفهوم تماما أن تشعري بالوحدة.

241
00:20:43,327 --> 00:20:45,288
‫"تاورن".

242
00:20:45,538 --> 00:20:47,373
‫"تاورن"؟

243
00:20:49,876 --> 00:20:53,796
‫لقد هاجمني... وهددني!

244
00:20:54,130 --> 00:20:58,134
‫ـ كان يبحث عن حجر ما.
‫ـ حجر؟

245
00:20:58,301 --> 00:21:00,428
‫قال إذا لم أحضره له، سوف يقتلني.

246
00:21:00,511 --> 00:21:02,388
‫إنه ينتظرني في الغابة المظلمة.

247
00:21:02,638 --> 00:21:04,432
‫يجب أن أفعل شيئا.

248
00:21:04,765 --> 00:21:08,185
‫إن لم أحضر له الحجر
‫حتى الفجر غدا...

249
00:21:11,230 --> 00:21:14,108
‫ما الذي ستفعلينه؟

250
00:21:14,191 --> 00:21:16,694
‫سأقوم بإرسال الحراس، بالطبع.

251
00:21:16,777 --> 00:21:20,990
‫لن تكوني أنت من سيقابل "تاورن"،
‫بل فرسان "كاملوت".

252
00:22:57,753 --> 00:23:01,173
‫ـ أين خادمتك؟
‫ـ جئت مكانها.

253
00:23:01,757 --> 00:23:04,010
‫ـ اقتلوها.
‫ـ لا، انتظروا. أحضرت معي الحجر.

254
00:23:04,093 --> 00:23:05,428
‫ماذا أحضرت أيضا، يا سيدتي؟

255
00:23:06,137 --> 00:23:08,389
‫فرسان "كاملوت"؟

256
00:23:08,514 --> 00:23:11,434
‫جئت لوحدي، أقسم لك.

257
00:23:11,517 --> 00:23:13,019
‫أعطيني الحجر.

258
00:23:15,646 --> 00:23:18,566
‫كنت غبية بمجيئك إلى هنا.

259
00:23:18,649 --> 00:23:21,819
‫لا مشكلة لدي مع خادمتك.

260
00:23:21,903 --> 00:23:24,989
‫لكن أنت، سيدة مرجانة...

261
00:23:25,364 --> 00:23:27,533
‫أنت تحت حماية ايثر.

262
00:23:29,327 --> 00:23:31,120
‫إذا قتلتني، ستندم على ذلك.

263
00:23:31,829 --> 00:23:33,915
‫لماذا؟

264
00:23:34,457 --> 00:23:36,125
‫لأنني أريد أن يموت ايثر أيضا.

265
00:23:36,208 --> 00:23:39,128
‫أنت؟ عدوة للملك؟

266
00:23:39,295 --> 00:23:41,005
‫وتتوقعين مني أن أصدقك؟

267
00:23:41,088 --> 00:23:42,882
‫ولأي سبب آخر سأكون هنا؟

268
00:23:42,965 --> 00:23:45,259
‫يمكنني توقع دوافعك فحسب، يا سيدتي.

269
00:23:45,801 --> 00:23:48,387
‫كيف أتأكد بأنك لست جاسوسة؟

270
00:23:48,471 --> 00:23:54,602
‫وماذا مع هذا؟ هل من عادة ايثر
‫تقييد أصدقائه في جدران الزنزانة؟

271
00:24:04,403 --> 00:24:08,741
‫الحجر، لماذا أخذته إلى كور الحدادة؟

272
00:24:09,033 --> 00:24:12,828
‫بواسطته يمكن تغيير جوهر الأشياء.

273
00:24:13,287 --> 00:24:17,375
‫يمكنه تحويل كتلة من الرصاص إلى ذهب.

274
00:24:17,458 --> 00:24:19,126
‫ذهب؟

275
00:24:19,210 --> 00:24:21,921
‫لقد مات رجل طيب
‫من وراء سعيك للثروة، "تاورن".

276
00:24:22,129 --> 00:24:24,549
‫وابنته أصبحت يتيمة.

277
00:24:24,632 --> 00:24:26,467
‫أنا آسف على هذا.

278
00:24:26,551 --> 00:24:29,095
‫من صميم قلبي.

279
00:24:29,178 --> 00:24:31,681
‫لكننا لم نرد الذهب لنملأ به جيوبنا.

280
00:24:31,764 --> 00:24:34,392
‫الذهب كان مجرد وسيلة،

281
00:24:34,475 --> 00:24:39,605
‫وسيلة لتخليص هذه المملكة
‫من ايثر بندرجون بشكل نهائي.

282
00:24:39,689 --> 00:24:41,274
‫ماذا تعني؟

283
00:24:41,357 --> 00:24:43,693
‫الرشوة متفشية في "كاملوت".

284
00:24:45,152 --> 00:24:48,447
‫سأستعمل الفساد
‫الذي يعيث في قلب مملكته،

285
00:24:48,698 --> 00:24:52,326
‫وبهذه الكمية من الذهب
‫سأشتري طريقي إلى حجرة الملك،

286
00:24:52,410 --> 00:24:54,745
‫وحتى للملك نفسه.

287
00:24:54,829 --> 00:24:58,124
‫ربما يكون الحراس مغفلين، "تاورن"،
‫لكن الملك ليس كذلك.

288
00:24:58,708 --> 00:25:01,711
‫هل لديك خطة أفضل؟

289
00:25:01,794 --> 00:25:05,923
‫لتصل إلى ايثر،
‫أنت بحاجة لشخص قريب منه.

290
00:25:06,215 --> 00:25:09,802
‫وهل تعرفين مثل هذا الشخص؟

291
00:25:09,927 --> 00:25:11,387
‫نعم...

292
00:25:12,138 --> 00:25:13,723
‫أنا.

293
00:25:16,893 --> 00:25:19,270
‫أعطني الملح، رجاء.

294
00:25:29,447 --> 00:25:30,656
‫هل أنت بخير؟

295
00:25:30,740 --> 00:25:35,244
‫ماذا؟ أجل...

296
00:25:35,328 --> 00:25:37,663
‫بعض الأمور تشغل بالي،
‫هذا كل ما في الأمر.

297
00:25:39,582 --> 00:25:42,501
‫شيء كنت تريد قوله لي؟

298
00:25:44,253 --> 00:25:46,839
‫لا أتخيل بأن هذا سيثير اهتمامك.

299
00:25:49,717 --> 00:25:51,677
‫طالما أنك متأكد جدا...

300
00:25:52,553 --> 00:25:54,513
‫ينبغي أن أذهب للعمل.

301
00:25:56,724 --> 00:25:58,142
‫مارلين؟

302
00:26:00,436 --> 00:26:02,438
‫تلك خزانة المكانس.

303
00:26:41,060 --> 00:26:46,524
‫وإذن، أيها الساحر الصغير،
‫ما الذي جئت لتطلبه مني؟

304
00:26:47,942 --> 00:26:51,988
‫ـ أحتاج لمساعدتك.
‫ـ بالطبع تحتاج لها.

305
00:26:52,446 --> 00:26:54,407
‫لكن هذه المرة،

306
00:26:54,490 --> 00:26:58,202
‫هل ستأخذ بنصيحتي؟

307
00:26:58,578 --> 00:27:02,707
‫المشعوذ "تاورن" يخطط لقتل الملك.

308
00:27:02,790 --> 00:27:04,500
‫مرجانة انضمت إليه كحليفة.

309
00:27:04,876 --> 00:27:06,836
‫لا أعرف ماذا علي أن أفعل.

310
00:27:06,919 --> 00:27:09,088
‫افعل...

311
00:27:09,839 --> 00:27:10,840
‫لا شيء.

312
00:27:10,923 --> 00:27:13,050
‫ما الذي تقصده؟

313
00:27:13,134 --> 00:27:14,802
‫إن لم أفعل شيئا، فسيموت ايثر.

314
00:27:14,886 --> 00:27:17,763
‫ألا تريد أن يموت ايثر؟

315
00:27:17,847 --> 00:27:23,227
‫ايثر هو من يضطهدك أنت وأمثالك.

316
00:27:23,311 --> 00:27:25,396
‫ايثر هو من يقتل الأبرياء...

317
00:27:25,855 --> 00:27:28,858
‫لكن بالتأكيد هذا لا يبرر قتله!

318
00:27:28,941 --> 00:27:33,821
‫فقط إذا مات ايثر،
‫يمكن أن يعود السحر إلى المملكة.

319
00:27:33,905 --> 00:27:41,162
‫فقط إذا مات ايثر، ستكون حرا، مارلين.
‫عهد ايثر شارف على نهايته.

320
00:27:41,245 --> 00:27:43,581
‫اجعل عهد آرثور يبدأ.

321
00:27:46,083 --> 00:27:47,919
‫حقق قدرك!

322
00:27:48,002 --> 00:27:53,466
‫انتظر!
‫أين كتب أن قدري يتضمن القتل؟

323
00:27:53,549 --> 00:27:56,802
‫حرر هذه المملكة من الاستبداد، مارلين.

324
00:27:58,054 --> 00:28:00,890
‫حررنا جميعا!

325
00:28:13,402 --> 00:28:15,947
‫لم أتوقع رؤيتك.

326
00:28:18,241 --> 00:28:20,701
‫أتريدين قول شيء؟

327
00:28:20,785 --> 00:28:22,578
‫جئت للاعتذار، مولاي.

328
00:28:22,662 --> 00:28:23,746
‫جيد جدا.

329
00:28:25,414 --> 00:28:28,584
‫لم أقصد إغاظتك.

330
00:28:28,668 --> 00:28:31,754
‫كنت أفكر فقط بجوين.

331
00:28:33,005 --> 00:28:37,426
‫ـ الفتاة المسكينة بقيت وحيدة في العالم.
‫ـ لم أقصد إيذاء خادمتك.

332
00:28:37,593 --> 00:28:39,428
‫أعرف...

333
00:28:40,346 --> 00:28:41,556
‫لكنها الآن تعاني.

334
00:28:41,639 --> 00:28:43,224
‫وأفهم كم هي تعاني.

335
00:28:43,307 --> 00:28:46,269
‫ـ مرجانة.
‫ـ كنت أقصد فقط...

336
00:28:46,352 --> 00:28:49,313
‫أعرف كيف هو شعور فقدان الأب.

337
00:28:53,943 --> 00:28:58,030
‫كان ذلك اليوم مريعا.
‫كان والدك صديقا عظيما.

338
00:28:59,282 --> 00:29:01,534
‫لم أكن طرفا في موته.

339
00:29:01,617 --> 00:29:03,703
‫لقد أرسلته إلى المعركة.

340
00:29:04,745 --> 00:29:08,749
‫لقد وعدته بالتعزيزات
‫ولم ترسلها إليه.

341
00:29:09,292 --> 00:29:12,962
‫ـ لقد أرسلته إلى موته.
‫ـ هذا ليس صحيحا.

342
00:29:13,045 --> 00:29:16,090
‫ـ لم أكن أنوي ذلك.
‫ـ لكن هذا ما حدث!

343
00:29:16,173 --> 00:29:18,718
‫ولا يزال يحدث.

344
00:29:18,801 --> 00:29:22,430
‫ـ مرجانة!
‫ـ آسفة، مولاي.

345
00:29:34,942 --> 00:29:39,030
‫هل تعتقد بأن ايثر ملك جيد؟

346
00:29:39,113 --> 00:29:40,656
‫معذرة؟

347
00:29:41,490 --> 00:29:44,785
‫ايثر، هل تعتقد بأنه جيد للمملكة؟

348
00:29:47,204 --> 00:29:50,249
‫أجل، أعتقد ذلك.

349
00:29:52,043 --> 00:29:55,922
‫على ضوء الأحداث الأخيرة،
‫ربما تجد صعوبة في تصديق ذلك.

350
00:29:56,005 --> 00:29:57,089
‫صعب؟ لا.

351
00:29:57,173 --> 00:29:58,591
‫مستحيل؟ بالتأكيد.

352
00:30:01,260 --> 00:30:03,804
‫ـ مارلين...
‫ـ الكل يكرهه.

353
00:30:05,556 --> 00:30:09,477
‫ليست وظيفة ايثر أن يكون محبوبا.

354
00:30:09,727 --> 00:30:12,813
‫وظيفة ايثر هي حماية المملكة.

355
00:30:12,897 --> 00:30:16,067
‫أغلب أساليبه صحيحة،
‫أحيانا يبالغ.

356
00:30:16,150 --> 00:30:20,154
‫حقا؟ تقصد مثل إعدام أي أحد مر
‫بجانب مشعوذ في الشارع؟

357
00:30:21,239 --> 00:30:24,033
‫أجل.

358
00:30:24,116 --> 00:30:26,118
‫بالرغم من عيوب ايثر،

359
00:30:26,202 --> 00:30:30,206
‫إلا أنه جلب الأمن والازدهار
‫إلى هذه المملكة.

360
00:30:30,289 --> 00:30:31,666
‫لكن بأي ثمن؟

361
00:30:31,999 --> 00:30:34,669
‫الثمن هو دم النساء والأطفال،
‫الآباء والأبناء!

362
00:30:34,752 --> 00:30:36,170
‫متى ستكون النهاية؟

363
00:30:37,171 --> 00:30:39,298
‫سينتهي هذا عندما يحكم آرثور.

364
00:30:39,382 --> 00:30:41,551
‫إذن، لم لا يبدأ هذا العهد الآن؟

365
00:30:42,802 --> 00:30:45,638
‫لم لا نجعل آرثور يكون ملكا؟

366
00:30:46,013 --> 00:30:47,765
‫آرثور ليس جاهزا.

367
00:30:47,848 --> 00:30:50,309
‫المسؤولية ستكون ثقيلة جدا.

368
00:30:50,393 --> 00:30:54,272
‫ربما يكون شجاعا،
‫لكنه يفتقر للخبرة ويفتقر للحكمة.

369
00:31:04,031 --> 00:31:07,994
‫ـ هل من شيء تود إخباري به؟
‫ـ لا أستطيع... أنا ببساطة...

370
00:31:08,077 --> 00:31:12,873
‫لا، لا أستطيع.
‫يجب أن تثق بي.

371
00:31:13,082 --> 00:31:16,419
‫جايوس،
‫هنالك شيء يجب أن أفعله بنفسي.

372
00:31:16,669 --> 00:31:19,547
‫أنا أثق بك، مارلين.

373
00:31:19,630 --> 00:31:23,885
‫مهما يكن،
‫أعرف بأنك ستتخذ القرار الصحيح.

374
00:31:47,408 --> 00:31:48,951
‫مرجانة!

375
00:31:52,455 --> 00:31:54,415
‫آمل بألا أكون قد أزعجتك؟

376
00:31:54,498 --> 00:31:56,250
‫إطلاقا.

377
00:31:58,419 --> 00:32:00,588
‫هذه الأوقات صعبة.

378
00:32:01,255 --> 00:32:04,717
‫العبء ثقيل علينا جميعا.

379
00:32:04,800 --> 00:32:06,636
‫أجل، مولاي.

380
00:32:08,346 --> 00:32:11,390
‫لا أستطيع إخبارك كم يؤلمني
‫أن أكون على خلاف معك.

381
00:32:12,225 --> 00:32:14,477
‫وأنا معك.

382
00:32:18,814 --> 00:32:21,525
‫فكرت بما قلته...

383
00:32:22,026 --> 00:32:29,283
‫وأدرك بأنني كنت عديم الإحساس.

384
00:32:29,867 --> 00:32:36,332
‫كان يجب أن أشعر بالخسارة
‫التي أصابتك اثر فقدان خادمتك.

385
00:32:36,958 --> 00:32:39,710
‫وهذا يستثير لديك الذكريات القديمة.

386
00:32:42,255 --> 00:32:44,382
‫لقد فتحت جرحا قديما.

387
00:32:45,508 --> 00:32:49,011
‫لذلك أنا آسف.

388
00:32:49,136 --> 00:32:52,598
‫مولاي، قلبي يفرح لسماع هذه الكلمات.

389
00:32:54,058 --> 00:32:56,769
‫أنا أيضا أريد أن تشفى هذه الجروح.

390
00:32:58,354 --> 00:33:01,566
‫دعنا نزور قبر أبي معا،
‫ونضع الماضي خلفنا.

391
00:33:02,316 --> 00:33:04,944
‫لا شيء يفرحني أكثر من ذلك.

392
00:33:05,653 --> 00:33:08,322
‫هل سنخرج غدا عند الفجر؟

393
00:33:08,406 --> 00:33:10,950
‫سأقوم بالترتيبات.

394
00:33:39,270 --> 00:33:43,232
‫ـ وإذن، سيدتي، ما هي الأخبار؟
‫ـ لقد أكل ايثر الطعم.

395
00:33:43,733 --> 00:33:46,694
‫سنتحرك غدا صباحا
‫باتجاه الضريح القديم على التل.

396
00:33:46,777 --> 00:33:49,405
‫هل أنت متأكدة بأنك ملتزمة بهذا؟

397
00:33:49,989 --> 00:33:53,993
‫أكثر من ذي قبل،
‫وأنا أريد أن يموت ايثر، مثلك تماما.

398
00:33:54,076 --> 00:33:56,579
‫مثلما يريد كل شخص
‫في هذه المملكة المتعفنة.

399
00:33:57,496 --> 00:33:59,707
‫إذن، فقد اكتمل العمل.

400
00:34:20,895 --> 00:34:22,313
‫مارلين؟

401
00:34:22,897 --> 00:34:26,525
‫جوين، كيف حالك؟

402
00:34:26,609 --> 00:34:28,819
‫كنت سأسألك نفس السؤال.

403
00:34:29,946 --> 00:34:30,947
‫أنا بخير...

404
00:34:32,406 --> 00:34:33,449
‫بخير.

405
00:34:35,660 --> 00:34:38,537
‫لقد كانت مرجانة مذهلة
‫في الأيام الأخيرة.

406
00:34:40,873 --> 00:34:42,416
‫أعتقد بأن أنت كنت مذهلة.

407
00:34:43,501 --> 00:34:47,213
‫بعد... كل ما حصل.

408
00:34:50,424 --> 00:34:53,094
‫عدت لنفسك من جديد...

409
00:34:53,886 --> 00:34:58,724
‫هذا أفضل من الجلوس في بيت فارغ
‫بانتظار أن يدخل أبي من الباب.

410
00:35:01,227 --> 00:35:02,979
‫أكثر شيء أجد صعوبة في تحمله،

411
00:35:03,062 --> 00:35:06,190
‫هو أن يظن الناس دائما بأنه مذنب
‫لأنه حاول الهرب.

412
00:35:06,607 --> 00:35:08,651
‫أعرف بأنه كان بريئا.

413
00:35:09,527 --> 00:35:10,444
‫أعتقد بأنه حاول الهرب،

414
00:35:10,528 --> 00:35:13,364
‫لأنه كان يعرف بأنه
‫مهما قال أو فعل، فسيقتل.

415
00:35:15,449 --> 00:35:17,660
‫كان قد قرر ايثر ذلك.

416
00:35:19,412 --> 00:35:22,248
‫هذه حال ايثر.

417
00:35:25,877 --> 00:35:28,754
‫ما كنت لألومك لو تمنيت له الموت.

418
00:35:31,841 --> 00:35:35,136
‫إذا مات ايثر، لن أشعر بشيء.

419
00:35:35,761 --> 00:35:38,222
‫إنه لا يعني لي شيئا.

420
00:35:39,139 --> 00:35:43,310
‫لكن لو كنت... استطعت الاختيار،

421
00:35:43,852 --> 00:35:45,104
‫ما الذي كنت ستختارينه؟

422
00:35:47,398 --> 00:35:52,235
‫إن كانت لديك القوة لتقرري
‫حياة أو موت ايثر،

423
00:35:53,446 --> 00:35:54,906
‫هل كنت ستقتلينه؟

424
00:35:55,698 --> 00:35:58,159
‫بسبب ما فعله؟

425
00:35:59,785 --> 00:36:01,412
‫لا!

426
00:36:05,290 --> 00:36:07,251
‫لا؟

427
00:36:08,877 --> 00:36:11,422
‫ماذا سيفيد ذلك؟

428
00:36:12,423 --> 00:36:15,216
‫سيجعلني ذلك قاتلة فحسب.

429
00:36:15,301 --> 00:36:18,012
‫سيجعلني ذلك سيئة مثله تماما.

430
00:36:20,097 --> 00:36:21,890
‫أنت على حق.

431
00:36:25,311 --> 00:36:27,313
‫بالطبع أنت على حق.

432
00:36:28,439 --> 00:36:29,273
‫هل هنالك خطب ما؟

433
00:36:29,357 --> 00:36:31,859
‫لا، لا. أراك لاحقا!

434
00:37:29,125 --> 00:37:31,544
‫أيمكننا أن نحصل على بعض الخصوصية؟

435
00:37:32,503 --> 00:37:35,923
‫لا بأس. انتظروا هنا،
‫نحن لسنا في خطر.

436
00:38:25,640 --> 00:38:27,642
‫أبي...

437
00:38:45,368 --> 00:38:49,705
‫لقد كان والدك أعظم رجل
‫عرفته في حياتي.

438
00:38:49,914 --> 00:38:53,834
‫كان يملك كل المميزات
‫التي تمثلها هذه المملكة.

439
00:38:55,795 --> 00:38:59,882
‫الحقيقة، العدالة، الشهامة.

440
00:39:02,468 --> 00:39:07,014
‫لقد أنقذ حياتي مئات المرات
‫في ساحة المعركة.

441
00:39:07,431 --> 00:39:12,436
‫شجاعته وكرامته لم يكن لهما نظير.

442
00:39:23,614 --> 00:39:28,202
‫عندما مات "غورليوس"،
‫فقدت أعز الأصدقاء في حياتي.

443
00:39:28,703 --> 00:39:33,791
‫كان شجاعا في التشكيك في حكمي،
‫بقدر ما كان شجاعا في الدفاع عن المملكة.

444
00:39:34,750 --> 00:39:37,545
‫هذه علامة الصديق المخلص.

445
00:39:38,713 --> 00:39:41,591
‫أعرف كم كان يحترمك، مولاي.

446
00:39:43,885 --> 00:39:46,220
‫لكنني لا أملك هذه الذكريات.

447
00:39:48,222 --> 00:39:51,392
‫كيف لي ذلك؟
‫كنت في سن العاشرة.

448
00:39:52,268 --> 00:39:56,022
‫كل ما أعرفه هو أنني أحببته
‫وقد أخذوه مني.

449
00:40:01,485 --> 00:40:06,324
‫عندما مات وأخذتك تحت رعايتي...

450
00:40:07,074 --> 00:40:09,785
‫أنت قاتلتني منذ البداية.

451
00:40:10,286 --> 00:40:13,706
‫لديك إرادة قوية مثلي تماما.

452
00:40:14,165 --> 00:40:19,170
‫لقد تحديتني كما يفعل الصديق.
‫كما كان يفعل والدك في زمانه.

453
00:40:19,253 --> 00:40:22,048
‫لكن عندما أفعل ذلك،
‫أنت تكبلني بسلاسل من حديد.

454
00:40:22,798 --> 00:40:24,717
‫أعرف بأنني لست رجلا سهلا.

455
00:40:24,967 --> 00:40:30,973
‫مزاجي... يعميني أحيانا،
‫الكثير من الأشياء أندم عليها.

456
00:40:31,057 --> 00:40:31,933
‫والد جوين؟

457
00:40:36,812 --> 00:40:38,314
‫أجل.

458
00:40:41,609 --> 00:40:44,570
‫هل تقول بأنك كنت مخطئا بقتل توم؟

459
00:40:45,571 --> 00:40:46,906
‫أجل.

460
00:41:20,147 --> 00:41:24,777
‫سأحرص على الاستماع إليك أكثر
‫والتشاجر معك أقل.

461
00:41:25,403 --> 00:41:27,363
‫أنت بركة لي، مرجانة.

462
00:41:27,446 --> 00:41:29,782
‫أنت الابنة التي لم أحصل عليها قط.

463
00:41:29,865 --> 00:41:34,161
‫استشارتك لا تقدر بثمن،
‫كما صداقتك وحبك.

464
00:41:34,704 --> 00:41:38,499
‫لولاك لما كنت أستحق أن أصبح
‫ملكا جديرا بهذه البلاد.

465
00:41:38,583 --> 00:41:41,544
‫ـ مولاي!
‫ـ أرجوك، سامحيني مرجانة.

466
00:41:42,295 --> 00:41:43,754
‫لا!

467
00:42:06,027 --> 00:42:07,069
‫مت!

468
00:42:07,445 --> 00:42:09,322
‫ايثر بندرجون.

469
00:43:05,962 --> 00:43:08,047
‫ـ هل كان يوما مثقلا بالمشاغل؟
‫ـ كانت لدي لحظات.

470
00:43:08,130 --> 00:43:10,216
‫سمعت بأن "تاورن" حاول قتل ايثر.

471
00:43:10,299 --> 00:43:12,343
‫ـ هذا ما سمعته.
‫ـ وبأن مرجانة أنقذته.

472
00:43:12,635 --> 00:43:17,098
‫ـ كم رجلا كانوا؟ ثلاثة؟ أربعة؟
‫ـ أجل، شيء من هذا القبيل.

473
00:43:17,181 --> 00:43:21,227
‫لا بد أن مرجانة تتمتع بشجاعة متناهية
‫ما دامت نجحت بحماية الملك هكذا.

474
00:43:21,310 --> 00:43:25,606
‫افترض بأنه لم يكن لك
‫أي علاقة بهذا؟

475
00:43:25,690 --> 00:43:29,235
‫أنت تعرف...
‫فقط بعض الأعمال خلف الكواليس.

476
00:43:29,402 --> 00:43:31,237
‫لا حاجة لأن تكون
‫متواضعا جدا، مارلين.

477
00:43:32,321 --> 00:43:34,991
‫ـ آسف.
‫ـ انه ليس انتقادا.

478
00:43:35,074 --> 00:43:36,701
‫انه اطراء.

479
00:43:37,535 --> 00:43:39,203
‫صحيح.

480
00:43:41,205 --> 00:43:43,666
‫شكرا، جايوس.

481
00:43:49,839 --> 00:43:51,883
‫في الحلقة القادمة:

482
00:43:57,013 --> 00:43:58,139
‫ليساعدني أحد!

483
00:44:07,773 --> 00:44:09,901
‫أرجوك، مارلين.
‫انها ليست سوى البداية.

484
00:44:13,696 --> 00:44:15,615
‫ما كان عليك أن تقتلي صديقي.

