﻿1
00:00:02,587 --> 00:00:05,757
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,007 --> 00:00:10,595
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاها فتى صغير.

3
00:00:11,262 --> 00:00:14,223
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:18,019 --> 00:00:19,479
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟

5
00:00:19,771 --> 00:00:21,022
‫نحن الاثنان فحسب.

6
00:00:22,649 --> 00:00:24,108
‫نحن الثلاثة.

7
00:00:25,401 --> 00:00:26,861
‫مارلين؟
‫مارلين لا يحتسب.

8
00:00:27,904 --> 00:00:28,947
‫أنا لا أحتسب.

9
00:00:29,530 --> 00:00:32,367
‫أنا لست هنا،
‫أنا لا أتحدث حقا الآن.

10
00:00:33,076 --> 00:00:35,536
‫ألست متأثرة أني تذكرت
‫ذكرى زواجنا؟

11
00:00:35,662 --> 00:00:38,373
‫ولكنك لم تتذكر
‫انما ذكّرتك أنا منذ شهر.

12
00:00:38,539 --> 00:00:42,418
‫أجل، ولكني تذكرت أنه اليوم...

13
00:00:43,795 --> 00:00:44,754
‫اليوم.

14
00:00:45,380 --> 00:00:46,756
‫في الحقيقة، أنا من تذكرت.

15
00:00:46,881 --> 00:00:48,675
‫اخرس، يا مارلين!

16
00:00:49,759 --> 00:00:50,927
‫أنا من تذكرت!

17
00:01:11,364 --> 00:01:12,490
‫آرثور!

18
00:02:03,541 --> 00:02:05,710
‫مارلين

19
00:02:11,674 --> 00:02:13,509
{\an8}‫أنت محظوظ جدا، يا سيدي.

20
00:02:13,635 --> 00:02:15,762
‫سقطة كهذه
‫كان بامكانها أن تكسر عنقك.

21
00:02:15,887 --> 00:02:17,847
{\an8}‫هل استجوبوا الرجلين اللذين هاجمانا؟

22
00:02:17,972 --> 00:02:20,683
{\an8}‫آسف، يا سيدي،
‫جرحاهما كانا قاتلين.

23
00:02:20,808 --> 00:02:22,936
‫لم نتمكن من معرفة أي شيء منهما.

24
00:02:23,061 --> 00:02:26,064
‫نعلم أمرا واحدا، لا يمكن
‫أن يكون وجودهما هناك مصادفة.

25
00:02:27,273 --> 00:02:28,316
‫يا سيدي.

26
00:02:29,609 --> 00:02:32,153
‫استعدنا سرج حصانك
‫من الآثار في الغابة.

27
00:02:32,278 --> 00:02:34,447
‫لقد فك الحزام وأعيد تخييطه.

28
00:02:34,572 --> 00:02:36,115
‫لقد صمم لينكسر، يا سيدي.

29
00:02:38,284 --> 00:02:41,245
‫على ما يبدو، يا مارلين،
‫هذه المرة فقط...

30
00:02:43,206 --> 00:02:44,374
‫ربما تكون محقا.

31
00:02:53,174 --> 00:02:54,634
{\an8}‫مساء الخير،
‫أيها الفرسان المحترمين.

32
00:02:55,051 --> 00:02:57,262
‫لقد تم تركيب نعل الخيول
‫وأسقيت كما طلبت.

33
00:02:57,387 --> 00:02:58,554
‫أأنت "تير سيوارد"؟

34
00:02:59,347 --> 00:03:00,556
‫أجل، السيد جوين.

35
00:03:01,307 --> 00:03:02,267
‫أنت تعلم ذلك.

36
00:03:02,350 --> 00:03:03,685
‫راعي حظيرة خيول الملك؟

37
00:03:04,143 --> 00:03:05,645
‫هذا شرف لي، أجل.

38
00:03:07,563 --> 00:03:09,565
‫أليس الملك سعيدا بعملي؟

39
00:03:10,900 --> 00:03:12,527
‫أفعلت أمرا خطأ؟

40
00:03:15,196 --> 00:03:17,031
‫أأنت "جيلدا سيوارد"،
‫أم "تير سيوارد"؟

41
00:03:17,156 --> 00:03:19,659
‫ـ أجل.
‫ـ وتعيشين مع ولدك؟

42
00:03:20,034 --> 00:03:21,869
‫أهو واقع في مشكلة ما؟

43
00:03:21,995 --> 00:03:24,163
‫لقد اعتقل للاشتباه في خيانته.

44
00:03:24,289 --> 00:03:26,624
‫لا!
‫لا، هيهات، أنت مخطئ!

45
00:03:26,749 --> 00:03:28,793
‫ابني مخلص للملك مثلكم تماما.

46
00:03:29,168 --> 00:03:30,003
‫هاك.

47
00:03:31,337 --> 00:03:34,007
‫الخيط الذي وجدناه في منزل الفتى،

48
00:03:34,173 --> 00:03:37,760
‫يطابق ذلك المستخدم في تخريب
‫سرج حصانك، يا سيدي.

49
00:03:39,846 --> 00:03:41,055
‫من حرضك على ذلك، يا تير؟

50
00:03:41,180 --> 00:03:42,015
‫لا أحد.

51
00:03:42,974 --> 00:03:44,934
‫لم يحرضني أحد على أي شيء، يا سيدي.

52
00:03:45,059 --> 00:03:46,603
‫أتزعم أنك تصرفت وحدك؟

53
00:03:47,270 --> 00:03:49,022
‫لم يساعدك أحد
‫ولم يشترك معك أحد؟

54
00:03:49,147 --> 00:03:52,233
‫لا أعلم أي شيء عما تتحدث.

55
00:03:52,525 --> 00:03:53,985
‫لم أفعل شيئا، يا سيدي

56
00:03:54,152 --> 00:03:56,863
‫سوى العناية بفرسك،
‫كما عهدت أن أفعل.

57
00:03:56,988 --> 00:03:59,198
‫الدليل دامغ على تورطك.

58
00:03:59,490 --> 00:04:00,783
‫لا يمكنك إنكار ذلك.

59
00:04:01,826 --> 00:04:02,702
‫يا سيدي...

60
00:04:03,411 --> 00:04:05,997
‫أقسم بحياة والدتي...

61
00:04:07,415 --> 00:04:08,875
‫أخبرني بأسمائهم فحسب.

62
00:04:09,584 --> 00:04:10,668
‫لم تحميهم؟

63
00:04:12,170 --> 00:04:15,423
‫لا يمكنهم مساعدتك الآن.
‫أخبرني بأسمائهم فحسب.

64
00:04:17,175 --> 00:04:18,885
‫لا اسم لدي.

65
00:04:19,510 --> 00:04:20,720
‫لا اسم لأخباره لك.

66
00:04:20,887 --> 00:04:22,555
‫إذن، فأنت لا تترك لي خيارا.

67
00:04:22,680 --> 00:04:26,559
‫رغم أن هذا يحزنني كثيرا
‫إلا أني يجب أن أتهمك بالخيانة.

68
00:04:30,772 --> 00:04:32,564
‫هل يوجد شيء آخر...

69
00:04:33,650 --> 00:04:34,901
‫تود قوله؟

70
00:04:36,486 --> 00:04:38,029
‫أنت ملكي، يا سيدي.

71
00:04:39,030 --> 00:04:42,283
‫لم أكن لأفعل ما يؤذيك، أبدا.

72
00:04:56,005 --> 00:04:57,006
‫"تير سيوارد"،

73
00:04:57,131 --> 00:05:00,093
‫بموجب السلطة المخوّلة لي
‫أحكم عليك بالموت.

74
00:05:17,694 --> 00:05:19,195
‫منذ متى تعرف "تير"؟

75
00:05:19,320 --> 00:05:21,155
‫لقد كان في خدمتي منذ كان صبيا.

76
00:05:21,322 --> 00:05:23,241
‫أتظنه حقا قادرا على هذه الخيانة؟

77
00:05:23,366 --> 00:05:25,868
‫ما أظنه لا صلة له بالأمر،
‫فالحقائق تتحدث عن نفسها.

78
00:05:25,994 --> 00:05:27,495
‫كي تحكم عليه بالموت، يا آرثور...

79
00:05:27,620 --> 00:05:30,873
‫القانون هو القانون، يا مارلين،
‫سواء أعجبني أم لا.

80
00:05:34,210 --> 00:05:36,963
‫لم عسى "تير" يريد آرثور ميتا؟
‫هذا غير منطقي.

81
00:05:37,463 --> 00:05:42,302
‫ربما كان يضمر له بعضا من الحقد
‫بسبب الإهانة التي تسبب بها له.

82
00:05:42,427 --> 00:05:44,387
‫ما الحقد الذي يمكن أن يكتمه؟
‫لقد أحب عمله

83
00:05:44,470 --> 00:05:45,763
‫وكان فخورا به بشدة.

84
00:05:45,972 --> 00:05:47,640
‫وقد احترمه آرثور، أعلم ذلك.

85
00:05:47,765 --> 00:05:49,684
‫لطالما عامله بالعدل والإحسان.

86
00:05:50,685 --> 00:05:54,397
‫ليس ممكنا أن تعرف دائما
‫ما بداخل عقل رجل آخر، مارلين.

87
00:05:54,522 --> 00:05:56,274
‫ربما، ولكن آرثور كان محقا
‫في أمر واحد.

88
00:05:56,399 --> 00:05:59,819
‫أن يكون "تير" قد فعل ذلك وحده،
‫شخص آخر متورط بالأمر.

89
00:06:00,778 --> 00:06:02,905
‫وما لم نعرف من هم،

90
00:06:03,781 --> 00:06:05,617
‫فما الذي سيمنعهم
‫من المحاولة مجددا؟

91
00:06:16,252 --> 00:06:17,253
‫آرثور.

92
00:06:21,799 --> 00:06:25,136
‫أعلم أنك كنت تستلطف تير،
‫ولكنك لم تكن تملك خيارا.

93
00:06:25,887 --> 00:06:26,971
‫لقد كان مذنبا.

94
00:06:27,889 --> 00:06:29,807
‫"تير سيوارد" هو شخص بسيط.

95
00:06:31,517 --> 00:06:33,895
‫لا يمكن أن يكون قد خطط
‫لهذا الاغتيال بنفسه.

96
00:06:35,063 --> 00:06:38,441
‫أعلم أن هذا ما تود أن تفكر فيه.
‫جميعنا نود ذلك.

97
00:06:39,901 --> 00:06:41,110
‫ولكن، رغم أنه يصعب تقبل ذلك،

98
00:06:41,235 --> 00:06:44,906
‫حتى لملك شريف وعظيم
‫أعداء داخل مملكته.

99
00:06:45,323 --> 00:06:48,117
‫وغالبا يكون آخر شخص تشك به.

100
00:06:49,410 --> 00:06:51,162
‫تير مجرد شخص عادي.

101
00:06:57,752 --> 00:06:58,836
‫لا، أنت محقة.

102
00:07:01,965 --> 00:07:04,467
‫أفترض أن الخبرة
‫لا بد أن تكون علمتني ذلك.

103
00:07:05,677 --> 00:07:08,137
‫المهم أنه لم ينجح.

104
00:07:09,389 --> 00:07:12,642
‫لقد خسرت أخي،
‫لا يمكنني تحمل فقدانك أيضا.

105
00:07:17,272 --> 00:07:18,564
‫أنا هنا، يا جونيفر.

106
00:07:19,899 --> 00:07:21,192
‫دائما سأكون.

107
00:07:22,151 --> 00:07:23,987
‫لن أتركك أبدا، أعدك بذلك.

108
00:07:34,163 --> 00:07:35,873
‫ظننتك ربما تريد بعض الطعام.

109
00:07:38,751 --> 00:07:42,005
‫الطهي ليس نقطة قوة عند جايوس،
‫كما تعلم.

110
00:07:42,547 --> 00:07:45,758
‫على الأقل إنه ليس حساء اللفت.

111
00:07:47,719 --> 00:07:48,845
‫أشكرك، يا مارلين.

112
00:07:53,349 --> 00:07:55,810
‫أود أن أساعدك، يا تير،
‫إن كان بوسعي.

113
00:07:55,977 --> 00:07:57,228
‫لقد سمعت الملك.

114
00:07:58,271 --> 00:08:00,523
‫ـ لا يمكن لأحد أن يساعدني الآن.
‫ـ إني أعرفك، يا تير،

115
00:08:00,607 --> 00:08:03,192
‫أيما فعلت،
‫لا أظنك قصدت أن تؤذي أحدا.

116
00:08:03,276 --> 00:08:06,404
‫لم أفعل أي شيء.
‫بشرفي لم أفعل.

117
00:08:08,281 --> 00:08:10,241
‫ولكن شيئا ما حدث،
‫أليس كذلك؟

118
00:08:11,117 --> 00:08:13,286
‫ـ لا...
‫ـ رجاء، يا تير.

119
00:08:13,411 --> 00:08:15,163
‫أعلم أنك لست مسؤولا،
‫أخبرني ما حدث فحسب.

120
00:08:15,246 --> 00:08:17,415
‫ـ لا! إنهم...
‫ـ من؟

121
00:08:27,884 --> 00:08:29,510
‫حدث ذلك منذ بضعة أيام.

122
00:08:30,261 --> 00:08:32,055
‫أصيب أحد الخيول بمغص.

123
00:08:32,180 --> 00:08:35,099
‫لذلك اضطررت أن أنام
‫في الإسطبل كي أرعاه...

124
00:08:37,644 --> 00:08:38,728
‫أكمل، لا بأس.

125
00:08:40,939 --> 00:08:44,442
‫في تلك الليلة،
‫استيقظت على صوت ما.

126
00:08:45,360 --> 00:08:48,696
‫كان أحدهم موجودا،
‫وكان يتجه لسرج الملك.

127
00:08:49,364 --> 00:08:50,949
‫علمت أن الأمر غير صائب.

128
00:08:52,492 --> 00:08:54,494
‫حاولت أن أهرب وأحذر أحدهم...

129
00:08:55,369 --> 00:08:56,536
‫ولكنهم رأوني.

130
00:08:57,454 --> 00:09:01,834
‫هددوني أني لو همست بكلمة مما رأيت...

131
00:09:03,002 --> 00:09:04,211
‫فسيأخذون أمي.

132
00:09:05,713 --> 00:09:07,048
‫سيأخذونها...

133
00:09:07,966 --> 00:09:09,467
‫وسينحرونها.

134
00:09:14,806 --> 00:09:16,099
‫من كان ذلك الشخص؟

135
00:09:16,933 --> 00:09:17,934
‫لا أستطيع!

136
00:09:18,059 --> 00:09:20,311
‫أخبرني من فضلك، يا تير.

137
00:09:23,815 --> 00:09:26,192
‫هذه هي الفرصة الوحيدة لديك.

138
00:09:27,068 --> 00:09:28,695
‫سيتم شنقك إن لم تقل...

139
00:09:29,904 --> 00:09:31,864
‫وسيقتلون أمي إن قلت.

140
00:09:31,990 --> 00:09:32,824
‫تير...

141
00:09:37,203 --> 00:09:38,454
‫يمكنني مساعدتك.

142
00:09:42,625 --> 00:09:43,710
‫لا.

143
00:09:44,919 --> 00:09:47,714
‫إذا كان يعني ذلك أن أموت أنا
‫بدلا منها، فليكن الأمر كذلك.

144
00:09:48,548 --> 00:09:49,966
‫أفضل الموت.

145
00:09:56,014 --> 00:09:58,391
‫ـ هل ذهبت إلى الزنازين لرؤية تير؟
‫ـ أجل.

146
00:09:58,808 --> 00:10:01,311
‫لقد تحدثنا عن هذا
‫ونعلم ما قاله.

147
00:10:01,644 --> 00:10:02,478
‫الدليل لا يكذب.

148
00:10:02,562 --> 00:10:04,230
‫لا أحد ينكر الجريمة، يا سيدي،

149
00:10:04,355 --> 00:10:06,816
‫ولكن الدور الوحيد الذي لعبه تير
‫هو أنه رأى الأمر يحدث.

150
00:10:07,483 --> 00:10:09,110
‫ـ أهو أخبرك بهذا؟
‫ـ منذ خمس دقائق.

151
00:10:09,611 --> 00:10:10,820
‫وإذن من كان ذلك؟

152
00:10:11,112 --> 00:10:13,448
‫لن يقول، إنه خائف جدا.
‫لقد هددوه.

153
00:10:15,366 --> 00:10:16,993
‫لا بد أن أتكلم معه في الحال.

154
00:10:17,285 --> 00:10:18,911
‫يمكن تأجيل الأمر بالتأكيد، يا آرثور.

155
00:10:18,995 --> 00:10:21,831
‫ـ قال لك جايوس بأن ترتاح لتشفى جروحك.
‫ـ سأكون بخير، يا جونيفر.

156
00:10:21,914 --> 00:10:24,292
‫ـ أريد أن أستمع لما سيقوله فحسب.
‫ـ وسيحدث ذلك.

157
00:10:24,417 --> 00:10:26,336
‫ولكن تير قال
‫كل ما ينوي قوله حتى الآن.

158
00:10:27,503 --> 00:10:31,299
‫من الواضح أنه خائف ولا يعرف ماذا يفعل.
‫لا تضغط عليه.

159
00:10:34,886 --> 00:10:38,473
‫دعه يفكر وربما بعد ليلة في الزنزانة
‫سيكون جاهزا لقول المزيد.

160
00:10:50,026 --> 00:10:51,402
‫كالعادة، يا جونيفر...

161
00:10:52,236 --> 00:10:53,071
‫أنت محقة.

162
00:11:01,537 --> 00:11:03,498
‫ألاحظت أي شيء
‫بشأن جونيفر مؤخرا؟

163
00:11:04,832 --> 00:11:06,459
‫لا شيء غير المعتاد، لماذا؟

164
00:11:07,502 --> 00:11:08,962
‫لست متأكدا بالضبط.

165
00:11:10,463 --> 00:11:12,715
‫شيء قالته؟ شيء فعلته؟

166
00:11:13,299 --> 00:11:16,636
‫لا. لا شيء محدد.

167
00:11:19,013 --> 00:11:23,893
‫يبدو لي أنها متذ عادت من البرج المظلم،
‫لم تكن على سجيتها.

168
00:11:24,352 --> 00:11:26,980
‫أهذا مفاجئ جدا؟ لقد فقدت أخاها.

169
00:11:27,105 --> 00:11:29,232
‫لقد كان اليان كل عائلتها.

170
00:11:29,565 --> 00:11:32,485
‫والحزن يغير الناس، يا مارلين.

171
00:11:33,695 --> 00:11:35,613
‫أعلم ذلك، حقا، لكن...

172
00:11:36,197 --> 00:11:40,201
‫عدا ذلك، يمكننا فقط تخمين
‫ما جعلتها مرجانة تمر به.

173
00:11:42,370 --> 00:11:43,621
‫ذلك ما يقلقني.

174
00:12:25,163 --> 00:12:26,164
‫تير.

175
00:12:27,415 --> 00:12:28,708
‫ماذا تفعلين هنا؟

176
00:12:29,167 --> 00:12:31,252
‫لا شيء يدعو للقلق.
‫أريد الحديث وحسب.

177
00:12:31,377 --> 00:12:32,587
‫لم أقل شيئا؟

178
00:12:33,755 --> 00:12:34,964
‫اقترب أكثر.

179
00:12:38,384 --> 00:12:40,136
‫لا نريد أن يسمعونا، صحيح؟

180
00:12:41,888 --> 00:12:43,556
‫لم أتفوه بأي أسماء.

181
00:12:43,681 --> 00:12:44,974
‫لم أذكر اسمك لأي أحد.

182
00:12:45,099 --> 00:12:46,351
‫أصدقك.

183
00:12:48,269 --> 00:12:51,189
‫هل أمي بأمان؟ ألم تؤذها؟

184
00:12:51,314 --> 00:12:54,776
‫أمك حية وبخير.
‫هي ليست المشكلة.

185
00:12:55,610 --> 00:12:57,070
‫ـ بل أنت.
‫ـ أنا؟

186
00:12:57,153 --> 00:12:59,530
‫كما ترى، يا تير،
‫الأمر ليس متعلقا بما لم تقله.

187
00:13:00,073 --> 00:13:01,824
‫بل بما قد تقوله.

188
00:13:03,242 --> 00:13:04,077
‫إياك...

189
00:13:08,331 --> 00:13:09,499
‫هل تفهم؟

190
00:13:26,224 --> 00:13:27,892
‫لقد ثقب النصل قلبه.

191
00:13:28,017 --> 00:13:29,936
‫عانى قليلا، يسعدني قول ذلك.

192
00:13:30,061 --> 00:13:31,938
‫هل تحدثت مع الحراس الليليين؟

193
00:13:32,063 --> 00:13:33,773
‫لم يروا شيئا غير عادي، يا مولاي.

194
00:13:33,898 --> 00:13:35,900
‫ماذا عن الحراس؟
‫لماذا لم يدقوا جرس الإنذار؟

195
00:13:35,984 --> 00:13:39,320
‫يا سيدي، لقد وجدنا هذه
‫في مستوقد حجرة الحراس.

196
00:13:40,113 --> 00:13:43,074
‫عشبة "كاليري".
‫إنها مخدر قوي، يا سيدي.

197
00:13:50,456 --> 00:13:51,874
‫لقد كنت أحمق.

198
00:13:53,251 --> 00:13:55,503
‫كان علي أن أتحدث معه
‫حينما سنحت لي الفرصة.

199
00:13:57,589 --> 00:13:58,506
‫آرثور...

200
00:14:00,592 --> 00:14:01,426
‫ماذا؟

201
00:14:02,260 --> 00:14:04,554
‫أيا يكن الفاعل،
‫فإنه لم يكن غريبا عن "كاملوت".

202
00:14:06,472 --> 00:14:08,516
‫إنهم على دراية تامة بمداخل القلعة.

203
00:14:31,831 --> 00:14:32,915
‫جونيفر.

204
00:14:33,082 --> 00:14:35,919
‫لقد فشلت الخطة. آرثور حي.

205
00:14:39,380 --> 00:14:40,673
‫هل يشتبه بك؟

206
00:14:41,132 --> 00:14:42,300
‫ليس بعد.

207
00:14:42,634 --> 00:14:44,302
‫ولكن راعي الحظيرة رآني.

208
00:14:44,636 --> 00:14:46,846
‫ـ كان سيخبرهم بكل شيء.
‫ـ حقا؟

209
00:14:48,056 --> 00:14:49,599
‫لديك أخبار جيدة إذن.

210
00:14:50,058 --> 00:14:51,517
‫لقد قمت بالمطلوب.

211
00:14:52,977 --> 00:14:55,355
‫مع رحيل تير، يجب أن تجدي
‫شخصا آخر يتحمل الوزر.

212
00:14:56,314 --> 00:14:58,524
‫حينما يموت آرثور،
‫يجب أن تكوني بعيدة عن كل الشبهات.

213
00:14:59,233 --> 00:15:00,985
‫لا بد أن تحظي بدعم الفرسان.

214
00:15:01,486 --> 00:15:04,155
‫بولائهم فقط سيكون طريقك
‫إلى العرش معبدا.

215
00:15:04,280 --> 00:15:07,075
‫ولكن ما نفع كل ذلك؟
‫فما زال آرثور حيا.

216
00:15:07,158 --> 00:15:08,284
‫حاليا.

217
00:15:08,368 --> 00:15:10,703
‫ولكنك ستملكين الليلة
‫كل ما يلزم لإنهاء المهمة.

218
00:15:11,621 --> 00:15:13,623
‫لقد ضاعف آرثور الحراس،
‫هنالك جولات ليلا ونهارا.

219
00:15:13,748 --> 00:15:15,708
‫ـ لا يمكنني المخاطرة بالرحيل...
‫ـ جوين، جوين...

220
00:15:16,501 --> 00:15:17,877
‫أنا من ستأتي إليك.

221
00:15:22,548 --> 00:15:23,508
‫اذهبي!

222
00:16:06,134 --> 00:16:07,093
‫جوين؟

223
00:16:09,262 --> 00:16:10,597
‫لقد كنت أبحث عنك في كل مكان.

224
00:16:10,680 --> 00:16:12,223
‫قلق آرثور عليك كثيرا.

225
00:16:13,391 --> 00:16:16,644
‫ما من داعي للقلق،
‫كنت أتمشى في المرج.

226
00:16:18,104 --> 00:16:19,564
‫منذ موت اليان...

227
00:16:19,814 --> 00:16:22,275
‫أحيانا أحتاج بعض الوقت لنفسي.

228
00:16:22,442 --> 00:16:24,402
‫أفهم الأمر،
‫لكن عليك أن تكوني حذرة.

229
00:16:24,527 --> 00:16:26,946
‫لقد هوجم حارس في الغابة قبل ساعة.

230
00:16:27,196 --> 00:16:28,865
‫ليس عندي أي فكرة.

231
00:16:29,282 --> 00:16:30,783
‫أشكرك، يا مارلين.

232
00:16:30,950 --> 00:16:32,619
‫سأكون أكثر حذرا في المرة القادمة.

233
00:16:44,839 --> 00:16:47,091
‫ما من عظام مكسورة، يسرني قول ذلك.

234
00:16:48,051 --> 00:16:49,510
‫أتذكر أي شيء آخر؟

235
00:16:50,053 --> 00:16:52,889
‫لا شيء.
‫للحظة كنت أطاردهم في الغابة

236
00:16:53,014 --> 00:16:54,766
‫ثم سرعان ما وجدت نفسي
‫مطروحا على الأرض.

237
00:16:55,350 --> 00:16:56,809
‫هل أنت متأكد
‫من أن الأمر كان سحرا؟

238
00:16:56,893 --> 00:16:59,729
‫دونما شك. بل وقويا أيضا.

239
00:16:59,854 --> 00:17:01,731
‫ـ مرجانة؟
‫ـ الأمر ممكن.

240
00:17:01,856 --> 00:17:04,734
‫ـ لكن لماذا كانت هناك؟
‫ـ ربما كانت تقابل شخصا ما.

241
00:17:04,859 --> 00:17:06,402
‫لماذا قد تقترب لهذه الدرجة من القلعة؟

242
00:17:06,527 --> 00:17:10,114
‫ربما اضطرت. ربما أيا يكن
‫من كانت تقابله كان هنا في "كاملوت".

243
00:17:10,990 --> 00:17:13,868
‫ريثما نحصل على أدلة أخرى،
‫فإنه تخمين فارغ.

244
00:17:14,035 --> 00:17:17,080
‫جايوس، مارلين،
‫انظرا ما يمكنكما أن تجداه في الغابة.

245
00:17:17,747 --> 00:17:19,123
‫ربما هنالك شيء أغفلناه.

246
00:17:19,248 --> 00:17:20,083
‫سأذهب معهما.

247
00:17:20,208 --> 00:17:23,086
‫لن تفعل ذلك. سترتاح، يا جوين.

248
00:17:23,503 --> 00:17:24,879
‫أوامر الطبيب.

249
00:17:32,512 --> 00:17:34,138
‫لا أعتقد أن الأمر انتهى.

250
00:17:34,847 --> 00:17:35,807
‫ماذا تعني؟

251
00:17:36,224 --> 00:17:38,643
‫أيا يكن المسؤول
‫عن الهجوم على حياة آرثور،

252
00:17:38,768 --> 00:17:40,395
‫ما الذي يمنعه من المحاولة مجدداً؟

253
00:17:40,520 --> 00:17:42,855
‫لا فرصة لديهم،
‫القلعة كلها متنبهة تماما.

254
00:17:42,981 --> 00:17:45,108
‫كل مدخل ومخرج مراقب.

255
00:17:45,566 --> 00:17:48,820
‫ثق بي،
‫آرثور آمن ما دام باقيا في "كاملوت".

256
00:17:48,945 --> 00:17:50,738
‫الأمر هكذا فحسب،
‫ماذا لو لك يكن آمنا هنا؟

257
00:17:50,862 --> 00:17:53,699
‫ماذا لو كانت "كاملوت"
‫هي أخطر مكان ليتواجد فيه؟

258
00:17:54,409 --> 00:17:58,120
‫من عساه لديه صلاحية الوصول
‫إلى حظائر الخيول ولديه تصميم الزنازين؟

259
00:17:58,370 --> 00:18:01,248
‫من علم أن تير سيفعل
‫أي شيء ليحمي والدته؟

260
00:18:05,086 --> 00:18:08,464
‫عليك أن تبقى قريبا من آرثور
‫وافعل أيما يتطلب لتحميه.

261
00:18:08,715 --> 00:18:10,466
‫أعدك بذلك، يا مارلين.

262
00:18:46,294 --> 00:18:47,337
‫من أنت؟

263
00:18:47,545 --> 00:18:49,213
‫لا يهم من أنا،

264
00:18:49,380 --> 00:18:51,716
‫ما يهم هو ماذا أريد،
‫وهل أنت قادر على توفيره لي أم لا؟

265
00:18:51,925 --> 00:18:53,676
‫وما الذي تريدينه؟

266
00:18:54,135 --> 00:18:56,888
‫محلول. لديه القوة ليقتل.

267
00:18:57,513 --> 00:19:00,725
‫ليس ليقتل وحسب،
‫بل ليقتل ببطء وبأقصى ألم.

268
00:19:01,267 --> 00:19:03,686
‫ما تريدينه محدد جدا.

269
00:19:04,020 --> 00:19:06,064
‫هدفه محدد له.

270
00:19:07,982 --> 00:19:08,816
‫وإذن؟

271
00:19:10,443 --> 00:19:11,986
‫ألديك شيء مطابق لوصفي؟

272
00:19:13,696 --> 00:19:14,822
‫أجل.

273
00:19:26,459 --> 00:19:27,502
‫هاك.

274
00:19:28,461 --> 00:19:29,462
‫ما هذا؟

275
00:19:29,712 --> 00:19:34,259
‫"فالريان".
‫قطرتان منه وستفقد الضحية وعيه.

276
00:19:34,384 --> 00:19:38,638
‫و"سيكران".
‫قطرة واحدة في الأذن.

277
00:19:39,013 --> 00:19:40,598
‫موت المرء سيكون...

278
00:19:41,140 --> 00:19:44,644
‫مطولا وبشعا، كما يرجى له.

279
00:19:46,229 --> 00:19:49,065
‫هذه... مواد نادرة.

280
00:19:49,607 --> 00:19:52,986
‫يصعب الحصول عليها ويصعب تحضيرها.

281
00:19:59,117 --> 00:20:03,204
‫هذا سخي جداً،يا سيدتي،
‫أكثر مما يكفي لشراء سلعي.

282
00:20:04,580 --> 00:20:06,416
‫ولكن ليس سكوتي.

283
00:20:29,522 --> 00:20:31,024
‫هل أنت بخير، يا آرثور؟

284
00:20:32,025 --> 00:20:33,568
‫ماذا لو كان مارلين محقا؟

285
00:20:34,777 --> 00:20:37,155
‫ماذا لو هاجمت مرجانة الحرس؟

286
00:20:38,364 --> 00:20:40,908
‫ـ مرجانة؟
‫ـ إنها تريدني ميتا.

287
00:20:41,868 --> 00:20:45,371
‫أي طريقة أفضل لعمل ذلك
‫من التآمر مع حليف داخل "كاملوت"؟

288
00:20:45,455 --> 00:20:48,499
‫حليف لا تستطيع المخاطرة
‫بلقائه داخل تلك الجدران؟

289
00:20:49,459 --> 00:20:50,293
‫من؟

290
00:20:50,376 --> 00:20:51,628
‫أيا يكن من قتل تير.

291
00:20:53,713 --> 00:20:56,716
‫لكن ذلك غير منطقي.
‫إذا كنت الهدف، فلم قتل تير؟

292
00:20:56,841 --> 00:20:58,509
‫ليحمي هويته.

293
00:20:59,677 --> 00:21:00,678
‫ربما.

294
00:21:00,803 --> 00:21:02,931
‫قاتل تير يعرف القلعة جيدا.

295
00:21:03,056 --> 00:21:05,308
‫أيا كانوا،
‫لا بد أنهم معروفون لي

296
00:21:05,433 --> 00:21:07,894
‫ولا بد أنهم هنا أثناء حديثنا.

297
00:21:10,647 --> 00:21:13,566
‫إن كان ذلك صحيحا،
‫فلا بد أن نجدهم بسرعة.

298
00:21:14,025 --> 00:21:15,902
‫وإن لم يجدوهم وهاجموا مجددا؟

299
00:21:17,028 --> 00:21:18,696
‫لن أدع ذلك يحدث.

300
00:21:19,364 --> 00:21:21,658
‫سأضحي بحياتي لأحميك.

301
00:21:24,369 --> 00:21:27,372
‫ستجدهم، يا آرثور.
‫سنجدهم معا.

302
00:21:48,518 --> 00:21:49,477
‫جايوس!

303
00:21:58,319 --> 00:22:00,822
‫أجل، ذلك ليس طبيعيا بالتأكيد.

304
00:22:00,947 --> 00:22:02,573
‫لقد كانت مرجانة،
‫إني متأكد من ذلك.

305
00:22:04,409 --> 00:22:06,494
‫هل أنت متأكد أننا في المكان الصحيح؟

306
00:22:06,619 --> 00:22:08,746
‫قال جوين إنه شاهدهما
‫في مكان ما هنا.

307
00:22:10,540 --> 00:22:13,084
‫هناك، على ذلك الفرع.

308
00:22:17,672 --> 00:22:19,340
‫هذا ليس كثيرا، أليس كذلك؟

309
00:22:22,802 --> 00:22:25,430
‫حرير صاف ومستورد.

310
00:22:26,014 --> 00:22:28,725
‫يطلب التجار ثروة لقاء هذا.

311
00:22:29,267 --> 00:22:32,020
‫أيا يكن مالك هذا الشيء،
‫فهو ثري.

312
00:22:33,646 --> 00:22:35,481
‫ماذا يكون ذلك؟
‫نوع من التطريز؟

313
00:22:35,607 --> 00:22:39,235
‫بالفعل.
‫خيوط منسوجة من الذهب والفضة.

314
00:22:39,360 --> 00:22:42,739
‫أولئك الذين في المراتب العليا فقط
‫يمكنهم تحمل شيء كهذا.

315
00:22:46,409 --> 00:22:50,246
‫مارلين؟
‫الى أين تذهب الآن؟

316
00:23:12,310 --> 00:23:13,186
‫مارلين؟

317
00:23:18,650 --> 00:23:21,361
‫هلا شرحت لي من فضلك ماذا تفعل؟

318
00:23:23,738 --> 00:23:25,657
‫لقد كنت أبحث عن ثقوب.

319
00:23:27,241 --> 00:23:28,284
‫ثقوب؟

320
00:23:32,121 --> 00:23:34,791
‫أجل. هنا حيث تدخل اليد.

321
00:23:36,084 --> 00:23:39,087
‫منقوش. لكن انظر...

322
00:23:43,424 --> 00:23:46,552
‫هذا كما أعتقد،
‫حيث تدخل اليد الثانية.

323
00:23:47,053 --> 00:23:49,430
‫صحيح.
‫أقول فقط إن الحذر واجب.

324
00:23:49,555 --> 00:23:51,599
‫احتشام السيدة على المحك
‫في نهاية المطاف.

325
00:23:52,350 --> 00:23:53,226
‫أحقا؟

326
00:23:53,768 --> 00:23:58,898
‫مارلين، أنصحك بشدة أن تظهر
‫اهتماما أقل بملابس جونيفر،

327
00:23:59,148 --> 00:24:01,526
‫واهتماما أكبر بملابسي.

328
00:24:05,238 --> 00:24:06,656
‫أظنني أفضل ملابس جوين.

329
00:24:07,115 --> 00:24:11,077
‫سأفعل كل شيء أقدر عليه
‫لأحاول أن أنسى أنك قلت ذلك.

330
00:24:12,328 --> 00:24:13,746
‫أقترح بأن تفعل المثل.

331
00:24:33,725 --> 00:24:37,145
‫بضع قطرات فحسب ستريحك
‫من معاناتك، يا عزيزتي.

332
00:24:41,274 --> 00:24:42,817
‫أتفهمين؟

333
00:24:44,694 --> 00:24:45,528
‫أجل.

334
00:24:46,446 --> 00:24:47,280
‫هيا.

335
00:24:50,283 --> 00:24:51,784
‫هل أنت مستعدة؟

336
00:24:52,243 --> 00:24:54,203
‫هل وجدت من يتحمل الوزر؟

337
00:24:54,370 --> 00:24:57,081
‫لا تقلقي. لدي شخص في بالي.

338
00:25:19,312 --> 00:25:22,440
‫جونيفر، بدأت أتساءل أين كنت.

339
00:25:23,232 --> 00:25:25,401
‫آسفة، كانت لدي بعض الأعمال
‫لأنجزها في المدينة.

340
00:25:25,860 --> 00:25:27,362
‫آمل أن تكون شهيتك مفتوحة للطعام.

341
00:25:27,946 --> 00:25:29,405
‫وظمآنة.

342
00:25:33,242 --> 00:25:34,535
‫ما استدعاك لتذهبي إلى المدينة؟

343
00:25:34,827 --> 00:25:37,497
‫كنت أوصل بعض المؤن للمحتاجين.

344
00:25:40,625 --> 00:25:43,002
‫إحسانك لا ينفك يذهلني.

345
00:26:05,275 --> 00:26:07,902
‫أبعد يديك القذرتين عن فطائري!

346
00:26:35,305 --> 00:26:36,806
‫أتعلمين، الآن وأنا أفكر في الأمر،

347
00:26:36,889 --> 00:26:39,142
‫لم تسنح لنا الفرصة
‫لإقامة احتفالنا الصغير، صحيح؟

348
00:26:39,726 --> 00:26:41,102
‫أجل، لماذا حدث ذلك؟

349
00:26:42,520 --> 00:26:43,521
‫نخبنا.

350
00:27:50,255 --> 00:27:54,467
‫كل الأدلة تشير إلى أن الملك قد تسمم.

351
00:27:55,343 --> 00:27:56,928
‫هل أنت متأكد، يا جايوس؟

352
00:27:57,637 --> 00:27:58,763
‫تماما.

353
00:27:59,305 --> 00:28:03,977
‫التعرّق وفساد الجلد،
‫وأثر المحلول حول الأذن.

354
00:28:04,310 --> 00:28:07,855
‫كل ذلك يشير إلى نبات ال "سيكران".

355
00:28:09,649 --> 00:28:11,067
‫أما من أمل؟

356
00:28:11,901 --> 00:28:14,570
‫السم من النوع القاتل، يا مولاتي.

357
00:28:15,154 --> 00:28:18,825
‫ربما هنالك طريقة لإيقاف مفعوله،
‫ولكن لا يمكنني ضمان نجاحها.

358
00:28:21,536 --> 00:28:24,622
‫هنالك شيء واحد أعلمه يقينا،
‫أياً كان الفاعل، فهو يعيش بيننا.

359
00:28:27,375 --> 00:28:29,419
‫أيا كان الفاعل، فقد خاننا جميعا.

360
00:28:31,087 --> 00:28:34,215
‫إنه شخص يجوب القصر، كما يحلو له،

361
00:28:34,674 --> 00:28:37,468
‫شخص لديه صلاحية الوصول
‫إلى حظائر خيول الملك،

362
00:28:38,595 --> 00:28:40,138
‫وسجن الملك...

363
00:28:41,848 --> 00:28:43,641
‫وحتى طعام الملك.

364
00:28:47,228 --> 00:28:49,272
‫هنالك شخص وحيد يطابق تلك...

365
00:28:54,277 --> 00:28:55,445
‫مارلين.

366
00:29:13,880 --> 00:29:15,089
‫كيف حال آرثور؟

367
00:29:16,466 --> 00:29:17,967
‫ما من تغيير.

368
00:29:22,221 --> 00:29:25,391
‫أعلم شعورك تجاه مارلين.

369
00:29:26,142 --> 00:29:28,603
‫عليك أن تصدقني
‫حينما أعبر عن مدى أسفي.

370
00:29:28,937 --> 00:29:31,439
‫لكن الدليل ضده دامغ.

371
00:29:31,856 --> 00:29:34,275
‫لقد فعلت ما كان عليك فعله،
‫يا جونيفر.

372
00:29:34,567 --> 00:29:36,277
‫لم يكن لديك خيار.

373
00:29:36,986 --> 00:29:38,237
‫أفهم ذلك.

374
00:29:38,738 --> 00:29:39,697
‫شكرا لك.

375
00:29:43,493 --> 00:29:46,704
‫أما من أمل، يا جايوس؟
‫أي أمل على الإطلاق؟

376
00:29:47,872 --> 00:29:49,624
‫لن أكذب عليك.

377
00:29:50,917 --> 00:29:53,044
‫وقت آرثور على وشك النفاد.

378
00:29:53,920 --> 00:29:56,714
‫لكن حتى يلفظ الملك نفسه الأخير،

379
00:29:57,382 --> 00:29:58,883
‫فدائما هنالك أمل.

380
00:30:14,148 --> 00:30:18,111
‫كنت محقا، يا مارلين.
‫أيا كان ما فعلته مرجانة في البرج المظلم

381
00:30:18,236 --> 00:30:21,447
‫فقد تحكمت في جوين
‫واستخدمتها للوصول إلى آرثور.

382
00:30:21,572 --> 00:30:22,824
‫أيمكنك أن تنقذه؟

383
00:30:23,032 --> 00:30:26,077
‫السم أقوى مما ينبغي.

384
00:30:28,162 --> 00:30:30,206
‫سحرك هو أمله الوحيد.

385
00:30:30,331 --> 00:30:32,250
‫عليك أن تخرجني من هنا.

386
00:30:42,760 --> 00:30:45,221
‫لقد وعدتني بأنك لن تتركني، يا آرثور،

387
00:30:45,888 --> 00:30:47,515
‫لقد وعدتني.

388
00:30:50,643 --> 00:30:53,354
‫إنه قوتنا، وفؤادنا.

389
00:30:54,105 --> 00:30:56,024
‫كيف لي أن أعيش من دونه؟

390
00:30:56,816 --> 00:30:59,027
‫كيف لأي منا أن يعيش من دونه؟

391
00:31:00,111 --> 00:31:01,446
‫لأن الأمر لزام علينا.

392
00:31:03,740 --> 00:31:07,785
‫مولاتي، إن مات آرثور،
‫سنخسر أكثر من ذلك.

393
00:31:08,911 --> 00:31:10,747
‫المملكة ستخسر ملكها.

394
00:31:10,872 --> 00:31:13,625
‫طالما آرثور حي،
‫يظل هناك ملك ل"كاملوت".

395
00:31:14,167 --> 00:31:15,501
‫لكن حينما يأتي الوقت،

396
00:31:15,668 --> 00:31:19,005
‫وسوف يأتي قريبا بالتأكيد،

397
00:31:19,130 --> 00:31:20,965
‫علينا أن نكون مستعدين.

398
00:31:21,716 --> 00:31:24,886
‫إن لم يكن لدينا قائد ومرشد...

399
00:31:26,471 --> 00:31:29,223
‫ستكون "كاملوت" وكل المملكة
‫عرضة للهجوم.

400
00:31:30,016 --> 00:31:33,561
‫كل شيء عمل من أجله آرثور بجد
‫سيصبح مهددا.

401
00:31:35,438 --> 00:31:37,440
‫لكن من قد يحل محله؟

402
00:31:38,483 --> 00:31:40,443
‫ليست لديه عائلة لترث عرشه.

403
00:31:42,028 --> 00:31:45,949
‫ومن منا... يستحق شيئا كذلك؟

404
00:31:46,991 --> 00:31:48,409
‫أنت، يا مولاتي.

405
00:31:52,372 --> 00:31:53,373
‫أنا؟

406
00:31:53,456 --> 00:31:56,209
‫أنت أقرب إلى آرثور من عائلته.

407
00:31:58,253 --> 00:32:03,383
‫لا أحد يستطيع أن ينكر حكمتك
‫وطيبتك وولاءك.

408
00:32:04,592 --> 00:32:08,513
‫أنا واثق أنه لو كان يمكن
‫لآرثور أن يختار،

409
00:32:09,264 --> 00:32:10,723
‫لاختارك أنت.

410
00:32:12,308 --> 00:32:14,018
‫لا أدري ماذا أقول.

411
00:32:14,352 --> 00:32:16,104
‫أدرك أن هذه...

412
00:32:16,229 --> 00:32:19,774
‫مسؤولية عظيمة،
‫لكنك لن تكوني وحيدة.

413
00:32:21,943 --> 00:32:26,656
‫أضمن لك
‫أنني وكل الفرسان سنقف لجانبك.

414
00:32:27,365 --> 00:32:28,992
‫الآن والى الأبد.

415
00:32:31,744 --> 00:32:32,954
‫أشكرك، يا ليون.

416
00:32:34,163 --> 00:32:36,874
‫أنا محظوظة بالفعل
‫لأن عندي أصدقاء بهذه المواصفات.

417
00:33:09,324 --> 00:33:10,199
‫من أنت؟

418
00:33:10,450 --> 00:33:14,120
‫أي سؤال غبي هذا؟

419
00:33:14,287 --> 00:33:16,414
‫أنا من أكون، ومن كنت أنا عليه.

420
00:33:16,539 --> 00:33:18,958
‫وأنا من سأكون عليه دائما.

421
00:33:19,584 --> 00:33:21,002
‫تلك ليست إجابة.

422
00:33:21,419 --> 00:33:23,588
‫أي إجابة أخرى هناك؟

423
00:33:23,713 --> 00:33:26,966
‫ـ إنها الإجابة الوحيدة الجديرة.
‫ـ ماذا تفعل هنا؟

424
00:33:28,009 --> 00:33:29,677
‫مذهل.

425
00:33:29,844 --> 00:33:33,014
‫إنكما تتبعان سؤالا غبيا
‫بسؤال غبي آخر.

426
00:33:33,139 --> 00:33:38,144
‫أنا أزور الزنازين،
‫كما تعرفان تمام المعرفة.

427
00:33:38,436 --> 00:33:40,939
‫لا، لن تفعل.
‫ما لم نأذن بذلك، فلن تفعل.

428
00:33:41,064 --> 00:33:43,858
‫لكنكما أذنتما بذلك سلفا.
‫لقد أذنتما منذ عشر دقائق.

429
00:33:44,025 --> 00:33:47,445
‫ـ لقد أذنتما وقد فعلت ذلك!
‫ـ لا، لم نفعل.

430
00:33:47,570 --> 00:33:49,781
‫ما خطبكما بحق السماء؟

431
00:33:49,906 --> 00:33:52,033
‫هل هنالك شيء غريب في الشاي؟

432
00:33:52,158 --> 00:33:55,411
‫لا عجب في أن مساجينكما يقتلون،

433
00:33:55,536 --> 00:33:59,666
‫إن لم يكن باستطاعتكما حتى تذكر
‫من تسمحان له بالدخول والخروج.

434
00:33:59,791 --> 00:34:01,417
‫لقد سمحتما لي بالدخول!

435
00:34:01,542 --> 00:34:02,627
‫وشكرتكما على ذلك.

436
00:34:02,752 --> 00:34:06,839
‫والآن، على ما يبدو،
‫علي أن أخرج بنفسي.

437
00:34:09,092 --> 00:34:10,343
‫وداعا.

438
00:34:24,565 --> 00:34:26,859
‫أنت! ماذا تفعل في مطبخي؟

439
00:34:26,985 --> 00:34:29,737
‫ـ لا شيء.
‫ـ "لا شيء" تعني حيلة بقاموسي.

440
00:34:29,862 --> 00:34:32,824
‫ـ كنت تقرأين القاموس الخطأ.
‫ـ والحيلة تعني السرقة.

441
00:34:32,949 --> 00:34:35,827
‫ـ لا، ليس كذلك.
‫ـ والسرقة تعني فطائري.

442
00:34:35,952 --> 00:34:38,037
‫فطائرك؟

443
00:34:38,204 --> 00:34:42,959
‫لم بحق السماء قد يريد أحد
‫أن يسرق فطائرك اللعينة؟

444
00:34:43,084 --> 00:34:46,296
‫فطائري هي حديث "كاملوت" المسائي.

445
00:34:46,838 --> 00:34:48,673
‫أجل، بالفعل.

446
00:34:48,798 --> 00:34:50,466
‫القشرة كالحديد الصدئ،

447
00:34:50,592 --> 00:34:53,303
‫والحشوة كروث حصان
‫من السنة الماضية،

448
00:34:53,428 --> 00:34:57,640
‫والرائحة كرائحة مرحاض المخفر!

449
00:34:57,765 --> 00:35:00,560
‫لا أحد يسخر من فطائري وينجو بفعلته!

450
00:35:00,685 --> 00:35:04,063
‫آسف! هل أتحدث عن كعكك المسمم
‫بدلا من ذلك؟

451
00:35:04,188 --> 00:35:07,817
‫كالقيء المتخثر تحت أشعة الشمس.

452
00:35:07,942 --> 00:35:09,444
‫أو الزلابية التي تصنعينها!

453
00:35:09,569 --> 00:35:15,074
‫الملك نفسه شبهها ببويضات
‫الضفادع المغطاة بمخاط الخنزير!

454
00:35:15,199 --> 00:35:19,704
‫ـ وماذا تعرف عن الملك وعن زلابيتي؟
‫ـ رباه.

455
00:35:22,957 --> 00:35:25,126
‫كان علي أن أفعل ذلك منذ سنوات.

456
00:35:46,773 --> 00:35:47,690
‫أنت هناك!

457
00:35:52,153 --> 00:35:53,529
‫أنت! توقف!

458
00:35:59,702 --> 00:36:01,245
‫هناك! من هنا!

459
00:36:19,764 --> 00:36:22,058
‫لقد اختفى. فقدناه!

460
00:36:22,432 --> 00:36:24,185
‫بلغ الرجال بأن لدينا دخيل.

461
00:36:24,601 --> 00:36:26,312
‫اجعل القلعة في أقصى حالات التأهب.

462
00:37:09,022 --> 00:37:11,983
‫تلك لم تكن رياحا، بل سحرا.

463
00:37:13,151 --> 00:37:14,611
‫أشعلوا الكوانين!

464
00:37:15,028 --> 00:37:16,779
‫فتشوا الفناء!

465
00:37:34,923 --> 00:37:35,757
‫هل أنت بخير؟

466
00:37:35,882 --> 00:37:37,800
‫ـ أجل.
‫ـ أولم تري أي شيء؟

467
00:37:37,926 --> 00:37:40,386
‫ـ هل سمعت أي شيء؟
‫ـ لا شيء. لماذا؟

468
00:37:40,511 --> 00:37:42,096
‫هنالك دخيل داخل جدراننا.

469
00:37:42,221 --> 00:37:44,140
‫ـ هنا؟ في القلعة؟
‫ـ أجل، يا مولاتي.

470
00:37:44,223 --> 00:37:46,100
‫رأيناه آخر مرة في الميدان الرئيسي،

471
00:37:46,267 --> 00:37:49,103
‫ـ ثم أضعناه.
‫ـ مولاتي، ربما تكونين في خطر.

472
00:37:49,270 --> 00:37:50,813
‫سيأخذك جوين إلى غرف الضيوف.

473
00:37:50,980 --> 00:37:54,776
‫ـ سيحرص على ألا يصيبك أي أذى.
‫ـ لم قد يريد أحد أذيتي؟

474
00:37:54,984 --> 00:37:57,820
‫ستصبحين قائدتنا، يا جوين.
‫أنت مستقبل "كاملوت".

475
00:37:57,946 --> 00:38:00,323
‫أتتخيلين أعداءنا لا يتمنون لك الموت؟

476
00:38:00,490 --> 00:38:03,660
‫ـ لا يمكنني أن أترك آرثور، ليس الآن.
‫ـ أعدك، يا جوين.

477
00:38:03,785 --> 00:38:07,455
‫إذا حدث تغيير ما،
‫سأخبرك على الفور.

478
00:38:08,122 --> 00:38:10,583
‫جايوس محق.
‫تعالي، يا مولاتي.

479
00:38:11,125 --> 00:38:12,251
‫أنت لست آمنة هنا.

480
00:38:17,674 --> 00:38:19,217
‫كيف دخلت إلى هنا بحق السماء؟

481
00:38:19,342 --> 00:38:20,593
‫لا تسأل.

482
00:38:21,552 --> 00:38:22,512
‫كيف حاله؟

483
00:38:23,471 --> 00:38:25,431
‫كاد قلبه يتوقف.

484
00:38:25,598 --> 00:38:27,684
‫أخشى أنه على فراش الموت.

485
00:38:32,981 --> 00:38:34,732
‫المرض يتخلل أعماقه.

486
00:38:38,069 --> 00:38:40,029
‫لا أعلم إن كنت أمتلك القوة لإرجاعه.

487
00:38:40,947 --> 00:38:42,657
‫يمكنك فعل هذا، يا مارلين.

488
00:39:41,883 --> 00:39:42,842
‫جايوس...

489
00:39:46,012 --> 00:39:46,888
‫مارلين...

490
00:39:49,015 --> 00:39:52,852
‫أحسنت صنعا، يا مارلين.
‫أحسنت.

491
00:39:56,564 --> 00:39:58,983
‫الأفضل لك أن تعود إلى الزنزانة
‫قبل أن يلاحظ أحد غيابك.

492
00:39:59,400 --> 00:40:02,403
‫هنالك حراس في كل طابق وبيت درج.
‫كيف أعود إلى الأسفل؟

493
00:40:02,528 --> 00:40:06,532
‫ـ بنفس الطريقة التي أتيت بها، واضح.
‫ـ واضح...

494
00:40:21,005 --> 00:40:22,298
‫صباح الخير، يا مارلين.

495
00:40:24,717 --> 00:40:28,137
‫إذا كانت لديك لحظة،
‫يود الملك أن يحدثك.

496
00:40:41,734 --> 00:40:42,652
‫مارلين!

497
00:40:43,945 --> 00:40:45,822
‫هذه واحدة من اللحظتين...

498
00:40:45,947 --> 00:40:49,492
‫أو الثلاث لحظات التي سعدت
‫برؤيتك فيها في حياتي.

499
00:40:51,202 --> 00:40:53,788
‫كنت أفكر بهذا للتو أيضا، يا مولاي.

500
00:40:54,664 --> 00:40:55,832
‫كيف تشعر؟

501
00:40:56,374 --> 00:41:00,169
‫كشعور الموت،
‫وإذن، كالاستعداد له على الأقل.

502
00:41:01,254 --> 00:41:02,505
‫يمكنني تخيل ذلك.

503
00:41:03,047 --> 00:41:06,050
‫يبدو أن كلينا قد مر بمحنة من نوع ما.

504
00:41:08,678 --> 00:41:09,929
‫لم تكن سيئة جدا، حقا.

505
00:41:10,054 --> 00:41:12,181
‫بمجرد أن تعتاد على الليالي
‫السرمدية وعلى الفئران،

506
00:41:12,307 --> 00:41:15,810
‫ـ وعلى الوسائد المتعفنة، والعيش مع دلو...
‫ـ مارلين.

507
00:41:18,313 --> 00:41:21,149
‫آسف بشأن ما حصل لك. حقا.

508
00:41:21,774 --> 00:41:24,777
‫ما إن سمعت، قلت لهم إنه يستحيل
‫أن تكون من دس السم لي.

509
00:41:25,028 --> 00:41:27,905
‫ولقد أكدت الطاهية حجة غيابك.

510
00:41:28,489 --> 00:41:29,407
‫أشكرك.

511
00:41:29,866 --> 00:41:33,244
‫قلت لهم أيضا إنك لست ذكيا كفاية
‫لتدبر محاولة اغتيال.

512
00:41:33,411 --> 00:41:35,163
‫ـ هذه مراعاة كبيرة.
‫ـ على الرحب والسعة.

513
00:41:36,414 --> 00:41:37,540
‫آرثور...

514
00:41:39,083 --> 00:41:42,295
‫ـ أريد أن أحدثك بأمر ما.
‫ـ آسف، يا مارلين، في وقت لاحق.

515
00:41:42,420 --> 00:41:44,297
‫إنهم ينتظرونني في قاعة المجلس.

516
00:41:44,422 --> 00:41:48,676
‫بفضل جونيفر،
‫ظهرت أدلة جديدة.

517
00:41:53,681 --> 00:41:56,100
‫وجدت الملكة تلك القوارير في غرفتي.

518
00:41:56,225 --> 00:41:59,520
‫إنها تحمل، كما ترون،
‫علامة مميزة.

519
00:42:00,563 --> 00:42:04,400
‫بفضل جهودها الدؤوبة،
‫لقد تمكنت من تعقبهم.

520
00:42:05,443 --> 00:42:06,903
‫هذه علامتك، أليس كذلك؟

521
00:42:07,028 --> 00:42:08,696
‫إنها علامتي، أجل.

522
00:42:08,821 --> 00:42:10,573
‫وعلام تحتوي هذه القارورة؟

523
00:42:10,698 --> 00:42:12,700
‫إنه نبات ال "فالريان"، يا مولاي.

524
00:42:12,867 --> 00:42:13,785
‫وماذا يفعل؟

525
00:42:13,910 --> 00:42:18,706
‫ـ إنه يُفقد المرء وعيه.
‫ـ وهذا؟

526
00:42:19,457 --> 00:42:20,541
‫نبات ال "سيكران".

527
00:42:21,626 --> 00:42:22,835
‫إنه سم، يا سيدي.

528
00:42:22,961 --> 00:42:24,796
‫سم قاتل.

529
00:42:25,588 --> 00:42:29,759
‫والفضل في كوني ما زلت حيا،
‫يرجع إلى مهارة طبيبي.

530
00:42:29,884 --> 00:42:31,010
‫أنا آسف، يا سيدي.

531
00:42:31,135 --> 00:42:35,098
‫أنا من وفرها، أعترف بذلك.
‫لكني لم أكن أعلم أنها مخصصة لك.

532
00:42:35,265 --> 00:42:39,727
‫في الحقيقة، أنا... خفت من السؤال.

533
00:42:39,852 --> 00:42:41,312
‫من الذي خفت أن تسأله؟

534
00:42:41,854 --> 00:42:44,482
‫المرأة... التي اشترت هذا.

535
00:42:46,234 --> 00:42:48,569
‫وهل تعرفت على تلك السيدة؟

536
00:42:48,695 --> 00:42:50,363
‫لا أستطيع الجزم...

537
00:42:50,488 --> 00:42:54,659
‫لكن أعتقد أنها مرجانة بندرجون.

538
00:43:06,129 --> 00:43:10,133
‫بسبب دآبة الملكة،
‫تم كشف الحقيقة.

539
00:43:12,051 --> 00:43:14,429
‫كل واحد منا يدين لها بالكثير.

540
00:43:17,724 --> 00:43:19,058
‫عاشت الملكة!

541
00:43:19,183 --> 00:43:21,394
‫عاشت الملكة!

542
00:43:21,519 --> 00:43:23,813
‫عاشت الملكة!

543
00:43:23,938 --> 00:43:26,107
‫عاشت الملكة!

544
00:43:26,232 --> 00:43:30,903
‫عاشت الملكة!
‫عاشت الملكة!

545
00:43:31,321 --> 00:43:33,406
‫عاشت الملكة!

546
00:43:33,823 --> 00:43:35,700
‫عاشت الملكة!

547
00:43:36,451 --> 00:43:38,369
‫عاشت الملكة!

548
00:43:38,911 --> 00:43:41,247
‫في الحلقة القادمة:

549
00:43:47,921 --> 00:43:49,297
‫ألست سعيدة مع زوجك؟

550
00:43:49,422 --> 00:43:51,466
‫سأكون سعيدة اذا مات غدا.

