﻿1
00:00:02,545 --> 00:00:05,756
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,882 --> 00:00:10,928
‫مصير مملكة عظيمة كان ملقى
‫على كاهل فتى صغير

3
00:00:11,178 --> 00:00:14,557
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:20,479 --> 00:00:22,440
‫ما زلت غاضبا مني، صحيح؟

5
00:00:23,482 --> 00:00:26,736
‫قضينا النهار في الصيد
‫ولم نصطد شيئا

6
00:00:26,861 --> 00:00:30,489
‫لأننا كلما اقتربنا من شيء،
‫عطست وأبعدته.

7
00:00:30,615 --> 00:00:33,409
‫ـ ليس في آخر مرة.
‫ـ لا. في المرة الأخيرة سقطت في النهر.

8
00:00:33,576 --> 00:00:35,912
‫لا يمكن لأحد اتهامك بخطواتك المتوقعة،
‫يا مارلين.

9
00:00:36,287 --> 00:00:39,081
‫ـ أظن أنني مصاب بالزكام.
‫ـ نأمل أن يكون هذا سيئا.

10
00:00:42,919 --> 00:00:44,212
‫ماذا كان هذا؟

11
00:00:44,378 --> 00:00:46,047
‫أظنه عصفورا.

12
00:00:49,342 --> 00:00:53,137
‫هذا؟
‫انها امرأة تصرخ بالتأكيد.

13
00:01:00,144 --> 00:01:02,188
‫لماذا لا يمكن أن يكون عصفورا؟

14
00:01:02,605 --> 00:01:04,482
‫ليس عصفورا أبدا.

15
00:01:17,954 --> 00:01:19,330
‫ماذا تفعل؟

16
00:01:19,664 --> 00:01:22,750
‫أعتقد أنك تريد المخاطرة بحياتنا
‫واستيضاح ما يجري.

17
00:01:25,002 --> 00:01:28,047
‫لم أحسب أنني سأقول ذلك يوما، مارلين،
‫لكنك تتعلم.

18
00:01:35,846 --> 00:01:37,473
‫اتركوا المرأة.

19
00:01:39,559 --> 00:01:42,186
‫حكم على هذه المرأة بالموت.

20
00:01:43,813 --> 00:01:45,106
‫هذا ليس من شأنك.

21
00:01:45,231 --> 00:01:48,693
‫أنا آرثور بندراغون، ملك "كاملوت"،
‫وقريتك تخضع لمملكتي.

22
00:01:48,818 --> 00:01:50,486
‫سحرها...

23
00:01:50,945 --> 00:01:54,782
‫جلب المعاناة والأمراض
‫الى هذه القرية.

24
00:01:54,907 --> 00:01:59,036
‫ـ هل خضعت لمحاكمة عادلة؟
‫ـ ما كان والدك ليشفق عليها.

25
00:01:59,495 --> 00:02:01,622
‫أنا لست والدي.
‫أطلق سراحها فورا.

26
00:02:01,747 --> 00:02:05,293
‫لن أخاطر بحياة السكان هنا.

27
00:02:09,547 --> 00:02:10,882
‫قلت...

28
00:02:11,924 --> 00:02:13,509
‫أطلق سراحها.

29
00:02:32,320 --> 00:02:34,071
‫هل من شيء آخر يمكنك فعله من أجلها؟

30
00:02:34,196 --> 00:02:37,992
‫ـ لن تصمد الليلة.
‫ـ اجعلها تشعر بالراحة.

31
00:02:42,997 --> 00:02:44,290
‫شكرا.

32
00:02:47,376 --> 00:02:48,878
‫حاولي أن تنالي قسطا من الراحة.

33
00:02:49,670 --> 00:02:52,089
‫حانت ساعتي.

34
00:02:53,466 --> 00:02:56,677
‫إن عشت مدة طويلة مثلي

35
00:02:57,762 --> 00:03:02,600
‫فلن تخشى الرحلة إلى العالم الآخر.

36
00:03:03,809 --> 00:03:05,895
‫لدي هدية من أجلك.

37
00:03:08,189 --> 00:03:12,693
‫لقد أبديت الطيبة والرأفة.

38
00:03:13,152 --> 00:03:17,156
‫هذه ميزات الملك الحقيقي.

39
00:03:18,241 --> 00:03:19,617
‫افتح هذا.

40
00:03:28,376 --> 00:03:29,585
‫هذا جميل جدا.

41
00:03:31,921 --> 00:03:36,384
‫إنه يملك القوة
‫لاستدعاء أرواح الموتى.

42
00:04:18,885 --> 00:04:24,098
‫مارلين

43
00:04:26,017 --> 00:04:28,351
{\an8}‫قرن "كاثباد".

44
00:04:28,810 --> 00:04:30,605
{\an8}‫عندما هاجم ايثر جزيرة المباركين،

45
00:04:30,730 --> 00:04:34,609
{\an8}‫تم تهريب قرن "كاثباد" إلى مكان آمن
‫قبل انهيار المعبد.

46
00:04:34,734 --> 00:04:36,694
{\an8}‫ولم نسمع عنها منذ ذلك الحين.

47
00:04:36,819 --> 00:04:39,530
{\an8}‫قالت العجوز إنه يمكن فتح باب
‫على عالم الأرواح؟

48
00:04:39,655 --> 00:04:41,866
‫رأيت ذلك بأم عيني.

49
00:04:41,991 --> 00:04:46,704
‫قبل التطهير الكبير بوقت طويل
‫شاركت في مثل هذه الطقوس.

50
00:04:47,371 --> 00:04:50,708
‫سنويا في "بلتاين"
‫كان كبار الكهنة يجتمعون

51
00:04:50,833 --> 00:04:53,085
‫في صخور "نيمتون" العظيمة...

52
00:04:54,420 --> 00:04:57,590
‫ويستدعون أرواح آبائهم.

53
00:05:00,051 --> 00:05:02,178
‫إنه يحمل سحرا قويا.

54
00:05:05,473 --> 00:05:07,099
‫عليك الحفاظ عليه.

55
00:05:27,578 --> 00:05:30,748
‫يكون هكذا دائما في ذكرى تتويجه.

56
00:05:31,916 --> 00:05:34,418
‫هل حسبته سببا للاحتفال؟

57
00:05:35,878 --> 00:05:40,424
‫إنه سبب،
‫لكنها ذكرى وفاة ايثر أيضا.

58
00:07:00,713 --> 00:07:01,964
‫ماذا تفعل؟

59
00:07:02,715 --> 00:07:05,843
‫لا شيء... أفكر.

60
00:07:06,636 --> 00:07:09,555
‫أنت، تفكر؟
‫بدأت أقلق الآن حقا.

61
00:07:09,680 --> 00:07:10,723
‫اصمت.

62
00:07:14,852 --> 00:07:16,020
‫دع هذا.

63
00:07:16,145 --> 00:07:20,191
‫ـ لماذا؟
‫ـ لأنني قلت ذلك وأنا ملك "كاملوت"

64
00:07:21,359 --> 00:07:23,653
‫رغم أنه يبدو أن هذا لا يعني لك شيئا.

65
00:07:29,158 --> 00:07:32,245
‫ـ أعد الجياد واجمع العتاد.
‫ـ إلى أين سنذهب؟

66
00:07:32,370 --> 00:07:35,873
‫لا داعي لأن تعرف.
‫لا تخبر أحدا بذلك.

67
00:07:36,332 --> 00:07:40,461
‫ـ ولا حتى جونيفر.
‫ـ هل تهددني بملعقة؟

68
00:07:52,932 --> 00:07:55,059
‫ينتابني شعور سيء حيال هذا المكان.

69
00:07:55,184 --> 00:07:58,145
‫ـ لأنك جبان.
‫ـ كلا.

70
00:07:58,271 --> 00:08:01,566
‫بل لأنني أكترث لحياتي
‫ولا أرغب بميتة بشعة.

71
00:08:02,275 --> 00:08:03,401
‫كلامك معقول.

72
00:08:03,818 --> 00:08:07,321
‫ـ هل سنعود إذن؟
‫ـ لا.

73
00:08:18,916 --> 00:08:20,167
‫ما هذه الصخور؟

74
00:08:21,002 --> 00:08:22,920
‫صخور "نيمتون" العظيمة.

75
00:08:35,099 --> 00:08:35,933
‫هل ستستخدم هذا؟

76
00:08:36,058 --> 00:08:38,394
‫إنها فرصتي الوحيدة
‫لرؤية والدي مجددا.

77
00:08:38,519 --> 00:08:39,812
‫لا يمكنني التنازل عن هذا.

78
00:08:39,937 --> 00:08:41,731
‫إنه سحر قوي.

79
00:08:49,780 --> 00:08:52,742
‫فقدت والدي قبل أن يحين أوانه.

80
00:08:53,451 --> 00:08:55,411
‫لا يمر نهار

81
00:08:55,577 --> 00:08:58,080
‫دون أن أفكر بالأمور
‫التي أردت قولها له.

82
00:09:00,207 --> 00:09:04,086
‫إذا منحت فرصة لك رؤية والدك،

83
00:09:05,171 --> 00:09:06,379
‫والتحدث إليه.

84
00:09:08,382 --> 00:09:09,675
‫أما كنت لتفعل مثلي؟

85
00:10:43,436 --> 00:10:44,562
‫أبي.

86
00:10:45,897 --> 00:10:47,148
‫آرثور.

87
00:10:49,650 --> 00:10:52,194
‫حسبت أني لن أراك مجددا.

88
00:10:53,696 --> 00:10:58,534
‫ـ لا يمر يوم دون التفكير بك.
‫ـ وأنا أيضا.

89
00:11:00,661 --> 00:11:01,871
‫أشعر بالعزلة الشديدة أحيانا،

90
00:11:01,996 --> 00:11:04,832
‫لدرجة أشعر فيها بأن أكثر ما أرغب به
‫هو وجودك إلى جانبي.

91
00:11:05,458 --> 00:11:07,043
‫لو كنت إلى جانبك،

92
00:11:07,168 --> 00:11:11,422
‫أخشى أنك لن تحب ما سأقوله لك.

93
00:11:11,631 --> 00:11:12,506
‫ماذا تقصد؟

94
00:11:12,632 --> 00:11:14,175
‫الكثير من الاختيارات التي قمت بها

95
00:11:14,300 --> 00:11:18,346
‫منذ توليك العرش
‫تتنافى مع كل ما علمتك إياه.

96
00:11:18,471 --> 00:11:20,431
‫لقد فعلت ما آمنت به.

97
00:11:20,556 --> 00:11:23,309
‫أنت تجاهلت تقاليدنا،

98
00:11:23,935 --> 00:11:25,311
‫قوانيننا القديمة.

99
00:11:25,436 --> 00:11:28,814
‫أتحت لأشخاص بسطاء
‫أن يصبحوا فرسانا.

100
00:11:28,940 --> 00:11:32,360
‫من بينهم أفضل الفرسان
‫التي عرفتهم "كاملوت".

101
00:11:33,778 --> 00:11:35,655
‫سيضحون بحياتهم
‫من أجل المملكة بكل سرور.

102
00:11:35,780 --> 00:11:39,867
‫إنهم يشككون بقراراتك.
‫يجعلونك تبدو ضعيفا.

103
00:11:40,034 --> 00:11:44,247
‫الإصغاء إلى الآخرين يدل على قوة
‫وليس على ضعف.

104
00:11:44,372 --> 00:11:50,670
‫كيف تتوقع أن يخاف أحدهم
‫من ملك لا يستطيع اتخاذ قراره بنفسه؟

105
00:11:51,379 --> 00:11:54,966
‫لا أريد لرجالي أن يحترموني
‫لخوفهم مني.

106
00:11:55,091 --> 00:11:57,760
‫لن يحترموك أبدا إذن.

107
00:11:59,845 --> 00:12:04,600
‫كان يفترض لزواجك أن يبني تحالفا
‫مع مملكة أخرى

108
00:12:04,684 --> 00:12:07,645
‫لكنك اخترت الزواج من خادمة.

109
00:12:07,728 --> 00:12:10,982
‫تزوجت بدافع الحب.
‫أنا أحب جونيفر.

110
00:12:12,108 --> 00:12:15,194
‫بقدر... لا يمكن وصفه.

111
00:12:15,319 --> 00:12:19,282
‫هناك أمور أهم من الحب.

112
00:12:19,907 --> 00:12:24,787
‫وظيفتك تقوية وحماية المملكة.

113
00:12:26,831 --> 00:12:28,499
‫أنت فشلت.

114
00:12:34,255 --> 00:12:36,674
‫لطالما طمحت لجعلك فخورا بي.

115
00:12:36,799 --> 00:12:41,971
‫كيف عساني أفخر بابن
‫يتجاهل كل ما علمته إياه؟

116
00:12:43,347 --> 00:12:46,267
‫ابن يدمر إرثي؟

117
00:12:49,103 --> 00:12:52,273
‫ـ جلبت السلام إلى المملكة...
‫ـ بأي ثمن؟

118
00:12:52,565 --> 00:12:53,941
‫لا يمكن أن يعم السلام.

119
00:12:55,610 --> 00:12:57,904
‫إن لم تكن قويا،
‫ستسقط المملكة.

120
00:13:01,657 --> 00:13:03,200
‫عليك الرحيل الآن.

121
00:13:07,455 --> 00:13:09,206
‫أحتاج لمزيد من الوقت.

122
00:13:09,624 --> 00:13:11,042
‫هناك أمور كثيرة علي قولها.

123
00:13:11,167 --> 00:13:15,379
‫إذا بقيت،
‫ستبقى في عالم الموتى للأبد.

124
00:13:15,504 --> 00:13:17,381
‫عليك الرحيل الآن.

125
00:13:19,175 --> 00:13:20,176
‫اذهب.

126
00:13:21,135 --> 00:13:25,223
‫لا يمكن أن تكون هذه
‫آخر مرة أراك فيها.

127
00:13:25,348 --> 00:13:29,685
‫فكر بكل ما قلته لك.
‫لم يفت الأوان.

128
00:13:30,228 --> 00:13:32,563
‫اذهب الآن.

129
00:13:48,204 --> 00:13:50,414
‫سأحبك دوما، آرثور.

130
00:14:18,776 --> 00:14:20,027
‫آرثور؟

131
00:14:39,255 --> 00:14:40,840
‫هل تريد التحدث في هذا؟

132
00:14:43,968 --> 00:14:45,511
‫ماذا حدث في الصخور؟

133
00:14:47,138 --> 00:14:51,058
‫يبدو أن أبي غير راض عن الطريق
‫التي اخترتها في حكم مملكته.

134
00:14:52,226 --> 00:14:54,687
‫أنت تقصد مملكتك.

135
00:14:58,858 --> 00:15:02,612
‫الكلام الذي ذكره عن الفرسان،
‫الزواج من جونيفر.

136
00:15:02,737 --> 00:15:04,780
‫ماذا لو كان محقا؟
‫ماذا لو كنت...

137
00:15:06,157 --> 00:15:07,867
‫أضعفت "كاملوت"؟

138
00:15:08,367 --> 00:15:09,827
‫هل تظن ذلك حقا؟

139
00:15:10,244 --> 00:15:12,496
‫لطالما فعلت ما وجدته مناسبا.

140
00:15:12,622 --> 00:15:17,043
‫ـ الناس يحترمونك.
‫ـ شكرا، مارلين.

141
00:15:18,085 --> 00:15:21,255
‫بعض الناس ما زالوا يحسبونك
‫أحمق ومتغطرسا.

142
00:15:22,381 --> 00:15:23,382
‫من؟

143
00:15:27,845 --> 00:15:29,096
‫مضحك جدا.

144
00:15:34,560 --> 00:15:36,187
‫يفضل أن ننام قليلا.

145
00:15:41,567 --> 00:15:45,196
‫غطينا المنطقة من "باولت" حتى "ملدرث".

146
00:15:45,363 --> 00:15:49,200
‫يشمل هذا ثلاثين جنديا في "بوتري".

147
00:15:49,784 --> 00:15:54,455
‫١٥ في "تالن". ١٠ في "تشايم".

148
00:15:54,747 --> 00:15:56,791
‫٩ في "برون".

149
00:16:14,433 --> 00:16:17,186
‫١١ في "بورويل"...

150
00:16:29,699 --> 00:16:32,451
‫أريد إصلاح الطاولة
‫حتى الاجتماع المقبل.

151
00:16:32,577 --> 00:16:35,329
‫ـ هل تصغي إلي، مارلين؟
‫ـ ماذا؟ آسف.

152
00:16:35,454 --> 00:16:37,081
‫ببساطة كنت أفكرت بما حدث.

153
00:16:37,206 --> 00:16:38,749
‫ـ هل ارتعبت قليلا؟
‫ـ نعم.

154
00:16:38,874 --> 00:16:40,585
‫كدت أفقد قلبي.

155
00:16:40,710 --> 00:16:43,504
‫ربما يحبذ أن تأخذ يوم راحة
‫وتجلس رجلاً على رجل؟

156
00:16:43,754 --> 00:16:44,839
‫حقا؟

157
00:16:47,508 --> 00:16:48,342
‫هل كنت تمزح؟

158
00:16:48,467 --> 00:16:51,596
‫لا حدود لفطنتك.
‫صحيح، يا مارلين؟

159
00:17:03,107 --> 00:17:04,609
‫مارلين؟

160
00:17:15,494 --> 00:17:19,415
‫لماذا يستغرقك دائما وقتا مضاعفا
‫لخلع الدرع؟

161
00:17:19,874 --> 00:17:22,418
‫لأن حجمي مضاعف عن حجمك،
‫أيها الصغير.

162
00:17:22,543 --> 00:17:24,921
‫لماذا دماغك بهذا الحجم الصغير إذن؟

163
00:18:05,253 --> 00:18:06,337
‫مرحبا؟

164
00:18:10,632 --> 00:18:11,925
‫هل من أحد هناك؟

165
00:18:16,305 --> 00:18:17,557
‫أظهر نفسك.

166
00:18:43,416 --> 00:18:45,167
‫يبدو أن الفأس سقطت عن الدرج.

167
00:18:45,293 --> 00:18:48,963
‫يفاجئني أن سقوط الفأس
‫عن الدرج يسبب جرحا عميقا كهذا.

168
00:18:49,088 --> 00:18:51,299
‫ـ لست متفاجئا كما كنت.
‫ـ كثيرا.

169
00:18:51,424 --> 00:18:54,343
‫أنت محظوظ لأن إصابتك
‫ليست أخطر مما هي الآن.

170
00:18:55,428 --> 00:18:56,762
‫هذا غريب..

171
00:18:58,222 --> 00:19:01,642
‫ـ ما هذا؟
‫ـ قبل حدوث ذلك تماما.

172
00:19:01,893 --> 00:19:05,813
‫شعرت بشيء
‫وكأنه كان هناك أحدهم، يراقبني.

173
00:19:05,938 --> 00:19:08,065
‫أنا واثق بأن عقلي يتلاعب بي.

174
00:19:08,316 --> 00:19:11,360
‫تعال لتضميده مجددا في الصباح.
‫وبدون تدريبات.

175
00:19:11,819 --> 00:19:13,362
‫شكرا، جايوس.

176
00:19:36,093 --> 00:19:38,179
‫هل من خطب، مارلين؟

177
00:19:40,848 --> 00:19:45,394
‫مارلين، لدي انطباع واضح
‫بأنك تخفي عني شيئا.

178
00:19:46,145 --> 00:19:47,271
‫لا.

179
00:19:47,939 --> 00:19:51,025
‫ـ لماذا تقول ذلك؟
‫ـ لأن هناك شيئا عادة.

180
00:19:53,986 --> 00:19:55,529
‫ذهبنا إلى صخور "نيمتون".

181
00:19:55,655 --> 00:19:58,991
‫ـ مارلين، حذرتك من المخاطر...
‫ـ حاولت إيقافه.

182
00:19:59,992 --> 00:20:01,744
‫لقد أصر.

183
00:20:03,579 --> 00:20:05,248
‫ماذا جرى، مارلين؟

184
00:20:07,667 --> 00:20:09,502
‫بعد سقوط الثريا،

185
00:20:09,627 --> 00:20:12,338
‫كنت في السرداب
‫خارج غرفة المجلس.

186
00:20:12,505 --> 00:20:13,673
‫استطعت الشعور بشيء.

187
00:20:13,798 --> 00:20:16,801
‫هذا كما قال برسفيل تماما،
‫وجود شيء معين.

188
00:20:18,427 --> 00:20:20,179
‫في أيام الدين القديم

189
00:20:20,346 --> 00:20:24,809
‫تدرب الكهنة طوال سنوات
‫قبل دخول عالم الأرواح.

190
00:20:25,017 --> 00:20:26,727
‫لقد كان خطيرا جدا.

191
00:20:26,894 --> 00:20:29,647
‫لقد علمونا عدم القيام بذلك.

192
00:20:29,772 --> 00:20:34,485
‫عندما ينسد الشق
‫ممنوع النظر للخلف إلى الروح.

193
00:20:34,986 --> 00:20:39,490
‫ـ ماذا حدث لو نظروا؟
‫ـ كانوا يبعثون الروح في هذا العالم.

194
00:20:43,953 --> 00:20:45,788
‫يبدو أن آرثور نظر إلى الخلف.

195
00:20:48,708 --> 00:20:49,542
‫ماذا؟

196
00:20:49,625 --> 00:20:54,088
‫في صخور "نيمتون"، أظن أنك
‫ربما بعثت روح والدك من جديد.

197
00:20:55,256 --> 00:20:59,969
‫ـ وماذا يجعلك تظن ذلك؟
‫ـ هل نظرت إلى الخلف؟

198
00:21:05,892 --> 00:21:10,187
‫عند انسداد الشق،
‫هل نظرت للخلف إلى والدك؟

199
00:21:15,818 --> 00:21:19,071
‫ربما نظرت للحظة.

200
00:21:21,574 --> 00:21:26,245
‫في هذه اللحظة،
‫بعثت روح ايثر من جديد.

201
00:21:27,413 --> 00:21:29,916
‫كل الأمور الغريبة التي حصلت؟

202
00:21:30,541 --> 00:21:33,711
‫ـ الثريا التي سقطت على الطاولة المستديرة.
‫ـ نعم، لانقطاع السلسلة.

203
00:21:33,878 --> 00:21:36,255
‫ـ الفأس التي سقطت على برسفيل.
‫ـ لقد كان حادثا.

204
00:21:36,422 --> 00:21:37,548
‫حقا؟

205
00:21:38,174 --> 00:21:39,258
‫هل تتوقع مني حقا

206
00:21:39,383 --> 00:21:42,637
‫أن أصدق أن روح أبي
‫مسؤولة عن هذه الأمور؟

207
00:21:42,762 --> 00:21:47,183
‫الطاولة المستديرة تمثل
‫كل ما تغير منذ توليك العرش.

208
00:21:47,308 --> 00:21:49,644
‫قلت إن والدك غير راض.

209
00:21:49,769 --> 00:21:52,146
‫إنه غاضب منك
‫وهذا يجعله خطيرا.

210
00:21:52,271 --> 00:21:54,357
‫أعرف والدي.
‫لم يكن ليفعل هذه الأمور.

211
00:21:54,482 --> 00:21:57,109
‫أظن أنه كان سيفعل كل شيء
‫لحماية إرثه.

212
00:21:57,610 --> 00:22:00,279
‫ـ من يعلم ما الذي يمكنه فعله؟
‫ـ يكفي! هذا يكفي.

213
00:22:03,574 --> 00:22:04,742
‫دعني.

214
00:22:09,538 --> 00:22:10,831
‫اذهب!

215
00:22:58,880 --> 00:23:00,548
‫هل من أحد؟

216
00:25:34,201 --> 00:25:35,494
‫جوين!

217
00:25:44,420 --> 00:25:45,671
‫جوين!

218
00:25:57,308 --> 00:25:58,517
‫تعرف أنه كان ايثر.

219
00:25:58,643 --> 00:25:59,936
‫لا نعرف ماذا حدث.

220
00:26:00,061 --> 00:26:02,730
‫وإذن، علقت جوين في المطبخ
‫بشكل غامض إذن

221
00:26:02,897 --> 00:26:05,191
‫واشتعلت النيران صدفة.

222
00:26:07,818 --> 00:26:10,738
‫قلت بنفسك إن ايثر لم يكن راضيا
‫عن زواجك من جوين.

223
00:26:10,863 --> 00:26:14,700
‫ـ لم يكن ليفعل ذلك.
‫ـ أعرف أن هذا صعب عليك.

224
00:26:18,621 --> 00:26:19,997
‫جايوس، كيف حالها؟

225
00:26:20,456 --> 00:26:24,585
‫لقد استنشقت الدخان،
‫لكنها ستشفى مع الوقت.

226
00:26:24,710 --> 00:26:26,671
‫أعطيتها جرعة للنوم.

227
00:26:27,213 --> 00:26:29,507
‫كانت محظوظة لنجاتها.

228
00:26:32,385 --> 00:26:34,470
‫لطالما عرفت أن والدي
‫يمكنه التحلي بالقسوة،

229
00:26:34,595 --> 00:26:37,932
‫لكن لماذا يفعل ذلك بجونيفر؟
‫إنه يعرف مدى حبي لها.

230
00:26:42,103 --> 00:26:43,229
‫جايوس.

231
00:26:45,523 --> 00:26:47,191
‫ماذا تعرف عن الأرواح؟

232
00:26:49,026 --> 00:26:52,321
‫علينا إعادة روح ايثر إلى العالم الآخر

233
00:26:52,488 --> 00:26:54,657
‫قبل أن يؤذي شخصا آخر.

234
00:26:56,784 --> 00:27:01,664
‫علينا استخدام قرن كاثباد
‫لفتح الشق بين العوالم مجدداً.

235
00:27:06,335 --> 00:27:09,005
‫لكن علينا تذكر أمر وحيد،

236
00:27:09,130 --> 00:27:14,302
‫فقط الشخص الذي يستدعي الروح
‫يمكنه طردها من هذا العالم.

237
00:27:20,099 --> 00:27:21,392
‫آسف.

238
00:27:22,059 --> 00:27:25,062
‫ـ لحسن حظك أنني لا أرتعب بسهولة.
‫ـ حقا؟

239
00:27:25,646 --> 00:27:27,857
‫لأنك بدوت وكأنك قفزت خوفا.

240
00:27:27,982 --> 00:27:30,735
‫هذا لأنك أحمق غبي.
‫ارفع هذا الآن.

241
00:27:34,363 --> 00:27:37,033
‫أين جايوس؟
‫كم يستغرق إعداد الشراب؟

242
00:27:37,158 --> 00:27:41,495
‫هذه الأمور تستغرق الوقت،
‫إذا أردنا إنجازها على أفضل صورة.

243
00:27:47,501 --> 00:27:48,586
‫ماذا هناك؟

244
00:27:51,881 --> 00:27:54,008
‫سمعت شيئا خلف الباب.

245
00:27:55,009 --> 00:27:56,928
‫أنت تتخيل، مارلين.

246
00:28:12,151 --> 00:28:13,569
‫ماذا نفعل؟

247
00:29:14,839 --> 00:29:16,465
‫إنه روحك، مارلين.

248
00:29:27,894 --> 00:29:31,606
‫سيتيح لكم الشراب
‫رؤية ايثر على شكل روحه.

249
00:29:31,898 --> 00:29:36,736
‫عندما تكون إلى جانبه،
‫عليك غرس القرن.

250
00:29:37,028 --> 00:29:40,865
‫هذه الطريقة الوحيدة
‫لإعادته إلى عالم الأرواح.

251
00:29:43,868 --> 00:29:45,244
‫هل هذا آمن؟

252
00:29:47,371 --> 00:29:49,665
‫لا يمكنني تأكيد ذلك.

253
00:29:56,672 --> 00:29:59,258
‫ـ ماذا تنتظر؟
‫ـ لأرى إن كان ذلك آمناً.

254
00:30:00,176 --> 00:30:03,971
‫ـ إذن، إن لم أمت، ستشرب حصتك؟
‫ـ بالضبط.

255
00:30:05,014 --> 00:30:06,307
‫هيا.

256
00:30:23,407 --> 00:30:25,534
‫نحن نعرف أن هذا لا يقتلك على الفور.

257
00:30:31,499 --> 00:30:35,419
‫هذا... أسوأ شراب ذقته.

258
00:30:36,754 --> 00:30:39,048
‫آسف. نسيت إخبارك بهذا؟

259
00:31:00,653 --> 00:31:01,737
‫هناك!

260
00:31:02,572 --> 00:31:03,489
‫أين؟

261
00:31:10,496 --> 00:31:12,248
‫هذه ظلالنا فقط.

262
00:31:36,564 --> 00:31:37,481
‫آرثور.

263
00:31:37,690 --> 00:31:38,691
‫مارلين.

264
00:31:38,858 --> 00:31:40,151
‫ليون.

265
00:31:41,193 --> 00:31:42,695
‫كل شيء على ما يرام، يا سيدي؟

266
00:31:42,820 --> 00:31:44,322
‫على خير ما يرام.

267
00:31:45,907 --> 00:31:46,991
‫نحن...

268
00:31:48,993 --> 00:31:51,954
‫ـ مارلين، أخبر ليون عما نفعله.
‫ـ نحن...

269
00:31:54,206 --> 00:31:55,958
‫أنا أعلمه الشعر.

270
00:31:57,835 --> 00:31:58,920
‫الشعر؟

271
00:31:59,962 --> 00:32:02,882
‫أنا... أحب الشعر.

272
00:32:04,008 --> 00:32:07,929
‫كنت متفاجئا مثلك تماما.
‫إنه لا يستطيع التوقف.

273
00:32:08,262 --> 00:32:11,474
‫سأتركك وشعرك، إذن، يا سيدي.

274
00:32:17,480 --> 00:32:19,190
‫شعر؟
‫هذا أفضل ما خطر ببالك؟

275
00:32:19,315 --> 00:32:21,192
‫ماذا أردتني أن أقول؟

276
00:32:21,317 --> 00:32:22,193
‫لا أدري.

277
00:32:22,276 --> 00:32:24,320
‫شيئا لا يجعلني أبدو
‫كفتاة مجنونة في الحب.

278
00:32:27,031 --> 00:32:28,282
‫ماذا كان هذا؟

279
00:32:28,908 --> 00:32:30,451
‫لقد كان والدي.

280
00:32:38,918 --> 00:32:42,088
‫لم أظن أنه سيحين يوم
‫أصطاد فيه والدي.

281
00:32:43,548 --> 00:32:46,968
‫عندما أصبحت ملكا
‫أكثر ما أردته هو أن يكون فخورا بي.

282
00:32:49,262 --> 00:32:52,181
‫ـ ما هذا؟
‫ـ لطالما فعلت ما وجدته صحيحا

283
00:32:52,348 --> 00:32:54,850
‫حتى لو عرفت
‫أن والدك لن يوافق عليه.

284
00:32:56,227 --> 00:32:57,853
‫ألا تلاحظ الاختلاف بينكما؟

285
00:32:57,979 --> 00:33:00,606
‫أصبحت "كاملوت" مكانا أفضل
‫منذ توليت العرش.

286
00:33:02,191 --> 00:33:06,862
‫ـ والدي لا يظن ذلك.
‫ـ يؤمن الناس بك، آرثور.

287
00:33:08,197 --> 00:33:10,783
‫هذا لا يساوي شيئا
‫إن لم تؤمن بنفسك.

288
00:33:32,847 --> 00:33:34,307
‫افحص المخزن.

289
00:34:47,463 --> 00:34:49,048
‫آرثور!

290
00:35:30,256 --> 00:35:31,424
‫مارلين؟

291
00:35:33,718 --> 00:35:35,386
‫مارلين، هل هذا أنت؟

292
00:35:40,308 --> 00:35:41,601
‫أبي؟

293
00:36:52,213 --> 00:36:53,798
‫أعرف أن هذا أنت، يا أبي.

294
00:37:04,809 --> 00:37:05,810
‫لماذا تفعل ذلك؟

295
00:37:05,935 --> 00:37:09,772
‫لم أقض حياتي كلها
‫في بناء هذه المملكة

296
00:37:09,897 --> 00:37:12,692
‫لأشاهد ابني يعمل على تدميرها.

297
00:37:14,026 --> 00:37:17,029
‫ـ حاولت قتل جونيفر.
‫ـ لمصلحتك.

298
00:37:17,363 --> 00:37:20,241
‫وما أدرى الخادمة بأهمية الملكة؟

299
00:37:20,366 --> 00:37:25,162
‫جونيفر ذكية وقوية
‫وأنا أثق فيها أكثر من أي شخص آخر.

300
00:37:25,288 --> 00:37:30,293
‫وهذا ضعفك.
‫أنت تثق بالناس كثيرا.

301
00:37:30,960 --> 00:37:33,921
‫أنت، وفقط أنت
‫يجب أن تحكم "كاملوت".

302
00:37:34,046 --> 00:37:36,966
‫أفضل ألا أحكمها أبدا
‫على الانفراد في حكمها.

303
00:37:38,009 --> 00:37:43,472
‫طوال حياتك حاولت تحضيرك لليوم
‫الذي تصبح فيه ملكا.

304
00:37:45,057 --> 00:37:46,809
‫ألم تتعلم شيئا؟

305
00:37:47,184 --> 00:37:50,605
‫شاهدتك تحكم
‫وتعلمت أنك إن لم تثق بأحد

306
00:37:50,730 --> 00:37:51,731
‫سيتملكك الخوف للأبد.

307
00:37:51,856 --> 00:37:54,775
‫كراهيتك مصدرها الخوف وليس القوة.

308
00:37:55,484 --> 00:37:58,571
‫ـ كيف تجرؤ؟
‫ـ لقد أحببتك واحترمتك.

309
00:37:58,696 --> 00:38:01,365
‫لكن علي أن أحكم المملكة على طريقتي.

310
00:38:02,199 --> 00:38:03,910
‫علي القيام بما أجده مناسبا.

311
00:38:04,035 --> 00:38:07,663
‫لن أسمح لك بتدمير كل ما بنيته.

312
00:38:07,788 --> 00:38:09,206
‫عليك قتلي إذن.

313
00:38:10,875 --> 00:38:12,752
‫أنا أختلف عنك، يا أبي.

314
00:38:14,921 --> 00:38:17,131
‫لا يمكنني أن أحكم كما حكمت أنت.

315
00:38:17,757 --> 00:38:21,469
‫يجب أن تكون "كاملوت"
‫على رأس سلم الأولويات.

316
00:38:23,679 --> 00:38:25,014
‫قبلك حتى.

317
00:38:39,987 --> 00:38:42,907
‫ابتعد عنه، ايثر!

318
00:38:44,992 --> 00:38:47,203
‫لقد سببت ضررا كافيا.

319
00:38:48,162 --> 00:38:49,956
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.

320
00:38:51,290 --> 00:38:55,795
‫ـ عليك العودة إلى العالم الآخر.
‫ـ هذه مملكتي!

321
00:38:56,837 --> 00:38:58,714
‫هل تظن أنه يمكنك منعي من ذلك؟

322
00:38:58,881 --> 00:39:01,842
‫أنت مجرد خادم!

323
00:39:02,510 --> 00:39:04,428
‫أنا أكثر من هذا بكثير.

324
00:39:14,313 --> 00:39:15,940
‫هل تحمل سحرا؟

325
00:39:18,776 --> 00:39:20,736
‫لقد ولدت معه.

326
00:39:22,238 --> 00:39:24,282
‫عينتك خادما لآرثور.

327
00:39:25,825 --> 00:39:27,285
‫هل أنت ساحر؟

328
00:39:27,410 --> 00:39:31,706
‫حتى عندما كنت ملكا
‫كان السحر في وسط "كاملوت".

329
00:39:31,831 --> 00:39:36,961
‫ـ لن أسمح لك ولأمثالك بتسميم مملكتي.
‫ـ أنت مخطئ.

330
00:39:37,128 --> 00:39:40,006
‫أنت مخطئ حيال أمور كثيرة.

331
00:39:42,466 --> 00:39:46,178
‫آرثور أفضل وأجدر
‫مما كنت عليه يوما.

332
00:39:47,346 --> 00:39:48,681
‫لا!

333
00:41:27,488 --> 00:41:30,658
‫سيسعدني قتلك كثيرا.

334
00:41:31,742 --> 00:41:33,202
‫أبي!

335
00:41:39,250 --> 00:41:40,626
‫آرثور!

336
00:41:41,127 --> 00:41:43,963
‫لا! أرجوك.

337
00:41:44,338 --> 00:41:47,842
‫كل ما فعلته كان من أجل "كاملوت".

338
00:41:50,177 --> 00:41:51,721
‫كانت أمامك فرصة.

339
00:41:53,306 --> 00:41:54,807
‫حان دوري الآن.

340
00:41:57,560 --> 00:41:59,145
‫مارلين يحمل...

341
00:42:20,333 --> 00:42:22,418
‫لطالما أعجبت بوالدي.

342
00:42:23,085 --> 00:42:25,588
‫أعجبت به واحترمته أكثر من الجميع.

343
00:42:26,631 --> 00:42:31,552
‫يجب علي تقبل فكرة أنه لن يمكنني إرضاؤه،
‫وأن أكون واقعيا.

344
00:42:33,638 --> 00:42:37,058
‫قام ايثر بما وجده ضروريا
‫لحماية المملكة.

345
00:42:38,017 --> 00:42:40,019
‫هذا لا يعني أنه محق.

346
00:42:42,980 --> 00:42:45,775
‫أريد بناء مملكة عادلة.

347
00:42:48,027 --> 00:42:50,780
‫مملكة يقدر فيها الجميع،
‫دون علاقة للمنصب.

348
00:42:52,156 --> 00:42:53,908
‫هل هذا يشملني؟

349
00:42:55,618 --> 00:42:56,661
‫بالطبع.

350
00:42:57,036 --> 00:43:01,332
‫وإذن، هل هذا يعني
‫أنك ستتوقف عن ضربي؟

351
00:43:01,832 --> 00:43:04,377
‫ـ متى ضربتك؟
‫ـ طوال الوقت.

352
00:43:05,711 --> 00:43:07,129
‫هذا لا يسمى ضربا، مارلين.

353
00:43:07,213 --> 00:43:10,716
‫هذه مجرد مداعبة بين أصدقاء.
‫هذه مزحة ثقيلة.

354
00:43:10,841 --> 00:43:14,762
‫ـ اذن، أيمكنني ضربك وديا؟
‫ـ يمكنك المحاولة.

355
00:43:34,073 --> 00:43:35,658
‫ماذا كان هذا بحق الجحيم؟

356
00:43:37,201 --> 00:43:38,244
‫كان...

357
00:43:39,829 --> 00:43:41,247
‫مزحة ثقيلة.

358
00:43:45,877 --> 00:43:50,172
‫لا، يا مارلين،
‫أنت لا تقوم بذلك بالشكل الصحيح.

359
00:43:51,048 --> 00:43:52,592
‫لم لا أريك؟

360
00:44:00,057 --> 00:44:02,268
‫في الحلقات المقبلة:

361
00:44:04,937 --> 00:44:06,230
‫الأميرة ماثيان...

362
00:44:09,859 --> 00:44:13,571
‫لا أحد أتوجه اليه غيرك، آرثور.

363
00:44:25,291 --> 00:44:28,753
‫اذا قتلتني،
‫ستواجه "كاملوت" بأسرها.

