﻿1
00:00:02,753 --> 00:00:06,006
‫في بلاد الاساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,131 --> 00:00:11,178
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:11,470 --> 00:00:14,806
‫اسمه... مارلين.

4
00:01:09,360 --> 00:01:10,445
‫أوسغار.

5
00:01:14,825 --> 00:01:16,868
‫هل تعرف ماذا عليك أن تفعل؟

6
00:01:17,411 --> 00:01:18,328
‫نعم.

7
00:01:19,413 --> 00:01:20,580
‫قف.

8
00:01:25,627 --> 00:01:26,628
‫خذ هذا.

9
00:01:31,466 --> 00:01:35,220
‫مصير آرثور بندرجون
‫بين يديك الآن.

10
00:01:39,099 --> 00:01:40,809
‫احترمه.

11
00:02:11,131 --> 00:02:17,054
‫مارلين

12
00:02:53,548 --> 00:02:55,717
‫أنت تتحسن، يا موردرد،
‫جيد جدا.

13
00:02:57,094 --> 00:02:59,054
‫ـ يا سيدي.
‫ـ ربما علي المحاولة قريبا.

14
00:02:59,179 --> 00:03:00,055
‫يا سيدي؟

15
00:03:04,726 --> 00:03:07,646
{\an8}‫وتذكر دائما...

16
00:03:13,276 --> 00:03:15,946
{\an8}‫هل رأيت كيف استخدم موردرد خطوة مربعة
‫ضد خط هجومي العالي؟

17
00:03:16,071 --> 00:03:17,697
{\an8}‫ـ تم ذلك بمهارة.
‫ـ حقا؟

18
00:03:17,823 --> 00:03:19,241
‫أنت تعرف معني "خطوة مربعة"، صحيح؟

19
00:03:19,366 --> 00:03:22,119
‫أخمن بأنه تهرب،
‫يبدأ في الموقع المربع

20
00:03:22,244 --> 00:03:24,037
‫وينتهي بلي كف اليد.

21
00:03:24,246 --> 00:03:25,831
‫لقد انتبهت.

22
00:03:26,832 --> 00:03:28,500
‫وما رأيك بموردرد الشاب؟

23
00:03:31,753 --> 00:03:33,755
‫إنه يتقدم.

24
00:03:33,880 --> 00:03:36,842
‫إنه يملك كل صفات الفارس الجيد.
‫ألا تظن ذلك؟

25
00:03:37,426 --> 00:03:39,636
‫هناك فرسان كثيرون وجيدون
‫في "كاملوت".

26
00:03:39,761 --> 00:03:43,223
‫نعم، لكن إذا لم أكن مخطئا،
‫هو سيكون من بين أفضلهم

27
00:03:44,015 --> 00:03:47,144
‫وأنا مصر على تشجيعه.

28
00:03:50,397 --> 00:03:51,857
‫هل تظن أنه غير مستعد؟

29
00:03:51,982 --> 00:03:53,650
‫ليست هذه هي المسألة.
‫إنه محارب رائع.

30
00:03:53,775 --> 00:03:55,694
‫هل تظن أنه لا يزال صغيرا؟
‫عنيد جدا؟

31
00:03:55,819 --> 00:03:57,946
‫لطالما كان متواضعا ومتفهما.

32
00:03:58,071 --> 00:03:59,948
‫يبدو الفتى متكاملا، مارلين.

33
00:04:00,073 --> 00:04:01,616
‫لا يمكنني تجاهل ما رأيته.

34
00:04:02,617 --> 00:04:05,203
‫جايوس، لقد شارك موردرد
‫في قتل آرثور.

35
00:04:05,328 --> 00:04:09,166
‫ربما، ويمكن ألا يحدث ذلك.
‫للمستقبل طرق كثيرة. هذه إحداها.

36
00:04:09,291 --> 00:04:12,669
‫هل رأيته يبدي مشاعر أخرى
‫عدا طيبة القلب تجاه آرثور؟

37
00:04:12,836 --> 00:04:13,712
‫لا، لكن...

38
00:04:13,795 --> 00:04:18,050
‫لو أراد موردرد إيذاء آرثور،
‫فقد سنحت له الفرصة.

39
00:04:18,133 --> 00:04:20,302
‫إنه شاب لطيف، مارلين.

40
00:04:20,385 --> 00:04:21,386
‫أعرف.

41
00:04:21,595 --> 00:04:24,431
‫أنا أستلطفه
‫لكن لا يمكنني تجاهل ما رأيت.

42
00:04:24,514 --> 00:04:26,892
‫الرؤية لا توازي المعرفة.

43
00:04:28,226 --> 00:04:32,939
‫ويجب أن نعرف، بشكل مؤكد،
‫قبل أن نتصرف.

44
00:04:45,535 --> 00:04:48,038
‫ما أخبار الشرق، السيد ليون؟

45
00:04:49,289 --> 00:04:51,958
‫أخشى أنها أخبار جادة، يا سيدي.

46
00:04:52,751 --> 00:04:56,296
‫كما تعرف، قبل أيام واجهت
‫قوة الحرس خاصتنا في غابة "بركفا"،

47
00:04:56,421 --> 00:04:59,508
‫شخصا يدعى أوسغار.

48
00:04:59,674 --> 00:05:01,635
‫ـ الساحر؟
‫ـ نعم.

49
00:05:02,803 --> 00:05:06,431
‫حاولوا الإمساك به،
‫بينما يستخدم قوته للهرب.

50
00:05:07,182 --> 00:05:11,478
‫يؤسفني أن أبلغ...
‫جراح السيد رانولف كانت قاتلة.

51
00:05:12,896 --> 00:05:14,022
‫السيد رانولف؟

52
00:05:15,232 --> 00:05:16,775
‫كان فارسا مخلصا ومستقيما.

53
00:05:18,276 --> 00:05:22,155
‫اطلب من جميع الجنود في المناطق الشرقية
‫رفع مستوى التأهب.

54
00:05:22,364 --> 00:05:23,365
‫نعم، يا سيدي.

55
00:05:25,992 --> 00:05:29,413
‫سأقود دورية بشكل شخصي
‫لمحاكمة أوسغار.

56
00:05:36,420 --> 00:05:38,797
‫هل من الضروري أن تذهب بنفسك؟

57
00:05:39,047 --> 00:05:41,091
‫يجب أن يقود الملك
‫وإلا فما الجدوى منه؟

58
00:05:41,883 --> 00:05:45,095
‫قدت الفرسان عندما أنقذت
‫حياة والد ميثيان وكدت أخسرك.

59
00:05:45,721 --> 00:05:48,014
‫موت السيد رانولف
‫لن يمر مر الكرام.

60
00:05:48,557 --> 00:05:50,934
‫هناك جنود جيدون
‫سينتقمون من أجله.

61
00:05:52,978 --> 00:05:56,982
‫لم يكن مجرد فارس، جونيفر،
‫بل صديقا أيضا.

62
00:05:57,649 --> 00:05:59,401
‫أعرفه منذ الطفولة.

63
00:06:01,737 --> 00:06:02,946
‫يجب علي الذهاب.

64
00:06:04,990 --> 00:06:07,576
‫لا تخافي. سأكون في أمان.

65
00:06:07,701 --> 00:06:09,661
‫كما قلت،
‫لدي فرسان كثيرون وجيدون.

66
00:06:11,621 --> 00:06:12,456
‫نعم؟

67
00:06:13,582 --> 00:06:16,126
‫ـ هل أردت رؤيتي، يا سيدي؟
‫ـ موردرد، ادخل، ادخل.

68
00:06:19,504 --> 00:06:21,840
‫حان الوقت لترافق ملكك.

69
00:06:23,216 --> 00:06:24,134
‫يا سيدي؟

70
00:06:24,217 --> 00:06:27,262
‫أريدك أن تنضم إلي
‫في دورية نحو الجبال البيضاء.

71
00:06:28,930 --> 00:06:29,806
‫أنا؟

72
00:06:33,143 --> 00:06:33,977
‫في "بركفا"؟

73
00:06:34,061 --> 00:06:35,270
‫مبروك.

74
00:06:35,771 --> 00:06:37,147
‫هذا شرف عظيم.

75
00:06:37,689 --> 00:06:39,441
‫ـ أنا...
‫ـ لقد كسبت مكانك.

76
00:06:39,649 --> 00:06:42,027
‫ـ كن مستعدا للانطلاق مع الفجر.
‫ـ سوف أكون، يا سيدي.

77
00:06:47,699 --> 00:06:49,117
‫لن تندم على ذلك.

78
00:06:50,243 --> 00:06:51,369
‫أعدك.

79
00:06:54,915 --> 00:06:57,209
‫إنه يملك جميع صفات الفارس الرائع.

80
00:06:57,542 --> 00:06:59,336
‫أظن أنك أحببته.

81
00:07:00,128 --> 00:07:01,797
‫هذه إحدى مواهبي.

82
00:07:06,927 --> 00:07:09,471
‫هل أنت واثق
‫بأنك لم تنس شيئا، موردرد؟

83
00:07:10,055 --> 00:07:12,474
‫ـ هل تظن ذلك؟
‫ـ ألا ينقصه خنجر؟

84
00:07:13,350 --> 00:07:15,102
‫لست أرى زجاجة ماء.

85
00:07:15,560 --> 00:07:18,355
‫جزمته...
‫تنقصه جزمة، كما أظن.

86
00:07:24,736 --> 00:07:26,571
‫هل أنت واثق بأنها فكرة جيدة؟

87
00:07:29,282 --> 00:07:31,576
‫إنه محارب بارع، فارس شجاع.

88
00:07:31,701 --> 00:07:32,702
‫إنه شاب صغير.

89
00:07:32,828 --> 00:07:36,081
‫أين كنا اليوم، يا مارلين
‫لو أن أحدا لم يمنحنا فرصة؟

90
00:07:42,504 --> 00:07:43,505
‫سادتي!

91
00:07:46,383 --> 00:07:47,342
‫مارلين؟

92
00:07:49,678 --> 00:07:51,138
‫هل ستعتني به؟

93
00:07:52,556 --> 00:07:54,391
‫إنه لا يسهل علي أبدا.

94
00:07:54,850 --> 00:07:55,934
‫أعرف.

95
00:07:56,017 --> 00:07:57,060
‫مارلين!

96
00:08:17,914 --> 00:08:21,001
‫إنها تقاليد قديمة.

97
00:08:21,126 --> 00:08:23,003
‫كان على جميعنا القيام بذلك
‫في الجولة الأولى.

98
00:08:23,086 --> 00:08:24,838
‫موردرد، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

99
00:08:27,049 --> 00:08:28,550
‫أعرض سرجي، يا سيدي.

100
00:08:28,675 --> 00:08:31,261
‫كما في التقاليد القديمة... العرض.

101
00:08:31,386 --> 00:08:34,973
‫بالطبع.
‫أنا واثق بأن بنطلونك مقلوب أيضاً؟

102
00:08:36,516 --> 00:08:37,517
‫يا سيدي؟

103
00:08:52,866 --> 00:08:54,993
‫إنه أوسغار. إنه قريب.

104
00:08:59,498 --> 00:09:00,916
‫إنه يتهاون.

105
00:09:03,627 --> 00:09:04,711
‫يا سيدي؟

106
00:10:00,392 --> 00:10:02,602
‫من أنت؟ ما نيتك؟

107
00:10:03,478 --> 00:10:06,857
‫بدأت أخشى أنكم اخترتم الطريق الخطأ.

108
00:10:07,691 --> 00:10:08,692
‫من أنت؟

109
00:10:08,942 --> 00:10:10,527
‫أدعى أوسغار.

110
00:10:11,111 --> 00:10:13,864
‫ولدي رسالة مهمة لملككم.

111
00:10:14,030 --> 00:10:15,198
‫خذوني إليه.

112
00:10:15,365 --> 00:10:17,617
‫سيسعدنا ذلك.

113
00:10:19,286 --> 00:10:20,746
‫ألا تعرفونني؟

114
00:10:20,871 --> 00:10:24,291
‫أنت ساحر، كافر وقاتل.

115
00:10:25,459 --> 00:10:26,376
‫لا.

116
00:10:27,002 --> 00:10:29,379
‫أنا شخص يقدر حريته فقط.

117
00:10:31,048 --> 00:10:32,758
‫خذوني إلى ملككم.

118
00:10:34,384 --> 00:10:35,802
‫هل تجرؤون على التحدي؟

119
00:11:14,091 --> 00:11:15,008
‫توقف!

120
00:11:16,551 --> 00:11:17,511
‫يا سيدي...

121
00:11:18,637 --> 00:11:19,679
‫أدعى أوسغار.

122
00:11:19,846 --> 00:11:21,264
‫أعرف من تكون.

123
00:11:24,059 --> 00:11:27,896
‫أرسلت من قبل موكب "ديسيير" المقدس
‫لأنقل حكما إلى آرثور بندرجون.

124
00:11:28,021 --> 00:11:30,065
‫الملك الحالي والمستقبلي.

125
00:11:30,440 --> 00:11:32,692
‫وبأي حق يمكنك إصدار حكم؟

126
00:11:33,276 --> 00:11:36,905
‫لا أحد يعلو "الديسيير"،
‫مهما كان شأنه عالياً.

127
00:11:39,116 --> 00:11:43,870
‫وظيفتي نقل الأحكام إليك،
‫أيها الملك الجبان.

128
00:11:44,913 --> 00:11:46,289
‫واجبي مقدس.

129
00:12:00,053 --> 00:12:03,348
‫يدك... آرثور بندرجون.

130
00:12:17,446 --> 00:12:18,780
‫لقد اكتمل ذلك.

131
00:12:20,157 --> 00:12:21,408
‫ماذا يعني ذلك؟

132
00:12:22,325 --> 00:12:24,494
‫إنه حكم وقدر أيضا.

133
00:12:25,620 --> 00:12:29,124
‫أعلنت الحرب ضد الدين القديم.

134
00:12:29,750 --> 00:12:32,252
‫والآلهة القديمة ترد عليك الآن.

135
00:12:32,961 --> 00:12:34,671
‫قال موكب "الديسيير" كلمته.

136
00:12:36,006 --> 00:12:38,467
‫دائرة القدر بدأت تغلق.

137
00:12:39,718 --> 00:12:41,887
‫مع أن "كاملوت" تزدهر،

138
00:12:42,054 --> 00:12:44,973
‫إلا أن بذور دمارها تُزرع.

139
00:12:48,101 --> 00:12:49,728
‫ما هذا الهراء؟

140
00:12:52,064 --> 00:12:53,899
‫لم يفت الأوان، يا آرثور.

141
00:12:54,983 --> 00:12:57,527
‫لم يفت الأوان لاختيار الطريق الصائب.

142
00:12:59,279 --> 00:13:00,864
‫خلص نفسك.

143
00:13:05,160 --> 00:13:08,163
‫لن تتاح فرصة أخرى.

144
00:13:38,402 --> 00:13:39,694
‫ماذا كان سيقول الملك؟

145
00:13:41,279 --> 00:13:43,490
‫ممنوع تعليم قبور السحرة.

146
00:13:47,285 --> 00:13:48,620
‫لا بأس، مارلين.

147
00:13:49,162 --> 00:13:50,664
‫كنت سأتصرف مثلك أيضا.

148
00:13:53,834 --> 00:13:55,460
‫إنه واحد منا، رغم كل شيء.

149
00:14:02,551 --> 00:14:04,511
‫لن يبقى الأمر هكذا للأبد.

150
00:14:05,637 --> 00:14:07,514
‫سنعيش أحرارا يوما ما ثانية.

151
00:14:11,435 --> 00:14:12,769
‫هل تؤمن بذلك حقا؟

152
00:14:12,936 --> 00:14:13,937
‫نعم.

153
00:14:20,235 --> 00:14:21,361
‫حتى ذلك الحين،

154
00:14:22,821 --> 00:14:25,866
‫سنعيش خفية، في الحياة والموت.

155
00:14:37,252 --> 00:14:39,755
‫ـ يفترض أن يخف الانتفاخ حتى الصباح.
‫ـ نأمل ذلك.

156
00:14:42,382 --> 00:14:43,216
‫كيف حاله؟

157
00:14:43,675 --> 00:14:46,261
‫لقد ضمدت الجروح.
‫ستشفى سريعا.

158
00:14:48,972 --> 00:14:50,807
‫أنت طبيب موهوب، مارلين.

159
00:14:52,517 --> 00:14:54,227
‫شاهدت جايوس، هذا كل شيء.

160
00:14:54,352 --> 00:14:56,813
‫إنه يحضر فطورا لذيذا أيضا،
‫كما ستكتشف قريبا.

161
00:14:56,938 --> 00:14:57,773
‫صحيح، مارلين؟

162
00:15:00,233 --> 00:15:01,693
‫لقد جرحت مشاعره للتو.

163
00:15:02,986 --> 00:15:05,030
‫تعال يا مارلين، تدفأ،
‫اشرب شيئا.

164
00:15:07,532 --> 00:15:11,078
‫نخب موردرد الصغير
‫ومهمته الأولى الناجحة.

165
00:15:11,912 --> 00:15:14,372
‫ـ لم يكن هذا شيئا.
‫ـ قدت الحرس وكنت ناجحا.

166
00:15:14,498 --> 00:15:15,332
‫مارلين!

167
00:15:16,291 --> 00:15:17,542
‫مبروك.

168
00:15:19,169 --> 00:15:20,879
‫لو مات ومنح السعادة الأبدية،

169
00:15:21,004 --> 00:15:23,090
‫أظن أنه كان سيجد سببا للتعاسة.

170
00:15:24,925 --> 00:15:26,510
‫بربك، مارلين، لقد انتصرنا.

171
00:15:30,055 --> 00:15:31,890
‫كان يمكن لأوسغار قتلك بسهولة.

172
00:15:33,809 --> 00:15:34,935
‫لكنه لم يفعل، صحيح؟

173
00:15:35,435 --> 00:15:38,730
‫لقد كان ساحراً، كان يمكنه ذلك.

174
00:15:38,897 --> 00:15:40,273
‫لقد كان مجنونا.

175
00:15:41,942 --> 00:15:43,110
‫والعملة المميزة؟

176
00:15:45,487 --> 00:15:47,114
‫ليست سوى حلية صغيرة.

177
00:15:47,656 --> 00:15:48,615
‫هاك.

178
00:15:50,033 --> 00:15:53,161
‫سأقول للصائغ أن يأطرها
‫كذكرى لنجاحنا.

179
00:16:04,005 --> 00:16:05,924
‫هل أنت بخير، مارلين؟

180
00:16:06,049 --> 00:16:07,134
‫بخير ما يرام، يا سيدي.

181
00:16:07,384 --> 00:16:10,846
‫ببساطة أجد أن وجهك
‫يشبه مؤخرة القط مع الوقت.

182
00:16:11,596 --> 00:16:14,224
‫هل ترى، أنت لم تعد تضحك
‫لمزاحي بعد. حقا...

183
00:16:16,560 --> 00:16:18,812
‫لم أرك تبتسم
‫في الأيام الثلاثة الأخيرة.

184
00:16:19,312 --> 00:16:21,690
‫لست واثقا بأن هناك ما يدعو للتبسم.

185
00:16:34,244 --> 00:16:36,079
‫يا سيدي، شكرا لحضورك.

186
00:16:36,455 --> 00:16:37,414
‫تفضل.

187
00:16:37,581 --> 00:16:40,667
‫لا تقل لي إن مارلين جعلك
‫تؤمن بهرائه، يا جايوس.

188
00:16:42,711 --> 00:16:44,546
‫هذه عملة مميزة، يا سيدي.

189
00:16:44,671 --> 00:16:46,465
‫هذا ما يقوله لي الجميع.

190
00:16:47,049 --> 00:16:49,968
‫في الماضي،
‫كانت هذه الميزة تثير خوفا كبيرا.

191
00:16:50,093 --> 00:16:54,723
‫كانت تعطى للمطلوبين
‫من قبل محكمة "ديسيير".

192
00:16:55,307 --> 00:16:58,894
‫ـ "الديسيير"؟
‫ـ المحكمة العليا في الدين القديم.

193
00:16:59,352 --> 00:17:03,857
‫ثلاث نساء اخترن مع ولادتهن
‫ليصبحن نبيات وأساطير مستقبلية.

194
00:17:03,982 --> 00:17:08,028
‫وظيفتهن الوحيدة
‫كانت نقل كلام الإله المثلثة.

195
00:17:08,195 --> 00:17:12,741
‫عندما حكمن على أحدهم،
‫كان الحكم نهائيا.

196
00:17:12,949 --> 00:17:16,411
‫لا أهمية لهذه المعتقدات البالية الآن.

197
00:17:16,536 --> 00:17:18,789
‫لست أفهم كيف يفترض أن يؤثر ذلك
‫علي أو على "كاملوت".

198
00:17:18,997 --> 00:17:20,165
‫لأنه، يا سيدي...

199
00:17:21,083 --> 00:17:23,835
‫وجد "الديسيير"
‫أن من المناسب منحك هذا.

200
00:17:23,960 --> 00:17:26,963
‫هذا حكم الآلهة ضدك.

201
00:17:33,178 --> 00:17:35,931
‫هذا... هراء، طبعا؟

202
00:17:37,182 --> 00:17:41,144
‫ظن الدين القديم أن العملة المميزة
‫لم تشمل اتهام الشخص فقط،

203
00:17:41,228 --> 00:17:43,563
‫بل الطريق الذي اختارته له الآلهة.

204
00:17:43,980 --> 00:17:47,901
‫لهذا يعتبر هذا حكما وقدرا.

205
00:17:48,026 --> 00:17:49,736
‫أنا أختار طريقي.

206
00:17:50,112 --> 00:17:50,945
‫حقا؟

207
00:17:53,698 --> 00:17:57,243
‫قيل إن الآلهة فقط
‫يمكنها تغيير قدر الإنسان...

208
00:17:58,036 --> 00:18:02,665
‫وحتى حينها، فقط عندما يندم
‫ويطلب السماح منهم.

209
00:18:09,631 --> 00:18:11,091
‫ألا تؤمن بكل هذا؟

210
00:18:13,051 --> 00:18:13,884
‫جايوس؟

211
00:18:21,393 --> 00:18:23,145
‫أنا شخص عجوز، يا سيدي.

212
00:18:23,353 --> 00:18:27,399
‫عجوز كفاية للحذر من إنكار
‫معتقدات الآخرين.

213
00:18:41,329 --> 00:18:44,124
‫ألم أحول "كاملوت"
‫إلى مملكة عادلة ونزيهة؟

214
00:18:44,249 --> 00:18:45,083
‫فعلت ذلك، يا سيدي.

215
00:18:45,208 --> 00:18:48,712
‫ألم أتخلص من قساوة وظلم الماضي؟

216
00:18:49,212 --> 00:18:50,130
‫فعلت ذلك.

217
00:18:50,255 --> 00:18:51,798
‫أنا لست والدي.

218
00:18:51,923 --> 00:18:52,883
‫لا.

219
00:18:53,425 --> 00:18:55,052
‫لماذا يحكمون علي إذن؟

220
00:18:55,177 --> 00:18:57,137
‫لست واثقا بأن عليك توجيه السؤال إلي.

221
00:18:57,262 --> 00:19:00,057
‫أنا أسألك... مارلين.

222
00:19:03,226 --> 00:19:04,227
‫من رجل إلى رجل.

223
00:19:06,938 --> 00:19:09,483
‫ربما يشعرون بأنك تستحق الحكم.

224
00:19:10,567 --> 00:19:11,777
‫ماذا يعني هذا؟

225
00:19:12,402 --> 00:19:16,239
‫محاكمة مبددة على...
‫شخص لا يصغي.

226
00:19:18,200 --> 00:19:20,035
‫هل تظن أن علي أخذهم
‫على محمل الجد؟

227
00:19:22,370 --> 00:19:23,997
‫أظن أنك فعلت ذلك.

228
00:19:28,919 --> 00:19:30,629
‫إذا كان هناك أمر آخر...

229
00:19:33,215 --> 00:19:34,383
‫لا. شكرا.

230
00:19:54,778 --> 00:19:57,989
‫أصبت عندما دعوتني، يا مارلين.

231
00:19:59,199 --> 00:20:02,953
‫"الديسيير" يتحدثون
‫باسم الإله المثلثة.

232
00:20:03,537 --> 00:20:06,873
‫هي التي حددت مصير آرثور.

233
00:20:07,207 --> 00:20:08,667
‫وما مصيره؟

234
00:20:09,584 --> 00:20:12,838
‫العملة المميزة تتنبأ بموت آرثور.

235
00:20:13,839 --> 00:20:14,798
‫متى؟

236
00:20:16,967 --> 00:20:18,677
‫متى سيموت آرثور؟

237
00:20:19,553 --> 00:20:23,974
‫لا يتضح المستقبل أبدا، مارلين.
‫عليك معرفة ذلك.

238
00:20:24,099 --> 00:20:26,268
‫هناك طرق كثيرة.

239
00:20:26,476 --> 00:20:29,563
‫ليس جميعها تقود إلى خراب "كاملوت".

240
00:20:29,688 --> 00:20:31,189
‫هل تقود إلى موردرد؟

241
00:20:31,314 --> 00:20:32,774
‫الفتى الكاهن؟

242
00:20:32,899 --> 00:20:38,113
‫قدره وقدر آرثور متعلقان معا
‫كاللبلاب حول الشجرة.

243
00:20:38,238 --> 00:20:40,991
‫أخشى أنه خطير.

244
00:20:41,241 --> 00:20:43,744
‫هناك سبب جيد للتشكيك فيه.

245
00:20:44,077 --> 00:20:46,121
‫ألا يمكنني فعل شيء بهذا الصدد؟

246
00:20:46,455 --> 00:20:52,419
‫أحيانا لإنقاذ الشجرة
‫يجب قطع اللبلاب.

247
00:20:53,837 --> 00:20:56,840
‫سنحت لك فرصة
‫قتل الفتى الكاهن في الماضي.

248
00:20:56,965 --> 00:20:58,467
‫إذا سنحت لك الفرصة مجددا...

249
00:20:59,718 --> 00:21:02,054
‫ممنوع أن تفشل.

250
00:21:19,446 --> 00:21:20,530
‫آرثور؟

251
00:21:21,948 --> 00:21:24,326
‫ظننتك ستكون جائعا.
‫لم تأكل شيئا على العشاء.

252
00:21:25,118 --> 00:21:26,036
‫شكرا.

253
00:21:26,995 --> 00:21:27,913
‫هذا لطيف من قبلك.

254
00:21:28,830 --> 00:21:32,084
‫لقد كان رجلا مجنونا ويائسا.
‫قلت ذلك بنفسك.

255
00:21:32,417 --> 00:21:33,794
‫كان مارلين محقا.

256
00:21:35,003 --> 00:21:35,837
‫كان يمكنه قتلي،

257
00:21:35,921 --> 00:21:38,590
‫لكن بدلا من ذلك
‫ظن أنه من الأهم أن يمنحني ذلك،

258
00:21:38,924 --> 00:21:40,884
‫وقد ضحى بحياته عندما فعل ذلك.

259
00:21:42,469 --> 00:21:44,388
‫من يمكنه فهم تفكير المجنون؟

260
00:21:44,554 --> 00:21:46,640
‫لم يكن الأمر هكذا
‫بالنسبة إليه، جونيفر.

261
00:21:48,850 --> 00:21:50,477
‫لم تكن هناك كراهية أبدا.

262
00:21:50,602 --> 00:21:52,479
‫لقد كان شيئا آخر،
‫كالرحمة تقريبا.

263
00:21:53,688 --> 00:21:55,565
‫لم يشفق ساحر على ملك؟

264
00:21:57,818 --> 00:21:59,569
‫هيا، كل شيئا.

265
00:22:00,529 --> 00:22:03,073
‫ماذا لو كان "الديسيير" محقين؟
‫ماذا لو خرقت قانونا ما؟

266
00:22:03,198 --> 00:22:04,991
‫ماذا لو خاطرت ب"كاملوت"؟

267
00:22:05,826 --> 00:22:08,245
‫آرثور، أنت ملك جيد وعادل.

268
00:22:09,830 --> 00:22:11,540
‫لا يظن "الديسيير" ذلك.

269
00:22:11,665 --> 00:22:14,334
‫لأنهم لا يعرفونك مثلي.

270
00:22:15,669 --> 00:22:18,380
‫لو عرفوك، سيكنون لك الحب فقط.

271
00:22:27,013 --> 00:22:29,599
‫هل تأخر الوقت؟
‫هل نمت طويلا؟

272
00:22:29,891 --> 00:22:31,351
‫لم يبزغ الفجر بعد.

273
00:22:33,562 --> 00:22:35,480
‫ـ سيدي، أنا..
‫ـ أين يمكنني إيجاد "الديسيير"؟

274
00:22:35,605 --> 00:22:36,690
‫يا سيدي، أنا...

275
00:22:36,773 --> 00:22:38,775
‫جايوس، إذا كان هناك من يعرف
‫كيف يجدهم، فهو أنت.

276
00:22:39,317 --> 00:22:41,695
‫حتى الأمس لم أعرف أنهم موجودون.

277
00:22:41,820 --> 00:22:43,447
‫لكنهم موجودون، كما نعرف.

278
00:22:43,572 --> 00:22:46,616
‫أين يمكنني إيجادهم إذن؟

279
00:22:47,576 --> 00:22:49,244
‫سيدي، لا أظن أنه من الحكمة...

280
00:22:49,369 --> 00:22:52,914
‫جايوس، هل أبدو شخصا يمكن جداله؟

281
00:22:55,751 --> 00:23:00,130
‫قيل إن "الديسيير" يتنبأون
‫بواسطة بركة قديمة.

282
00:23:00,338 --> 00:23:06,219
‫بشكل دائم، تتغذى البركة من خلال
‫النبع المقدس في "كيرلانغره".

283
00:23:07,095 --> 00:23:11,224
‫مصدر هذا النبع موجود في أحراش
‫"تاكسوس" في الجبال البيضاء.

284
00:23:12,184 --> 00:23:13,727
‫حرش "برينفواد".

285
00:23:16,730 --> 00:23:17,647
‫شكرا.

286
00:23:19,316 --> 00:23:20,650
‫سنغادر خلال ساعة.

287
00:23:23,195 --> 00:23:26,698
‫احذر، مارلين.
‫لا أدري ماذا ستواجه...

288
00:23:27,115 --> 00:23:30,368
‫لكن الطرق القديمة ستنشط هناك
‫بأقوى صورة.

289
00:23:31,453 --> 00:23:34,873
‫"الكيرلانغره" هي مركز قواهم.

290
00:23:43,924 --> 00:23:46,843
‫يا سيدي،
‫هل ستخرج إلى الجبال البيضاء؟

291
00:23:47,552 --> 00:23:48,387
‫صحيح.

292
00:23:48,512 --> 00:23:50,597
‫أطلب مرافقتك بكل صراحة إذن.

293
00:23:51,473 --> 00:23:53,183
‫هذا لا يناسب المبتدئين، يا موردرد.

294
00:23:54,476 --> 00:23:55,894
‫ألم أخدمك جيداً؟

295
00:23:56,228 --> 00:23:57,145
‫بل فعلت.

296
00:23:57,729 --> 00:23:59,106
‫سأفعل ذلك مجددا إذن.

297
00:23:59,231 --> 00:24:01,400
‫ليس ساحرا بسيطا الآن، يا موردرد.

298
00:24:02,401 --> 00:24:06,113
‫مهمتنا خطيرة،
‫بطرق لا يمكننا تخيلها.

299
00:24:06,238 --> 00:24:08,240
‫ستحتاج إلى أشخاص جيدين
‫إلى جانبك إذن.

300
00:24:10,867 --> 00:24:13,120
‫دعني أخدمك، دعني أقوم بواجبي.

301
00:24:18,792 --> 00:24:19,710
‫مارلين!

302
00:24:20,877 --> 00:24:22,629
‫اهتم بأن يأخذ كل ما يحتاجه.

303
00:25:19,519 --> 00:25:22,022
‫ابقوا قريبين.
‫أنتم تعرفون مواقعكم.

304
00:25:23,565 --> 00:25:25,734
‫ـ يا سيدي.
‫ـ ماذا حدث، مارلين؟

305
00:25:25,859 --> 00:25:27,360
‫هذا المكان مقدس.

306
00:25:27,527 --> 00:25:28,987
‫إنها مغارة، مارلين.

307
00:25:29,613 --> 00:25:30,697
‫إنها أكثر من ذلك.

308
00:25:30,864 --> 00:25:32,532
‫بالنسبة إلي،
‫هذه مغارة كأي مغارة أخرى.

309
00:25:32,657 --> 00:25:35,202
‫لا يمكنك دخول مكان مقدس مسلحا!

310
00:25:37,579 --> 00:25:40,040
‫هل تريدنا أن ندخل عزّل؟

311
00:25:43,585 --> 00:25:46,296
‫من بين كل الكلام السخيف
‫الذي ذكرته، مارلين...

312
00:25:46,505 --> 00:25:47,672
‫وهناك العديد منه...

313
00:25:48,256 --> 00:25:51,301
‫هذا الأكثر سخافة حتى الآن.
‫بفارق كبير.

314
00:26:34,845 --> 00:26:36,722
‫أنا آرثور بندرجون.

315
00:26:36,888 --> 00:26:38,181
‫ملك "كاملوت".

316
00:26:39,808 --> 00:26:41,727
‫أتيت لأعرف حقيقة هذا الأمر.

317
00:26:49,776 --> 00:26:52,154
‫حرش "برينفواد"
‫موجود في مملكة "كاملوت"،

318
00:26:52,279 --> 00:26:55,031
‫يخضع لقوانينها ولأحكامها.

319
00:26:55,532 --> 00:26:56,742
‫لكل شخص...

320
00:26:57,325 --> 00:26:59,411
‫مهما كان متواضعا أو نبيلا،

321
00:27:00,162 --> 00:27:02,330
‫يملك الحق للمحاكمة
‫من قبل رجاله فقط،

322
00:27:02,456 --> 00:27:06,501
‫ورغم ذلك،
‫فإنكن تحاكمنني في غيابي.

323
00:27:07,127 --> 00:27:08,628
‫اشرحن موقفكن.

324
00:27:08,837 --> 00:27:10,172
‫نحن لسنا نحكم.

325
00:27:10,297 --> 00:27:11,715
‫نحن لسنا ندين.

326
00:27:11,840 --> 00:27:15,510
‫نحن مبعوثات تلك
‫التي تراقب كل شيء.

327
00:27:15,635 --> 00:27:16,845
‫الناظرة إلى كل شيء.

328
00:27:17,012 --> 00:27:18,430
‫العالمة بكل شيء.

329
00:27:18,597 --> 00:27:20,265
‫الإله المثلثة.

330
00:27:20,390 --> 00:27:23,518
‫وأنت، آرثور بندرجون،

331
00:27:23,643 --> 00:27:25,187
‫لقد أغضبتها.

332
00:27:25,312 --> 00:27:26,521
‫كيف؟

333
00:27:27,689 --> 00:27:29,483
‫ألم أكن ملكا منصفا؟

334
00:27:30,776 --> 00:27:33,278
‫ألم أجعل "كاملوت"
‫مملكة عادلة ومنصفة؟

335
00:27:33,403 --> 00:27:34,613
‫هذا صحيح.

336
00:27:34,738 --> 00:27:37,949
‫لكنك أنكرت الدين القديم.

337
00:27:38,075 --> 00:27:39,701
‫فقدت إيمانك به.

338
00:27:39,826 --> 00:27:41,411
‫طاردت أتباعه.

339
00:27:41,536 --> 00:27:43,371
‫لدرجة القتل.

340
00:27:44,122 --> 00:27:47,709
‫أنا أحارب السحر والخرافات،
‫هذا كل شيء.

341
00:27:47,834 --> 00:27:51,088
‫اتبع طرق الدين القديم، آرثور.

342
00:27:51,254 --> 00:27:53,548
‫وإلا فستخاطر بإثارة غضب الإلهة.

343
00:27:53,673 --> 00:27:56,760
‫في تدمير كل ما يهمك.

344
00:27:56,885 --> 00:27:58,095
‫نهاية مملكتك.

345
00:27:58,220 --> 00:28:00,764
‫سقوط "كاملوت" ذاتها.

346
00:28:00,931 --> 00:28:03,683
‫أرفض أن يحاكمني أشخاص
‫لا يعرفونني.

347
00:28:03,809 --> 00:28:07,437
‫أنت معروف للجميع، آرثور.
‫لطالما كنت معروفا.

348
00:28:10,399 --> 00:28:15,987
‫وأنت تأتي إلى هنا الآن،
‫إلى أقدس الأماكن،

349
00:28:16,113 --> 00:28:18,698
‫إلى قلب الدين القديم،

350
00:28:18,824 --> 00:28:20,283
‫مشهرا أسلحتك.

351
00:28:20,409 --> 00:28:21,910
‫تدوس مخلفات مقدسة.

352
00:28:22,035 --> 00:28:26,123
‫تقلب مكاننا المقدس
‫كما في مملكتك، بغطرسة.

353
00:28:26,289 --> 00:28:27,290
‫باستعلاء.

354
00:28:27,416 --> 00:28:29,543
‫بوقاحة.

355
00:28:29,668 --> 00:28:33,213
‫كفى! أنتن تتحدثن عن الملك!

356
00:28:37,801 --> 00:28:38,885
‫التصقوا بي!

357
00:28:47,185 --> 00:28:48,186
‫مارلين!

358
00:28:52,774 --> 00:28:54,025
‫انسحاب!

359
00:29:17,549 --> 00:29:18,467
‫كيف وضعه؟

360
00:29:21,303 --> 00:29:23,472
‫ليس جرحا بسيطا.
‫سحر مخلوط.

361
00:29:23,597 --> 00:29:25,015
‫هل يمكنك فعل شيء؟

362
00:29:32,022 --> 00:29:34,316
‫هذا يتجاوز قدراتي، يا سيدي.

363
00:29:35,942 --> 00:29:37,778
‫علينا إعادته إلى "كاملوت".

364
00:29:38,195 --> 00:29:40,280
‫إنها رحلة طويلة ومتعبة.
‫ماذا لو لم يصمد؟

365
00:29:40,447 --> 00:29:44,409
‫أخشى أن جايوس هو الوحيد
‫الذي يمكنه إنقاذه.

366
00:29:47,788 --> 00:29:50,582
‫امتطوا الجياد.
‫سنتوجه إلى "كاملوت".

367
00:30:10,477 --> 00:30:11,812
‫يزداد وضعه سوء.

368
00:30:15,899 --> 00:30:17,484
‫طرأ تغيير بسيط.

369
00:30:20,654 --> 00:30:22,406
‫لم يكن علي السماح له بالمجيء.

370
00:30:23,365 --> 00:30:24,866
‫لقد أراد إثبات نفسه.

371
00:30:25,450 --> 00:30:26,410
‫وقد فعل ذلك.

372
00:30:31,248 --> 00:30:33,208
‫لقد أنقذ حياتي للمرة الثانية.

373
00:31:01,653 --> 00:31:05,490
‫مارلين محق.
‫هذا ليس جرحا بسيطا.

374
00:31:05,657 --> 00:31:07,367
‫هذا خليط سحر.

375
00:31:07,492 --> 00:31:08,618
‫هل يمكنك إنقاذه؟

376
00:31:09,578 --> 00:31:12,289
‫أنا مجرد طبيب،
‫هناك حدود لمعرفتي.

377
00:31:13,540 --> 00:31:15,625
‫يجب أن يكون هناك ما يمكن فعله.

378
00:31:15,751 --> 00:31:16,752
‫ربما.

379
00:31:17,461 --> 00:31:20,130
‫سأفعل ما بوسعي، يا سيدي.

380
00:31:28,388 --> 00:31:30,515
‫بلغني عندما تتحسن حالته...

381
00:31:32,517 --> 00:31:33,435
‫أو...

382
00:31:36,480 --> 00:31:37,439
‫سأفعل ذلك.

383
00:31:47,616 --> 00:31:50,118
‫فقط سحرك يمكنه إنقاذه، مارلين.

384
00:31:50,452 --> 00:31:53,580
‫لا يمكنني إنقاذ حياة شخص
‫أراد قتل آرثور.

385
00:31:57,000 --> 00:31:59,544
‫إذا كان قدر موردرد
‫هو سلب حياة الملك،

386
00:31:59,711 --> 00:32:01,546
‫فلماذا أنقذ حياته؟

387
00:32:03,382 --> 00:32:05,509
‫لا يمكنني تجاهل ما قاله التنين.

388
00:32:08,261 --> 00:32:12,766
‫ماذا حدث للفتى الصغير
‫عندما وصل إلى غرفتي قبل سنوات؟

389
00:32:15,394 --> 00:32:16,395
‫لقد كبر.

390
00:32:20,107 --> 00:32:22,025
‫وتعلم معنى الالتزام.

391
00:32:34,204 --> 00:32:35,664
‫هذا ليس بسببك.

392
00:32:36,832 --> 00:32:39,334
‫لقد توسل إليك للانضمام.
‫كنت طيب القلب معه ووافقت.

393
00:32:39,459 --> 00:32:41,128
‫ـ كان هذا عملا غبيا.
‫ـ لا.

394
00:32:41,253 --> 00:32:45,799
‫قلت لي في الماضي إن موردرد
‫شخص ملتزم بهدفه.

395
00:32:46,133 --> 00:32:48,260
‫ـ صحيح.
‫ـ قلت أيضا إنه متسرع.

396
00:32:48,385 --> 00:32:50,721
‫ـ كان علي الإصغاء إليك.
‫ـ لا، أنت مخطئ.

397
00:32:51,847 --> 00:32:54,850
‫لو لم يذهب موردرد، كان يمكن
‫أن تكون أنت في غرفة جايوس.

398
00:32:56,268 --> 00:32:58,687
‫قام موردرد بواجبه
‫للتمكن من القيام بواجبك.

399
00:33:01,022 --> 00:33:02,232
‫أن تكون ملكا.

400
00:33:06,403 --> 00:33:07,320
‫نعم؟

401
00:33:10,574 --> 00:33:12,617
‫ـ يا سيدي؟
‫ـ هل هناك أخبار؟

402
00:33:18,832 --> 00:33:21,793
‫ظننت أننا عندما نعيده إلى" كاملوت"
‫مع علاجك...

403
00:33:21,918 --> 00:33:25,839
‫الرمح الذي أصابه
‫سحر عن طريق شعوذة قوية.

404
00:33:25,964 --> 00:33:26,923
‫مع هذا...

405
00:33:27,007 --> 00:33:30,218
‫ولا يمكن علاج السم الساري في عروقه.

406
00:33:31,762 --> 00:33:32,971
‫يجب أن يكون...

407
00:33:34,473 --> 00:33:36,141
‫شيء يمكنك فعله.

408
00:33:36,266 --> 00:33:37,642
‫أخشى أنني لا أستطيع.

409
00:33:38,310 --> 00:33:42,314
‫فقط "الديسيير" يملكون القدرة
‫على إلغاء سحرهم.

410
00:33:44,357 --> 00:33:47,277
‫أخشى أن علينا الاستعداد للأسوأ.

411
00:33:50,363 --> 00:33:51,656
‫سأتوجه إليهم.

412
00:33:52,574 --> 00:33:55,118
‫ـ يا سيدي، لا أظن أن هذا...
‫ـ وسأتوسل راجيا الرحمة.

413
00:33:56,912 --> 00:33:59,206
‫حضر الجياد. سنغادر حالا.

414
00:34:22,354 --> 00:34:24,940
‫لماذا تبذل كل هذه المخاطرة
‫من أجل شخص وحيد؟

415
00:34:25,565 --> 00:34:27,025
‫سأفعل الشيء ذاته من أجل أي فارس.

416
00:34:27,275 --> 00:34:29,820
‫وبالرغم من ذلك،
‫ليس من أجلي طبعا.

417
00:34:30,404 --> 00:34:31,488
‫بل سأفعل أيضا.

418
00:34:32,864 --> 00:34:35,158
‫يصعب إيجاد خدم،
‫حتى لو كانوا سيئين.

419
00:34:35,283 --> 00:34:36,743
‫لقد تأثرت.

420
00:34:37,661 --> 00:34:40,622
‫موردرد أنقذ حياتي.
‫هل هناك دين أكبر من هذا؟

421
00:34:41,706 --> 00:34:42,958
‫دينك لشعبك،

422
00:34:43,959 --> 00:34:45,252
‫لقدرك.

423
00:34:46,211 --> 00:34:48,171
‫تبدو وكأنك مهتم.

424
00:34:48,422 --> 00:34:49,464
‫أنا مهتم حقا.

425
00:34:50,215 --> 00:34:51,925
‫حيالك، يا آرثور،

426
00:34:52,384 --> 00:34:53,760
‫حيال ما أردت تغييره.

427
00:34:53,885 --> 00:34:56,096
‫إذا اتخذ القرار.
‫مهما فعلت، فسيحدث ذلك.

428
00:34:56,221 --> 00:35:00,058
‫ـ هناك فرق بين القدر والوجهة.
‫ـ أنت تفكر كثيرا، مارلين.

429
00:35:00,517 --> 00:35:03,687
‫هذا الوضع بسيط جدا.
‫رفيق بالسلاح أنقذ حياتي.

430
00:35:03,812 --> 00:35:07,399
‫عندما يتعرض هو للخطر بدوره،
‫من واجبي فعل ما بوسعي لإنقاذه.

431
00:35:40,682 --> 00:35:42,517
‫أنت لست عديم الإحساس تماما، مارلين.

432
00:35:43,101 --> 00:35:45,937
‫يمكنني تفهم وجود أشخاص
‫يؤمنون بقدسية المكان.

433
00:35:46,396 --> 00:35:48,815
‫أنا مستعد للاعتراف
‫بأنك تكون محقا أحيانا.

434
00:35:50,733 --> 00:35:52,611
‫بالطبع،
‫سأنكر أنني قلت ذلك يوما.

435
00:35:53,612 --> 00:35:54,863
‫بالطبع.

436
00:36:08,752 --> 00:36:10,086
‫آرثور بندرجون،

437
00:36:10,212 --> 00:36:11,629
‫ملك "كاملوت".

438
00:36:11,755 --> 00:36:14,132
‫لقد كنا بانتظارك.

439
00:36:21,597 --> 00:36:24,309
‫أنا ورجالي تصرفنا بغطرسة وغباء،

440
00:36:24,434 --> 00:36:27,646
‫عندما انتهكنا حرمة المكان
‫وجرحنا معتقداتكم.

441
00:36:31,483 --> 00:36:33,235
‫أطلب منكم السماح بكل تواضع.

442
00:36:35,487 --> 00:36:37,030
‫واحد منا،

443
00:36:37,239 --> 00:36:38,532
‫السيد موردرد...

444
00:36:40,075 --> 00:36:42,285
‫يمكن أن يدفع ثمنا باهظا مقابل ذلك.

445
00:36:43,036 --> 00:36:45,247
‫أتيت إلى هنا راجياً إنقاذ حياته.

446
00:36:45,414 --> 00:36:47,707
‫ولم نساعدك؟

447
00:36:48,166 --> 00:36:49,376
‫لست أطلب ذلك من أجلي،

448
00:36:49,501 --> 00:36:53,422
‫بل من أجل شاب صغير جريمته الوحيدة
‫كانت التضحية بنفسه من أجل ملكه.

449
00:36:53,547 --> 00:36:58,093
‫يحمل لك المستقبل ألما عظيما،
‫آرثور بندرجون.

450
00:36:58,218 --> 00:36:59,720
‫لك ولرجالك.

451
00:36:59,845 --> 00:37:03,223
‫إذا أردت إنقاذ جميع
‫الذين تكترث لأمرهم.

452
00:37:03,348 --> 00:37:05,517
‫إذا أردت إنقاذ مملكتك.

453
00:37:05,642 --> 00:37:07,394
‫اتبع الدين القديم.

454
00:37:07,561 --> 00:37:08,770
‫ادرس تعاليمه.

455
00:37:08,895 --> 00:37:10,981
‫اسجد لله.

456
00:37:16,236 --> 00:37:17,696
‫تعرفن أنني لا أستطيع القيام بذلك.

457
00:37:19,489 --> 00:37:21,700
‫فكر بذلك بحذر.

458
00:37:22,200 --> 00:37:24,745
‫أمامك حتى الغروب.

459
00:37:35,714 --> 00:37:37,966
‫كيف عرفت أن هذا المكان مقدس؟

460
00:37:39,718 --> 00:37:40,969
‫هذا واضح.

461
00:37:41,845 --> 00:37:43,221
‫تظاهر بأنه ليس كذلك.

462
00:37:45,640 --> 00:37:48,935
‫كل شيء هنا... مفعم بالحياة.

463
00:37:50,645 --> 00:37:51,730
‫كل شجرة،

464
00:37:52,355 --> 00:37:53,190
‫كل ورقة...

465
00:37:54,733 --> 00:37:55,859
‫كل حشرة.

466
00:37:57,110 --> 00:38:00,030
‫وكأن العالم يرتجف.

467
00:38:02,324 --> 00:38:04,367
‫وكأن كل شيء أكبر من حقيقته.

468
00:38:06,870 --> 00:38:08,163
‫هل تشعر بكل هذا؟

469
00:38:09,289 --> 00:38:10,165
‫أولا تشعر؟

470
00:38:27,766 --> 00:38:28,892
‫ماذا ستفعل؟

471
00:38:33,063 --> 00:38:34,106
‫لا أدري.

472
00:38:37,442 --> 00:38:39,820
‫يقول لي قلبي أن أفعل
‫كل شيء لإنقاذ موردرد.

473
00:38:41,738 --> 00:38:45,617
‫لكنني رأيت الحزن الذي
‫يمكن للسحر غير المحدود أن يسببه.

474
00:38:48,245 --> 00:38:50,622
‫قبل أن يمنع والدي السحر

475
00:38:51,415 --> 00:38:53,792
‫كاد السحر يدمر "كاملوت".

476
00:38:54,126 --> 00:38:56,753
‫في فترتي، استخدمت مرجانة السحر
‫لأهداف شريرة فقط.

477
00:39:01,466 --> 00:39:02,467
‫ماذا كنت لتفعل؟

478
00:39:04,136 --> 00:39:06,012
‫ـ لو كنت مكاني؟
‫ـ أنا؟

479
00:39:08,390 --> 00:39:10,600
‫أنا مجرد خادم، أرتب الأسرة.

480
00:39:10,726 --> 00:39:12,352
‫يمكن أن يتسم الخدم أيضا بالذكاء.

481
00:39:21,737 --> 00:39:23,780
‫لا يناسبك أن تبقى صامتا.

482
00:39:24,531 --> 00:39:26,533
‫مصير مملكة كاملة على المحك.

483
00:39:27,367 --> 00:39:28,618
‫وحياة شخص.

484
00:39:30,871 --> 00:39:32,122
‫عليك حماية "كاملوت".

485
00:39:32,247 --> 00:39:34,791
‫عليك حماية العالم الذي بنيته...

486
00:39:34,916 --> 00:39:37,294
‫مملكة عادلة ومنصفة للجميع.

487
00:39:40,005 --> 00:39:41,882
‫هل كنت تدعني أضحي بصديق؟

488
00:39:45,927 --> 00:39:48,430
‫كنت سأدعك تصبح الملك
‫الذي خلقت لتكون.

489
00:39:50,015 --> 00:39:53,810
‫إذا أنقذت موردرد،
‫سيذهب كل ما فعله والدي هباء.

490
00:39:53,935 --> 00:39:56,688
‫سيسيطر السحر على كاملوت مجدداً.

491
00:39:56,813 --> 00:39:57,981
‫هل هذا ما كنت تريده؟

492
00:40:03,862 --> 00:40:05,405
‫ربما أخطأ والدي،

493
00:40:05,530 --> 00:40:08,033
‫ربما الأساليب القديمة
‫لم تكن بذلك السوء كما نظن.

494
00:40:11,411 --> 00:40:12,621
‫ماذا سنفعل إذن؟

495
00:40:14,331 --> 00:40:15,540
‫هل نقبل السحر؟

496
00:40:16,875 --> 00:40:18,335
‫أم نترك موردرد يموت؟

497
00:40:38,730 --> 00:40:41,566
‫لا مكان للسحر في "كاملوت".

498
00:41:13,390 --> 00:41:14,725
‫عدت.

499
00:41:15,267 --> 00:41:17,561
‫هل اتخذت قرارا؟

500
00:41:18,645 --> 00:41:19,688
‫نعم.

501
00:41:23,191 --> 00:41:24,818
‫لا يمكنني قبول طلبكن.

502
00:41:27,195 --> 00:41:29,614
‫فكر بذلك بحذر، آرثور بندرجون.

503
00:41:29,740 --> 00:41:34,828
‫إنها فرصتك الأخيرة
‫لإنقاذ جميع من يهمك أمرهم.

504
00:41:34,953 --> 00:41:36,788
‫لن تسنح هذه الفرصة مجددا.

505
00:41:39,750 --> 00:41:41,168
‫رأيت الكثير...

506
00:41:42,294 --> 00:41:44,588
‫لكي أتيح السحر في "كاملوت".

507
00:41:44,713 --> 00:41:47,466
‫أنت اتخذت قرارا.
‫جعلت مصيرك محتوما.

508
00:41:47,591 --> 00:41:49,342
‫ومصير مملكتك.

509
00:41:50,635 --> 00:41:52,012
‫إلى اللقاء...

510
00:41:52,512 --> 00:41:54,473
‫آرثور بندرجون.

511
00:42:13,158 --> 00:42:14,534
‫فعلت الأمر الصائب.

512
00:42:15,535 --> 00:42:17,162
‫حكمت على إنسان بالموت.

513
00:42:18,288 --> 00:42:19,956
‫لصالح "كاملوت".

514
00:42:22,375 --> 00:42:24,127
‫لقد أنقذ حياتي، مارلين.

515
00:42:25,754 --> 00:42:26,838
‫أكثر من مرة.

516
00:42:27,923 --> 00:42:29,049
‫أعرف.

517
00:43:19,641 --> 00:43:22,060
‫كيف أمكنني أن أكون بهذا الغباء؟

518
00:43:23,645 --> 00:43:25,021
‫فعلت ما وجدته مناسبا.

519
00:43:25,147 --> 00:43:28,734
‫ظننت أن أفضل طريقة لحماية آرثور
‫هي قتل موردرد.

520
00:43:29,025 --> 00:43:30,902
‫ظنك طبيعي جدا.

521
00:43:31,027 --> 00:43:33,029
‫لكن كل ما فعلته
‫هو التأكد من بقائه حيا.

522
00:43:33,196 --> 00:43:35,407
‫لقد كان هذا حكم "الديسيير".

523
00:43:35,741 --> 00:43:39,327
‫حياة موردرد هي عقوبة آرثور
‫لرفضه السحر.

524
00:43:41,371 --> 00:43:43,123
‫ممنوع أن تتهم نفسك.

525
00:43:43,290 --> 00:43:44,624
‫لكن هذا بسببي.

526
00:43:47,544 --> 00:43:49,671
‫موردرد بصحة جيدة.

527
00:43:50,088 --> 00:43:52,257
‫إنه حر للمشاركة في قتل آرثور،

528
00:43:52,382 --> 00:43:54,760
‫ولا يمكنني فعل شيء لمنع ذلك.

529
00:43:58,764 --> 00:43:59,639
‫لا شيء.

530
00:44:06,146 --> 00:44:07,981
‫مارلين!

531
00:44:08,065 --> 00:44:10,233
{\an8}‫في الحلقات المقبلة:

532
00:44:13,528 --> 00:44:14,529
‫أين هي؟

533
00:44:15,947 --> 00:44:17,532
‫ظننت أنه سيمكننا لعب لعبة صغيرة.

534
00:44:28,710 --> 00:44:31,505
‫مهما كانت فاسدة اللعبة التي تلعبينها،

535
00:44:31,630 --> 00:44:33,215
‫لا أريد مشاركتك فيها.

