﻿1
00:00:01,711 --> 00:00:05,382
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,465 --> 00:00:10,261
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,553 --> 00:00:13,723
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:34,786 --> 00:00:36,788
‫مارلين! رمح.

5
00:00:41,418 --> 00:00:45,255
‫ـ ألا تملك أي موهبة؟
‫ـ لا.

6
00:00:45,338 --> 00:00:46,840
‫دعني أفكر.

7
00:00:47,799 --> 00:00:50,301
‫لست وقحا أو غير حساس.

8
00:00:51,177 --> 00:00:53,304
‫مثير للغضب بطبيعتك.

9
00:01:06,026 --> 00:01:08,737
‫مؤكد أنه يخاف منك
‫أكثر مما تخاف أنت منه.

10
00:01:53,990 --> 00:01:56,576
‫هل فقدناه؟
‫من تخلف؟

11
00:01:57,660 --> 00:01:59,412
‫أين السير "بديبير"؟

12
00:02:32,904 --> 00:02:37,409
‫مارلين

13
00:02:39,494 --> 00:02:42,706
{\an8}‫الحيوان الذي وصفتموه
‫يحمل كل ميزات

14
00:02:42,789 --> 00:02:45,208
‫ـ وحش منزوع اللحاء.
‫ـ وفق الأسطورة فقط.

15
00:02:45,375 --> 00:02:48,253
‫حسب الكتب القديمة،
‫ظهور الوحش منزوع اللحاء

16
00:02:48,336 --> 00:02:51,756
‫يفترض أن يبشر بفترة تحول كبير.

17
00:02:51,840 --> 00:02:54,634
{\an8}‫جايوس، هذه مجرد أساطير.

18
00:02:54,718 --> 00:02:57,303
{\an8}‫انظروا، مهما كان هذا،
‫فانه يثير الرعب.

19
00:02:57,387 --> 00:02:59,639
{\an8}‫يخشى الناس دخول
‫المخلوق الى المدينة.

20
00:02:59,723 --> 00:03:00,765
‫علينا قتله إذن.

21
00:03:00,849 --> 00:03:03,685
‫آرثور، اجمع جميع الحراس.
‫سننطلق مع الفجر.

22
00:03:11,609 --> 00:03:12,777
‫أتوسل إليك، يا سيدي...

23
00:03:12,861 --> 00:03:15,739
‫لا تلغي هذا.
‫هذا المخلوق علامة لما سيحدث.

24
00:03:15,822 --> 00:03:20,285
‫رأيته في الماضي...
‫في ليلة مقتل زوجتك ايغرين.

25
00:03:20,368 --> 00:03:22,787
‫قلت لك ألا تتحدث
‫عن تلك الليلة مجددا.

26
00:03:23,663 --> 00:03:28,626
‫لقد احتللت الدين القديم.
‫تحذيراتهم لا تعني شيئا بالنسبة لي.

27
00:03:31,713 --> 00:03:35,425
‫سيقدم آرثور على قتل هذا المخلوق
‫ولن نعاني منه مجددا،

28
00:03:39,888 --> 00:03:43,141
{\an8}‫هذا ليس مخلوقا عاديا، مارلين.

29
00:03:43,224 --> 00:03:46,019
‫ـ لا تقلق.
‫ـ لا، اسمعني. لست تفهم.

30
00:03:46,102 --> 00:03:49,856
‫صحيح أن ايثر لا يحترم الدين القديم،
‫لكنه حقيقي تماما.

31
00:03:49,939 --> 00:03:53,485
‫لمواجهة مخلوق كهذا
‫يجب عليك معرفة مصدره.

32
00:03:53,568 --> 00:03:54,611
{\an8}‫ماذا تقصد؟

33
00:03:54,694 --> 00:03:58,948
{\an8}‫في قلب الدين القديم،
‫يتواجد سحر الحياة والموت ذاته.

34
00:03:59,657 --> 00:04:02,911
‫المخلوق منزوع اللحاء يملك هذه القوة.

35
00:04:02,994 --> 00:04:05,413
‫عضة واحدة وتموت...

36
00:04:05,497 --> 00:04:08,666
‫ولا دواء لها.

37
00:04:21,888 --> 00:04:22,681
‫مرجانة؟

38
00:04:23,598 --> 00:04:24,432
‫مرجانة!

39
00:04:25,141 --> 00:04:26,893
‫ـ استفيقي!
‫ـ لا! لا!

40
00:04:26,976 --> 00:04:29,896
‫هذه أنا. أنا جوين! توقفي.
‫كان هذا مجرد حلم آخر.

41
00:04:34,234 --> 00:04:37,362
‫ـ لقد كان فظيعا.
‫ـ لا بأس.

42
00:04:39,531 --> 00:04:44,953
‫اقد رأيتم العدو الذي نواجهه.
‫إنه مخلوق مرعب.

43
00:04:45,036 --> 00:04:47,622
‫لكنكم أفضل فرسان المملكة.

44
00:04:47,706 --> 00:04:52,585
‫سنقتله، قبل أن يؤذي
‫مواطنا آخر في مملكتنا.

45
00:04:56,506 --> 00:04:57,799
‫في سبيل كاملوت!

46
00:04:58,633 --> 00:05:00,301
‫في سبيل كاملوت!

47
00:05:01,219 --> 00:05:02,220
‫آرثور!

48
00:05:06,516 --> 00:05:09,019
‫ـ مرجانة، ماذا تفعلين؟
‫ـ لا يمكنك التغلب عليه!

49
00:05:10,061 --> 00:05:12,439
‫مرجانة، عودي إلى سريرك.

50
00:05:12,522 --> 00:05:16,776
‫ـ لا داعي للخوف.
‫ـ أرجوك، آرثور. رأيت أشياء فظيعة.

51
00:05:16,860 --> 00:05:18,778
‫ـ ممنوع أن تذهب.
‫ـ بالتأكيد راودتها كوابيس، مولاي.

52
00:05:18,862 --> 00:05:21,531
‫ـ سآخذها إلى جايوس.
‫ـ لا، لن أدعك تذهب!

53
00:05:21,990 --> 00:05:24,075
‫ـ أرجوك، مارلين، أعدها إلى الداخل.
‫ـ لا!

54
00:05:24,951 --> 00:05:27,203
‫سأهتم بأن يكون محميا، سيدتي.
‫أعدك.

55
00:05:27,287 --> 00:05:28,246
‫لا!

56
00:05:30,290 --> 00:05:31,249
‫لا!

57
00:05:48,475 --> 00:05:49,809
‫لنتبع الآثار.

58
00:06:00,570 --> 00:06:01,738
‫ابقوا قريبين.

59
00:07:03,383 --> 00:07:04,426
‫ما هذا؟

60
00:07:04,843 --> 00:07:05,760
‫صه!

61
00:07:29,117 --> 00:07:30,326
‫أنت!

62
00:07:59,064 --> 00:08:01,733
‫لقد عضك، صحيح؟

63
00:08:04,694 --> 00:08:06,905
‫آرثور!

64
00:08:06,988 --> 00:08:08,490
‫ليساعدني أحدهم!

65
00:08:13,703 --> 00:08:14,871
‫ماذا حدث؟

66
00:08:16,247 --> 00:08:19,125
‫ـ لقد تعرض للعض!
‫ـ حاولت إنقاذه.

67
00:08:19,209 --> 00:08:20,460
‫علينا إخبار الملك.

68
00:08:21,753 --> 00:08:23,797
‫يجب أن يكون هناك ما يمكنك فعله.

69
00:08:23,880 --> 00:08:26,049
‫ـ يا ليت.
‫ـ سأجد دواء.

70
00:08:26,341 --> 00:08:28,259
‫ـ مارلين!
‫ـ ثق بي.

71
00:08:30,220 --> 00:08:32,055
‫هل يمكنك سماعي، مولاي؟

72
00:08:32,972 --> 00:08:34,057
‫هاك.

73
00:08:34,140 --> 00:08:36,810
‫ـ سيصل الملك بعد قليل.
‫ـ ممنوع أن يموت.

74
00:08:36,893 --> 00:08:39,104
‫قدري هو حمايته.

75
00:08:40,021 --> 00:08:42,357
‫لم ننجز كل أهدافنا بعد!

76
00:08:42,440 --> 00:08:47,362
‫ـ إنه يوم حداد لجميع الناس.
‫ـ جايوس، إنه صديقي.

77
00:08:48,738 --> 00:08:50,323
‫أنقذه إذن.

78
00:09:09,467 --> 00:09:12,178
‫ربما يستغرق وقتاً
‫حتى يبدأ السحر بالتأثير.

79
00:09:12,262 --> 00:09:15,890
‫عضة الوحش منزوع اللحاء أشبه
‫بحكم الإعدام، لا يمكن لأي سحر علاجها.

80
00:09:15,974 --> 00:09:20,061
‫أين ابني؟
‫آرثور!

81
00:09:24,482 --> 00:09:27,152
‫ـ افعل شيئا، جايوس!
‫ـ إنني أحاول، جلالتك.

82
00:09:27,235 --> 00:09:29,446
‫سيجد جايوس دواء.
‫لن يدعه يموت.

83
00:09:29,529 --> 00:09:31,531
‫سأحاول قدر الإمكان.

84
00:09:32,574 --> 00:09:34,034
‫سآخذه إلى غرفته.

85
00:10:51,069 --> 00:10:52,946
‫لقد خذلت آرثور،

86
00:10:53,697 --> 00:10:55,615
‫فشلت في مهمتي.

87
00:10:55,699 --> 00:10:58,868
‫ومع ذلك، لو كان ذلك صحيحا،
‫لما كنت موجودا هنا.

88
00:10:58,952 --> 00:11:00,829
‫لقد عضه الوحش منزع اللحاء.

89
00:11:00,912 --> 00:11:02,580
‫سوف يموت.

90
00:11:02,664 --> 00:11:04,249
‫ألا يزال يتنفس؟

91
00:11:05,458 --> 00:11:09,295
‫ـ بالكاد.
‫ـ إذن أمامنا وقت لإنقاذه.

92
00:11:09,379 --> 00:11:11,840
‫حاولت، لا يمكنني إنقاذه.

93
00:11:12,215 --> 00:11:14,968
‫أنت لا تعرف كيف تنقذه.

94
00:11:15,719 --> 00:11:18,304
‫لكن هل يمكنك إخباري؟

95
00:11:18,388 --> 00:11:20,724
‫ربما.

96
00:11:20,807 --> 00:11:23,018
‫لن يكون هذا بسيطا.

97
00:11:23,101 --> 00:11:25,145
‫ـ سأفعل أي شيء.
‫ـ أي شيء؟

98
00:11:25,228 --> 00:11:26,855
‫أرجوك.
‫أخبرني بما علي فعله فقط.

99
00:11:27,856 --> 00:11:29,190
‫حسن.

100
00:11:29,733 --> 00:11:35,905
‫الوحش منزوع اللحاء
‫هي خلقه الدين القديم.

101
00:11:35,989 --> 00:11:40,160
‫عليك استخدام سحر قديم جدا لإنقاذه.

102
00:11:40,243 --> 00:11:43,455
‫انقرض الدين القديم
‫قبل مئات السنين.

103
00:11:43,538 --> 00:11:45,623
‫الدين القديم هو سحر
‫الكرة الأرضية ذاتها.

104
00:11:45,874 --> 00:11:49,294
‫إنه الجوهر الذي يربط
‫بين كل الأمور معا.

105
00:11:49,377 --> 00:11:53,340
‫سيصمد أطول من عصر الإنسان.

106
00:11:53,423 --> 00:11:55,592
‫لكن كيف سيساعدني ذلك
‫في إنقاذ آرثور؟

107
00:11:55,675 --> 00:11:58,303
‫عليك إيجاد أولئك الذين
‫ما زالوا يخدمون هذا الدين.

108
00:11:58,970 --> 00:12:02,849
‫أولئك الذين يسيطرون
‫على مأمول الحياة والموت.

109
00:12:03,975 --> 00:12:05,060
‫أين؟

110
00:12:05,310 --> 00:12:08,897
‫إذهب إلى المكان
‫الذي يدعى جزيرة المباركين،

111
00:12:09,314 --> 00:12:13,109
‫حيث ما زالوا يشعرون بقوة القدماء.

112
00:12:13,193 --> 00:12:17,155
‫هناك ستجد خلاص آرثور.

113
00:12:19,699 --> 00:12:20,784
‫شكرا لك.

114
00:12:20,867 --> 00:12:23,995
‫شكرا لك.
‫ـ ومارلين...

115
00:12:24,079 --> 00:12:30,877
‫يجب أن يعيش بندرجون الشاب،
‫مهما كان الثمن.

116
00:12:37,175 --> 00:12:38,760
‫مارلين، لقد عدت.

117
00:12:38,843 --> 00:12:43,181
‫أنا بحاجة لمساعدتك.
‫يجب أن نعطي هذا لآرثور ليخفف آلامه.

118
00:12:43,264 --> 00:12:46,267
‫ـ لا. علينا إنقاذه.
‫ـ لقد حاولنا.

119
00:12:46,351 --> 00:12:50,063
‫خلق الوحش على يد الدين القديم،
‫وكذلك الدواء.

120
00:12:50,146 --> 00:12:52,190
‫قلة فقط يعيشون ويحملون هذا.

121
00:12:52,273 --> 00:12:53,942
‫قلت بنفسك إن الدين القديم
‫لا يزال حيا.

122
00:12:54,025 --> 00:12:56,653
‫ـ هناك جزيرة خلف الجبال البيضاء...
‫ـ لا!

123
00:12:58,655 --> 00:13:01,866
‫جزيرة المباركين. هل تعرف؟

124
00:13:03,827 --> 00:13:08,581
‫قيل إنها مركز الدين القديم،
‫تركيز قوتها.

125
00:13:08,665 --> 00:13:12,335
‫ـ لماذا لم تخبرني بهذا؟
‫ـ لأن هذا خطير جدا، مارلين.

126
00:13:12,419 --> 00:13:13,795
‫إنها فرصتنا الوحيدة!

127
00:13:15,463 --> 00:13:16,631
‫علي إيجاد الجزيرة.

128
00:13:16,840 --> 00:13:19,843
‫ـ وعندما تصل إلى هناك، ماذا ستطلب؟
‫ـ نجاة آرثور.

129
00:13:20,510 --> 00:13:25,432
‫الوحش اختار آرثور.
‫هذا يعني أن الدين القديم حدد مصيره.

130
00:13:25,515 --> 00:13:30,020
‫ـ سأقنعهم بتغيير رأيهم.
‫ـ ليس الأمر بهذه البساطة!

131
00:13:34,899 --> 00:13:38,611
‫بإمكان الكاهن الكبير
‫أن يحول الحياة والموت،

132
00:13:38,695 --> 00:13:40,363
‫لكن هذا يقترن بثمن.

133
00:13:41,531 --> 00:13:45,118
‫سيطلب منك حياة أشخاص آخرين بالمقابل.

134
00:13:46,244 --> 00:13:52,125
‫مارلين، أرجوك، أتوسل إليك...

135
00:13:53,168 --> 00:13:54,627
‫أنا آسف، جايوس.

136
00:13:55,545 --> 00:13:59,716
‫لكن مهما كان الثمن،
‫سأدفعه بكل سرور.

137
00:14:21,363 --> 00:14:24,699
‫هاك. ستحتاج إلى خريطة.

138
00:14:25,784 --> 00:14:27,911
‫وسأعطيك هذا.

139
00:14:30,497 --> 00:14:31,915
‫أعطتني إياه أمي.

140
00:14:34,876 --> 00:14:36,586
‫إنها تعويذة رجل الأرنب.

141
00:14:38,546 --> 00:14:42,634
‫ـ لتحميك؟
‫ـ قيل إن هذا يحميك من الأرواح الشريرة.

142
00:14:42,717 --> 00:14:45,845
‫هذا هراء.
‫لست أؤمن بالخرافات.

143
00:14:45,929 --> 00:14:47,722
‫ـ لا أعرف لماذا أعطيتك هذا.
‫ـ لا.

144
00:14:47,806 --> 00:14:49,683
‫أنا أريد هذا.

145
00:14:52,018 --> 00:14:53,311
‫شكرا.

146
00:14:55,730 --> 00:14:58,733
‫عليك الإبقاء على آرثور حيا حتى عودتي.

147
00:15:37,480 --> 00:15:40,316
‫نم، آرثور.

148
00:15:54,289 --> 00:15:59,461
‫عليك الذهاب إلى مكان
‫يدعى جزيرة المباركين،

149
00:15:59,753 --> 00:16:05,300
‫خلف الجبال البيضاء،
‫ومن خلال سهل الملوك المنهزمين.

150
00:16:09,763 --> 00:16:14,726
‫شمالي بحار "مريدور" ستجد بحيرة.

151
00:16:24,611 --> 00:16:25,528
‫جايوس...

152
00:16:29,491 --> 00:16:31,201
‫ارتح قليلا.

153
00:16:31,326 --> 00:16:32,869
‫ممنوع أن أتركه لوحده.

154
00:16:32,952 --> 00:16:35,455
‫أنا سأعتني به.

155
00:16:57,268 --> 00:17:02,273
‫لن تموت، يا آرثور.
‫أعدك.

156
00:17:04,192 --> 00:17:07,737
‫لأنني أعرف أنك ستصبح
‫ملكا يوما ما،

157
00:17:09,447 --> 00:17:11,491
‫ملكا أفضل بكثير
‫مما كان عليه والدك.

158
00:17:14,744 --> 00:17:16,079
‫هذا ما يحثني على الاستمرار.

159
00:17:20,917 --> 00:17:24,379
‫ستعيش وتكون الشخص
‫الذي أراه من الداخل، آرثور.

160
00:17:26,756 --> 00:17:29,801
‫يمكنني رؤية "كاملوت" نظيفة وعادلة.

161
00:17:30,051 --> 00:17:35,932
‫يمكنني رؤية ملك يحبه شعبه
‫ويفخرون لكونه ملكهم.

162
00:17:38,143 --> 00:17:41,521
‫من أجل "كاملوت"...

163
00:17:41,604 --> 00:17:43,773
‫يجب أن تعيش.

164
00:18:09,507 --> 00:18:12,427
‫هل هناك ما يمكنني جلبه لك، مولاي؟

165
00:18:14,471 --> 00:18:17,182
‫بدأ الناس يودعونه.

166
00:18:19,017 --> 00:18:23,480
‫ـ إنه لم يمت بعد، يا سيدي.
‫ـ لكنه لن يتعافى أبدا.

167
00:18:23,563 --> 00:18:25,357
‫ليس بلا معجزة.

168
00:18:26,274 --> 00:18:27,734
‫لست أؤمن بالمعجزات.

169
00:20:12,130 --> 00:20:13,048
‫مرحبا؟

170
00:20:13,757 --> 00:20:14,799
‫مرحبا، مارلين.

171
00:20:18,470 --> 00:20:19,387
‫أنت؟

172
00:20:20,430 --> 00:20:24,059
‫ـ هل تعرف من أكون؟
‫ـ نيموا.

173
00:20:26,811 --> 00:20:29,147
‫لا يمكن أن التنين قد قصدك أنت.

174
00:20:29,230 --> 00:20:30,774
‫لماذا؟

175
00:20:30,857 --> 00:20:32,609
‫لقد حاولت قتلي.

176
00:20:32,692 --> 00:20:35,111
‫قبل أن فهمت أهميتك.

177
00:20:35,195 --> 00:20:36,071
‫وآرثور...

178
00:20:36,154 --> 00:20:38,531
‫لم يكتب قط لآرثور أن يموت على يدي.

179
00:20:39,032 --> 00:20:42,452
‫والآن، يبدو أنني سأكون مخلصته.

180
00:20:43,328 --> 00:20:45,789
‫هل تعرفين ماذا أتيت لأطلب إذن؟

181
00:20:45,872 --> 00:20:47,957
‫ـ نعم.
‫ـ هل ستفعلين ذلك؟

182
00:20:48,291 --> 00:20:51,586
‫لا أملك القوة لتحويل الحياة
‫وعدم الحصول على شيء بالمقابل.

183
00:20:51,670 --> 00:20:54,923
‫ـ أعرف أن هناك ثمنا.
‫ـ من أجل إنقاذ حياة، يجب سلب أخرى.

184
00:20:55,006 --> 00:20:57,592
‫يجب إعادة توازن العالم إلى حاله.

185
00:20:58,968 --> 00:21:01,805
‫سأقدم حياتي بكل رضا
‫مقابل حياة آرثور.

186
00:21:02,389 --> 00:21:05,308
‫يا لك من شجاع، مارلين.

187
00:21:05,392 --> 00:21:10,188
‫ـ ليت كان ذلك بهذه البساطة.
‫ـ ماذا تقصدين؟

188
00:21:10,271 --> 00:21:12,982
‫عندما نتفق، لا يمكن إلغاء ذلك.

189
00:21:13,066 --> 00:21:14,984
‫سأفعل مهما تطلب الأمر.

190
00:21:15,068 --> 00:21:17,904
‫حياته أغلى من حياتي.

191
00:21:19,698 --> 00:21:21,408
‫كأس الحياة،

192
00:21:21,491 --> 00:21:27,247
‫بورك طيلة عقود بأسحار قوية
‫لكي يحتوي على سر الحياة ذاتها.

193
00:21:27,330 --> 00:21:31,918
‫إذا شرب آرثور الماء من الكأس،
‫فسيعيش.

194
00:22:14,836 --> 00:22:16,755
‫أبرم الاتفاق.

195
00:22:19,299 --> 00:22:20,508
‫آمل أن يرضيك هذا.

196
00:22:43,782 --> 00:22:44,991
‫مارلين!

197
00:22:46,201 --> 00:22:47,577
‫علينا إعطاء هذا لآرثور.

198
00:22:49,287 --> 00:22:52,290
‫ـ ما هذا؟
‫ـ ماء، أخذ من كأس الحياة.

199
00:22:52,374 --> 00:22:55,960
‫إذا شربه آرثور، فسيشفى.
‫أرجوك، أسرع!

200
00:22:59,923 --> 00:23:01,925
‫ماذا تنتظر؟

201
00:23:03,843 --> 00:23:06,721
‫ما الثمن الذي دفعته مقابل إنقاذ حياته؟

202
00:23:06,805 --> 00:23:09,724
‫على حياة من فاوضت؟

203
00:23:09,808 --> 00:23:11,351
‫ـ لسنا نملك الوقت.
‫ـ مارلين!

204
00:23:11,434 --> 00:23:15,313
‫لا تقلق، يا جايوس.
‫كل شيء على ما يرام.

205
00:23:26,866 --> 00:23:30,662
‫ماذا تفعل، أيها الطبيب؟
‫ماذا تعطيه؟

206
00:23:30,745 --> 00:23:33,081
‫هذا...

207
00:23:37,460 --> 00:23:40,922
‫هذا محلول حضر
‫من نبتة "التبغ الهندي".

208
00:23:42,716 --> 00:23:45,010
‫إنه دواء قديم
‫مضاد للعضات السامة.

209
00:23:45,093 --> 00:23:46,011
‫دواء؟

210
00:23:46,094 --> 00:23:47,303
‫نأمل ذلك.

211
00:23:53,476 --> 00:23:55,103
‫هل تظن حقا أن هذا سيؤثر؟

212
00:23:55,186 --> 00:23:57,355
‫إنها فرصتنا الأخيرة، مولاي.

213
00:24:06,156 --> 00:24:10,285
‫ـ ربما يحبذ أن تتركه يرتاح.
‫ـ لن أتركه.

214
00:24:30,055 --> 00:24:31,931
‫أرجوك، مارلين،
‫عليك توخي الحذر.

215
00:24:33,600 --> 00:24:36,144
‫إنها لا تزال البداية.

216
00:25:06,758 --> 00:25:08,385
‫آرثور!

217
00:25:25,193 --> 00:25:27,779
‫الأمير حي.

218
00:25:50,010 --> 00:25:51,803
‫ظننت أننا خسرناك.

219
00:25:51,886 --> 00:25:54,848
‫لا تقلق، يا أبي، لن أموت.

220
00:25:55,432 --> 00:25:57,434
‫أظن أن هناك شخصا يراقبني...

221
00:25:58,018 --> 00:25:59,144
‫يحرسني.

222
00:26:00,562 --> 00:26:01,938
‫ربما تكون محقا.

223
00:26:02,772 --> 00:26:07,694
‫في رحلتك الطويلة لتصبح ملكا،
‫ستحتاج إلى ملاك حارس.

224
00:26:09,154 --> 00:26:12,782
‫سأخبر رجال البلاط
‫بأن أميرهم حي.

225
00:26:21,666 --> 00:26:23,043
‫لقد عرفت.

226
00:26:23,835 --> 00:26:25,462
‫قلت إنك ستكون بخير.

227
00:26:30,008 --> 00:26:32,844
‫يمكنني تذكر حديثك معي.

228
00:26:33,345 --> 00:26:36,806
‫ـ حقا؟
‫ـ لقد داعبت جبهتي.

229
00:26:37,182 --> 00:26:40,352
‫ـ فحصت حرارتك.
‫ـ لا تفقد الأمل أبدا.

230
00:26:41,144 --> 00:26:44,064
‫ـ تحدثت فقط.
‫ـ أخبريني بما قلته مجددا.

231
00:26:44,689 --> 00:26:46,107
‫لست أذكر.

232
00:26:46,191 --> 00:26:48,109
‫بلى، أنت تذكرين.

233
00:26:48,193 --> 00:26:50,070
‫ـ لا، لست أذكر.
‫ـ بربك.

234
00:26:50,153 --> 00:26:54,699
‫شيء عن الشخص الذي بداخلي.

235
00:26:57,202 --> 00:27:00,205
‫ـ لا، لم أقل ذلك قط.
‫ـ جونيفر!

236
00:27:01,164 --> 00:27:03,875
‫علي غسل هذه، مولاي.

237
00:28:29,377 --> 00:28:31,171
‫جايوس!

238
00:28:31,254 --> 00:28:32,213
‫أنا حي!

239
00:28:33,048 --> 00:28:35,175
‫ما هذا؟ ما الذي حدث؟
‫ـ مارلين، ابق هناك.

240
00:28:36,801 --> 00:28:38,678
‫ما الخطب؟

241
00:28:38,762 --> 00:28:40,430
‫لا، لا تقترب.

242
00:28:42,891 --> 00:28:44,517
‫أمي؟

243
00:28:47,812 --> 00:28:49,189
‫مارلين...

244
00:28:49,272 --> 00:28:52,359
‫ـ ماذا حدث لها؟
‫ـ إنها مريضة جدا.

245
00:28:52,442 --> 00:28:54,319
‫ـ افعل شيئا!
‫ـ لو أمكنني...

246
00:28:54,402 --> 00:28:55,487
‫أرجوك، جايوس.

247
00:28:55,570 --> 00:28:57,906
‫مارلين، هذا ليس مرضا عاديا.

248
00:28:59,824 --> 00:29:04,329
‫ـ لا يمكن أن يحدث هذا!
‫ـ من قابلت في جزيرة المباركين؟

249
00:29:04,412 --> 00:29:05,330
‫نيموا.

250
00:29:05,747 --> 00:29:07,749
‫ـ نيموا؟
‫ـ كان ذلك كما قلت.

251
00:29:07,832 --> 00:29:11,294
‫لقد طلبت ثمنا، لكنني ضحيت بحياتي
‫وليس بحياة أمي!

252
00:29:12,295 --> 00:29:15,674
‫مارلين، ليته كان هناك ما يمكنني فعله.

253
00:29:18,343 --> 00:29:21,930
‫سأجعلك تشفين. سأفعل ذلك.

254
00:29:28,186 --> 00:29:29,979
‫عرفت أن هذا سيحدث!

255
00:29:30,605 --> 00:29:33,650
‫جعلتني أتاجر بحياة أمي
‫من أجل آرثور!

256
00:29:33,733 --> 00:29:35,944
‫قلت إنك ستفعل أي شيء.

257
00:29:36,027 --> 00:29:37,737
‫هل عرفت أن أمي ستموت؟

258
00:29:37,821 --> 00:29:41,991
‫ـ عرفت أن الثمن سيكون غاليا.
‫ـ لكنك أرسلتني بأي حال.

259
00:29:42,075 --> 00:29:44,035
‫نحن بحاجة إلى بقاء آرثور حيا.

260
00:29:44,119 --> 00:29:45,787
‫لست واحدا منكم!

261
00:29:45,870 --> 00:29:48,623
‫كلانا مخلوق من الدين القديم.

262
00:29:48,707 --> 00:29:50,792
‫هذا مصدر قوتك.

263
00:29:50,875 --> 00:29:52,752
‫ماذا من المفروض أن يعني هذا؟

264
00:29:52,836 --> 00:29:57,424
‫قدرك هو حماية بندرجون الشاب
‫حتى توليه العرش.

265
00:29:57,507 --> 00:30:02,095
‫وعند حدوث ذلك، سيكون بالإمكان
‫عودة السحر إلى المملكة.

266
00:30:02,178 --> 00:30:06,516
‫عندها فقط سأصبح حرا.

267
00:30:10,520 --> 00:30:13,106
‫إذن هذا ما يهمك فقط؟

268
00:30:13,189 --> 00:30:14,983
‫حسبتك صديقي.

269
00:30:15,066 --> 00:30:18,069
‫أنا أكثر من ذلك، مارلين.

270
00:30:18,153 --> 00:30:20,488
‫أنا عائلتك.

271
00:30:20,572 --> 00:30:25,702
‫لا، عائلتي الوحيدة هي أمي،
‫وقد جعلتني أقتلها.

272
00:30:25,994 --> 00:30:27,829
‫لم تسلب حياتها مجانا.

273
00:30:27,912 --> 00:30:32,542
‫سنحقق أمورا عظيمة معا،
‫أنا وأنت.

274
00:30:32,625 --> 00:30:35,378
‫لن تحظى بالحرية أبدا!

275
00:30:35,462 --> 00:30:41,217
‫لفعلتك هذه،
‫سأهتم بأن لا ترى النور أبدا.

276
00:30:41,301 --> 00:30:43,553
‫مارلين!

277
00:30:56,941 --> 00:30:58,276
‫أنت...

278
00:30:59,027 --> 00:31:01,196
‫لن تراني ثانية... أبدا!

279
00:31:12,415 --> 00:31:14,084
‫أين هي؟

280
00:31:16,086 --> 00:31:18,171
‫إنها نائمة.

281
00:31:41,027 --> 00:31:46,616
‫ـ علي إنقاذها.
‫ـ لا يمكنك.

282
00:31:46,700 --> 00:31:50,620
‫إذا كان التوازن في العالم يحتاج إلى حياة،
‫فيجب أن تأخذ نيموا حياتي.

283
00:31:51,287 --> 00:31:53,373
‫لا، يا مارلين.

284
00:31:54,082 --> 00:31:56,918
‫نعم.
‫سأعود إلى الجزيرة.

285
00:31:57,001 --> 00:32:02,007
‫أنت شاب، موهبتك، قدرك،
‫أنت أغلى من أن تضحي بنفسك.

286
00:32:02,340 --> 00:32:05,802
‫قدري؟ إنها أمي.

287
00:32:06,803 --> 00:32:10,098
‫قوتي بلا معنى
‫إذا عجزت عن إنقاذها.

288
00:32:13,977 --> 00:32:16,521
‫أنت علمتني الكثير.

289
00:32:18,732 --> 00:32:25,405
‫علمتني من أكون،
‫علمتني هدف قدراتي،

290
00:32:25,488 --> 00:32:30,660
‫علمتني أننا نستخدم السحر
‫لفعل الخير فقط.

291
00:32:32,662 --> 00:32:35,999
‫لكنك علمتني دائما
‫أكثر من أي شيء آخر...

292
00:32:37,834 --> 00:32:39,127
‫فعل الأمر الصائب.

293
00:32:43,298 --> 00:32:44,591
‫مارلين...

294
00:32:52,015 --> 00:32:55,185
‫يجب أن أودع آرثور.

295
00:33:10,742 --> 00:33:13,161
‫ـ مارلين.
‫ـ كيف حالك؟

296
00:33:14,454 --> 00:33:15,288
‫بخير.

297
00:33:16,915 --> 00:33:17,832
‫أنا سعيد.

298
00:33:18,750 --> 00:33:20,418
‫نعم.

299
00:33:20,794 --> 00:33:23,380
‫وأنا أدين بذلك لجايوس.

300
00:33:27,926 --> 00:33:29,803
‫علي التحدث إليك.

301
00:33:31,638 --> 00:33:33,598
‫لم تفهم ذلك بعد، صحيح؟

302
00:33:34,557 --> 00:33:36,434
‫أنا أقرر متى يجب الحديث.

303
00:33:36,518 --> 00:33:38,103
‫ليس اليوم.

304
00:33:39,145 --> 00:33:42,190
‫أحير أحيانا إن كنت تعرفني.

305
00:33:42,273 --> 00:33:43,775
‫أنا أعرفك.

306
00:33:43,858 --> 00:33:48,279
‫ـ حسن.
‫ـ أنت غبي.

307
00:33:49,072 --> 00:33:51,241
‫وملوكي.

308
00:33:55,870 --> 00:34:00,792
‫ـ هل ستتغير يوما، يا مارلين؟
‫ـ لا. ستشعر بالملل.

309
00:34:03,044 --> 00:34:06,047
‫عدني بأنك إذا أخذت خادما آخر
‫فلن تكون متملقا.

310
00:34:06,131 --> 00:34:10,468
‫ـ إذا كنت تحاول الاعتزال...
‫ـ لا.

311
00:34:11,219 --> 00:34:14,472
‫يسرني أن أكون خادمك،
‫حتى موتي.

312
00:34:21,938 --> 00:34:25,525
‫أظن أحيانا أنني أعرفك يا مارلين.

313
00:34:25,608 --> 00:34:29,863
‫ـ لكن في أحيان أخرى...
‫ـ أنا أعرفك.

314
00:34:30,739 --> 00:34:33,700
‫وأنت محارب رائع.

315
00:34:34,242 --> 00:34:37,662
‫ستصبح ملكا رائعا يوما ما.

316
00:34:38,496 --> 00:34:40,081
‫هذا لطيف جدا من قبلك.

317
00:34:40,165 --> 00:34:43,668
‫لكن عليك أن تتعلم الإصغاء جيدا،
‫كما تحارب جيدا.

318
00:34:43,752 --> 00:34:45,211
‫المزيد من النصائح؟

319
00:34:45,295 --> 00:34:46,629
‫لا.

320
00:34:48,340 --> 00:34:50,592
‫هذا كل شيء.

321
00:34:53,094 --> 00:34:54,679
‫ببساطة...

322
00:34:55,638 --> 00:34:58,099
‫لا تكن غبيا.

323
00:35:15,867 --> 00:35:18,787
‫كان على جايوس الذهاب لجلب المؤن.

324
00:35:18,870 --> 00:35:22,290
‫ـ طلب مني مراقبتها حتى عودتك.
‫ـ شكرا.

325
00:35:28,088 --> 00:35:32,342
‫ـ آسفة.
‫ـ لا، سوف تشفى.

326
00:35:33,635 --> 00:35:36,137
‫حاولت جعلها تشعر
‫بأكبر قدر من الراحة.

327
00:35:38,556 --> 00:35:41,058
‫لديك قلب طيب جدا، جوين.

328
00:35:41,142 --> 00:35:42,936
‫لا تفقدي هذا أبدا.

329
00:35:58,034 --> 00:36:00,786
‫سأجعلك تتعافين مجددا.
‫أعدك.

330
00:36:01,287 --> 00:36:03,164
‫سوف ترين.

331
00:36:07,001 --> 00:36:09,462
‫أنت ابن جيد جدا.

332
00:36:14,925 --> 00:36:17,887
‫لكن لا أريدك أن تقلقي علي.

333
00:36:19,138 --> 00:36:21,099
‫أعرف أن الآلهة ستعتني بي،

334
00:36:21,181 --> 00:36:25,103
‫ويوما ما سأراك ثانية.

335
00:36:27,022 --> 00:36:29,107
‫سأشتاق إليك.

336
00:36:33,695 --> 00:36:34,946
‫وأنا أيضا.

337
00:37:01,431 --> 00:37:03,141
‫جايوس؟

338
00:37:19,741 --> 00:37:21,326
‫"عزيزي مارلين،

339
00:37:22,118 --> 00:37:25,455
‫شارفت حياتي على نهايتها.

340
00:37:26,706 --> 00:37:30,669
‫والتي كانت، في معظمها،
‫بلا هدف.

341
00:37:31,461 --> 00:37:34,547
‫لا يذكر منها إلا القليل.

342
00:37:36,299 --> 00:37:42,013
‫مقارنة بحياتك، مارلين،
‫التي تنتظرها العظمة.

343
00:37:44,057 --> 00:37:46,643
‫عش متمسكا بالمبادئ
‫التي علمتك إياها،

344
00:37:47,060 --> 00:37:53,066
‫وأظن أنك ستصبح مع الوقت
‫أعظم ساحر في التاريخ.

345
00:37:53,692 --> 00:37:57,445
‫تشرفت في معرفتك

346
00:37:57,529 --> 00:38:02,534
‫وللتضحية بنفسي من أجلك.

347
00:38:03,326 --> 00:38:09,958
‫أنت، وستبقى دائما،
‫الابن الذي لم أنجبه."

348
00:38:12,585 --> 00:38:13,545
‫لا!

349
00:38:45,660 --> 00:38:49,080
‫لم أحسب أنني سأراك هنا مجددا.

350
00:38:51,583 --> 00:38:53,126
‫آنستي.

351
00:38:53,209 --> 00:38:57,255
‫ـ مر وقت طويل منذ دعوتني هكذا.
‫ـ أتيت إلى هنا لأطلب مساعدتك.

352
00:38:57,339 --> 00:39:00,050
‫كما فعلت في الماضي،
‫من أجل ايثر.

353
00:39:00,508 --> 00:39:02,594
‫لم تعجبك النتائج.

354
00:39:02,677 --> 00:39:05,972
‫سأمنحك فرصة التكفير
‫عن موت زوجته.

355
00:39:06,056 --> 00:39:08,141
‫لقد أنقذت حياة ابنها.

356
00:39:08,224 --> 00:39:09,517
‫ماذا يمكن أن تطلب بعد؟

357
00:39:09,601 --> 00:39:11,728
‫أن تطلبي ثمنا عادلا هذه المرة.

358
00:39:11,811 --> 00:39:15,482
‫ينوي مارلين تقديم حياته
‫مقابل حياة أمه.

359
00:39:15,565 --> 00:39:18,902
‫أريدك أن تأخذي حياتي بدلا منه.

360
00:39:20,445 --> 00:39:26,159
‫مع كل قوتي على التنبؤ،
‫ما كنت لأتنبأ ذلك يوما.

361
00:39:27,369 --> 00:39:29,537
‫جايوس البطل!

362
00:39:36,753 --> 00:39:39,297
‫ولم أنفذ طلبك؟

363
00:39:39,381 --> 00:39:42,842
‫لقد وقفت جانبا وشاهدت رفاقنا يحرقون
‫إبان التطهير الكبير.

364
00:39:42,926 --> 00:39:45,053
‫لست سوى خائن.

365
00:39:45,136 --> 00:39:49,307
‫مارلين هو الوحيد الذي يمكنه
‫إعادة السحر إلى هذه البلاد.

366
00:39:49,391 --> 00:39:53,520
‫إلى جانب آرثور،
‫يمكنه تشكيل مملكة جديدة.

367
00:39:53,603 --> 00:39:57,565
‫عالم من السلام والجمال،
‫كما نحلم تماما.

368
00:39:57,649 --> 00:40:03,655
‫وأنت مستعد لتقديم حياتك، جايوس
‫مقابل المستقبل الذي سيحققانه؟

369
00:40:03,738 --> 00:40:06,116
‫أنا أنتظر.

370
00:40:08,743 --> 00:40:11,371
‫هل أنت مستعد للموت، جايوس؟

371
00:40:15,667 --> 00:40:17,836
‫جايوس؟

372
00:40:19,713 --> 00:40:23,925
‫سأفدي مارلين بحياتي.

373
00:40:36,938 --> 00:40:38,273
‫توقفي!

374
00:40:40,817 --> 00:40:43,236
‫مرة أخرى عدت باكرا جدا، أيها الساحر؟

375
00:40:44,446 --> 00:40:45,905
‫ماذا فعلت؟

376
00:40:45,989 --> 00:40:47,907
‫أمك في أمان.

377
00:40:47,991 --> 00:40:49,868
‫أليس هذا ما أردت؟

378
00:40:51,161 --> 00:40:52,412
‫هل قتلته؟

379
00:40:52,495 --> 00:40:54,497
‫كان هذا طلبه.

380
00:40:55,623 --> 00:40:59,753
‫قدمت حياتي مقابل حياة آرثور،
‫وليس مقابل حياة أمي أو حياة جايوس.

381
00:40:59,836 --> 00:41:02,464
‫لا يكترث الدين القديم
‫إلى من يعيش ومن يموت.

382
00:41:02,547 --> 00:41:05,467
‫لا شيء سوى الحفاظ على توازن العالم.

383
00:41:05,550 --> 00:41:09,679
‫لإنقاذ حياة ما، يجب سلب أخرى.
‫عرف جايوس ذلك.

384
00:41:09,763 --> 00:41:13,183
‫ليس الدين القديم من فعل هذا.
‫بل أنت.

385
00:41:13,308 --> 00:41:15,060
‫بربك.

386
00:41:15,143 --> 00:41:18,146
‫نحن مهمون لبعض
‫أكثر من أن نكون أعداء.

387
00:41:18,229 --> 00:41:20,106
‫لا! لا مشترك بيننا.

388
00:41:20,190 --> 00:41:22,067
‫مع مساعدتي، سيصبح آرثور ملكا.

389
00:41:22,150 --> 00:41:25,862
‫سأجعل آرثور ملكا،
‫لكنك لن تحظي برؤية ذلك اليوم أبدا.

390
00:41:29,115 --> 00:41:33,119
‫خدعك المتطفلة لا تؤثر علي أبدا،
‫يا مارلين.

391
00:41:33,203 --> 00:41:36,331
‫أنا كاهنة من الدين القديم.

392
00:41:47,258 --> 00:41:50,845
‫أنت مخلوق من الدين القديم أيضا.

393
00:41:50,929 --> 00:41:52,430
‫عليك الانضمام إلي.

394
00:41:52,514 --> 00:41:56,559
‫هل تظنين أنني سأوحد الصفوف
‫بسحر وضيع وقاسٍ؟

395
00:41:56,643 --> 00:41:57,852
‫أبدا!

396
00:41:57,936 --> 00:41:59,979
‫هذا ما سيحدث.

397
00:42:14,953 --> 00:42:16,538
‫مثير للشفقة.

398
00:42:17,414 --> 00:42:20,208
‫معا، يمكننا السيطرة على العالم.

399
00:42:34,681 --> 00:42:37,684
‫لم يكن عليك قتل صديقي.

400
00:43:11,301 --> 00:43:13,053
‫جايوس!

401
00:43:14,012 --> 00:43:16,139
‫جايوس!

402
00:43:20,143 --> 00:43:22,771
‫لا!

403
00:43:23,646 --> 00:43:25,065
‫لا!

404
00:43:33,656 --> 00:43:34,741
‫مارلين...

405
00:43:36,951 --> 00:43:37,660
‫مارلين...

406
00:43:38,078 --> 00:43:39,454
‫جايوس!

407
00:43:43,333 --> 00:43:45,460
‫جايوس، أنت حي!

408
00:43:48,046 --> 00:43:49,798
‫ماذا فعلت؟

409
00:43:51,549 --> 00:43:57,055
‫ماتت نيموا.
‫عاد التوازن الى العالم.

410
00:43:57,138 --> 00:43:59,182
‫لقد أذهلتني.

411
00:43:59,724 --> 00:44:04,145
‫سيطرت على قوة
‫الحياة والموت ذاتهما.

412
00:44:06,106 --> 00:44:09,984
‫أصبحت ساحرا عظيما.

413
00:44:10,610 --> 00:44:12,779
‫هل تؤمن بي الآن اذن؟

414
00:44:13,613 --> 00:44:19,536
‫سأؤمن... اذا...

415
00:44:19,619 --> 00:44:21,663
‫اذا استطعت...

416
00:44:22,163 --> 00:44:26,084
‫ايقاف هذا الفيضان!

417
00:44:44,978 --> 00:44:46,980
‫مارلين!

418
00:44:49,065 --> 00:44:53,528
‫لا!

419
00:45:03,955 --> 00:45:05,582
‫مارلين!

