﻿1
00:00:02,545 --> 00:00:05,840
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,007 --> 00:00:11,012
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,262 --> 00:00:14,557
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:25,026 --> 00:00:25,902
‫مرحبا؟

5
00:00:29,530 --> 00:00:30,489
‫مرحبا؟

6
00:00:44,212 --> 00:00:45,379
‫آسف.

7
00:00:49,175 --> 00:00:51,302
‫ـ واذن؟
‫ـ بحثت في كل مكان.

8
00:00:51,427 --> 00:00:53,721
‫مارلين، أنت لا تؤخرني أنا فقط.

9
00:00:54,180 --> 00:00:55,473
‫وما ذنبي؟

10
00:00:55,598 --> 00:00:58,142
‫ـ لا يمكن أن تختفي الملكة مجرد هكذا.
‫ـ أين هي اذن؟

11
00:00:58,351 --> 00:01:01,771
‫ـ هذا ما أرسلتك لتستوضح عنه!
‫ـ هل تعرف كم القلعة كبيرة؟

12
00:01:01,896 --> 00:01:02,897
‫أعرف، لشدة السخرية.

13
00:01:03,064 --> 00:01:04,982
‫ربما يفضل أن تبحث اذن.

14
00:01:05,107 --> 00:01:07,943
‫مارلين، هل من شيء بوسعك فعله؟

15
00:01:08,610 --> 00:01:09,737
‫تحملك؟

16
00:01:09,904 --> 00:01:11,239
‫واذن...

17
00:01:12,031 --> 00:01:14,242
‫ـ جونيفر.
‫ـ آسفة على التأخير.

18
00:01:14,367 --> 00:01:16,994
‫التأخير؟ أبدا.

19
00:01:17,119 --> 00:01:18,162
‫أمامنا وقت طويل.

20
00:01:28,714 --> 00:01:30,424
‫فرسان "كاملوت" الشجعان،

21
00:01:31,175 --> 00:01:34,428
‫أبناء القرية، الأصدقاء،

22
00:01:35,930 --> 00:01:38,683
‫أرحب بكم في هذا اللقاء
‫على الطاولة المستديرة.

23
00:01:40,393 --> 00:01:45,690
‫خلال ثلاث سنوات طويلة
‫بوركنا بالسلام والازدهار.

24
00:01:46,941 --> 00:01:51,028
‫لكن الآن،
‫يبدو أن الظل غطى مملكتنا.

25
00:01:52,029 --> 00:01:55,616
‫خرج السيد جوين باتجاه "إزمير"
‫قبل ستة أسابيع.

26
00:01:57,994 --> 00:02:01,038
‫انطلق ومعه ثلاثون فارسا
‫من أفضل رجالنا.

27
00:02:03,541 --> 00:02:06,377
‫لم نسمع عنه منذ ذلك الحين.

28
00:02:23,227 --> 00:02:24,687
‫اهربوا!

29
00:02:51,881 --> 00:02:53,049
‫وفق طلبي،

30
00:02:53,174 --> 00:02:56,677
‫قاد السيد اليان طاقم بحث
‫إلى البلاد الصحراوية في الشمال.

31
00:02:57,428 --> 00:03:00,848
‫لم يجد أي ذكر لجوين ورجاله.

32
00:03:01,474 --> 00:03:04,227
‫وكأن الأرض قد ابتلعتهم.

33
00:03:50,523 --> 00:03:56,404
‫مارلين
‫"رائد العصر الجديد"

34
00:04:24,056 --> 00:04:25,808
{\an8}‫فرقة الاستطلاع الأخيرة من "كاملوت"؟

35
00:04:25,933 --> 00:04:27,602
{\an8}‫كم سيمر من الوقت
‫حتى يرسل آرثور المزيد؟

36
00:04:27,727 --> 00:04:30,146
‫اهدأي. لا داعي للخوف.

37
00:04:30,271 --> 00:04:31,981
‫أنت مخطئ، لقد نفد وقتنا.

38
00:04:32,106 --> 00:04:34,525
‫النبوءات لا تكذب.
‫لعنة آرثور حقيقية.

39
00:04:34,650 --> 00:04:36,611
‫عندما تتجلى أمامنا،
‫ستكون نهايته قريبة.

40
00:04:36,736 --> 00:04:39,530
‫أنت مستمر في قول ذلك،
‫لكن لا يمكنك القول ما هي حتى الآن.

41
00:04:40,281 --> 00:04:41,908
‫سيكشف لنا "الديامير".

42
00:04:42,450 --> 00:04:45,077
‫"الديامير" هو مفتاح كل المعلومات.

43
00:04:45,494 --> 00:04:47,079
‫وأين هذا المفتاح؟

44
00:04:48,080 --> 00:04:50,041
‫إنه موجود هنا، تحت قدميك.

45
00:04:50,166 --> 00:04:52,627
‫بحثنا طوال ثلاثة أشهر
‫وماذا وجدنا؟

46
00:04:53,002 --> 00:04:54,086
‫لا شيء.

47
00:04:54,337 --> 00:04:58,382
‫هذه ليست سوى لحظة مقابل المعلومات
‫الأبدية التي يجلبها معه المفتاح.

48
00:04:59,091 --> 00:05:00,426
‫إذا كشفت أنك كذبت علي...

49
00:05:00,551 --> 00:05:03,387
‫الصبر ليس أداة فقط لاكتساب الحكمة،
‫يا مرجانة.

50
00:05:03,512 --> 00:05:06,307
‫هل تظنني لا أعرف
‫بعد كل ما مررت به؟

51
00:05:06,474 --> 00:05:09,435
‫خلال سنوات طويلة
‫لم أر سوى الظلمة.

52
00:05:10,853 --> 00:05:12,688
‫أنا والصبر صديقان حميمان.

53
00:05:22,782 --> 00:05:24,533
‫السيدة مرجانة...

54
00:05:25,284 --> 00:05:27,870
‫علينا التوقف عن الالتقاء هكذا.

55
00:05:34,919 --> 00:05:37,088
‫لست وسيما جدا الآن، أليس كذلك،
‫يا سيدي الفارس؟

56
00:05:37,213 --> 00:05:38,297
‫لا يبدو الأمر هكذا.

57
00:05:38,422 --> 00:05:40,967
‫يتوجب على آرثور عدم ترك
‫رجاله يوغلون إلى الشمال.

58
00:05:41,968 --> 00:05:45,763
‫ـ وإذن، أتمي هذا. اقتليني.
‫ـ سوف أقتلك.

59
00:05:46,264 --> 00:05:48,724
‫لكنك ستساعدني في إيجاد شيء ما أولا.

60
00:06:07,493 --> 00:06:10,788
‫نعرف أن جوين ورجاله قطعوا
‫المعبر هنا، في "ايسولفور"،

61
00:06:10,913 --> 00:06:14,959
‫لكن عدا عن ذلك، لا يوجد أخبار عنهم.
‫لقد اختفت الآثار.

62
00:06:15,084 --> 00:06:18,337
‫وماذا بخصوص الإشاعات
‫بأن قلعة "إزمير" قد احتلت مجددا؟

63
00:06:18,462 --> 00:06:20,339
‫سمعت إشاعات كثيرة، يا سيدي.

64
00:06:20,464 --> 00:06:22,842
‫وكان هناك أمر مشترك بين جميعها...

65
00:06:23,259 --> 00:06:24,260
‫مرجانة.

66
00:06:27,930 --> 00:06:30,558
‫ـ لا نملك وقتا لتضييعه إذن.
‫ـ وماذا لو كانت الإشاعات صحيحة، يا سيدي؟

67
00:06:30,683 --> 00:06:32,727
‫ربما تدخل في فخ.

68
00:06:32,852 --> 00:06:34,687
‫فرسان "كاملوت" لا يهجرون أخوتهم.

69
00:06:34,812 --> 00:06:37,607
‫مرجانة تعرف ذلك.
‫ستنتظرك.

70
00:06:37,732 --> 00:06:40,026
‫حارب هؤلاء الأشخاص من أجلي،
‫نزفوا من أجلي...

71
00:06:40,651 --> 00:06:42,111
‫هل يمكنني طرح اقتراح؟

72
00:06:42,528 --> 00:06:44,363
‫ماذا لو اخترتم مسارا آخر؟

73
00:06:45,072 --> 00:06:46,699
‫ادخلوا "إزمير" من الغرب.

74
00:06:47,617 --> 00:06:49,118
‫من خلال مملكة "انيس"؟

75
00:06:49,368 --> 00:06:52,038
‫هذا سيفاجئ مرجانة بالتأكيد.

76
00:06:52,413 --> 00:06:55,249
‫هل ستتيح انيس معبرا آمنا
‫لهذا العدد من الجنود؟

77
00:06:55,458 --> 00:06:56,959
‫أظن ذلك، يا سيدي.

78
00:07:00,463 --> 00:07:03,049
‫أرسل جوادا فورا.
‫سنتبعه مع بزوغ الفجر.

79
00:07:03,341 --> 00:07:07,428
‫تذكروا، إذا أردنا النجاح،
‫ممنوع أن نتحدث عن ذلك.

80
00:07:13,976 --> 00:07:14,936
‫آسف...

81
00:07:21,067 --> 00:07:24,695
‫لا بأس، حقا.
‫أنا من يدين بالاعتذار.

82
00:07:24,946 --> 00:07:26,072
‫لماذا؟

83
00:07:26,197 --> 00:07:28,157
‫أنا أسبب لك المتاعب.

84
00:07:30,034 --> 00:07:31,535
‫أنا معتاد على هذا.

85
00:07:31,994 --> 00:07:33,079
‫مارلين!

86
00:07:35,331 --> 00:07:37,041
‫عليك سماعه عندما يكون عصبيا.

87
00:07:37,583 --> 00:07:39,126
‫مارلين!

88
00:07:39,252 --> 00:07:41,170
‫كما الآن.

89
00:07:41,963 --> 00:07:44,966
‫إذا كنت بحاجة لأي مساعدة...

90
00:07:46,300 --> 00:07:47,260
‫اطلبي فقط.

91
00:07:51,472 --> 00:07:52,473
‫شكرا.

92
00:08:10,658 --> 00:08:13,703
‫هل تظن أن جوين وبرسيفال
‫لا يزالان على قيد الحياة؟

93
00:08:13,828 --> 00:08:16,581
‫علي معرفة ذلك.
‫إنهما من فرسان الطاولة المستديرة.

94
00:08:16,706 --> 00:08:18,040
‫إنها علاقة تربطنا.

95
00:08:19,542 --> 00:08:20,626
‫فهمت.

96
00:08:22,128 --> 00:08:24,714
‫لو أنك أنت اختفيت، يا مارلين،
‫لما تكبدت عناء ذلك.

97
00:08:33,764 --> 00:08:36,893
‫ـ هل وجدت البقية؟
‫ـ حتى الأخير.

98
00:08:37,351 --> 00:08:38,728
‫هل يعرفون عما نبحث؟

99
00:08:38,853 --> 00:08:42,023
‫ـ مفتاح ما.
‫ـ مفتاح ماذا؟

100
00:08:46,027 --> 00:08:49,697
‫لا أدري.
‫لكن الناس يقولون إن مرجانة عنيدة.

101
00:08:49,947 --> 00:08:53,659
‫ـ لن ترتاح حتى تجده.
‫ـ نأمل أن نفشل إذن.

102
00:09:00,249 --> 00:09:02,543
‫يشير الغور إلى بداية مملكة "انيس".

103
00:09:03,211 --> 00:09:04,961
‫إنها منطقة مثالية لنصب كمين.

104
00:09:06,129 --> 00:09:09,050
‫خذ رجالا وتجاوز سلسلة الجبال.

105
00:09:46,963 --> 00:09:48,422
‫يجب أن ترى شيئا.

106
00:10:28,212 --> 00:10:31,507
‫امريس...

107
00:10:44,270 --> 00:10:48,107
‫امريس...

108
00:11:43,579 --> 00:11:44,747
‫ماذا جرى لك؟

109
00:11:46,374 --> 00:11:48,000
‫من فعل هذا بقريتك؟

110
00:11:48,167 --> 00:11:52,463
‫لأن ما حدث هو المهم.

111
00:11:54,006 --> 00:11:56,551
‫طاردتني هذه اللحظة

112
00:11:57,009 --> 00:11:58,719
‫طوال سنوات طويلة...

113
00:12:00,263 --> 00:12:03,849
‫قبل أن تدوس رجلك هذه الأرض
‫بوقت طويل، امريس،

114
00:12:05,893 --> 00:12:09,897
‫انتظرت وصولها بأسف شديد.

115
00:12:14,151 --> 00:12:16,862
‫إذا كانت "كاملوت" تزدهر،

116
00:12:16,988 --> 00:12:21,367
‫فإن بذور دمارها تُزرع.

117
00:12:22,994 --> 00:12:27,039
‫تتحدث النبوءة عن لعنة آرثور.

118
00:12:28,207 --> 00:12:30,418
‫يتوجب خشيتها،

119
00:12:31,335 --> 00:12:32,920
‫لأنها تطارده...

120
00:12:33,880 --> 00:12:36,382
‫كالشبح ليلا.

121
00:12:38,092 --> 00:12:40,845
‫إلا إذا تصرفت بسرعة، امريس،

122
00:12:42,221 --> 00:12:47,727
‫حتى أنت لا يمكنك تغيير
‫هذه الدائرة اللانهائية...

123
00:12:48,853 --> 00:12:50,521
‫من...

124
00:12:52,189 --> 00:12:53,649
‫مصيره.

125
00:13:48,329 --> 00:13:49,580
‫هل هو حي؟

126
00:13:53,376 --> 00:13:54,252
‫ما هذا؟

127
00:14:01,509 --> 00:14:03,761
‫هيا، يا مارلين، رأيت جثة من قبل.

128
00:14:04,512 --> 00:14:07,265
‫بعد أن ندفنهم، سننطلق.

129
00:14:54,020 --> 00:14:55,897
‫أريد الاستعلام عن رمز كهنوتي.

130
00:14:57,273 --> 00:15:00,651
‫التواء أسود
‫وداخله خاتم رفيع وأصفر.

131
00:15:00,943 --> 00:15:03,487
‫إنه رمز "فاتيس".

132
00:15:04,030 --> 00:15:05,865
‫نبي الكهنة.

133
00:15:06,198 --> 00:15:07,909
‫أين قابلته؟

134
00:15:08,075 --> 00:15:12,246
‫في رحلتي إلى هنا.
‫لقد حذرني من لعنة آرثور.

135
00:15:12,747 --> 00:15:14,457
‫لعنته؟

136
00:15:15,708 --> 00:15:17,752
‫وعندها أراني معركة.

137
00:15:19,921 --> 00:15:21,172
‫معركة شديدة.

138
00:15:23,382 --> 00:15:27,053
‫حارب آرثور على حياته.
‫رأيته يصاب.

139
00:15:27,720 --> 00:15:28,930
‫رأيته يسقط.

140
00:15:29,055 --> 00:15:32,266
‫لا مثيل لقوة نبوءة "فاتيس"،

141
00:15:32,391 --> 00:15:35,144
‫حتى أكبر الكهنة لا يضاهيه.

142
00:15:35,436 --> 00:15:37,939
‫هل ستنشب هذه المعركة إذن؟

143
00:15:38,064 --> 00:15:41,776
‫لا أدري ذلك، أيها الساحر الشاب،
‫لكنني واثق من أمر وحيد...

144
00:15:42,610 --> 00:15:45,571
‫لم يكن اللقاء صدفة.

145
00:15:48,950 --> 00:15:50,785
‫هل تظن أن علي الأخذ بتحذيره؟

146
00:15:51,035 --> 00:15:56,582
‫مرت فترة اعتبرت فيها
‫نبوءات "فاتيس" هدية.

147
00:15:57,208 --> 00:15:59,126
‫لماذا تشكل عبئا إذن؟

148
00:15:59,544 --> 00:16:03,798
‫الشخص الحكيم
‫لا يخشى المعرفة، مارلين.

149
00:16:04,924 --> 00:16:08,427
‫بدلا من ذلك، يستخدمها لإرشاده.

150
00:16:10,429 --> 00:16:14,100
‫ـ كيف؟
‫ـ أنت فقط يمكن أن تقرر.

151
00:16:14,517 --> 00:16:18,145
‫لكن تذكر، لا يختارك "فاتيس" صدفة.

152
00:16:19,480 --> 00:16:21,065
‫الآن، أكثر من ذي قبل.

153
00:16:21,190 --> 00:16:26,279
‫أنت فقط ولا أحد غيرك
‫يمكنه حماية آرثور.

154
00:16:42,253 --> 00:16:43,504
‫الملكة انيس.

155
00:16:43,963 --> 00:16:45,673
‫آرثور بندرغون.

156
00:16:46,007 --> 00:16:49,468
‫أنا مدين لك بالشكر
‫لمنحنا عبورا آمنا من مملكتك.

157
00:16:51,304 --> 00:16:53,055
‫نحن حلفاء، آرثور،

158
00:16:53,514 --> 00:16:55,308
‫وهذه أوقات عصيبة.

159
00:17:08,571 --> 00:17:10,406
‫لا يمكنني أكل هذا، آسفة.

160
00:17:10,615 --> 00:17:12,325
‫سأجلب لك شيئا آخر، يا سيدتي.

161
00:17:12,450 --> 00:17:15,912
‫لا. إذا أمكنك الجلوس معي فقط...

162
00:17:22,376 --> 00:17:23,461
‫هل أنت جائعة؟

163
00:17:27,548 --> 00:17:28,758
‫كلي. تفضلي.

164
00:17:33,012 --> 00:17:34,889
‫يمكن الظن بأنني
‫سأعتاد على هذا حتى الآن...

165
00:17:35,431 --> 00:17:36,974
‫عدم معرفة إن كان سيعود.

166
00:17:37,850 --> 00:17:40,394
‫أنت تحبينه. أنا أتفهم ذلك.

167
00:17:41,604 --> 00:17:43,439
‫هل لديك شخص تقلقين عليه؟

168
00:17:46,943 --> 00:17:48,611
‫لكن ليس شخصا يمكنك التحدث إليه.

169
00:17:49,486 --> 00:17:50,779
‫لا، يا سيدتي.

170
00:17:54,699 --> 00:17:57,161
‫لا يوجد محارب أقوى من الملك.

171
00:17:57,787 --> 00:17:59,038
‫سوف يعود.

172
00:18:00,413 --> 00:18:02,333
‫أعرف. أنت محقة.

173
00:18:02,791 --> 00:18:03,793
‫شكرا.

174
00:18:08,673 --> 00:18:11,342
‫ما رأيته في "اسغوارث" ليس مفاجئا.

175
00:18:11,467 --> 00:18:14,512
‫قبل أشهر، بدأ أبناء "الساكسون"
‫باحتلال قرانا.

176
00:18:14,637 --> 00:18:18,766
‫لقد جمعوا كل الرجال
‫وأخذوهم إلى "إزمير".

177
00:18:18,891 --> 00:18:20,101
‫لبناء جيش؟

178
00:18:20,226 --> 00:18:23,771
‫يقول الناس إن مرجانة تقلب الحصن.

179
00:18:23,896 --> 00:18:24,855
‫لماذا؟

180
00:18:24,939 --> 00:18:29,610
‫لا بد أنها تبحث عن شيء
‫لن أجرؤ على التفكير به.

181
00:18:30,319 --> 00:18:32,113
‫إذن، ربما لا يزال رجالي أحياء؟

182
00:18:32,238 --> 00:18:34,699
‫نعم. هذا ممكن.

183
00:18:36,242 --> 00:18:38,744
‫أظن أن الوقت قد حان لبعض التسلية.

184
00:18:39,954 --> 00:18:43,624
‫تسرني مشاهدة عرض مهرج بلاطك.

185
00:18:43,791 --> 00:18:46,669
‫رغم كل مساوئه
‫إنه يملك بعض المواهب بالتأكيد.

186
00:18:47,169 --> 00:18:48,713
‫هكذا تظنين؟

187
00:18:49,589 --> 00:18:52,550
‫لقد سمعت الملكة، ابدأ.

188
00:18:54,468 --> 00:18:56,512
‫ـ لست مهرج بلاط.
‫ـ هذا قابل للنقاش.

189
00:18:58,890 --> 00:19:00,933
‫ولا أملك المواهب!

190
00:19:01,809 --> 00:19:02,643
‫هذا معروف.

191
00:19:02,768 --> 00:19:06,314
‫لكن لا يمكننا رفض طلب ملكة
‫منحتنا مرورا آمنا، صحيح؟

192
00:20:20,137 --> 00:20:21,556
‫أين تعلمت هذه الشعوذة؟

193
00:20:21,681 --> 00:20:23,724
‫بصراحة، لم أعرف
‫أنك تستطيع الإمساك.

194
00:20:23,849 --> 00:20:26,185
‫نعم، أملك مواهب عديدة.

195
00:20:26,310 --> 00:20:28,396
‫أنت لم تلحظها، هذا كل ما بالأمر.

196
00:20:30,189 --> 00:20:32,400
‫هيا، تحدث. ماذا جرى؟

197
00:20:38,447 --> 00:20:40,408
‫لست واثقا بأن علينا
‫الذهاب إلى "إزمير".

198
00:20:41,951 --> 00:20:44,453
‫ألم تسمع انيس؟ رجالي أحياء.

199
00:20:44,579 --> 00:20:45,913
‫أنت لا تعرف ذلك.

200
00:20:46,080 --> 00:20:48,708
‫تمسك بالشعوذة، مارلين.
‫اترك لي الأمور المهمة.

201
00:20:48,791 --> 00:20:50,209
‫ـ لكن...
‫ـ هاك.

202
00:20:52,003 --> 00:20:53,838
‫أترى، اشرح ذلك.

203
00:20:56,674 --> 00:20:57,758
‫ليته أمكنني ذلك.

204
00:22:30,643 --> 00:22:33,062
‫هذه أنا! سيفا!

205
00:22:37,233 --> 00:22:38,609
‫لم أقصد إخافتك.

206
00:22:38,776 --> 00:22:40,987
‫الخوف موجود هنا.

207
00:22:41,571 --> 00:22:44,198
‫لا يمكن لأحد أن يسبب لك الخوف.
‫هل تفهمين؟

208
00:22:45,992 --> 00:22:50,121
‫ـ هل تحملين أخبارا؟
‫ـ نعم. انطلق آرثور إلى "إزمير".

209
00:22:50,246 --> 00:22:51,080
‫كما توقعت.

210
00:22:51,205 --> 00:22:54,625
‫لكنه آتٍ من الغرب،
‫عبر مملكة "انيس".

211
00:22:55,001 --> 00:22:56,627
‫ـ هل أنت واثقة؟
‫ـ بالطبع.

212
00:22:56,752 --> 00:22:59,255
‫ـ متى غادر؟
‫ـ مع بزوغ فجر الأمس.

213
00:23:01,132 --> 00:23:04,260
‫ـ هل أنضم إليك؟
‫ـ اختفاؤك سيثير الشك.

214
00:23:05,052 --> 00:23:06,095
‫ماذا تريد أن أفعل؟

215
00:23:06,262 --> 00:23:08,347
‫لقد خدمت هدفك الآن.

216
00:23:16,397 --> 00:23:18,190
‫آمل أنهم لم يعذبوك.

217
00:23:19,233 --> 00:23:20,526
‫لقد عاملوني بلطف، يا أبي.

218
00:23:20,651 --> 00:23:24,363
‫إنهم من عائلة بندرغون.
‫إنهم يجيدون أمرا وحيدا فقط...

219
00:23:24,447 --> 00:23:25,531
‫الموت.

220
00:23:55,561 --> 00:24:00,233
‫مرجانة تتملكها الكراهية. احذر.

221
00:24:01,025 --> 00:24:01,859
‫هذا ما سأفعله.

222
00:24:02,902 --> 00:24:06,113
‫يصعب إيجاد حلفاء جيدين.
‫لا أريد خسارة أحد منهم.

223
00:24:25,007 --> 00:24:26,425
‫ألست تنسين شيئا؟

224
00:24:27,218 --> 00:24:28,761
‫أوراقي من أجل المجلس؟

225
00:24:29,053 --> 00:24:30,221
‫بالطبع؟

226
00:24:32,181 --> 00:24:33,266
‫هل أنت بخير؟

227
00:24:33,391 --> 00:24:34,517
‫نعم.

228
00:24:34,934 --> 00:24:36,561
‫لا تبدين على طبيعتك اليوم.

229
00:24:36,894 --> 00:24:38,020
‫أنا آسفة.

230
00:24:39,397 --> 00:24:40,606
‫أمس...

231
00:24:43,484 --> 00:24:45,194
‫رأيتك تغادرين المدينة.

232
00:24:46,988 --> 00:24:50,825
‫ـ أنا...
‫ـ سيفا، ربما أكون الملكة،

233
00:24:50,908 --> 00:24:52,785
‫لكنك لست مضطرة
‫لإخفاء أسرارك عني.

234
00:24:52,868 --> 00:24:53,786
‫يا سيدتي؟

235
00:24:57,039 --> 00:24:59,083
‫كائنا من كان،
‫إنه محظوظ أن لديه إياك.

236
00:25:00,585 --> 00:25:01,919
‫شكرا، يا سيدتي.

237
00:25:03,462 --> 00:25:05,631
‫يجب تذكر أمور كثيرة.

238
00:25:05,756 --> 00:25:07,383
‫أعرف هذا أكثر من الجميع.

239
00:25:07,550 --> 00:25:09,176
‫أنت تتصرفين بشكل جيد. حقا.

240
00:25:09,468 --> 00:25:10,761
‫شكرا، يا سيدتي.

241
00:25:38,497 --> 00:25:39,332
‫ما هذا؟

242
00:25:41,334 --> 00:25:42,335
‫ما الذي جرى؟

243
00:25:42,501 --> 00:25:44,629
‫آرثور ينطلق إلى "إزمير"
‫في هذه اللحظة.

244
00:25:44,795 --> 00:25:48,466
‫لا يمكن.
‫وضعت حراسا على الحدود منذ أسابيع.

245
00:25:48,591 --> 00:25:51,219
‫إنه قادم من الغرب،
‫عبر مملكة "انيس".

246
00:25:51,427 --> 00:25:53,930
‫ـ ولم يفعل ذلك؟
‫ـ يريد أن يفاجئك.

247
00:25:54,055 --> 00:25:57,058
‫سيحاصرنا خلال أقل من نهار.

248
00:25:57,767 --> 00:25:58,976
‫استعد للمعركة.

249
00:26:01,103 --> 00:26:02,480
‫سوف نخرج الليلة.

250
00:26:29,507 --> 00:26:30,341
‫مارلين.

251
00:26:38,891 --> 00:26:41,394
‫كيف يمكنهم الضحك والمزاح؟

252
00:26:44,522 --> 00:26:46,941
‫ألا يعرفون ماذا سيواجهون في "إزمير"؟

253
00:26:50,361 --> 00:26:51,487
‫بلى، طبعا.

254
00:26:53,364 --> 00:26:55,866
‫لكن المحارب يتعلم الاستمتاع
‫بكل نهار على حدى.

255
00:26:56,659 --> 00:26:59,078
‫لأنه يعرف أنه يمكن أن يكون الأخير.

256
00:27:04,917 --> 00:27:06,294
‫لماذا أنت قلق إلى هذا الحد؟

257
00:27:08,129 --> 00:27:11,924
‫مرجانة قوية. إنها خطيرة.

258
00:27:12,300 --> 00:27:13,259
‫أعرف.

259
00:27:13,801 --> 00:27:15,011
‫ولا يهمك؟

260
00:27:17,513 --> 00:27:19,056
‫بخصوص رجالي فقط.

261
00:27:19,932 --> 00:27:23,144
‫إنهم أكثر من أصدقاء،
‫أكثر من أخوة.

262
00:27:23,269 --> 00:27:24,937
‫مهما كان ينتظرني...

263
00:27:26,063 --> 00:27:29,901
‫لن أهجرهم،
‫كما أنهم ما كانوا ليهجروني.

264
00:27:32,194 --> 00:27:33,321
‫فهمت.

265
00:27:37,575 --> 00:27:40,912
‫ليتني لم أفهم، لكنني أفهم.

266
00:27:50,421 --> 00:27:51,714
‫تعال وتناول بعض الطعام.

267
00:28:35,550 --> 00:28:37,635
‫ـ نحن محاصرون.
‫ـ لا يمكننا البقاء هنا.

268
00:28:43,849 --> 00:28:45,309
‫اركضوا!

269
00:30:48,933 --> 00:30:50,518
‫ماذا جرى؟

270
00:30:51,644 --> 00:30:52,937
‫ألا تذكر؟

271
00:30:55,106 --> 00:30:57,567
‫أين الآخرون؟ ليون؟ اليان؟

272
00:30:59,443 --> 00:31:02,280
‫لم أستطع فعل شيء.
‫كان علي إنقاذك.

273
00:31:05,199 --> 00:31:06,242
‫ماذا حدث لك حقا؟

274
00:31:06,367 --> 00:31:08,744
‫كالعادة، أنقذتك.

275
00:31:09,579 --> 00:31:13,124
‫ـ أنقذتني؟
‫ـ نعم. ويمكنني الشعوذة.

276
00:31:13,249 --> 00:31:16,168
‫سأستمر في إخبارك،
‫أتمتع بمواهب عديدة.

277
00:31:20,172 --> 00:31:23,342
‫ـ كما يبدو.
‫ـ هيا.

278
00:31:45,281 --> 00:31:46,324
‫برسيفال.

279
00:31:47,241 --> 00:31:48,284
‫برسيفال.

280
00:31:50,453 --> 00:31:51,329
‫ماذا؟

281
00:31:54,290 --> 00:31:55,791
‫هناك أمر ما.

282
00:31:57,752 --> 00:31:58,836
‫هل رأيت ذلك؟

283
00:32:00,630 --> 00:32:01,839
‫ماذا كان ذلك؟

284
00:32:27,073 --> 00:32:28,366
‫هل يمكننا الخروج في استراحة؟

285
00:32:28,449 --> 00:32:30,952
‫بشرط أن تكون سريعة.
‫أريد الوصول إلى "إزمير" قبل أن تظلم.

286
00:32:31,369 --> 00:32:32,328
‫"إزمير"؟

287
00:32:32,453 --> 00:32:34,664
‫سنعود إلى "كاملوت"!

288
00:32:35,039 --> 00:32:38,417
‫أنت لست ضليعا في التوجيه، صحيح؟
‫"كاملوت" إلى الجنوب.

289
00:32:38,542 --> 00:32:40,461
‫ـ من أين تشرق الشمس؟
‫ـ من الشرق.

290
00:32:41,003 --> 00:32:43,506
‫ـ وبأي اتجاه سرنا اليوم؟
‫ـ سرنا نحو موتنا.

291
00:32:43,631 --> 00:32:45,466
‫كلانا ضد مرجانة، هل جننت؟

292
00:32:45,591 --> 00:32:48,469
‫ـ لقد أخبرتك، سأنقذ رجالي.
‫ـ لا.

293
00:32:53,349 --> 00:32:57,270
‫ـ إذا كنت خائفا... لديك إذن بالذهاب.
‫ـ أنا قلق عليك.

294
00:32:58,563 --> 00:33:00,147
‫وإذن، حاولت إعادتك إلى البيت.

295
00:33:00,273 --> 00:33:02,817
‫لكن إذا لم تصغ إلي،
‫فأقل ما يمكنك فعله هو الصمت.

296
00:33:06,571 --> 00:33:07,697
‫هيا لنذهب،

297
00:33:07,905 --> 00:33:10,157
‫إن لم تقتلك مرجانة،
‫فسأفعل ذلك أنا.

298
00:33:10,533 --> 00:33:12,493
‫تهديد الملك يوازي خيانة، مارلين.

299
00:33:13,244 --> 00:33:15,871
‫ـ وماذا بالنسبة لتهديد غبي؟
‫ـ سمعت ذلك.

300
00:33:24,797 --> 00:33:26,007
‫لقد نصبوا لنا كمينا.

301
00:33:26,090 --> 00:33:29,844
‫مرجانة ومجموعة من جنود "الساكسون"
‫هاجمونا عندما عبرنا الحدود إلى إزمير.

302
00:33:30,344 --> 00:33:31,721
‫وماذا بشأن آرثور؟

303
00:33:32,638 --> 00:33:35,641
‫ـ حاولت حمايته.
‫ـ ماذا تقول؟

304
00:33:35,766 --> 00:33:38,144
‫لقد خسرناه في المعركة.

305
00:33:38,686 --> 00:33:41,439
‫لسنا نعرف ماذا جرى له
‫أو لمارلين.

306
00:33:44,483 --> 00:33:46,068
‫كيف عرفت مرجانة؟

307
00:33:46,193 --> 00:33:49,196
‫كيف أمكنها معرفة أن آرثور
‫قادم من هذا الاتجاه؟

308
00:33:51,407 --> 00:33:53,034
‫هناك من خاننا.

309
00:34:00,082 --> 00:34:01,125
‫آرثور؟

310
00:34:03,961 --> 00:34:05,463
‫يجب أن أخبرك شيئا.

311
00:34:08,507 --> 00:34:09,467
‫الرجل...

312
00:34:09,926 --> 00:34:11,844
‫الرجل العجوز في القرية...

313
00:34:11,928 --> 00:34:13,512
‫فكر بشيء آخر، مارلين.

314
00:34:13,596 --> 00:34:15,348
‫لا، يجب أن تصغي إلي.

315
00:34:16,891 --> 00:34:19,352
‫قبل أن يموت، حاول تحذيري...

316
00:34:19,477 --> 00:34:23,272
‫قال لي إنك في خطر داهم.

317
00:34:23,397 --> 00:34:26,317
‫إنه يحتضر، مارلين.
‫من يعرف عمن كان يتحدث؟

318
00:34:26,484 --> 00:34:28,402
‫أظن أنه كان نبيا كهنوتيا.

319
00:34:29,904 --> 00:34:31,948
‫هل تتوقع مني الإصغاء إلى مشعوذ؟

320
00:34:33,908 --> 00:34:35,243
‫لكن لماذا يخبرني بذلك؟

321
00:34:35,368 --> 00:34:37,787
‫إنه لا يعرف أنني أعرفك.

322
00:34:45,127 --> 00:34:47,713
‫ـ علينا العودة.
‫ـ لا أستطيع.

323
00:34:49,507 --> 00:34:52,927
‫حتى لو كان محقا، هذا لا يهم.

324
00:34:53,052 --> 00:34:54,720
‫آرثور، بدونك
‫ستصبح "كاملوت" لا شيء.

325
00:34:54,804 --> 00:34:57,473
‫كل ما عملناه والجهد الذي كرسناه
‫بغية صنع ذلك، كل هذا سيضيع.

326
00:35:00,268 --> 00:35:03,187
‫لا يهم أي مشكلة سنواجه،
‫سندعم الجانب الصحيح.

327
00:35:04,105 --> 00:35:06,065
‫إذا خنا مفاهيمنا، مارلين، هذا...

328
00:35:06,732 --> 00:35:09,026
‫هذا هو الأمر الذي سيدمر
‫كل ما طمحنا إليه.

329
00:35:10,611 --> 00:35:12,572
‫أقسم بأن أنقذ رجالي...

330
00:35:14,031 --> 00:35:15,449
‫أو أموت في محاولة انقاذهم.

331
00:35:17,660 --> 00:35:21,038
‫إذن، أقسم بأن أحميك
‫أو أموت إلى جانبك.

332
00:35:52,235 --> 00:35:53,321
‫لقد عاد.

333
00:35:56,157 --> 00:35:59,201
‫ـ إلى أين تذهب؟
‫ـ غط علي.

334
00:37:38,509 --> 00:37:40,428
‫لا تقفوا هناك. جدوهم!

335
00:37:43,139 --> 00:37:44,891
‫لا يهمني كم سيستغرق ذلك!

336
00:37:55,568 --> 00:37:57,069
‫ليت كان بحوزتنا جواد.

337
00:37:57,987 --> 00:38:00,740
‫ـ أو خنزير.
‫ـ لا يمكنك امتطاء خنزير!

338
00:38:00,907 --> 00:38:04,118
‫لا، لكن كان يمكننا شيّه مع الجزر،
‫الجزر الأبيض والتفاح.

339
00:38:04,243 --> 00:38:05,077
‫مارلين.

340
00:38:05,328 --> 00:38:07,830
‫أنت محق، لن نهدر التفاح،
‫سنعد منه فطيرة.

341
00:38:07,955 --> 00:38:10,917
‫ـ يكفي!
‫ـ يجب أن آكل شيئا.

342
00:38:15,004 --> 00:38:16,047
‫أرانب!

343
00:38:21,010 --> 00:38:21,886
‫مارلين!

344
00:38:31,979 --> 00:38:33,272
‫أمسكت بهما!

345
00:38:51,290 --> 00:38:52,500
‫ماذا فعلت؟

346
00:38:53,209 --> 00:38:57,338
‫في الليلة السابقة لخروج آرثور إلى "إزمير"
‫تم عقد اجتماع مع مجلس الملك.

347
00:38:57,463 --> 00:39:00,007
‫ـ هل سمعت ما ذكر؟
‫ـ لا، يا سيدتي.

348
00:39:00,132 --> 00:39:02,301
‫ووقفت خارج الباب رغم ذلك.

349
00:39:02,927 --> 00:39:04,554
‫جلبت لك العشاء.

350
00:39:05,221 --> 00:39:07,640
‫في وقت متأخر من ذلك المساء،
‫إلى أين ذهبت؟

351
00:39:08,474 --> 00:39:10,893
‫ـ ولا إلى أي مكان.
‫ـ لا تصعبي على نفسك.

352
00:39:11,435 --> 00:39:13,062
‫أنا مهتمة بالحقيقة فقط.

353
00:39:13,521 --> 00:39:15,982
‫كلانا تعرف أنك غادرت المدينة
‫من خلال البوابة الجنوبية.

354
00:39:16,607 --> 00:39:17,650
‫انظري إلي.

355
00:39:19,569 --> 00:39:20,736
‫هل تنكرين ذلك؟

356
00:39:22,863 --> 00:39:24,031
‫لا، يا سيدتي.

357
00:39:25,491 --> 00:39:26,742
‫من تقابلين؟

358
00:39:30,496 --> 00:39:31,664
‫يمكنك إخباري.

359
00:39:32,873 --> 00:39:35,626
‫ـ لن تفهمي.
‫ـ من قابلت؟

360
00:39:38,421 --> 00:39:41,632
‫أبي. لقد قابلت أبي.

361
00:39:42,466 --> 00:39:43,676
‫وحدثته بما سمعت؟

362
00:39:43,801 --> 00:39:46,262
‫إنه يريد ما هو تابع له وحقه فقط.

363
00:39:46,387 --> 00:39:50,057
‫لو كان طبيبا أو محاربا،
‫لكانت قدراته محط إعجاب.

364
00:39:50,182 --> 00:39:51,475
‫لكنه سحر!

365
00:39:52,810 --> 00:39:56,772
‫ـ إنه يستحق الاحترام كالجميع.
‫ـ يجب أن يكسب هذا الاحترام.

366
00:39:57,273 --> 00:39:59,108
‫لا يمكن كسبه بالدم.

367
00:39:59,984 --> 00:40:02,612
‫خيانتك كلفت حياة أشخاص طيبين.

368
00:40:03,654 --> 00:40:06,407
‫ـ لم أقصد...
‫ـ لقد اعترفت بذنبك.

369
00:40:07,575 --> 00:40:09,327
‫أنت لا تتركين أمامي خيارا، يا سيفا.

370
00:40:11,245 --> 00:40:14,290
‫وفقا لقوانين "كاملوت"،
‫أجدك متهمة بالخيانة.

371
00:40:14,749 --> 00:40:15,625
‫لا!

372
00:40:17,001 --> 00:40:18,544
‫حكمك هو الموت بالإعدام.

373
00:40:23,507 --> 00:40:24,717
‫خذوها إلى الزنزانة.

374
00:40:38,522 --> 00:40:40,066
‫إذا استطعت الوصول إلى سيفي..

375
00:40:40,191 --> 00:40:41,776
‫يمكننا قطع الحبل هنا.

376
00:40:42,526 --> 00:40:43,778
‫لا تضع فخذك هناك.

377
00:40:43,903 --> 00:40:45,404
‫ـ أين؟
‫ـ هناك!

378
00:40:49,200 --> 00:40:51,244
‫مارلين! يا إلهي!

379
00:40:52,078 --> 00:40:53,371
‫أنت السبب.

380
00:40:53,829 --> 00:40:55,289
‫أنت السبب!

381
00:41:04,882 --> 00:41:08,469
‫رائع. رائع فعلا.

382
00:41:09,637 --> 00:41:11,264
‫أين اختفى أرنبي الثاني؟

383
00:42:08,654 --> 00:42:11,115
‫آسف. هل أيقظناكما؟

384
00:42:11,741 --> 00:42:13,784
‫ليس بهذه السرعة.

385
00:42:22,001 --> 00:42:24,253
‫ملك "كاملوت".

386
00:42:24,378 --> 00:42:26,797
‫سوف نكسب بفضلك نقودا كثيرة.

387
00:42:27,465 --> 00:42:29,550
‫سواء كنت حيا أو ميتا.

388
00:42:34,138 --> 00:42:37,475
‫ـ طلبات أخيرة؟
‫ـ أطلقوا سراح خادمي.

389
00:42:38,059 --> 00:42:39,769
‫هو لا يستحق الموت هكذا.

390
00:42:47,068 --> 00:42:51,489
‫إذا قتلتموه
‫ستضطرون إلى قتلي أولا.

391
00:42:51,572 --> 00:42:54,033
‫مارلين! ابتعد جانبا.

392
00:42:54,116 --> 00:42:56,285
‫تعرف أنني لا أقوم بما يملونه علي.

393
00:42:58,621 --> 00:42:59,622
‫توقف!

394
00:43:15,471 --> 00:43:18,641
‫لا يجب أن نترك مصيرهم
‫بأيدي السيدة مرجانة؟

395
00:43:37,159 --> 00:43:38,828
‫أنت لا تذكرني، صحيح؟

396
00:43:41,789 --> 00:43:45,334
‫لقد أنقذت حياتي في السابق،
‫سنوات طويلة.

397
00:43:47,169 --> 00:43:48,212
‫موردرد.

398
00:43:54,302 --> 00:43:55,511
‫مرحبا، آرثور.

399
00:44:02,184 --> 00:44:04,437
‫في الحلقات القادمة من مارلين:

400
00:44:09,901 --> 00:44:11,861
‫أنت تخاف مني، صحيح يا امريس؟

401
00:44:11,986 --> 00:44:15,114
‫للسوء وللخير،
‫بدأ الاختبار الكبير لالبيون.

