﻿1
00:00:02,586 --> 00:00:05,339
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,048 --> 00:00:10,677
‫مصير مملكة عظيمة كان ملقى
‫على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,345 --> 00:00:14,723
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:40,290 --> 00:00:42,209
‫الملك رودور.

5
00:00:46,880 --> 00:00:49,299
‫الأميرة ميثيان.

6
00:00:50,926 --> 00:00:53,512
‫أنت جميلة كما يقولون.

7
00:00:55,389 --> 00:00:58,725
‫وأنت أودين، قاتل بدم بارد.

8
00:00:58,850 --> 00:01:00,352
‫لماذا فعلت ذلك؟

9
00:01:01,186 --> 00:01:03,605
‫عليك انتقاء حلفائك بحذر.

10
00:01:04,564 --> 00:01:07,276
‫جميع حلفاء "كاملوت" هم أعدائي.

11
00:01:19,705 --> 00:01:23,125
‫اذن... لنتقاسم الغنائم كما اتفقنا.

12
00:01:23,583 --> 00:01:25,002
‫خذ ما تريد.

13
00:01:26,461 --> 00:01:28,964
‫ماذا تفعلين هنا اذن، مرجانة؟

14
00:01:29,798 --> 00:01:31,842
‫أبحث عن الشيء الذي أستحقه.

15
00:01:32,134 --> 00:01:33,927
‫أبحث عن عرش "كاملوت".

16
00:01:34,136 --> 00:01:35,762
‫وأحتاج الى جيش بغية تحقيق ذلك.

17
00:01:35,929 --> 00:01:40,142
‫ـ جيشي...
‫ـ أؤمن أنهم أبدوا بطولتهم اليوم.

18
00:01:40,684 --> 00:01:43,604
‫وعلى ماذا سأحصل مقابل هذه الخدمة؟

19
00:01:49,943 --> 00:01:51,194
‫آرثور.

20
00:01:52,613 --> 00:01:54,406
‫افعل به ما يحلو لك.

21
00:02:32,361 --> 00:02:38,200
‫مارلين

22
00:02:56,802 --> 00:02:58,387
‫عرفوا عن أنفسكم!

23
00:03:02,683 --> 00:03:04,268
‫السيد ليون.

24
00:03:04,643 --> 00:03:07,020
‫سررت جدا لرؤيتك.

25
00:03:07,354 --> 00:03:09,856
‫ـ الأميرة ميثيان...
‫ـ يا سيدتي...

26
00:03:11,400 --> 00:03:13,485
{\an8}‫بسرعة.
‫علينا أخذها الى جايوس.

27
00:03:17,364 --> 00:03:19,449
{\an8}‫مارلين، اجلب البطانيات وأشعل النار.

28
00:03:19,574 --> 00:03:21,785
{\an8}‫بسرعة! علينا الحفاظ
‫على حرارة جسمها بكل ثمن.

29
00:03:21,910 --> 00:03:22,786
‫هل ستكون بخير؟

30
00:03:22,911 --> 00:03:25,789
{\an8}‫أخشى أنه من المبكر معرفة ذلك.
‫شكرا، ليون.

31
00:03:25,872 --> 00:03:28,208
{\an8}‫ـ فعلت ما بوسعك.
‫ـ بالطبع...

32
00:03:30,669 --> 00:03:32,421
‫سأهتم بأن يرافقك أحدهم الى غرفتك.

33
00:03:32,546 --> 00:03:34,047
‫لن أترك سيدتي.

34
00:03:34,172 --> 00:03:37,593
‫ـ إنها بين أيدي أمينة، أعدك.
‫ـ إنها تهمني أكثر من أي شيء آخر.

35
00:03:37,884 --> 00:03:40,304
‫ـ لو كان الأمر متعلقا بي...
‫ـ أرجوك.

36
00:03:40,429 --> 00:03:41,638
‫جايوس؟

37
00:03:43,140 --> 00:03:46,810
‫حسن، ارتاحي.
‫مارلين، أعطني بطانية.

38
00:03:58,363 --> 00:03:59,406
‫نعم؟

39
00:04:01,158 --> 00:04:02,034
‫كيف حالها؟

40
00:04:02,117 --> 00:04:04,620
‫إنها ضعيفة ومنهكة بلا شك.
‫لكنها ستعيش.

41
00:04:04,828 --> 00:04:06,872
‫حسن.
‫سأتحدث إليها حالا.

42
00:04:07,122 --> 00:04:09,041
‫ـ بالحقيقة، لا.
‫ـ عذرا؟

43
00:04:09,291 --> 00:04:11,627
‫ـ إزعاجها ممنوع حتى الصباح.
‫ـ هذا مهم.

44
00:04:11,877 --> 00:04:14,087
‫وكذلك صحة الأميرة.

45
00:04:15,422 --> 00:04:16,298
‫هل وجهت لي أمرا للتو؟

46
00:04:16,506 --> 00:04:18,634
‫ـ نعم، يا سيدي.
‫ـ شعورك جيد، صحيح؟

47
00:04:18,842 --> 00:04:20,636
‫هذا... لا يسبب معاناة.

48
00:04:25,307 --> 00:04:26,308
‫آرثور؟

49
00:04:32,064 --> 00:04:33,690
‫الركوب طوال الليل.

50
00:04:34,316 --> 00:04:35,817
‫حدث شيء بالتأكيد.

51
00:04:36,068 --> 00:04:39,613
‫سنعرف صباح غد.
‫أنا واثق.

52
00:05:38,589 --> 00:05:40,882
‫ربما يكون سحرك قويا يا مرجانة،

53
00:05:41,258 --> 00:05:43,176
‫لكن لا يمكنك الاستمرار هكذا طويلا.

54
00:05:43,510 --> 00:05:45,762
‫ـ هذا ينهكك.
‫ـ يكفي!

55
00:05:53,145 --> 00:05:56,690
‫ركزي على التأكد
‫من أن يصدق رفاقك قصتك.

56
00:06:01,528 --> 00:06:02,988
‫لقد أتوا في الليل...

57
00:06:04,656 --> 00:06:06,199
‫بدون تحذير.

58
00:06:09,661 --> 00:06:12,456
‫كنا... غير مستعدين.

59
00:06:13,790 --> 00:06:15,250
‫لم نستطع صدهم.

60
00:06:16,585 --> 00:06:18,253
‫أتقولين إن ذلك حدث
‫قبل ثلاثة أيام؟

61
00:06:22,966 --> 00:06:24,217
‫رجاله...

62
00:06:26,428 --> 00:06:28,221
‫لم يبدوا أي رأفة...

63
00:06:29,556 --> 00:06:33,310
‫لقد قطعونا كال ... ذرة.

64
00:06:34,478 --> 00:06:37,147
‫أودين لا يأخذ بالحسبان
‫الألم الذي يسببه.

65
00:06:39,775 --> 00:06:40,984
‫ووالدك؟

66
00:06:41,276 --> 00:06:42,903
‫إصابته بليغة

67
00:06:44,488 --> 00:06:46,281
‫لكننا نجحنا في الهروب.

68
00:06:48,158 --> 00:06:51,536
‫ـ أين هو الآن؟
‫ـ وصلنا إلى الحدود تقريبا،

69
00:06:51,787 --> 00:06:53,997
‫لكنه لم يستطع الاستمرار.

70
00:06:55,666 --> 00:06:58,085
‫سيبحث عنا رجال أودين.

71
00:06:58,710 --> 00:07:01,546
‫إنها مسألة وقت حتى يجدونا.

72
00:07:03,674 --> 00:07:04,591
‫فهمت.

73
00:07:13,600 --> 00:07:16,395
‫والدي رجل عجوز.

74
00:07:18,605 --> 00:07:20,565
‫لا يمكنه الدفاع عن نفسه.

75
00:07:24,987 --> 00:07:28,365
‫لا يمكنني التوجه إلى أحد غيرك، آرثور.

76
00:07:32,577 --> 00:07:34,371
‫أنت أملي الوحيد...

77
00:07:44,631 --> 00:07:46,883
‫ميثيان، أتفهم شعورك.

78
00:07:48,260 --> 00:07:50,762
‫وسأفعل ما بوسعي لمساعدتك.

79
00:07:53,265 --> 00:07:54,808
‫شكرا، يا سيدي.

80
00:08:02,190 --> 00:08:04,192
‫اختبأ رودور هنا،

81
00:08:04,484 --> 00:08:07,070
‫في قبر الملك "لوثار" القديم،
‫على بعد ثلاثة "ليغ" عن الحدود.

82
00:08:07,321 --> 00:08:10,282
‫ـ وهل يمكن لميثيان أخذنا إلى هناك؟
‫ـ إنها تشفى جيدا.

83
00:08:10,490 --> 00:08:12,242
‫إنها فرصتنا الوحيدة الآن
‫لمفاجأة رودور

84
00:08:12,492 --> 00:08:13,785
‫من خلال السرعة والتسلل.

85
00:08:13,994 --> 00:08:15,537
‫مع مجموعة محدودة من الفرسان.

86
00:08:15,787 --> 00:08:18,123
‫ـ يمكننا قطع الحدود والعودة خلال ساعات.
‫ـ بالضبط.

87
00:08:18,373 --> 00:08:20,334
‫ـ يا سيدي، هل يمكنني...
‫ـ نعم، جايوس؟

88
00:08:20,584 --> 00:08:23,337
‫يحاول أودين قتلك منذ وقت طويل.
‫إذا اكتشف هذا،

89
00:08:23,587 --> 00:08:25,589
‫يمكن أن يطاردكم جيش بأسره.

90
00:08:25,839 --> 00:08:26,798
‫هذا صحيح،

91
00:08:27,174 --> 00:08:29,801
‫لكن أودين لا يعرف مكان رودور.
‫لكن نحن فنعرف.

92
00:08:30,761 --> 00:08:33,138
‫إلى أن يعي ما يجري سنكون قد اختفينا.

93
00:08:34,598 --> 00:08:37,309
‫سنخيم في غابة "غدراف" ليلا.

94
00:08:37,517 --> 00:08:39,144
‫سنغادر من الفجر.

95
00:09:45,711 --> 00:09:47,379
‫آسف. لقد طرقت الباب.

96
00:09:49,339 --> 00:09:51,216
‫لا داعي للاعتذار.

97
00:09:51,717 --> 00:09:55,012
‫جايوس أرسلني.
‫أحمل دواء للأميرة.

98
00:09:56,013 --> 00:09:57,264
‫يا للتفهم.

99
00:09:58,974 --> 00:10:00,517
‫شكرا، مارلين.

100
00:10:01,977 --> 00:10:03,186
‫طابت ليلتك إذن.

101
00:10:16,116 --> 00:10:18,535
‫لو كنت مكانك، لما قمت باختباري.

102
00:10:20,078 --> 00:10:22,080
‫لن تحبي العواقب.

103
00:10:33,467 --> 00:10:35,761
‫هل هناك ما يزعجك، مارلين؟

104
00:10:37,179 --> 00:10:38,263
‫لا أدري.

105
00:10:38,889 --> 00:10:41,058
‫هناك خطب مع ميثيان.

106
00:10:42,059 --> 00:10:43,268
‫هل أذهب لرؤيتها؟

107
00:10:43,518 --> 00:10:45,729
‫لا، ليس الأمر هكذا.
‫إنها ليست مريضة...

108
00:10:46,063 --> 00:10:47,981
‫يبدو أنها تخاف من شيء معين.

109
00:10:48,273 --> 00:10:50,609
‫إنها قلقة يا مارلين.
‫إنها قلقة على أبيها.

110
00:10:50,859 --> 00:10:51,735
‫هذا متوقع.

111
00:10:51,944 --> 00:10:54,488
‫الأمر يتجاوز ذلك.
‫يمكنني رؤية الخوف في عينيها.

112
00:10:54,863 --> 00:10:56,281
‫هذه ليست ميثيان التي أعهدها.

113
00:10:56,365 --> 00:10:58,742
‫ميثيان التي قابلتها في الماضي
‫كانت في أوقات أكثر فرحا.

114
00:10:58,825 --> 00:11:01,870
‫ليست ميثيان فقط. إنها الطفلة.
‫يبدو أن هناك خطبا ما بينهما.

115
00:11:02,746 --> 00:11:05,040
‫لقد تعرضتا لشيء صعب جدا، مارلين.

116
00:11:05,290 --> 00:11:08,210
‫لقد هربتا من البيت وكادتا تموتان.

117
00:11:08,460 --> 00:11:11,630
‫ليس غريبا أن يثقل عليهما ذلك.

118
00:11:12,798 --> 00:11:13,715
‫ربما...

119
00:11:15,968 --> 00:11:19,763
‫هيا، هناك عمل ينتظرنا.
‫علينا تخزين العتاد.

120
00:11:27,688 --> 00:11:29,815
‫آرثور، لماذا وافقت
‫على مساعدة ميثيان؟

121
00:11:32,192 --> 00:11:33,777
‫لأن نيميث حليفتنا.

122
00:11:34,987 --> 00:11:38,115
‫إخفاق صغير
‫ويمكن أن تبقى "كاملوت" بدون ملك.

123
00:11:39,741 --> 00:11:41,702
‫أنا مستعد لأخذ هذه المخاطرة.

124
00:11:42,619 --> 00:11:44,413
‫من أجل نيميث أم من أجل نفسك؟

125
00:11:49,167 --> 00:11:50,711
‫ماذا تعنين "من أجل نفسي"؟

126
00:11:51,086 --> 00:11:53,088
‫لقد سلب أودين والدك حياته.

127
00:11:54,256 --> 00:11:57,009
‫لا يمكنك تجاهل حقيقة
‫أنك انتظرت فرصة الرد.

128
00:11:58,635 --> 00:12:01,680
‫لا علاقة للأمر بمشاعري تجاه أودين.

129
00:12:01,930 --> 00:12:03,974
‫ـ حقا؟
‫ـ بالتأكيد، لا.

130
00:12:04,641 --> 00:12:07,686
‫نتحدث عن مساعدة لأصدقائنا.
‫ليس أكثر من ذلك.

131
00:12:08,353 --> 00:12:11,315
‫حسن. أردت التأكد فقط.

132
00:12:12,983 --> 00:12:14,318
‫لكنك أصبت عندما سألت.

133
00:12:14,651 --> 00:12:16,445
‫أنا أثق بصراحتك، جونيفر.

134
00:12:16,653 --> 00:12:17,946
‫وأنا أحبك لأجلها.

135
00:12:39,509 --> 00:12:42,512
‫يبدو أن ابنتك ليست مجرد
‫وجه جميل فقط، رودور.

136
00:12:42,763 --> 00:12:46,099
‫آرثور يستعد لمغادرة "كاملوت".

137
00:12:46,475 --> 00:12:48,435
‫أخبر الرجال بأن يستعدوا...

138
00:12:50,145 --> 00:12:53,273
‫قبر الملك.

139
00:12:54,733 --> 00:12:58,070
‫نهاية مناسبة لرحلة آرثور.
‫ألا تظن ذلك؟

140
00:12:58,278 --> 00:13:01,198
‫أنت ترسل رجلا صادقا
‫إلى الموت، يا أودين.

141
00:13:01,782 --> 00:13:03,241
‫أنت لست ملكا.

142
00:13:04,076 --> 00:13:06,411
‫أنت لا تتعدى كونك مجرما عاديا.

143
00:13:12,167 --> 00:13:14,795
‫آرثور هو المجرم.

144
00:13:15,796 --> 00:13:19,007
‫لقد أثبت ذلك عندما قتل ابني.

145
00:15:19,795 --> 00:15:20,963
‫هل تبحثين عن أحدهم؟

146
00:15:21,213 --> 00:15:22,798
‫لا. أنا ببساطة...

147
00:15:27,302 --> 00:15:30,681
‫هل ظننت أنه يمكنك الذهاب
‫إلى آرثور من وراء ظهري؟

148
00:15:31,306 --> 00:15:33,225
‫أنت مخطئة، أنا ببساطة...

149
00:15:33,475 --> 00:15:36,728
‫إذا خنتني مجددا
‫سأدفن والدك حيا.

150
00:15:37,562 --> 00:15:40,065
‫ـ هل فهمت؟
‫ـ نعم! نعم!

151
00:15:40,315 --> 00:15:42,651
‫أرجوك توقفي عن ذلك.

152
00:15:45,612 --> 00:15:47,155
‫هل كل شيء على ما يرام؟

153
00:15:47,447 --> 00:15:49,741
‫انهضي... ببطء.

154
00:15:53,120 --> 00:15:55,872
‫شعرت الأميرة ببعض الضعف،
‫هذا كل ما بالأمر.

155
00:15:57,291 --> 00:15:58,959
‫خرجنا لاستنشاق بعض الهواء.

156
00:15:59,501 --> 00:16:01,503
‫إذن، آمل أن شعورك أفضل الآن؟

157
00:16:02,421 --> 00:16:04,172
‫أفضل بكثير، شكرا.

158
00:16:05,173 --> 00:16:08,677
‫لن نعيقك أكثر، يا سيدتي.
‫طابت ليلتك.

159
00:16:10,053 --> 00:16:11,096
‫نوما هنيئا.

160
00:16:21,398 --> 00:16:23,358
‫يا سيدي. انتظر.

161
00:16:25,277 --> 00:16:27,904
‫ـ ما الخطب؟
‫ـ هذه المهمة، أنا...

162
00:16:28,155 --> 00:16:30,157
‫خطيرة جدا، إذن يفضل ألا تذهب؟

163
00:16:30,449 --> 00:16:31,366
‫هل تفكر في الأمر ذاته؟

164
00:16:31,617 --> 00:16:34,119
‫لا. أظن أن هذا ما ستقوله دوما.

165
00:16:34,328 --> 00:16:37,080
‫ورغم ذلك ها أنا.
‫رجلان، ذراعان، لا أزال كاملا.

166
00:16:38,915 --> 00:16:41,460
‫ينتابني شعور غريب
‫بأننا نفوت شيئا ما.

167
00:16:42,544 --> 00:16:45,172
‫ـ شيئا لا نعرفه.
‫ـ لكن لا يمكنك تحديده؟

168
00:16:45,839 --> 00:16:47,090
‫ـ لا.
‫ـ لا.

169
00:16:47,341 --> 00:16:51,511
‫ربما علينا تأجيل المهمة
‫حتى حصولنا على كافة المعلومات؟

170
00:16:51,803 --> 00:16:52,679
‫جيد.

171
00:16:54,222 --> 00:16:55,682
‫اذهب وقل للأميرة ميثيان إننا قررنا

172
00:16:55,891 --> 00:16:58,393
‫ترك والدها يموت
‫لأن شعورا غريبا ينتابك.

173
00:17:00,729 --> 00:17:01,980
‫لم أفكر هكذا.

174
00:18:01,039 --> 00:18:02,207
‫كيف حدث لك ذلك؟

175
00:18:03,332 --> 00:18:04,251
‫أنا...

176
00:18:05,877 --> 00:18:08,171
‫ربطني رجال أودين،

177
00:18:09,088 --> 00:18:10,424
‫قبل هروبي.

178
00:18:10,799 --> 00:18:11,800
‫عذرا؟

179
00:18:13,719 --> 00:18:15,012
‫لم أعرف.

180
00:18:16,555 --> 00:18:18,181
‫إنها ذكرى مؤلمة.

181
00:18:18,974 --> 00:18:21,059
‫أنا واثقة بأنها ستفضل عدم الحديث عنه.

182
00:18:21,393 --> 00:18:22,978
‫بالطبع، فهمت.

183
00:18:37,326 --> 00:18:40,495
‫هذا غير معقول.
‫قالت ميثيان لآرثور إنها هربت.

184
00:18:40,746 --> 00:18:42,539
‫إنها لم تقل شيئا من قبل عن أسرها.

185
00:18:42,789 --> 00:18:44,291
‫لقد كانت مصدومة، مارلين.

186
00:18:44,541 --> 00:18:47,169
‫هذا جزء مهم ينقص حكايتك.

187
00:18:47,419 --> 00:18:48,587
‫لماذا تكذب؟

188
00:18:48,837 --> 00:18:52,257
‫لأنها لم تردني أن أكشف
‫كيف حرقت على يدها حقا.

189
00:18:52,507 --> 00:18:54,968
‫جايوس، هناك خطب ما.

190
00:18:56,303 --> 00:18:59,264
‫علينا الوصول إلى الحدود قبل الغروب!
‫هيا نتحرك!

191
00:19:47,938 --> 00:19:48,772
‫آرثور.

192
00:19:50,941 --> 00:19:53,860
‫هل أنت واثق بأن هذا هو العمل الصواب؟

193
00:19:57,823 --> 00:19:59,491
‫شعورك الغريب مجدداً؟

194
00:20:00,993 --> 00:20:04,454
‫ـ شيء من هذا القبيل.
‫ـ هل تحدثت إلى جونيفر؟

195
00:20:05,580 --> 00:20:07,124
‫لا. لماذا تسأل؟

196
00:20:08,792 --> 00:20:11,920
‫هل لديها شكوك حول إنقاذك لرودور؟

197
00:20:15,382 --> 00:20:17,259
‫أودين أشبه بالوباء في هذه المملكة.

198
00:20:18,260 --> 00:20:21,513
‫لا يمكنني الوقوف جانبا
‫وتركه يقتل والد ميثيان كما قتل والدي.

199
00:20:21,972 --> 00:20:23,265
‫أعرف ما الذي فعله.

200
00:20:23,599 --> 00:20:25,851
‫يعلم الله أنني أعرف سبب كرهك له.

201
00:20:26,351 --> 00:20:30,272
‫لكن المخاطرة بالكثير
‫من أجل انتقام صغير...

202
00:20:34,943 --> 00:20:36,111
‫أخبرني، مارلين،

203
00:20:36,987 --> 00:20:38,989
‫لو كنت مكاني، لو كنت أنا،

204
00:20:42,326 --> 00:20:43,577
‫هل كنت ستفعل شيئا مغايرا؟

205
00:20:48,373 --> 00:20:50,667
‫لا، كما يبدو.

206
00:21:06,600 --> 00:21:07,768
‫جايوس!

207
00:21:09,436 --> 00:21:10,270
‫حسن.

208
00:21:12,606 --> 00:21:13,899
‫استنشقي الهواء ببساطة...

209
00:21:14,775 --> 00:21:15,692
‫هوذا.

210
00:21:15,817 --> 00:21:17,027
‫أنا بخير.

211
00:21:17,694 --> 00:21:21,073
‫بالطبع. أريد التأكد فقط.

212
00:21:22,824 --> 00:21:23,992
‫هذا ليس ضروريا حقا.

213
00:21:24,201 --> 00:21:26,578
‫هيلدا، إن كنت تشعرين بسوء،
‫عليك ترك جايوس يساعدك.

214
00:21:30,332 --> 00:21:31,917
‫إذا كنت مصرا..

215
00:22:00,737 --> 00:22:03,657
‫لا مشاكل لا يمكنني تشخيصها.

216
00:22:03,865 --> 00:22:06,076
‫حالتك الصحية ممتازة، هيلدا.

217
00:22:07,536 --> 00:22:08,787
‫شكرا، جايوس.

218
00:22:09,413 --> 00:22:11,665
‫لياقتك أعلى من لياقتي، على أي حال.

219
00:22:21,466 --> 00:22:24,428
‫مارلين، هذا رائع. دمها...

220
00:22:24,970 --> 00:22:28,557
‫إنه يتدفق بقوة
‫ونشاط شابة بمنتصف عمرها.

221
00:22:29,850 --> 00:22:31,310
‫كيف يمكن ذلك؟

222
00:22:33,520 --> 00:22:35,147
‫لست واثقا.

223
00:22:35,397 --> 00:22:39,818
‫كل ما أعرفه أنها في وضع أفضل
‫من جميع أبناء جيلها.

224
00:22:59,630 --> 00:23:01,089
‫هل تذهبين إلى مكان ما؟

225
00:23:03,467 --> 00:23:04,718
‫أحتاج للاستحمام.

226
00:23:05,552 --> 00:23:09,473
‫هل أذكرك بالمصير الذي ينتظر والدك
‫إذا جربت القيام بشيء غبي؟

227
00:23:09,723 --> 00:23:12,225
‫أحتاج للاستحمام. هذا كل ما بالأمر.

228
00:23:15,646 --> 00:23:16,772
‫لا تتأخري.

229
00:23:27,991 --> 00:23:28,909
‫يا سيدي؟

230
00:23:30,619 --> 00:23:31,745
‫هل عاد الفرسان؟

231
00:23:31,954 --> 00:23:32,955
‫نعم، يا سيدي.

232
00:23:33,664 --> 00:23:36,833
‫يتحدثون عن عدد كبير من رجال أودين
‫يقومون بجولات خلف الحدود.

233
00:23:37,417 --> 00:23:38,835
‫إنهم يبحثون عن رودور.

234
00:23:39,086 --> 00:23:40,462
‫سيدي، عددنا قليل.

235
00:23:40,712 --> 00:23:42,256
‫إذا رأونا، لن نتمكن من الهرب.

236
00:23:42,339 --> 00:23:43,966
‫البقاء هنا ليست خطوة ذكية...

237
00:23:44,049 --> 00:23:46,551
‫غير وارد بالحسبان.
‫الوقت يعتبر كمالية لا نملكها الآن.

238
00:23:46,760 --> 00:23:48,220
‫لكن لدينا ملجأ جيد.

239
00:23:48,470 --> 00:23:50,639
‫إذا كنا محظوظين،
‫ستتجاوزنا الطلعات قريبا...

240
00:23:50,847 --> 00:23:52,140
‫سنتقدم إلى "نيميث".

241
00:23:52,766 --> 00:23:54,101
‫استعدوا للخروج.

242
00:24:04,152 --> 00:24:05,070
‫الأميرة؟

243
00:24:05,320 --> 00:24:06,613
‫صباح الخير، مارلين.

244
00:24:07,197 --> 00:24:08,949
‫هل يمكنني مساعدتك... بشيء ما؟

245
00:24:09,157 --> 00:24:10,284
‫آمل ذلك.

246
00:24:16,248 --> 00:24:17,082
‫أنا...

247
00:24:18,083 --> 00:24:20,502
‫أريد ملء هذا، رجاء.

248
00:24:21,253 --> 00:24:22,170
‫لا داعي.

249
00:24:22,421 --> 00:24:23,338
‫هاك.

250
00:24:24,089 --> 00:24:25,299
‫يمكنك الشرب مني.

251
00:24:26,842 --> 00:24:28,719
‫أفضل خاصتي.

252
00:24:28,969 --> 00:24:30,178
‫إذا كنت لا تمانع.

253
00:24:32,097 --> 00:24:33,015
‫أبدا.

254
00:24:34,474 --> 00:24:35,517
‫شكرا.

255
00:25:02,127 --> 00:25:04,671
‫"مرجانة"

256
00:25:40,666 --> 00:25:41,708
‫مارلين؟

257
00:25:42,417 --> 00:25:43,377
‫هنا!

258
00:25:44,336 --> 00:25:45,420
‫إنه هنا.

259
00:25:52,803 --> 00:25:53,804
‫ماذا حدث؟

260
00:25:53,887 --> 00:25:55,097
‫وجدته الفتاة.

261
00:25:55,180 --> 00:25:56,515
‫لقد كان قرب النهر.

262
00:25:56,932 --> 00:25:58,141
‫يبدو أنه سقط.

263
00:25:58,475 --> 00:25:59,434
‫جايوس؟

264
00:25:59,518 --> 00:26:01,186
‫لقد تعرض لضربة قوية في رأسه...

265
00:26:01,561 --> 00:26:02,521
‫لكنه سيكون بخير؟

266
00:26:02,771 --> 00:26:06,275
‫يفترض أن يكون بخير، يا سيدي.
‫لكن لا يمكن معرفة متى سيستعيد وعيه.

267
00:26:13,782 --> 00:26:14,950
‫لا يمكننا انتظاره.

268
00:26:15,742 --> 00:26:18,829
‫ليس إذا أردنا الوصول إلى رودور
‫قبل رجال أودين.

269
00:26:20,872 --> 00:26:23,250
‫جوين، ابق هنا مع مارلين وجايوس.

270
00:26:23,500 --> 00:26:25,085
‫سنكمل إلى "نيميث".

271
00:26:42,853 --> 00:26:45,647
‫حذرتك من العواقب
‫إذا حاولت القيام بشيء ما.

272
00:26:52,613 --> 00:26:54,239
‫كان يفترض أن يستعيد وعيه.

273
00:26:55,824 --> 00:26:57,701
‫هذا غريب فعلا.

274
00:26:58,368 --> 00:26:59,828
‫ضربة في الرأس فقط؟

275
00:27:00,078 --> 00:27:02,456
‫لا يوجد ما يشير إلى شيء آخر.

276
00:27:03,790 --> 00:27:05,751
‫نحو الخارج، على الأقل.

277
00:27:08,587 --> 00:27:11,882
‫ـ إنه يبرد، يحبذ أن تجمع الحطب.
‫ـ سأعود حالا.

278
00:27:40,285 --> 00:27:42,371
‫يقع القبر شرقي النهر.

279
00:27:43,622 --> 00:27:45,624
‫سنقطع حدود "كاملوت" نحو "نيميث".

280
00:27:45,874 --> 00:27:47,709
‫هذه مملكة أودين الآن.

281
00:27:49,002 --> 00:27:50,212
‫كونوا متأهبين إذن.

282
00:27:58,011 --> 00:27:59,471
‫هيا، مارلين.

283
00:28:13,777 --> 00:28:15,070
‫أرجوك، مارلين.

284
00:28:16,655 --> 00:28:18,198
‫هذا كل ما أملكه.

285
00:28:19,241 --> 00:28:20,701
‫تأكد من أن يكون كافياً.

286
00:28:37,926 --> 00:28:38,802
‫مارلين!

287
00:28:41,179 --> 00:28:42,180
‫جايوس!

288
00:28:48,770 --> 00:28:49,646
‫هيلدا...

289
00:28:50,731 --> 00:28:51,773
‫إنها مرجانة.

290
00:28:51,857 --> 00:28:52,983
‫مرجانة؟

291
00:28:53,066 --> 00:28:55,527
‫إنها تستخدم سحر العجزة.

292
00:28:56,695 --> 00:28:58,697
‫هذا يفسر سبب تعبها الدائم.

293
00:28:58,989 --> 00:29:01,408
‫حاولت ميثيان تحذيري، لكنني لم أستطع
‫الوصول إلى آرثور في الوقت.

294
00:29:01,491 --> 00:29:02,951
‫وصلت إلي مرجانة قبل ذلك.

295
00:29:03,035 --> 00:29:04,953
‫وكادت تقتلك، مارلين.

296
00:29:05,037 --> 00:29:06,079
‫نعم.

297
00:29:08,999 --> 00:29:11,585
‫إنها لم تأخذ بالحسبان
‫ساحرا قويا مثلك، صحيح؟

298
00:29:12,252 --> 00:29:14,963
‫فعلا. لكن أرجوك، مارلين.

299
00:29:15,213 --> 00:29:17,257
‫لا تجعلني أفعل ذلك مجددا.

300
00:29:18,133 --> 00:29:20,719
‫لست واثقا بأن قلبي يمكنه تحمل ذلك.

301
00:29:23,597 --> 00:29:24,598
‫مارلين!

302
00:29:27,017 --> 00:29:30,479
‫علينا الوصول إلى آرثور.
‫لقد يخطو مباشرة نحو فخ!

303
00:29:36,777 --> 00:29:38,153
‫هل أنت واثقة بأن الطريق من هنا؟

304
00:29:39,821 --> 00:29:41,698
‫نعم، لسنا بعيدين.

305
00:29:42,240 --> 00:29:44,868
‫إذا استمررنا باتجاه الشرق،
‫سنصل القبر.

306
00:29:53,919 --> 00:29:56,088
‫إنهم يتحركون شرقا.
‫ربما يتقدمون ساعة عنا.

307
00:29:56,338 --> 00:29:57,881
‫لا نملك الكثير من الوقت!

308
00:30:06,223 --> 00:30:07,057
‫هل هذا هو المكان؟

309
00:30:07,891 --> 00:30:08,725
‫نعم.

310
00:30:10,227 --> 00:30:12,062
‫يفترض أن نجد والدي في الداخل.

311
00:30:12,604 --> 00:30:13,563
‫لندخل إذن.

312
00:30:22,656 --> 00:30:24,908
‫أنت... من هنا.

313
00:30:33,875 --> 00:30:37,296
‫ليون، اليان، احرسا مع الآخرين.
‫برسفيل، أنت معي.

314
00:31:03,405 --> 00:31:05,240
‫غرفة الدفن موجودة إلى الأمام...

315
00:31:05,991 --> 00:31:07,159
‫في نهاية هذا النفق.

316
00:31:34,853 --> 00:31:35,938
‫رجال أودين.

317
00:31:57,042 --> 00:31:59,169
‫لست أفهم، أين والدك؟

318
00:32:02,464 --> 00:32:03,757
‫إنه ليس هنا.

319
00:32:07,511 --> 00:32:08,762
‫أين هو إذن؟

320
00:32:09,012 --> 00:32:10,639
‫آرثور، أنا...

321
00:33:04,693 --> 00:33:06,528
‫أي سوء سببت لك؟

322
00:33:14,703 --> 00:33:17,414
‫آرثور بندراغون. أخيرا.

323
00:33:19,124 --> 00:33:21,335
‫انتظرت سنينا طويلة لهذه اللحظة.

324
00:33:23,754 --> 00:33:25,339
‫لقد قتلت ابني.

325
00:33:27,424 --> 00:33:29,885
‫سلبتني أغلى ما أملك...

326
00:33:30,344 --> 00:33:32,512
‫والآن ستنال العقوبة التي تستحقها.

327
00:33:32,721 --> 00:33:34,598
‫وتماما في الوقت المناسب.

328
00:33:36,058 --> 00:33:38,894
‫لست وحدك انتظرت هذه اللحظة، يا أودين.

329
00:33:41,188 --> 00:33:43,815
‫يمكن للمظهر أن يكون خداعا،
‫أخي العزيز!

330
00:33:50,864 --> 00:33:51,865
‫مرجانة...

331
00:33:56,161 --> 00:33:58,872
‫والآن، ستنال العقوبة التي تستحقها.

332
00:33:59,748 --> 00:34:03,126
‫حياة والدي، ألم يكن هذا كافيا؟

333
00:34:03,669 --> 00:34:04,544
‫لا.

334
00:34:11,343 --> 00:34:12,636
‫فليكن كذلك.

335
00:34:14,972 --> 00:34:16,556
‫لكن افهم ذلك، يا أودين.

336
00:34:18,350 --> 00:34:21,853
‫إذا قتلتني،
‫ستضطر لمواجهة "كاملوت" كاملة.

337
00:34:22,104 --> 00:34:24,940
‫"كاملوت" لا شيء بلا ملك.

338
00:34:26,275 --> 00:34:28,235
‫أنت لا تعرف فرساني إذن.

339
00:34:29,278 --> 00:34:32,739
‫سيصطادونك وسيجدونك.

340
00:34:33,282 --> 00:34:36,702
‫ولن يرتاحوا حتى ينتهوا من ذلك.

341
00:34:37,411 --> 00:34:40,205
‫سأعتني بفرسانك قريبا.

342
00:34:40,580 --> 00:34:43,875
‫لكن وقتك قد حان الآن.

343
00:34:49,881 --> 00:34:50,841
‫تأخرنا.

344
00:34:51,508 --> 00:34:53,427
‫ليس إذا غيرنا ميزان القوى.

345
00:34:53,760 --> 00:34:54,886
‫يعجبني هذا.

346
00:34:54,970 --> 00:34:56,096
‫سأبحث عن آرثور.

347
00:34:57,139 --> 00:34:58,015
‫بالنجاح.

348
00:36:20,222 --> 00:36:21,181
‫مارلين!

349
00:36:21,848 --> 00:36:23,308
‫بسرعة! من هنا!

350
00:36:46,832 --> 00:36:47,958
‫الآن!

351
00:37:12,274 --> 00:37:13,358
‫من هنا!

352
00:37:27,831 --> 00:37:31,084
‫لا تتفاجأ.
‫لقد قدت جيشا في الماضي.

353
00:37:31,335 --> 00:37:32,544
‫وستفعل ذلك مجددا.

354
00:37:41,595 --> 00:37:42,596
‫دعوني.

355
00:37:44,181 --> 00:37:45,641
‫لن يحدث ذلك.
‫أنت سبب وجودنا هنا.

356
00:37:45,891 --> 00:37:47,684
‫دعوني، أنقذوا ميثيان.

357
00:37:51,229 --> 00:37:52,272
‫اتبعوا سلسلة الجبال.

358
00:37:53,065 --> 00:37:53,982
‫ماذا بشأنك؟

359
00:37:54,232 --> 00:37:55,400
‫سنقودهم إلى الجانب الآخر.

360
00:37:55,609 --> 00:37:57,569
‫ـ لا!
‫ـ هذا بيني وبين أودين.

361
00:37:57,653 --> 00:37:58,987
‫لا علاقة لكم بهذا.

362
00:38:32,646 --> 00:38:33,563
‫لا!

363
00:38:34,815 --> 00:38:36,525
‫أريد فعل ذلك بنفسي!

364
00:39:27,451 --> 00:39:29,661
‫آرثور! توقف!

365
00:39:31,538 --> 00:39:33,081
‫فكر بما تفعله.

366
00:39:33,582 --> 00:39:35,208
‫كيف سيجدي ذلك؟

367
00:39:38,378 --> 00:39:41,048
‫كم مرة تحدثت
‫عن توحيد هذه المملكة؟

368
00:39:44,009 --> 00:39:47,095
‫هل قتل هذا الرجل
‫سيقربك من هذا الحلم؟

369
00:39:53,894 --> 00:39:54,978
‫إنه محق.

370
00:39:58,106 --> 00:39:59,274
‫ليست هذه الطريقة.

371
00:39:59,483 --> 00:40:00,317
‫أنه ذلك.

372
00:40:02,569 --> 00:40:04,988
‫ـ ضع نهاية لهذا.
‫ـ وبعدها؟

373
00:40:06,740 --> 00:40:08,909
‫سيبحث رجالك عن الانتقام.

374
00:40:09,368 --> 00:40:10,661
‫حرب بلا نهاية.

375
00:40:11,286 --> 00:40:12,621
‫ليس هناك خيار آخر.

376
00:40:12,871 --> 00:40:14,039
‫هناك خيار آخر.

377
00:40:15,666 --> 00:40:17,125
‫مقابل حياك،

378
00:40:17,876 --> 00:40:20,754
‫عليك إعادة عرش "نيميث" إلى رودور.

379
00:40:21,004 --> 00:40:23,590
‫حتى لو وافقت، فلن يحل ذلك شيئا.

380
00:40:25,092 --> 00:40:26,301
‫ماذا بخصوصنا، بندراغون؟

381
00:40:26,551 --> 00:40:27,552
‫هدنة.

382
00:40:29,429 --> 00:40:31,390
‫سنعقد السلام بين ممالكنا.

383
00:40:31,807 --> 00:40:32,808
‫أبدا!

384
00:40:32,891 --> 00:40:34,226
‫هل هذا ما تريده؟

385
00:40:35,018 --> 00:40:36,853
‫الموت هنا، الآن،

386
00:40:37,104 --> 00:40:39,481
‫وأنت على علم بأنك
‫ستحكم الحرب على هذه المملكة؟

387
00:40:39,773 --> 00:40:40,607
‫أودين.

388
00:40:41,233 --> 00:40:43,151
‫لا يمكننا أن ندعك
‫هذا ينتهي بهذا الشكل.

389
00:40:45,946 --> 00:40:47,406
‫لن يغسل الدم أبدا.

390
00:40:47,990 --> 00:40:50,158
‫لقد قتلت ابني.

391
00:40:50,367 --> 00:40:52,619
‫وأنت قتلت أبي!

392
00:40:54,621 --> 00:40:56,915
‫كلانا خسر أشياء كثيرة بسبب الآخر.

393
00:40:57,207 --> 00:40:58,125
‫لنضع حدا لهذا.

394
00:40:58,375 --> 00:41:01,336
‫أعرض عليك فرصة وضع حدٍ لهذا.

395
00:41:02,546 --> 00:41:03,380
‫اقبلها!

396
00:41:09,595 --> 00:41:10,470
‫اقبلها!

397
00:41:18,061 --> 00:41:19,104
‫هذا ما سيحدث.

398
00:41:23,900 --> 00:41:25,068
‫هدنة...

399
00:41:26,653 --> 00:41:27,571
‫إذن.

400
00:41:40,334 --> 00:41:43,253
‫جراحك مؤلمة، يا سيدي،
‫لكنها سطحية.

401
00:41:43,462 --> 00:41:45,088
‫ستشفى مع الوقت.

402
00:41:45,339 --> 00:41:46,590
‫شكرا، جايوس.

403
00:41:47,424 --> 00:41:51,053
‫أخرج أودين جيشه من "نيميث" وأراضيها.

404
00:41:52,054 --> 00:41:53,472
‫وكل ذلك بفضلك.

405
00:41:54,723 --> 00:41:56,058
‫كان للجميع حصة في ذلك.

406
00:41:56,767 --> 00:41:58,226
‫أعرف أنه كانت لي حصة في ذلك.

407
00:42:00,103 --> 00:42:01,647
‫ـ آرثور...
‫ـ ميثيان...

408
00:42:02,522 --> 00:42:03,857
‫لا داعي للاعتذار.

409
00:42:05,651 --> 00:42:06,944
‫لم يكن أمامك خيار.

410
00:42:07,527 --> 00:42:09,446
‫كنت سأفعل الشيء ذاته لو كان والدي.

411
00:42:13,241 --> 00:42:15,911
‫"كاملوت" محظوظة لوجود ملك مثلك.

412
00:42:17,371 --> 00:42:18,664
‫أنا المحظوظ.

413
00:42:20,791 --> 00:42:25,254
‫لكانت "كاملوت" ضعيفة
‫لولا مجهود وإخلاص رجالها.

414
00:42:38,475 --> 00:42:40,811
‫أمكنك قتل أودين.
‫كان لديك سبب كاف.

415
00:42:41,311 --> 00:42:42,604
‫لكنك فعلت شيئا أهم.

416
00:42:42,854 --> 00:42:45,440
‫منحت سكان هذه المملكة أملا للمستقبل.

417
00:42:45,774 --> 00:42:46,858
‫أنا فخورة بك.

418
00:42:47,526 --> 00:42:49,152
‫مارلين يستحق الثناء.

419
00:42:49,903 --> 00:42:52,990
‫ـ يبدو أنه لا يتسم بالغباء دائما.
‫ـ هل كان هذا مديحا؟

420
00:42:53,198 --> 00:42:55,492
‫لا تخبريه، مهما حدث.
‫لن يتوقف عن الحديث حول ذلك.

421
00:43:01,748 --> 00:43:04,042
‫يبدو أن كل شيء قد تدبر في النهاية.

422
00:43:04,293 --> 00:43:06,503
‫التوقيع على تحالف مع أودين
‫يعتبر إنجازا رائعا.

423
00:43:06,712 --> 00:43:09,214
‫وهذا يقربنا خطوة أخرى
‫نحو المملكة المتحدة...

424
00:43:09,423 --> 00:43:12,092
‫ليس طالما مرجانة حية ترزق.

425
00:43:14,678 --> 00:43:16,346
‫قوتها تزداد، يا جايوس.

426
00:43:17,306 --> 00:43:19,725
‫امتلاك سحر الشيخوخة
‫كل هذه المدة الطويلة هو أمر مخيف.

427
00:43:19,975 --> 00:43:21,476
‫ورغم ذلك،

428
00:43:22,144 --> 00:43:24,479
‫انها لا تساويك بعد.

429
00:43:28,859 --> 00:43:30,235
‫واذا حان هذا اليوم؟

430
00:43:32,279 --> 00:43:34,156
‫نأمل ألا يحين.

431
00:43:38,577 --> 00:43:40,871
‫في الحلقات المقبلة:

432
00:43:49,880 --> 00:43:52,883
‫هذه حكم الآلهة ضدك.

433
00:44:04,394 --> 00:44:05,270
‫مارلين!

