﻿1
00:00:02,462 --> 00:00:05,924
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,049 --> 00:00:10,762
‫مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,179 --> 00:00:14,641
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:16,893 --> 00:00:20,897
{\an8}‫تتحدث النبوءة عن لعنة آرثور.

5
00:00:21,064 --> 00:00:22,899
‫سيكون من الحكمة أخذ الحيطة منها

6
00:00:23,024 --> 00:00:24,484
‫لأنها تطارده...

7
00:00:24,609 --> 00:00:27,362
‫كالشبح ليلا.

8
00:00:29,489 --> 00:00:30,406
‫لعنة آرثور حقيقية.

9
00:00:30,532 --> 00:00:32,534
‫عندما تتجلى أمامنا،
‫ستكون نهايته وشيكة.

10
00:00:32,659 --> 00:00:34,786
‫أنت تستمر في قول هذا،
‫لكن لا يمكنك وصفها بعد.

11
00:00:34,911 --> 00:00:36,412
‫سيكشف لنا "الديامير".

12
00:00:36,538 --> 00:00:39,040
‫"الديامير" هو مفتاح المعرفة.

13
00:00:39,165 --> 00:00:40,875
‫وأين هو هذا المفتاح؟

14
00:00:41,876 --> 00:00:44,045
‫إنه هنا، تحت قدميك.

15
00:00:44,379 --> 00:00:47,132
‫ثمة شيء هناك. هل رأيت ذلك؟

16
00:00:47,257 --> 00:00:48,883
‫لست واثقا بأن علينا الذهاب
‫إلى "إزمير".

17
00:00:49,134 --> 00:00:51,177
‫أقسم بأن أنقذ رجالي...

18
00:00:51,344 --> 00:00:52,679
‫أو أموت محاولا إنقاذهم.

19
00:00:56,266 --> 00:00:57,267
‫مارلين!

20
00:01:01,271 --> 00:01:02,939
‫ـ ليس بهذه السرعة.
‫ـ توقف!

21
00:01:03,439 --> 00:01:06,651
‫ألا يجب أن نترك مصيرهم
‫بأيدي السيدة مرجانة؟

22
00:01:06,943 --> 00:01:08,862
‫ـ موردرد.
‫ـ أهلا آرثور.

23
00:01:35,096 --> 00:01:40,602
‫مارلين
‫"رائد العصر الجديد"

24
00:02:21,351 --> 00:02:22,435
‫ايثوزا...

25
00:02:29,150 --> 00:02:30,109
‫تعال.

26
00:02:31,486 --> 00:02:32,570
‫تعال إلى هنا.

27
00:02:36,115 --> 00:02:37,283
‫لا تخف.

28
00:02:39,077 --> 00:02:40,245
‫نحن في أمان.

29
00:02:42,121 --> 00:02:43,998
‫لا يمكن أن يمسنا سوء الآن.

30
00:02:46,209 --> 00:02:48,628
‫أضحت مشاكلنا في تعداد الماضي.

31
00:02:50,713 --> 00:02:52,048
‫أعدك.

32
00:03:00,557 --> 00:03:02,475
‫سوف نجد "ديامير" قريبا.

33
00:03:04,060 --> 00:03:06,146
‫سوف نعرف لعنة آرثور قريبا.

34
00:03:07,772 --> 00:03:09,482
‫سوف نسيطر على "كاملوت".

35
00:03:19,450 --> 00:03:22,120
{\an8}‫ذكرني يا مارلين،
‫كيف وصلنا إلى هذا الحال؟

36
00:03:22,829 --> 00:03:23,913
‫آه، نعم.

37
00:03:24,038 --> 00:03:28,001
‫لقد فكرت في معدتك، كالعادة.
‫حذرتك من كونه فخا.

38
00:03:28,126 --> 00:03:30,086
‫ـ وطلبت منك العودة إلى "كاملوت".
‫ـ مارلين...

39
00:03:30,211 --> 00:03:31,671
‫توقفوا!

40
00:03:36,634 --> 00:03:38,970
‫لا يمكننا السماح لهم بتسليمنا إلى مرجانة.
‫علينا الخروج من هنا.

41
00:03:39,053 --> 00:03:39,888
‫نحتاج إلى خطة.

42
00:03:41,389 --> 00:03:44,392
‫تحدثا فقط عندما يخاطبونكما!

43
00:03:45,810 --> 00:03:47,020
‫أسرع!

44
00:04:07,290 --> 00:04:10,126
‫هاك. اشربي هذا.

45
00:04:10,335 --> 00:04:12,212
‫ـ لا...
‫ـ سوف يسهل عليك.

46
00:04:12,337 --> 00:04:14,547
‫لا، جايوس، عليك مساعدتي.

47
00:04:14,881 --> 00:04:16,299
‫أرجوك، تحدث إلى الملكة.

48
00:04:16,466 --> 00:04:17,342
‫لن يجدي ذلك.

49
00:04:17,467 --> 00:04:18,760
‫اسمح لي إذن.

50
00:04:19,469 --> 00:04:22,263
‫أرجوك، هذا كل ما أطلبه.
‫دعني أتحدث إليها.

51
00:04:22,388 --> 00:04:23,640
‫أنا مجرد طبيب.

52
00:04:23,765 --> 00:04:26,851
‫لكنها تصغي إليك وتثق بك.

53
00:04:27,310 --> 00:04:29,145
‫أريد التحدث إليها فقط.

54
00:04:29,395 --> 00:04:31,146
‫إن لم تساعدني، جايوس...

55
00:04:31,773 --> 00:04:34,901
‫أرجوك، لا تدعني أموت. أرجوك...

56
00:04:54,671 --> 00:04:56,548
‫إلام تنظر؟

57
00:05:02,679 --> 00:05:04,180
‫هل تريد هذا؟

58
00:05:08,184 --> 00:05:09,227
‫أمسك.

59
00:05:13,481 --> 00:05:14,732
‫ربما علينا إطعامهما.

60
00:05:14,858 --> 00:05:18,111
‫ـ لماذا؟
‫ـ سيصبحان جلدا وعظاما.

61
00:05:18,236 --> 00:05:22,031
‫مرجانة تريد خدما
‫وليس خنازير سمينة.

62
00:05:22,490 --> 00:05:24,159
‫خفف الوتيرة، إذن.

63
00:05:24,492 --> 00:05:26,327
‫كلما أسرعنا في الوصول إلى هناك،

64
00:05:26,619 --> 00:05:28,663
‫كلما حصلت على نقودي بشكل أسرع.

65
00:06:40,151 --> 00:06:43,112
‫ـ هل تريدها؟
‫ـ لماذا تفعل هذا؟

66
00:06:44,948 --> 00:06:46,491
‫لقد أنقذ حياتي في الماضي.

67
00:06:46,908 --> 00:06:48,535
‫أنا أدين له.

68
00:06:49,202 --> 00:06:51,454
‫لا تتعجل في الحكم علي.

69
00:06:56,376 --> 00:06:58,962
‫أنت تخاف مني، امريس، صحيح؟

70
00:07:00,672 --> 00:07:05,260
‫وأنا أعرف الكراهية والشكوك
‫تجاه المتعاطين بالسحر.

71
00:07:05,385 --> 00:07:09,055
‫نحن لا نختلف كثيرا.

72
00:07:09,597 --> 00:07:12,016
‫لقد تعلمت إخفاء قدراتي أيضا.

73
00:07:17,897 --> 00:07:19,232
‫أعدك...

74
00:07:19,440 --> 00:07:21,526
‫سأحتفظ بسرك.

75
00:07:24,863 --> 00:07:27,031
‫عم تبحث مرجانة في "إزمير"؟

76
00:07:31,286 --> 00:07:34,455
‫ـ "الديامير".
‫ـ ما هذا؟

77
00:07:35,206 --> 00:07:39,377
‫ـ بلغة رجالي يعني "المفتاح".
‫ـ مفتاح ماذا؟

78
00:07:40,503 --> 00:07:42,172
‫مفتاح المعرفة...

79
00:07:58,480 --> 00:08:02,484
‫لا إشارة ل"الديامير" بعد.
‫الوقت ينفد.

80
00:08:02,609 --> 00:08:05,987
‫ـ تحلي بالايمان يا مرجانة.
‫ـ سيصل آرثور خلال أيام.

81
00:08:06,154 --> 00:08:07,363
‫أو يكون ميتا.

82
00:08:07,489 --> 00:08:09,574
‫لا. لقد هرب. أنا واثقة من ذلك.

83
00:08:09,908 --> 00:08:11,201
‫إذن سيكون في "كاملوت" الآن.

84
00:08:11,326 --> 00:08:14,329
‫عليك التحدث إلى الجاسوسة إذن،
‫اعرف ماذا يحيك آرثور.

85
00:08:14,454 --> 00:08:15,538
‫يا سيدتي...

86
00:08:17,373 --> 00:08:19,209
‫تم القبض على سيفا.

87
00:08:22,921 --> 00:08:24,798
‫حكم عليها بالإعدام.

88
00:08:29,260 --> 00:08:30,804
‫هذا قاس فعلا.

89
00:08:36,684 --> 00:08:38,728
‫لكن يجب أن تتذكر
‫بأنه لا شرف أسمى

90
00:08:38,853 --> 00:08:41,397
‫من شرف التضحية بحياتك
‫في سبيل هدف عادل.

91
00:08:42,482 --> 00:08:45,151
‫لقد أثبتت إخلاصها.

92
00:08:48,488 --> 00:08:50,073
‫لن ننسى هذا.

93
00:08:51,491 --> 00:08:53,368
‫سأضاعف عدد فرق الجوالة
‫على الحدود.

94
00:08:53,493 --> 00:08:55,912
‫سنكون مستعدين عند وصول آرثور.

95
00:08:59,958 --> 00:09:02,168
‫لا يمكنك فعل شيء من أجل سيفا.

96
00:09:03,253 --> 00:09:05,839
‫يجب أن نحرص ألا تذهب تضحيتها سدى.

97
00:09:27,110 --> 00:09:28,820
‫توقفوا!

98
00:09:30,989 --> 00:09:32,448
‫إنه بحاجة للماء.

99
00:09:38,538 --> 00:09:39,914
‫انهض!

100
00:09:47,630 --> 00:09:51,718
‫لم تعد المحارب المخضرم الآن، صحيح؟

101
00:09:52,886 --> 00:09:56,181
‫هاك. أنا سأساعده.

102
00:10:20,622 --> 00:10:21,789
‫يا سيدتي.

103
00:10:22,540 --> 00:10:25,126
‫سيفا. لقد طلبت رؤيتي.

104
00:10:26,002 --> 00:10:27,754
‫أنا آسفة على ما اقترفت.

105
00:10:29,214 --> 00:10:32,717
‫لقد أخطأت، أعرف. لم أفكر.

106
00:10:32,926 --> 00:10:35,386
‫لم أقصد إلحاق الأذى بأحد.
‫لم أكن لأفعل ذلك، ما كنت...

107
00:10:37,013 --> 00:10:39,307
‫كل ما أردته هو مساعدة والدي...

108
00:10:40,767 --> 00:10:42,101
‫وحكم علي بالإعدام الآن.

109
00:10:42,227 --> 00:10:44,062
‫أنت تعرفين القانون، سيفا.

110
00:10:44,187 --> 00:10:46,272
‫ـ لا يمكنني تغييره.
‫ـ أرجوك..

111
00:10:46,439 --> 00:10:50,777
‫أعرف أن قلبك طيب.
‫رحيم... أتوسل إليك.

112
00:10:51,528 --> 00:10:53,530
‫ـ هناك أشخاص لقوا حتفهم.
‫ـ أعرف.

113
00:10:55,865 --> 00:10:56,741
‫أنا آسفة.

114
00:10:56,825 --> 00:10:59,577
‫أنا... أنا آسفة جدا.

115
00:11:02,831 --> 00:11:04,582
‫فعلت كل شيء من أجل والدي.

116
00:11:05,875 --> 00:11:07,961
‫لقد كان الشيء الوحيد الذي طلبه مني.

117
00:11:08,461 --> 00:11:11,798
‫قلت له إنني لا أستطيع،
‫لكنه لا أدري، إنه...

118
00:11:13,424 --> 00:11:17,345
‫أردت إسعاده، إرضائه.

119
00:11:17,554 --> 00:11:19,556
‫ـ لقد استخدمك.
‫ـ أعرف.

120
00:11:20,890 --> 00:11:22,976
‫يا سيدتي، لا أريد الموت.

121
00:11:25,979 --> 00:11:28,773
‫لا يسعني فعل شيء، سيفا.
‫يبقى الحكم على حاله.

122
00:11:28,940 --> 00:11:30,191
‫يا سيدتي!

123
00:11:42,662 --> 00:11:44,372
‫أين يجب علي التوقيع؟

124
00:11:46,207 --> 00:11:50,545
‫ربما عليك التفكير مجددا.
‫العقوبة قاسية.

125
00:11:50,670 --> 00:11:51,671
‫القانون واضح.

126
00:11:51,796 --> 00:11:55,383
‫كانت سيفا أنانية وغبية،
‫لكنها لا تستحق الموت.

127
00:11:56,634 --> 00:11:58,219
‫وهي لن تموت، جايوس.

128
00:11:58,720 --> 00:12:00,847
‫لا نية لدي بإعدامها.

129
00:12:01,639 --> 00:12:05,477
‫أنا أنوي الإمساك بوالدها.
‫هو من يهدد "كاملوت"، وليس الفتاة.

130
00:12:05,810 --> 00:12:08,188
‫آمل أن تجذبه مشكلتها إلى هنا.

131
00:12:08,313 --> 00:12:09,689
‫لماذا لم تخبريني بذلك؟

132
00:12:09,814 --> 00:12:11,858
‫يجب أن تبقى مشكلتها حقيقية.

133
00:12:12,066 --> 00:12:15,320
‫لو كان لدى رودان جاسوس في "كاملوت"،
‫فلربما لديه المزيد.

134
00:12:15,445 --> 00:12:17,947
‫وإذا عرف بذلك، فلن يأتي.

135
00:12:18,114 --> 00:12:20,450
‫هذه لعبة خطيرة، يا سيدتي.

136
00:12:20,658 --> 00:12:22,911
‫لا يمكن الانتصار في الحروب
‫دون مخاطرة، جايوس.

137
00:12:23,077 --> 00:12:27,040
‫تم تحديد الإعدام،
‫ماذا سيحدث لو لم يظهر رودان؟

138
00:12:27,707 --> 00:12:31,336
‫سيفا ابنته.
‫أؤمن بأنه سيأتي.

139
00:12:49,521 --> 00:12:50,897
‫من فعل هذا؟

140
00:12:52,398 --> 00:12:53,399
‫من؟

141
00:12:55,318 --> 00:12:57,195
‫يجب أن نرتاح.

142
00:13:00,615 --> 00:13:01,658
‫حسن.

143
00:13:01,991 --> 00:13:04,327
‫يمكنك أن ترتاح الى الأبد!

144
00:13:34,732 --> 00:13:37,152
‫ـ لا بد أنك تمازحني...
‫ـ هل لديك حل أفضل؟

145
00:13:51,916 --> 00:13:53,793
‫لا نملك كل النهار يا مارلين!

146
00:14:17,317 --> 00:14:20,069
‫ـ سأحرص على عدم نجاحهم بالمرور.
‫ـ مارلين.

147
00:15:00,610 --> 00:15:02,987
‫ـ لماذا أنقذت حياته؟
‫ـ لا يمكنه مطاردتنا.

148
00:15:03,112 --> 00:15:05,657
‫ـ لقد قادنا نحو الموت.
‫ـ لقد رأف بنا.

149
00:15:05,782 --> 00:15:08,117
‫ـ كان عليك قتله.
‫ـ ما خطبك؟

150
00:15:08,660 --> 00:15:11,454
‫ـ كانت لديك فرصة!
‫ـ لقد هربنا، أليس كذلك؟

151
00:15:12,539 --> 00:15:14,207
‫قد لا نكون بهذا الحظ
‫في المرة القادمة.

152
00:15:14,290 --> 00:15:15,750
‫أحب تفاؤلك.

153
00:15:16,084 --> 00:15:17,877
‫هيا، علينا الاستمرار في الحركة.

154
00:15:32,851 --> 00:15:35,395
‫لا داعي للخوف...

155
00:15:37,397 --> 00:15:39,983
‫لم تلتئم جروحك بعد.

156
00:15:40,233 --> 00:15:41,234
‫أنت.

157
00:15:42,902 --> 00:15:44,154
‫أنقذت حياتي.

158
00:15:45,029 --> 00:15:45,989
‫شكرا.

159
00:15:46,072 --> 00:15:50,535
‫أعرف أنك تستحق مساعدتي.

160
00:15:51,327 --> 00:15:52,162
‫لست أفهم.

161
00:15:52,287 --> 00:15:57,375
‫هل تظن أن الرأفة ميزة
‫تخص البشر فقط؟

162
00:15:59,919 --> 00:16:02,380
‫لم أر مخلوقا مثلك من قبل.

163
00:16:02,505 --> 00:16:03,423
‫لا.

164
00:16:04,215 --> 00:16:06,551
‫ـ من أنت؟
‫ـ أنا..

165
00:16:06,843 --> 00:16:12,474
‫أبناء البشر...
‫أطلقوا علي أسماء كثيرة.

166
00:16:13,516 --> 00:16:17,228
‫أنا آخر أبناء جنسي.

167
00:16:17,770 --> 00:16:21,649
‫كنوا لنا الاحترام في الماضي...

168
00:16:22,567 --> 00:16:26,654
‫لكن هذه الأيام انتهت
‫منذ مدة طويلة.

169
00:16:27,280 --> 00:16:31,326
‫طوال مئات السنين،
‫طاردونا وقاطعونا

170
00:16:31,618 --> 00:16:34,287
‫حتى وجدت نفسي...

171
00:16:35,079 --> 00:16:36,456
‫وحيدا.

172
00:16:37,207 --> 00:16:41,711
‫والآن، حتى هذا الملجأ الأخير

173
00:16:42,295 --> 00:16:45,590
‫لم يعد آمنا.

174
00:16:54,933 --> 00:16:58,686
‫أنت ضعيف،
‫أيها الفارس المستقيم.

175
00:16:59,395 --> 00:17:01,231
‫يجب أن تنال الراحة

176
00:17:01,481 --> 00:17:05,193
‫وتشفي نفسك.

177
00:18:15,638 --> 00:18:16,598
‫توقف!

178
00:18:24,439 --> 00:18:26,191
‫عرّف نفسك.

179
00:19:07,357 --> 00:19:08,233
‫هيا!

180
00:19:26,334 --> 00:19:28,837
‫ـ هل هذا رودان؟
‫ـ نحن شبه متأكدين.

181
00:19:44,435 --> 00:19:45,353
‫هناك!

182
00:19:50,650 --> 00:19:54,696
‫سلما أنفسكما، لا مجال للهرب.

183
00:20:22,765 --> 00:20:23,766
‫أبي!

184
00:21:04,891 --> 00:21:06,267
‫أريد الماء.

185
00:21:24,244 --> 00:21:26,704
‫ـ أبي...
‫ـ يجب أن تستمر المعركة.

186
00:21:26,830 --> 00:21:29,123
‫ـ يجب أن تطبب نفسك.
‫ـ لا أملك القوة للقيام بذلك.

187
00:21:29,249 --> 00:21:30,917
‫حاول. أرجوك.

188
00:21:44,305 --> 00:21:46,182
‫الصقي هذا بعصفور.

189
00:22:08,580 --> 00:22:10,123
‫لقد تصرفت جيدا.

190
00:22:11,291 --> 00:22:12,750
‫يجب أن تشعري بالفخر.

191
00:22:18,256 --> 00:22:19,507
‫سيفا.

192
00:22:20,800 --> 00:22:22,010
‫لا يمكنك تركي.

193
00:22:22,135 --> 00:22:24,596
‫ـ يجب أن تتحلي بالقوة.
‫ـ أبي، أرجوك.

194
00:22:27,348 --> 00:22:28,975
‫سأحبك دوما.

195
00:23:22,862 --> 00:23:24,656
‫"أحمل أخبارا سيئة.

196
00:23:24,864 --> 00:23:28,952
‫لم يعد آرثور إلى "كاملوت".
‫إنه في طريقه إلى "إزمير".

197
00:23:29,285 --> 00:23:31,579
‫لكن لا تيأسي، مرجانة.

198
00:23:31,913 --> 00:23:36,167
‫ستسيطرين على "الديامير" قريبا
‫وستحوزين على لعنة آرثور.

199
00:23:36,543 --> 00:23:39,420
‫وسيموت البندرغونيون قريبا..."

200
00:23:43,633 --> 00:23:45,468
‫أنت تعرف المقولة يا مارلين...

201
00:23:46,761 --> 00:23:48,930
‫المظهر قد يكون خداعا.

202
00:23:49,848 --> 00:23:51,766
‫ليس في هذه الحالة.

203
00:24:08,533 --> 00:24:09,659
‫ما هذا؟

204
00:24:12,912 --> 00:24:15,165
‫أظنها صلاة.

205
00:24:27,010 --> 00:24:28,303
‫هلا قرأتها؟

206
00:24:30,847 --> 00:24:31,890
‫جايوس؟

207
00:24:32,098 --> 00:24:34,726
‫لست ضليعا بلغة الكهنة.

208
00:24:34,851 --> 00:24:38,271
‫أرجوك، أنا أعرفك جيدا.

209
00:24:39,606 --> 00:24:43,067
‫هذا هتاف الانتصار
‫على أعداء الدين القديم.

210
00:24:44,444 --> 00:24:47,697
‫ـ ظننت أن الكهنة مسالمون.
‫ـ معظمهم كذلك.

211
00:24:47,864 --> 00:24:50,158
‫لكن التطهير غيّر ذلك
‫لدى بعضهم.

212
00:24:50,366 --> 00:24:52,827
‫إنهم يتهمون ايثر بمعاناتهم.

213
00:24:52,952 --> 00:24:54,287
‫لكنه مات قبل وقت طويل.

214
00:24:54,412 --> 00:24:57,290
‫يظن بعضهم أن آرثور
‫لا يختلف عن والده.

215
00:24:57,499 --> 00:25:01,711
‫لا يزال السحر خارج القانون.
‫لقد تغيّر قليلا بالنسبة إليهم.

216
00:25:02,921 --> 00:25:06,090
‫آمن رودان بأن من واجبه المقدس
‫محاربة زوجي؟

217
00:25:06,216 --> 00:25:07,425
‫أكثر من ذلك.

218
00:25:07,550 --> 00:25:12,472
‫هناك من يؤمنون بأن آرثور
‫ولد ليقتله كاهن.

219
00:25:13,848 --> 00:25:16,351
‫ربما آمن رودان بأنه هذا الشخص.

220
00:25:16,684 --> 00:25:18,353
‫لقد أخطأ إذن.

221
00:25:36,746 --> 00:25:40,124
‫لقد أخبرتك، كان عليك قتله
‫عندما منحت لك الفرصة.

222
00:25:44,045 --> 00:25:45,839
‫لن ننجح بالدخول إلى هناك أبدا.

223
00:25:46,631 --> 00:25:48,466
‫هناك طريق للدخول دائما، مارلين.

224
00:26:00,145 --> 00:26:03,648
‫ـ كيف أقنعتني بهذا؟
‫ـ هذا عبقري، مارلين...

225
00:26:08,862 --> 00:26:09,946
‫عبقري.

226
00:26:11,114 --> 00:26:12,198
‫لديك بعض...

227
00:26:13,283 --> 00:26:14,784
‫الجزر في شعرك.

228
00:26:15,869 --> 00:26:17,453
‫آمل أن يكون جزرا على الأقل.

229
00:26:37,807 --> 00:26:40,643
‫ـ مستعد؟
‫ـ لماذا؟

230
00:26:41,394 --> 00:26:43,188
‫عربتنا بانتظارنا.

231
00:26:47,901 --> 00:26:49,110
‫هيا!

232
00:27:12,884 --> 00:27:15,094
‫هذا المكان يعج بالساكسونيين.

233
00:27:15,220 --> 00:27:17,138
‫علينا التأكد من اندماجنا.

234
00:27:17,680 --> 00:27:18,681
‫آرثور!

235
00:27:19,015 --> 00:27:21,935
‫دعوا السيدة مرجانة ترى بأم عينها!

236
00:27:25,897 --> 00:27:29,275
‫سأحصل على ضعف هذا
‫في سوق "اسغوراث".

237
00:27:46,042 --> 00:27:49,003
‫سيدتي، أنا مدين لك بالشكر
‫على هذه الفرصة.

238
00:27:49,087 --> 00:27:51,381
‫أحضرت لك ثمانية من أفضل رجالنا...

239
00:28:07,605 --> 00:28:08,857
‫موردرد.

240
00:28:18,366 --> 00:28:20,827
‫ـ آرثور!
‫ـ لم تظن أننا سنترككم هنا، صحيح؟

241
00:28:21,077 --> 00:28:22,996
‫ـ أين الآخرين؟
‫ـ إنهم...

242
00:28:23,872 --> 00:28:25,039
‫منتشرون.

243
00:28:25,415 --> 00:28:28,418
‫ـ جواين؟
‫ـ رأيته قبل أيام، لكن...

244
00:28:31,838 --> 00:28:33,381
‫حاول استخدام هذا لإيجاد المزيد.

245
00:28:33,548 --> 00:28:34,549
‫آرثور.

246
00:28:36,718 --> 00:28:40,096
‫افعل ما يمكنك لإنقاذ الآخرين،
‫سنجد جوين.

247
00:29:04,746 --> 00:29:05,788
‫هناك.

248
00:29:22,764 --> 00:29:24,307
‫خشيت أنك مت.

249
00:29:27,060 --> 00:29:29,270
‫خطير على أصحاب السحر.

250
00:29:30,021 --> 00:29:31,481
‫لم يكن ذلك سهلا.

251
00:29:32,899 --> 00:29:34,192
‫على جميعنا.

252
00:29:35,276 --> 00:29:37,487
‫السحر يخيف الناس.

253
00:29:40,114 --> 00:29:42,534
‫حتى أولئك الذين يدعون أنهم يؤيدونه.

254
00:29:42,659 --> 00:29:44,077
‫رأيت الكثير.

255
00:29:44,619 --> 00:29:45,995
‫تعلمت رؤيته.

256
00:29:48,206 --> 00:29:49,624
‫اضطررت.

257
00:29:51,501 --> 00:29:55,505
‫وإلا لحرقت أو استغلني شخص آخر.

258
00:29:55,713 --> 00:29:57,507
‫هذه الأساليب ستتغير قريبا.

259
00:29:58,466 --> 00:30:00,593
‫سيسيطر الدين القديم مجددا.

260
00:30:00,802 --> 00:30:04,681
‫لن يكون هناك مجال للخوف
‫عندما يتم تطهير آرثور وأمثاله من العالم.

261
00:30:08,143 --> 00:30:10,979
‫هل تعرفين أن آرثور كان بين يدينا؟

262
00:30:15,775 --> 00:30:17,277
‫لقد هرب.

263
00:30:20,738 --> 00:30:22,198
‫هل تركتموه يرحل؟

264
00:30:23,074 --> 00:30:23,908
‫لقد هرب.

265
00:30:24,033 --> 00:30:27,745
‫كيف؟ من تركه يذهب؟

266
00:30:28,621 --> 00:30:29,497
‫لقد كان حادثا.

267
00:30:29,622 --> 00:30:31,958
‫قتله!
‫هذا كل ما كان عليكم فعله!

268
00:30:32,667 --> 00:30:34,002
‫ـ أنا كاهنة كبيرة...
‫ـ مرجانة.

269
00:30:34,085 --> 00:30:36,796
‫أملك قوى سماوية
‫وهو يستمر في مقاومتي!

270
00:30:36,880 --> 00:30:38,173
‫اهدأي.

271
00:30:38,256 --> 00:30:39,883
‫أريد قتله، موردرد.

272
00:30:40,675 --> 00:30:44,471
‫أريد نصب رأسه
‫ليأكل المارة من عينيه.

273
00:30:49,017 --> 00:30:50,435
‫آرثور...

274
00:30:59,486 --> 00:31:01,112
‫استيقظ.

275
00:31:04,616 --> 00:31:05,950
‫ما هذا؟

276
00:31:06,826 --> 00:31:08,620
‫جرس الانذار.

277
00:31:09,370 --> 00:31:10,872
‫من أين هم قادمون؟

278
00:31:29,557 --> 00:31:32,060
‫لا تقلق، لن يؤذيك أحد.

279
00:31:42,445 --> 00:31:44,364
‫اعتمدت على أنها لن تعمل.

280
00:31:44,572 --> 00:31:45,782
‫حان الوقت!

281
00:31:49,202 --> 00:31:52,705
‫إنهم أصدقاء. أصدقاء مقربون.

282
00:32:13,017 --> 00:32:14,394
‫ماذا كان هذا؟

283
00:32:16,980 --> 00:32:18,648
‫لست واثقا.

284
00:32:20,316 --> 00:32:21,693
‫لكنني أدين له بحياتي.

285
00:33:18,208 --> 00:33:19,417
‫هناك خطب ما.

286
00:33:20,001 --> 00:33:21,961
‫الساكسونيون، أين اختفوا جميعا؟

287
00:33:22,545 --> 00:33:25,799
‫أولا تقول إنهم كثر والآن تقول إنه
‫لا يوجد كفاية منهم. ما الذي يرضيك؟

288
00:33:30,845 --> 00:33:33,223
‫ـ ماذا كان هذا؟
‫ـ ماذا؟

289
00:33:36,684 --> 00:33:38,478
‫اشعروا بالرياح.

290
00:33:40,814 --> 00:33:42,690
‫هذه ليست رياحا.

291
00:34:06,923 --> 00:34:10,802
‫ـ هل هذا ما ظننته؟
‫ـ من أين حصلت مرجانة على تنين؟

292
00:34:11,344 --> 00:34:12,637
‫لا أدري.

293
00:34:15,223 --> 00:34:17,976
‫خذ جوين وعودا إلى برسفيل.
‫سأستدرج التنين بالاتجاه الآخر.

294
00:34:18,101 --> 00:34:21,437
‫مارلين، عرفت أنك أحمق،
‫لكن ليس إلى هذا الحد.

295
00:34:21,563 --> 00:34:24,399
‫لا، أنا أحمق فعلا
‫وإذا كنت لا تصدق، فانظر...

296
00:34:24,566 --> 00:34:25,650
‫مارلين!

297
00:34:29,696 --> 00:34:31,197
‫سأتبعه.

298
00:35:05,607 --> 00:35:06,816
‫"ايثوزا".

299
00:35:26,211 --> 00:35:27,504
‫ماذا حدث؟

300
00:35:32,717 --> 00:35:34,427
‫من فعل بك هذا؟

301
00:35:36,763 --> 00:35:38,223
‫لن أؤذيك.

302
00:35:44,896 --> 00:35:46,396
‫ماذا يعني هذا؟

303
00:35:50,777 --> 00:35:52,403
‫لا يمكنك الحديث.

304
00:35:54,196 --> 00:35:55,323
‫مارلين!

305
00:35:58,367 --> 00:35:59,368
‫اذهب!

306
00:36:13,925 --> 00:36:15,050
‫مارلين!

307
00:36:17,678 --> 00:36:18,763
‫مارلين؟

308
00:36:26,104 --> 00:36:28,606
‫كم هو لطيف من قبلك
‫أن توفر علي عناء العثور عليك.

309
00:36:30,942 --> 00:36:35,363
‫هذا عمل غير مسؤول من قبلك.
‫بطولتك لا تتساوى إلا وغبائك.

310
00:36:35,780 --> 00:36:38,908
‫ماذا ظننت أنك ستحقق
‫في قدومك إلى هنا بحق الجحيم؟

311
00:36:39,659 --> 00:36:41,202
‫أنا هنا لتحرير رجالي.

312
00:36:49,836 --> 00:36:52,505
‫يبدو أنك لن تفلت هذه المرة.

313
00:36:55,884 --> 00:36:57,760
‫آسف لما فعله بك والدنا.

314
00:36:57,886 --> 00:37:02,098
‫ـ لم يكن ايثر والدي يوما.
‫ـ لكننا أخوان.

315
00:37:02,265 --> 00:37:05,727
‫من المسلي أنك اخترت تذكر ذلك
‫وخنجري ملتصق بظهرك.

316
00:37:07,145 --> 00:37:09,272
‫ماذا حدث لك، مرجانة؟

317
00:37:09,898 --> 00:37:13,193
‫وأنت طفلة كنت أديبة جدا ورؤوفة...

318
00:37:13,943 --> 00:37:15,278
‫كبرت.

319
00:37:19,199 --> 00:37:21,743
‫من الحكمة أن تخشى القوة التي أملكها.

320
00:37:22,035 --> 00:37:24,120
‫أنا أقوى مما يمكنك تخيله.

321
00:37:24,245 --> 00:37:27,457
‫ورغم كل هذا،
‫تختارين الكراهية فقط.

322
00:37:28,958 --> 00:37:30,835
‫ايثر علمني جيدا.

323
00:37:32,337 --> 00:37:35,215
‫ـ إلى اللقاء، آرثور بندراغون.
‫ـ آرثور!

324
00:37:44,724 --> 00:37:46,017
‫مرجانة...

325
00:37:52,398 --> 00:37:53,608
‫أرجوك...

326
00:37:54,859 --> 00:37:57,028
‫لا تتحدث، أخي العزيز.

327
00:37:59,113 --> 00:38:00,657
‫فات الأوان.

328
00:38:19,092 --> 00:38:20,301
‫موردرد؟

329
00:38:56,796 --> 00:38:57,839
‫آرثور...

330
00:39:37,879 --> 00:39:39,380
‫امريس.

331
00:39:41,007 --> 00:39:42,342
‫استلق ولا تتحرك.

332
00:39:43,092 --> 00:39:49,516
‫دماء كثيرة سفكت اليوم
‫وكلها في سبيل شيء...

333
00:39:50,183 --> 00:39:53,853
‫قلة من العقلاء أرادوا ذلك.

334
00:39:54,020 --> 00:39:55,563
‫هل تقصد "الديامير"؟

335
00:39:58,107 --> 00:39:59,943
‫ألم تجده مرجانة؟

336
00:40:01,194 --> 00:40:03,196
‫ولن تجده أبدا.

337
00:40:05,990 --> 00:40:07,784
‫لأنه أنت.

338
00:40:08,743 --> 00:40:11,663
‫أنت مفتاح المعرفة؟

339
00:40:13,581 --> 00:40:17,919
‫أحيانا أشعر بثقل قدري يحطمني، لكن..

340
00:40:18,586 --> 00:40:20,338
‫هذا لا شيء مقابل حملك.

341
00:40:20,505 --> 00:40:23,424
‫هذه بركة...

342
00:40:23,716 --> 00:40:25,260
‫وأيضا...

343
00:40:26,636 --> 00:40:28,012
‫لعنة.

344
00:40:30,140 --> 00:40:34,060
‫هل لديك سؤال ما؟

345
00:40:35,186 --> 00:40:36,146
‫لا.

346
00:40:39,357 --> 00:40:41,234
‫لا أظن أن ذلك سيجدي.

347
00:40:43,778 --> 00:40:46,865
‫أنت ذكي، امريس.

348
00:40:46,990 --> 00:40:52,078
‫سيعيش ذكاؤك وقتا طويلا
‫في ذاكرة الناس.

349
00:40:55,206 --> 00:40:56,124
‫مهلا...

350
00:40:58,293 --> 00:41:00,128
‫هناك سؤال وحيد.

351
00:41:04,424 --> 00:41:07,635
‫إن لم يكن موردرد لعنة آرثور،
‫فمن هو إذن؟

352
00:41:10,013 --> 00:41:12,390
‫هو ذاته.

353
00:41:26,946 --> 00:41:29,991
‫انهض، السيد موردرد،

354
00:41:30,492 --> 00:41:32,076
‫فارس "كاملوت".

355
00:41:48,760 --> 00:41:49,844
‫هاك.

356
00:41:51,471 --> 00:41:52,972
‫دعني أساعد في هذا.

357
00:41:57,352 --> 00:41:58,394
‫شكرا.

358
00:42:00,688 --> 00:42:05,860
‫لو عرف آرثور أنك تحمل سحرا،
‫لكانت الأمور... مختلفة جدا.

359
00:42:13,618 --> 00:42:14,911
‫أخبرني شيئا.

360
00:42:16,329 --> 00:42:17,372
‫بالطبع.

361
00:42:17,997 --> 00:42:20,667
‫لقد أنقذت حياة آرثور.

362
00:42:21,626 --> 00:42:22,669
‫لماذا؟

363
00:42:24,921 --> 00:42:26,631
‫لأن آرثور محق.

364
00:42:27,632 --> 00:42:32,178
‫الحب الذي يربطنا أهم بكثير
‫من القوة التي نملكها.

365
00:42:35,473 --> 00:42:37,225
‫مرجانة نسيت ذلك.

366
00:42:54,450 --> 00:42:56,828
‫لقد كان يوما عظيما.
‫أنت منهك بالتأكيد.

367
00:42:57,620 --> 00:42:59,289
‫منهك جدا على البودينغ؟

368
00:42:59,998 --> 00:43:01,332
‫هل هناك بودينغ؟

369
00:43:03,793 --> 00:43:05,253
‫هل هذه أكلتي المفضلة؟

370
00:43:11,092 --> 00:43:13,428
‫وإذن، أخبرني ما الذي يزعجك؟

371
00:43:14,888 --> 00:43:15,930
‫موردرد.

372
00:43:19,309 --> 00:43:21,102
‫يتغير الناس.

373
00:43:23,271 --> 00:43:26,399
‫ربما يجب أن تعطيه فائدة الشك.

374
00:43:29,402 --> 00:43:31,362
‫هل تذكر ما قاله التنين؟

375
00:43:32,697 --> 00:43:34,782
‫سيموت آرثور على يد كاهن.

376
00:43:34,908 --> 00:43:36,910
‫أما زلت تؤمن بأنه هو؟

377
00:43:38,286 --> 00:43:40,663
‫أشعر بأن الموت حل...

378
00:43:41,164 --> 00:43:42,957
‫في السراء والضراء،

379
00:43:43,958 --> 00:43:46,127
‫لقد بدأ اختبار "البيون" الكبير.

380
00:44:07,565 --> 00:44:09,734
‫في الحلقات المقبلة:

381
00:44:18,576 --> 00:44:23,122
‫انه يملك قوة لاستدعاء أرواح الموتى.

382
00:44:32,924 --> 00:44:34,551
‫أعرف أنك أنت، يا أبي.

