﻿1
00:00:02,712 --> 00:00:06,007
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,132 --> 00:00:11,179
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,304 --> 00:00:14,932
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:42,752 --> 00:00:43,836
‫توقف!

5
00:00:46,089 --> 00:00:47,298
‫أظهر نفسك.

6
00:00:51,302 --> 00:00:52,804
‫انه مجرد طفل.

7
00:00:52,929 --> 00:00:56,224
‫ـ هنا في منتصف الليل؟
‫ـ لا داعي لاستخدام سيفك.

8
00:00:59,560 --> 00:01:00,436
‫تعال.

9
00:01:02,605 --> 00:01:05,066
‫ـ الى أين أنت ذاهب؟
‫ـ كنت أصطاد ضفادع.

10
00:01:05,191 --> 00:01:06,317
‫ضفادع؟

11
00:01:07,026 --> 00:01:09,737
‫انها ليلة اكتمال القمر، يا ليون.
‫لقد عهدنا فعل ذلك.

12
00:01:10,988 --> 00:01:14,575
‫ـ هيا، ينبغي أن تكون في سريرك. اذهب.
‫ـ أشكرك، يا سيدتي.

13
00:01:27,046 --> 00:01:30,883
‫آرثور، لطف كبير منك
‫أنك تكبدت كل ذلك العناء.

14
00:01:31,843 --> 00:01:33,761
‫وزهرة المنثور، المفضلة لدي.

15
00:01:33,928 --> 00:01:35,513
‫لقد تذكرت.

16
00:01:35,763 --> 00:01:39,600
‫هل اشتقت الي؟

17
00:01:39,684 --> 00:01:42,478
‫تأخر الوقت، يا مارلين.
‫خذ قسطاً من النوم.

18
00:01:42,562 --> 00:01:43,396
‫أشكرك، يا سيدي.

19
00:01:44,856 --> 00:01:48,985
‫وقبل أن تذهب، يا مارلين،
‫أود حماما ساخنا.

20
00:01:50,653 --> 00:01:51,904
‫بالتأكيد، يا سيدتي.

21
00:02:30,026 --> 00:02:32,278
‫ـ من أنت؟
‫ـ اسمي دايجل.

22
00:02:32,403 --> 00:02:34,363
‫ـ وكيف دخلت الى هنا؟
‫ـ لم يكن أمرا صعبا.

23
00:02:34,489 --> 00:02:35,573
‫حقا؟ اخرج.

24
00:02:35,698 --> 00:02:38,367
‫رجاء، انها أختي، انها مريضة.
‫انها تحتاج الى طبيب.

25
00:02:38,493 --> 00:02:40,703
‫ـ اذن أحضرها الى جايوس.
‫ـ لا أستطيع.

26
00:02:40,912 --> 00:02:42,872
‫هذا أمر خطير على أمثالنا.

27
00:02:45,208 --> 00:02:46,709
‫أريدك أن تأتي معي.

28
00:02:47,835 --> 00:02:49,879
‫انها بحاجة الى مساعدتك والا ستموت.

29
00:02:51,130 --> 00:02:52,673
‫لست بطبيب.

30
00:02:58,763 --> 00:03:02,392
‫انها في السادسة من عمرها وحسب.
‫انها مصابة بمرض التعرّق. أتوسل اليك.

31
00:03:02,517 --> 00:03:05,436
‫ـ أنت فرصتها الوحيدة للنجاة.
‫ـ كم تبعد عن هنا؟

32
00:03:05,561 --> 00:03:07,897
‫انها في وادي الملوك المنهزمين.

33
00:03:08,147 --> 00:03:09,357
‫هذا يبعد مسيرة نصف يوم.

34
00:03:09,524 --> 00:03:11,984
‫انها لن تصمد فترة أطول.
‫لا بد أن تأتي الآن.

35
00:03:13,027 --> 00:03:14,487
‫لا. لا أستطيع.

36
00:03:17,115 --> 00:03:18,282
‫لا أستطيع.

37
00:03:20,326 --> 00:03:22,370
‫لقد خاطرت بحياتي لأنقذ حياتها.

38
00:03:23,621 --> 00:03:25,581
‫رجاء لا تخبرني أن ذلك دون جدوى.

39
00:03:30,211 --> 00:03:32,213
‫ارحل، اخرج من هنا.

40
00:03:33,256 --> 00:03:34,507
‫هل ستساعدها؟

41
00:03:41,097 --> 00:03:42,265
‫قابلني...

42
00:03:43,683 --> 00:03:47,145
‫عند مدخل غابات "داركلينج" صباحا.

43
00:04:19,093 --> 00:04:24,891
‫مارلين

44
00:04:26,267 --> 00:04:29,561
{\an8}‫ـ أنت لا تعرف حتى هوية هذا الفتى!
‫ـ انه درويدي.

45
00:04:29,687 --> 00:04:31,731
{\an8}‫لقد اقتحم القلعة كاللصوص.

46
00:04:31,856 --> 00:04:33,316
‫وأي طريقة أخرى كان سيصل الي بها؟

47
00:04:34,108 --> 00:04:36,694
{\an8}‫ولتسافر الى وادي الملوك المنهزمين،
‫يا مارلين...

48
00:04:36,819 --> 00:04:40,531
‫ـ انه وكر للقتلة والسفاحين...
‫ـ انه خطير.

49
00:04:40,656 --> 00:04:42,825
‫انه طريق طويل محفوف بالمخاطر.

50
00:04:42,950 --> 00:04:45,203
‫ماذا يتعين علي أن أفعل،
‫هل أدع تلك الفتاة تموت؟

51
00:04:46,662 --> 00:04:49,457
‫قد تستغرق الرحلة
‫ذهابا وإيابا كل النهار،

52
00:04:49,540 --> 00:04:51,667
{\an8}‫كيف ستخفي ذلك عن آرثور؟

53
00:04:51,959 --> 00:04:53,419
{\an8}‫أنا واثق أنك ستفكر في شيء ما.

54
00:04:55,380 --> 00:04:56,422
‫أنا؟

55
00:04:56,547 --> 00:04:59,217
{\an8}‫"سوروم" ملك أماتا سيصل اليوم.

56
00:04:59,634 --> 00:05:01,969
{\an8}‫سيكون آرثور مشغولا جدا،
‫ولن يلاحظ مكان وجودي.

57
00:05:03,971 --> 00:05:05,098
{\an8}‫مارلين!

58
00:05:11,270 --> 00:05:14,190
‫لقد وعدت الفتى
‫ولا يمكنني أن أخلف وعدي الآن.

59
00:05:17,235 --> 00:05:18,820
‫سأعود قبل حلول الليل.

60
00:05:35,044 --> 00:05:37,338
‫ـ آسف لتأخري.
‫ـ ظننت أنك لن تأتي.

61
00:05:37,463 --> 00:05:39,006
‫كنت أجلب لك بعض الفطور.

62
00:05:40,466 --> 00:05:41,759
‫إنه طازج.

63
00:05:42,385 --> 00:05:45,638
‫ـ لطف منك أن تفعل ذلك.
‫ـ آمل أن أستطيع مساعدة أختك.

64
00:05:46,556 --> 00:05:48,349
‫ـ هل تقع في مشكلة؟
‫ـ لا.

65
00:05:49,100 --> 00:05:52,979
‫ـ ولكنك خادم الملك.
‫ـ آرثور لن يلاحظ غيابي.

66
00:05:53,187 --> 00:05:54,814
‫مارلين!

67
00:05:58,151 --> 00:06:00,486
‫ـ مارلين!
‫ـ ما الأمر؟

68
00:06:01,904 --> 00:06:03,489
‫لا أستطيع إيجاد مشطي.

69
00:06:03,614 --> 00:06:06,325
‫ـ هل بحثت عنه؟
‫ـ في كل مكان.

70
00:06:11,789 --> 00:06:14,584
‫ـ لا بد أنه كان تحت شيء ما.
‫ـ أنفك.

71
00:06:15,543 --> 00:06:17,587
‫لديك طريقة معينة لرؤية الأشياء.

72
00:06:17,712 --> 00:06:21,466
‫ـ أجل، اثنتان، يطلق عليهما العينين.
‫ـ وهما جميلتان أيضا.

73
00:06:21,591 --> 00:06:23,718
‫ـ لا تحاول التملص من ذلك.
‫ـ التملص من ماذا؟

74
00:06:23,843 --> 00:06:27,430
‫ـ كم أنت يائس.
‫ـ أجل، كم أني مغرم بك.

75
00:06:28,765 --> 00:06:31,017
‫عليك أن تستعد
‫من أجل وصول "ساروم"ظ

76
00:06:34,645 --> 00:06:35,521
‫أجل.

77
00:06:36,522 --> 00:06:37,523
‫هذا.

78
00:06:38,149 --> 00:06:39,734
‫أين ملا...

79
00:06:41,778 --> 00:06:44,280
‫أين ملابسي؟

80
00:06:49,118 --> 00:06:50,328
‫مارلين؟

81
00:06:51,704 --> 00:06:54,165
‫إنه يجمع الأعشاب، يا سيدي.

82
00:06:55,708 --> 00:06:59,629
‫ـ ولكني أحتاجه الآن.
‫ـ ربما يستغرق في ذلك بعض الوقت.

83
00:07:00,004 --> 00:07:00,922
‫أين هو؟

84
00:07:01,047 --> 00:07:03,591
‫ذهب ليبحث عن نبات "الغافث".

85
00:07:03,883 --> 00:07:04,842
‫ماذا؟

86
00:07:04,926 --> 00:07:08,596
‫"الغافث"، يا سيدي. نبات نفيس
‫ولكنه خجول، يصعب العثور عليه.

87
00:07:08,679 --> 00:07:10,306
‫يمكن أن يأخذ منه ذلك اليوم بأكمله.

88
00:07:10,848 --> 00:07:12,350
‫اليوم بأكمله؟

89
00:07:13,101 --> 00:07:15,061
‫هذا مهم، يا سيدي.

90
00:07:15,686 --> 00:07:18,981
‫من مميزاته أنه يزيد
‫نشاط الكبد والطحال.

91
00:07:19,107 --> 00:07:20,733
‫إنه في الحانة، أليس كذلك؟

92
00:07:21,818 --> 00:07:22,944
‫كلا، يا سيدي.

93
00:07:23,027 --> 00:07:25,321
‫حينما ينتهي من زيادة
‫نشاط كبده وطحاله،

94
00:07:25,405 --> 00:07:28,074
‫أخبره أن لديه ساعة واحدة فقط
‫كي يصحو ويأتي إلى غرفتي.

95
00:07:28,157 --> 00:07:29,534
‫لدينا ضيف يجب أن نتهيأ له.

96
00:07:37,458 --> 00:07:38,668
‫هاك.

97
00:07:44,465 --> 00:07:45,842
‫ما الخطب؟

98
00:07:46,175 --> 00:07:48,678
‫لقد سقطت أثناء دخولي للقلعة.

99
00:07:49,303 --> 00:07:50,930
‫هيا، دعني ألقي نظرة.

100
00:07:51,139 --> 00:07:53,808
‫أختي من تحتاج للعناية، وليس أنا.

101
00:07:55,518 --> 00:07:56,519
‫مهلا!

102
00:07:59,063 --> 00:08:00,440
‫أمامنا رحلة طويلة.

103
00:08:00,732 --> 00:08:02,567
‫أنت لا تريدها أن تزداد سوء.

104
00:08:03,109 --> 00:08:06,237
‫سيساعد "السنفيتون" على إيقاف النزيف
‫وإزالة الانتفاخ.

105
00:08:07,071 --> 00:08:08,614
‫أين تعلمت كل ذلك؟

106
00:08:09,490 --> 00:08:10,742
‫من جايوس.

107
00:08:11,284 --> 00:08:14,454
‫حينما جئت إلى "كاملوت" لأول مرة
‫هو من استقبلني.

108
00:08:14,996 --> 00:08:16,831
‫علمني كل ما أعلم.

109
00:08:20,209 --> 00:08:23,755
‫ـ ماذا عنك وعن عائلتك؟
‫ـ لدي أخت فحسب.

110
00:08:25,089 --> 00:08:27,925
‫ـ ماذا عن والديك؟
‫ـ لقد ماتت أمي.

111
00:08:30,720 --> 00:08:32,680
‫أكانت درويدية أيضا؟

112
00:08:34,682 --> 00:08:36,476
‫لقد علمك جايوس جيدا.

113
00:08:37,143 --> 00:08:38,811
‫إنك محظوظ لوجودك معه.

114
00:08:40,688 --> 00:08:42,023
‫هذا صحيح.

115
00:08:45,151 --> 00:08:46,360
‫هيا.

116
00:08:49,864 --> 00:08:50,907
‫نعم؟

117
00:08:54,202 --> 00:08:55,119
‫أين هو؟

118
00:08:55,244 --> 00:08:56,829
‫لم يعد بعد.

119
00:08:56,954 --> 00:08:58,915
‫كيف لي أن أرتدي ملابسي؟

120
00:09:01,501 --> 00:09:03,753
‫أنا واثق أن هذا أمر
‫غير صعب بالتأكيد، يا سيدي.

121
00:09:04,211 --> 00:09:06,839
‫حقا؟
‫أتظن أنك تستطيع القيام بذلك؟

122
00:09:09,926 --> 00:09:11,969
‫حسن. هيا، جايوس.

123
00:09:20,436 --> 00:09:21,729
‫القميص.

124
00:09:23,481 --> 00:09:24,607
‫بسرعة.

125
00:09:41,999 --> 00:09:44,043
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ إنه عالق.

126
00:09:44,168 --> 00:09:46,254
‫ـ لا يمكن أن يكون كذلك.
‫ـ إنه صغير للغاية!

127
00:09:51,634 --> 00:09:53,136
‫إنه فستان سهرة جونيفر.

128
00:09:55,680 --> 00:09:58,224
‫سأخبرك أمرا،
‫إن أمسكت بتلك الحشرة، فسآكلها.

129
00:09:58,850 --> 00:10:01,185
‫تفضل.
‫من الأفضل أن تأكل هذا.

130
00:10:05,940 --> 00:10:06,899
‫تفضل.

131
00:10:07,650 --> 00:10:08,818
‫ألا تحب ذلك؟

132
00:10:09,235 --> 00:10:10,820
‫إنه المفضل لدي.

133
00:10:11,279 --> 00:10:13,030
‫لماذا تعطيني هذا إذن؟

134
00:10:13,364 --> 00:10:15,158
‫لا أحتاج إليها.
‫لقد تناولت فطورا كبيرا.

135
00:10:15,908 --> 00:10:17,452
‫لماذا تتصرف هكذا؟

136
00:10:17,994 --> 00:10:19,370
‫الناس الذين قابلتهم،

137
00:10:20,371 --> 00:10:21,998
‫هم ليسوا مثلك،
‫هم لا يراعون.

138
00:10:22,957 --> 00:10:24,292
‫أنا لست مهما.

139
00:10:24,834 --> 00:10:26,294
‫لا تفكر في ذلك أبدا.

140
00:10:26,711 --> 00:10:28,004
‫كلنا مهمون.

141
00:10:29,380 --> 00:10:30,506
‫اشرب.

142
00:10:32,967 --> 00:10:34,886
‫ـ أشكرك.
‫ـ هيا.

143
00:11:08,044 --> 00:11:10,088
‫أنت هادئ جدا، يا سيدي.

144
00:11:11,255 --> 00:11:12,590
‫أيمكنك أن تلومني؟

145
00:11:12,840 --> 00:11:15,051
‫"ساورم" له سمعته.

146
00:11:15,468 --> 00:11:17,387
‫حتى أبي كان يخشاه.

147
00:11:17,720 --> 00:11:19,764
‫يقال بأنه يستمتع من طعن الرجال.

148
00:11:19,889 --> 00:11:21,808
‫ليس الرجال وحسب، يا سيدي.

149
00:11:23,142 --> 00:11:25,228
‫بل النساء والأطفال أيضا.

150
00:11:25,561 --> 00:11:28,731
‫لديه أيضا ولع باغتيال أصدقائه.

151
00:11:28,856 --> 00:11:30,775
‫أشك في أننا سنكون قريبين من بعضنا.

152
00:11:31,818 --> 00:11:35,279
‫على الرغم من أننا نتشارك
‫في شيء واحد، كرهنا لمرجانة.

153
00:11:35,405 --> 00:11:38,533
‫أسمعت الشائعات إذن؟
‫لقد حبسها ذات مرة.

154
00:11:38,658 --> 00:11:40,410
‫آمل أنه سيخبرنا بالمزيد عن ذلك.

155
00:11:42,829 --> 00:11:44,705
‫بالنظر لسمعة "الساروم"،

156
00:11:44,831 --> 00:11:47,625
‫أواثق أن السعي للتحالف أمر حكيم؟

157
00:11:47,750 --> 00:11:49,711
‫إن كنا ننوي تحقيق السلام
‫في الممالك الخمس،

158
00:11:49,794 --> 00:11:50,753
‫فخياراتنا قليلة.

159
00:11:51,379 --> 00:11:52,922
‫لست أوافق على طريقة حكمه،
‫يا جايوس

160
00:11:53,047 --> 00:11:55,758
‫لكن التعامل معه ربما يكون
‫الطريقة الوحيدة لتحقيق غاياتنا.

161
00:11:56,217 --> 00:11:57,927
‫أنت محق، بالتأكيد.

162
00:12:00,179 --> 00:12:04,392
‫أنت تصبح سياسيا محنكا، يا آرثور.
‫آمل أنك تدرك ذلك.

163
00:12:04,809 --> 00:12:06,060
‫سأتأخر.

164
00:12:06,602 --> 00:12:08,104
‫سأقول لك هذا، يا جايوس...

165
00:12:08,563 --> 00:12:11,607
‫لم يكن "الساروم: ليتحمل
‫خادما كسلان مثل مارلين.

166
00:12:11,733 --> 00:12:13,651
‫عليه أن يجيب على الكثير من الأسئلة.

167
00:12:14,610 --> 00:12:16,362
‫بالتأكيد.

168
00:12:27,832 --> 00:12:29,751
‫ما الأمر؟ أهو ذراعك؟

169
00:12:32,795 --> 00:12:34,255
‫علينا أن نصل إلى أختك.

170
00:12:37,967 --> 00:12:39,802
‫في آخر مرة رأيتها...

171
00:12:41,345 --> 00:12:42,889
‫ما مدى سوء حالتها؟

172
00:12:43,306 --> 00:12:45,933
‫لقد أخبرتك.
‫إنها تكاد تفارق الحياة.

173
00:12:48,978 --> 00:12:51,481
‫هاك. لست أريد هذا.

174
00:13:29,644 --> 00:13:31,771
‫"دايجل"! لصوص!

175
00:13:33,773 --> 00:13:35,191
‫انبطح!

176
00:13:36,984 --> 00:13:38,820
‫ماذا تفعل؟

177
00:13:42,198 --> 00:13:43,616
‫ـ ألم تسمعني؟
‫ـ لا.

178
00:13:48,162 --> 00:13:50,748
‫شكرا. لقد أنقذت حياتي.

179
00:13:52,834 --> 00:13:54,544
‫لسنا آمنين بعد.

180
00:13:58,214 --> 00:14:01,843
‫هيا. كلما وصلنا إلى أختك مبكرا،
‫كلما كان أفضل.

181
00:14:20,111 --> 00:14:23,823
‫نحن في غاية الامتنان ل " السورام"
‫على قبوله لدعوتنا،

182
00:14:24,031 --> 00:14:26,409
‫مشرفا قصرنا بحضوره.

183
00:14:26,743 --> 00:14:31,330
‫نحن نرحب به وبمحاربيه بمودة.

184
00:14:31,539 --> 00:14:34,625
‫كان عمرك ١٠ سنوات،
‫لما رأيتك آخر مرة.

185
00:14:35,585 --> 00:14:38,421
‫لقد أقام ايثر مسابقة على شرفك.

186
00:14:39,172 --> 00:14:41,257
‫إني أقاتل في مسابقات خاصة بي الآن.

187
00:14:41,507 --> 00:14:44,343
‫سنستمتع بوضعك تحت الاختبار.

188
00:14:50,058 --> 00:14:53,186
‫وصلنا.
‫إنها في الجانب الآخر من هذه الأشجار.

189
00:14:54,687 --> 00:14:58,441
‫ـ ما الخطب؟
‫ـ ما من خطب. آمل فقط أنها ما زالت حية.

190
00:15:10,078 --> 00:15:11,120
‫ما من أحد هنا.

191
00:15:13,706 --> 00:15:15,625
‫لم أحضرتني إلى هنا؟ ما هذا؟

192
00:15:15,750 --> 00:15:18,669
‫ـ يمكنني أن أشرح.
‫ـ أنت لست درويدي!

193
00:15:23,674 --> 00:15:25,093
‫من أنت؟

194
00:15:33,309 --> 00:15:34,602
‫لقد أبليت بلاء حسنا.

195
00:15:35,353 --> 00:15:37,021
‫علمت أن الأمر لن يكون صعبا.

196
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
‫مارلين لديه ضعف تجاه المنبوذين،
‫خاصة الدرويديين.

197
00:15:43,694 --> 00:15:45,029
‫لماذا تفعلين هذا؟

198
00:15:45,863 --> 00:15:48,574
‫لأن مارلين اعترض
‫خططي الواحدة تلو الأخرى.

199
00:15:51,911 --> 00:15:53,413
‫العذاب الذي ستشعر به...

200
00:15:56,624 --> 00:15:58,626
‫ستفرح حينما يأتيك الموت.

201
00:16:12,306 --> 00:16:14,934
‫ـ هل ستقتلين الملك حقا؟
‫ـ صن لسانك.

202
00:16:16,728 --> 00:16:18,312
‫لا تخبر أحدا بكلمة من هذا.

203
00:16:18,980 --> 00:16:21,023
‫لا تنس أنه ما زال معي
‫بضع قطرات.

204
00:16:35,496 --> 00:16:39,959
‫أشعر أننا متشابهان في كثير من الأمور.
‫نتشارك الحلفاء والأصدقاء.

205
00:16:41,419 --> 00:16:42,670
‫والأعداء أيضا.

206
00:16:44,881 --> 00:16:46,049
‫الشعوذة.

207
00:16:48,593 --> 00:16:52,221
‫هنالك شائعة تقول إنك
‫احتجزت مرجانة كسجينة.

208
00:16:54,348 --> 00:16:55,808
‫هل الشائعة صحيحة؟

209
00:16:56,559 --> 00:16:58,102
‫هي ليست شيئا مخيفا.

210
00:17:00,188 --> 00:17:02,648
‫لقد حبستها، كحيوان.

211
00:17:06,360 --> 00:17:10,698
‫كيف أسرتها؟
‫إنها ساحرة، كاهنة عليا...

212
00:17:11,365 --> 00:17:13,117
‫لقد وجدت موطن ضعفها.

213
00:17:14,118 --> 00:17:17,914
‫كل شخص لديه موطن ضعف،
‫حتى الكاهنة العليا.

214
00:17:20,208 --> 00:17:21,542
‫تنين صغير.

215
00:17:23,920 --> 00:17:30,093
‫حبها لذلك المخلوق كلفها
‫معاناة أكثر مما تخيلت...

216
00:17:31,886 --> 00:17:34,222
‫لكن ليس أكثر مما استحقت.

217
00:17:42,897 --> 00:17:46,692
‫علمت أنها لن تجرؤ
‫على استخدام السحر ضدي،

218
00:17:46,818 --> 00:17:50,863
‫ليس بوجود مخلوقها المحبوب
‫في خطر.

219
00:17:52,239 --> 00:17:53,616
‫يا للعار.

220
00:17:53,950 --> 00:17:55,326
‫كل تلك القوة،

221
00:17:55,785 --> 00:17:57,412
‫وكل ذلك الجمال،

222
00:17:58,079 --> 00:18:02,834
‫مهجوران ومنسيان
‫في قبر مفعم بالحياة.

223
00:18:16,097 --> 00:18:18,474
‫أنت حكم قاس، يا لورد ساروم.

224
00:18:18,808 --> 00:18:21,394
‫حينما يتعلق الأمر بالسحر،
‫لا بد أن نكون صارمين.

225
00:18:23,438 --> 00:18:25,481
‫لم أكن صارما كفاية.

226
00:18:26,232 --> 00:18:28,359
‫لقد هربت مرجانة.

227
00:18:28,484 --> 00:18:30,445
‫إهمال من جانبي.

228
00:18:30,695 --> 00:18:32,697
‫لن أكون أحمق مجددا.

229
00:18:34,365 --> 00:18:37,452
‫ليس أن كل وقتها معي قد ضاع تماما.

230
00:18:37,994 --> 00:18:39,579
‫حينما كبر التنين

231
00:18:40,872 --> 00:18:42,790
‫أصبحت الهوة صغيرة جدا.

232
00:18:43,833 --> 00:18:47,503
‫تدريجيا أصبح المخلوق معاقا...

233
00:18:48,629 --> 00:18:49,589
‫وملتويا.

234
00:18:50,798 --> 00:18:53,301
‫يمكنك سماع بكائه ليلا.

235
00:18:54,385 --> 00:18:57,513
‫حتى إنه كان أكثر تمزيقا للقلب
‫من بكاء مرجانة.

236
00:19:00,683 --> 00:19:03,603
‫أرجو أن يسامحني "الساروم"،
‫إن غادرت الليلة.

237
00:19:34,467 --> 00:19:35,510
‫مولاتي.

238
00:19:40,556 --> 00:19:41,766
‫ماذا عن مارلين؟

239
00:19:41,891 --> 00:19:45,061
‫لقد ذهب إلى موته،
‫ومعه كل ما يعلمه.

240
00:19:46,521 --> 00:19:49,649
‫ـ و"الساروم"؟
‫ـ انه يتناول الطعام مع آرثور الآن.

241
00:19:49,774 --> 00:19:51,275
‫إذن علينا أن نتصرف بسرعة.

242
00:19:51,943 --> 00:19:54,529
‫لا يمكننا تحمل تحالف
‫بين أماتا و"كاملوت".

243
00:19:55,071 --> 00:19:57,156
‫فذلك سيجعل العرش بعيد المنال للأبد.

244
00:19:59,033 --> 00:20:01,494
‫ـ ما الذي يقلقك؟
‫ـ "الساروم".

245
00:20:02,245 --> 00:20:04,705
‫هل من الصواب أن نجند شخصا مثله؟
‫أليس هنالك طريقة أخرى؟

246
00:20:04,831 --> 00:20:06,999
‫أولا ترين كم هي خطة محكمة؟

247
00:20:07,333 --> 00:20:09,460
‫سمعة "الساروم" تسبقه.

248
00:20:09,794 --> 00:20:12,547
‫ليس هنالك قاتل أفضل منه
‫في الممالك الخمس.

249
00:20:13,381 --> 00:20:15,508
‫لن تكون أمام آرثور فرصة.

250
00:20:15,717 --> 00:20:17,093
‫هل أنت متأكدة من أنه سيوافق؟

251
00:20:17,635 --> 00:20:19,512
‫أنت تنسنين كم أعرف الرجل حق المعرفة.

252
00:20:20,763 --> 00:20:23,850
‫طوال سنتين،
‫ما سمعت غير صوته.

253
00:20:25,601 --> 00:20:28,521
‫إني أعرف "الساروم"،
‫وأعرف توقه الشديد للقوة.

254
00:20:30,273 --> 00:20:32,191
‫لن يرفض عرضك.

255
00:20:33,568 --> 00:20:36,654
‫سيظن أن بإمكانه التحكم بك،
‫لكنه سيكتشف أنه ضل طريقه بدوني.

256
00:20:38,364 --> 00:20:40,074
‫وما إن يموت آرثور؟

257
00:20:41,367 --> 00:20:43,995
‫سيهاجم الفرسان ضيفك
‫وسيجعلونك ملكتهم.

258
00:20:45,997 --> 00:20:47,665
‫لكن عليك أن تعديني بشيء.

259
00:20:50,752 --> 00:20:53,880
‫عليك أن تحرصي بأن تكون لحظات
‫"الساروم" الأخيرة مليئة بالعذاب.

260
00:20:55,965 --> 00:20:57,258
‫سيكون من دواعي سروري.

261
00:23:35,458 --> 00:23:37,376
‫أنت أبرع من جايوس في هذا.

262
00:23:37,919 --> 00:23:41,672
‫ـ كنت خادمة، أتذكر ذلك؟
‫ـ لطالما كنت أكثر من ذلك.

263
00:23:42,340 --> 00:23:43,633
‫فلتتوقف عن الحركة إذن.

264
00:23:46,844 --> 00:23:48,429
‫أريد مارلين. أين هو؟

265
00:23:48,554 --> 00:23:50,223
‫لا ينبغي عليك أن تقسو عليه.

266
00:23:51,307 --> 00:23:52,558
‫أنا قلق بعض الشيء.

267
00:23:53,184 --> 00:23:54,852
‫أنت لا تعتقدين أن شيئا
‫قد حدث له، صحيح؟

268
00:23:56,020 --> 00:23:57,730
‫ربما يكون مثقلا بالمشاغل.

269
00:23:58,981 --> 00:24:01,275
‫ربما تتركه هذه المرة فقط يتمتع بنفسه.

270
00:24:03,069 --> 00:24:04,070
‫أنت محقة.

271
00:24:04,404 --> 00:24:06,739
‫عدا ذلك، لديك أمور أهم لتهتم بها.

272
00:24:11,536 --> 00:24:12,745
‫ها أنت ذا.

273
00:25:21,481 --> 00:25:23,316
‫إنك تقاتل بشجاعة.

274
00:25:28,071 --> 00:25:30,531
‫رجلك يستخدم السيف بشكل
‫أفضل من أي مقاتل قابلته.

275
00:25:30,656 --> 00:25:32,200
‫لقد دربته بنفسي.

276
00:25:33,034 --> 00:25:34,869
‫ربما أدربك ذات يوم.

277
00:25:35,203 --> 00:25:36,329
‫سيكون شرفاً لي.

278
00:25:58,017 --> 00:25:58,851
‫مولاتي.

279
00:25:58,976 --> 00:26:01,020
‫لقد أظهر رجلك مهارة كبيرة
‫في هزم زوجي.

280
00:26:01,145 --> 00:26:04,023
‫رجال أماتا ولدوا مع سيوف في أيديهم.

281
00:26:04,148 --> 00:26:07,652
‫لا يمكنني إنكار أن "كاملوت"
‫كانت لتستفيد من قائد مثلك.

282
00:26:08,611 --> 00:26:10,446
‫كان ينبغي بك أن تتركه يموت.

283
00:26:16,702 --> 00:26:19,122
‫ـ يبدو أني لم أسمعك جيدا.
‫ـ لا أعتقد ذلك.

284
00:26:19,664 --> 00:26:21,499
‫هل لست سعيدة مع زوجك؟

285
00:26:21,624 --> 00:26:23,459
‫سأكون سعيدة إن مات غدا.

286
00:26:24,711 --> 00:26:28,464
‫إن كان بإمكان أحدهم فعل ذلك،
‫فسأحرص على مكافأته كما ينبغي.

287
00:26:30,258 --> 00:26:32,260
‫لست متأكدا من أني أصدقك.

288
00:26:34,721 --> 00:26:38,599
‫قابلني خارج مجلس أعيان الملك الليلة.
‫بإمكاننا التحدث بحرية هناك.

289
00:27:22,685 --> 00:27:25,730
‫أنت. لم عدت؟

290
00:27:25,855 --> 00:27:27,273
‫لم أقدر على أن أتركك تموت.

291
00:27:32,612 --> 00:27:35,114
‫ـ لقد فات الأوان.
‫ـ لا، يمكنني أن أساعد.

292
00:27:35,239 --> 00:27:38,159
‫ـ أنت طبيب. أخبرني ماذا أفعل.
‫ـ ما من شيء تفعله.

293
00:27:38,785 --> 00:27:40,369
‫لا بد أن هنالك علاجا ما.

294
00:27:40,495 --> 00:27:42,371
‫أخبرني أي أعشاب تريد،
‫وسأجدها من أجلك.

295
00:27:45,249 --> 00:27:46,709
‫هيا، ما الذي نحتاجه؟

296
00:27:51,547 --> 00:27:52,882
‫نبتة "السذاب".

297
00:27:54,300 --> 00:27:57,136
‫ـ لها أزهار صفراء...
‫ـ وأوراق ريشية؟

298
00:27:57,261 --> 00:27:59,263
‫ـ نبات "القيصوم".
‫ـ "القيصوم الألفي الأوراق".

299
00:27:59,389 --> 00:28:01,641
‫تطحنه وتأخذ منه الخلاصة.

300
00:28:05,895 --> 00:28:06,938
‫أسرع.

301
00:28:08,648 --> 00:28:10,024
‫أسرع.

302
00:28:29,544 --> 00:28:30,461
‫هاك.

303
00:28:45,309 --> 00:28:46,269
‫هاك.

304
00:29:27,977 --> 00:29:29,187
‫مولاي؟

305
00:29:30,730 --> 00:29:31,856
‫آرثور؟

306
00:29:33,274 --> 00:29:34,400
‫جايوس؟

307
00:29:35,777 --> 00:29:38,946
‫ـ ما الأمر؟
‫ـ كنت أبحث عن الملك.

308
00:29:39,864 --> 00:29:43,201
‫إنه في اجتماع في غرفة المجلس.
‫أيمكنني مساعدتك؟

309
00:29:44,535 --> 00:29:48,748
‫مارلين... لم أره منذ صباح البارحة.

310
00:29:49,290 --> 00:29:50,541
‫يا للهول.

311
00:29:51,793 --> 00:29:53,753
‫آمل ألا يكون هنالك أي خطب.

312
00:29:55,213 --> 00:29:59,425
‫فكرت أنه لربما علينا
‫أن نرسل فريق بحث.

313
00:30:00,176 --> 00:30:02,470
‫أنا واثقة أنه لا حاجة لذلك بعد،

314
00:30:03,012 --> 00:30:04,889
‫خاصة في وجود "الساروم" هنا.

315
00:30:05,014 --> 00:30:08,393
‫بالنظر إلى سمعته، أظن أن من الأفضل
‫أن نبقي الحرس في أتم قوة.

316
00:30:10,645 --> 00:30:11,562
‫بالفعل.

317
00:30:17,026 --> 00:30:20,363
‫ـ سأستخبر الخدام إن كانوا قد رأوه.
‫ـ أشكرك يا مولاتي.

318
00:30:33,042 --> 00:30:35,670
‫اعذرني، أنا... تم تأخيري.

319
00:30:36,212 --> 00:30:37,463
‫تكلمي.

320
00:30:37,797 --> 00:30:42,051
‫لدي اقتراح بسيط...
‫سيعود على كلينا بالفائدة.

321
00:30:43,219 --> 00:30:47,014
‫أنت ستقتل آرثور،
‫وسأتولى أنا العرش، وبالقابل

322
00:30:47,140 --> 00:30:50,309
‫سأمنح ثلث أراضي "كاملوت"
‫لمملكة أماتا.

323
00:30:51,185 --> 00:30:53,396
‫أتعتقدين أن الناس سيقبلون هذا؟

324
00:30:53,521 --> 00:30:57,775
‫بدون ملك، سأصر على أنها
‫ثمن ضروري من أجل حمايتنا.

325
00:30:58,234 --> 00:30:59,318
‫والفرسان؟

326
00:30:59,444 --> 00:31:01,237
‫سيبقون مخلصين لي.

327
00:31:01,362 --> 00:31:04,073
‫ـ سيفعلون أيما آمرهم به.
‫ـ كيف سنقتله؟

328
00:31:04,490 --> 00:31:07,869
‫الملك محاط بحراس مسلحين
‫طوال الوقت.

329
00:31:07,994 --> 00:31:09,662
‫حراس طوع بناني.

330
00:31:09,871 --> 00:31:12,999
‫أنت سترسل القاتل،
‫وأنا سأهيئ له السبل.

331
00:31:15,501 --> 00:31:17,003
‫لدي الرجل المناسب لذلك.

332
00:31:18,171 --> 00:31:19,505
‫جهزه إذن.

333
00:31:20,590 --> 00:31:22,550
‫لقد عرض آرثور معاهدة.

334
00:31:23,301 --> 00:31:27,055
‫التوقيع غدا سيمنحنا الفرصة المثالية.

335
00:31:50,870 --> 00:31:51,954
‫أنت حي.

336
00:32:06,677 --> 00:32:09,597
‫عليك أن تصدقني.
‫لم أكن أعرف نية مرجانة.

337
00:32:11,516 --> 00:32:12,767
‫لقد خنتني.

338
00:32:12,892 --> 00:32:15,478
‫لقد عرضت علي المال.
‫رأيت كيف يبدو الأمر.

339
00:32:19,816 --> 00:32:22,360
‫ـ أتعلم ما الذي تخطط له مرجانة؟
‫ـ لا.

340
00:32:23,861 --> 00:32:26,697
‫لقد قابلت السيدة مرجانة
‫والملكة مرة واحدة فحسب.

341
00:32:28,324 --> 00:32:29,534
‫لا أصدقك.

342
00:32:33,037 --> 00:32:34,789
‫رجاء، كل ما تعرفه...

343
00:32:37,708 --> 00:32:39,544
‫أعتقد أنهم ينوون قتل الملك.

344
00:32:47,009 --> 00:32:48,344
‫ماذا تفعل؟

345
00:32:48,761 --> 00:32:51,431
‫علي أن أحذر آرثور قبل فوات الأوان.

346
00:33:10,032 --> 00:33:11,325
‫لصوص.

347
00:33:14,370 --> 00:33:15,705
‫ـ هل سيروننا؟
‫ـ لا.

348
00:33:15,830 --> 00:33:18,499
‫ـ سنتقدم من حولهم.
‫ـ لديهم نقاط مراقبة.

349
00:33:18,624 --> 00:33:22,253
‫ليس لدينا خيار آخر.
‫علينا أن نعود إلى "كاملوت".

350
00:33:41,606 --> 00:33:43,900
‫ـ اذهب! بإمكاني أن أعتني بنفسي.
‫ـ لا.

351
00:33:44,025 --> 00:33:46,402
‫ـ لن أتركك هذه المرة.
‫ـ اذهب لمكان آمن.

352
00:33:55,328 --> 00:33:57,413
‫إذا كانت حياتكم تهمكم،

353
00:33:58,247 --> 00:33:59,957
‫فلا تخطوا خطوة أخرى.

354
00:34:00,500 --> 00:34:02,418
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ ثق بي.

355
00:34:03,544 --> 00:34:06,089
‫هاك.
‫هذا كل ما لدي من مال.

356
00:34:06,756 --> 00:34:09,801
‫أنت، أفرغ جيوبك.

357
00:34:09,926 --> 00:34:11,135
‫آخر فرصة.

358
00:34:13,054 --> 00:34:14,722
‫ليس معك سيف حتى!

359
00:34:17,433 --> 00:34:19,018
‫لا أحتاج واحدا.

360
00:34:33,866 --> 00:34:35,159
‫لنذهب.

361
00:34:44,252 --> 00:34:47,588
‫ـ مولاتي، كم تسرني رؤيتك.
‫ـ أثق بأن ليلة سارة قد مرت عليك.

362
00:34:47,714 --> 00:34:49,090
‫بالتأكيد.

363
00:34:52,969 --> 00:34:56,055
‫آرثور سيغدو ميتا حتى الغروب،

364
00:34:56,806 --> 00:35:00,059
‫وحينئذ... كل ما يعترض طريقنا...

365
00:35:00,184 --> 00:35:05,106
‫خادمة تلعب دور الملكة.

366
00:35:09,736 --> 00:35:11,904
‫ـ لديك سحر، يا مارلين.
‫ـ أجل.

367
00:35:12,029 --> 00:35:15,074
‫أتعيش في "كاملوت"؟
‫أيعلم أي أحد بالأمر؟

368
00:35:15,199 --> 00:35:16,993
‫ـ جايوس فقط.
‫ـ وآرثور لا؟

369
00:35:17,118 --> 00:35:18,202
‫لا.

370
00:35:18,578 --> 00:35:20,747
‫إذا علم بالأمر،
‫فسيشنقني على الأرجح.

371
00:35:21,622 --> 00:35:23,750
‫ـ لكنك ما زلت ستساعده؟
‫ـ علي فعل ذلك. إنها وظيفتي.

372
00:35:23,875 --> 00:35:27,003
‫ـ حتى إذا كان سيقتلك؟
‫ـ في قلبه، إنه رجل صالح.

373
00:35:27,962 --> 00:35:31,466
‫وأعلم أنه ذات يوم سيحدث التغيير
‫في العالم الذي نحلم به جميعا.

374
00:35:32,216 --> 00:35:33,426
‫لا بد أن الأمر صعب.

375
00:35:34,343 --> 00:35:37,138
‫لربما تكون ساحرا، يا مارلين،
‫لكن عليك معالجة هذا.

376
00:35:37,262 --> 00:35:39,474
‫سأساعدك، رجاء.

377
00:35:41,433 --> 00:35:42,310
‫رجاء.

378
00:35:59,117 --> 00:36:02,955
‫لم ينم في سريره.
‫أخشى أنه في خطر.

379
00:36:03,081 --> 00:36:06,374
‫ـ ماذا تعني؟
‫ـ أعتقد أن علينا إرسال فريق بحث.

380
00:36:08,211 --> 00:36:09,379
‫ماذا حدث؟

381
00:36:09,503 --> 00:36:10,880
‫لقد اختفى مارلين.

382
00:36:12,465 --> 00:36:14,216
‫أعلم أنه كان يفترض بي أن أقول شيئا.

383
00:36:14,758 --> 00:36:16,594
‫أشعر بالأسف، يا آرثور.

384
00:36:16,719 --> 00:36:20,306
‫هذه غلطتي. أنا أعلم مكان مارلين.

385
00:36:21,766 --> 00:36:22,809
‫أين؟

386
00:36:22,892 --> 00:36:25,478
‫لا يفترض بي أن أبوح.
‫لقد وعدته بذلك، لكن...

387
00:36:27,397 --> 00:36:29,273
‫لقد ذهب لرؤية أحدهم.

388
00:36:30,775 --> 00:36:31,692
‫من؟

389
00:36:31,776 --> 00:36:33,027
‫إنه ليس في خطر.

390
00:36:33,528 --> 00:36:35,113
‫إنه يواعد فتاة.

391
00:36:36,697 --> 00:36:37,865
‫مارلين؟

392
00:36:37,990 --> 00:36:41,577
‫أنا آسفة، يا جايوس،
‫لكن لا داعي للقلق.

393
00:36:41,702 --> 00:36:43,121
‫ما عدا على الفتاة المسكينة.

394
00:36:43,246 --> 00:36:46,499
‫كان علي إخبارك،
‫لكني لا أعتقد أنه أراد أحدا أن يعلم.

395
00:36:48,459 --> 00:36:52,171
‫ـ أشكرك، يا مولاتي.
‫ـ حسن، الآن يمكننا مواصلة التوقيع.

396
00:36:52,296 --> 00:36:54,507
‫ساعدني في ارتداء ملابسي، يا جايوس.

397
00:37:16,362 --> 00:37:18,906
‫ـ لقد أبليت بلاء حسنا.
‫ـ حقا؟

398
00:37:20,158 --> 00:37:22,243
‫لا أعتقد أني فعلت أمورا
‫طيبة كثيرة في حياتي.

399
00:37:22,368 --> 00:37:24,829
‫لقد فعلت شيئا طيبا الآن. أترى؟

400
00:37:25,663 --> 00:37:26,998
‫هذا أفضل.

401
00:37:27,331 --> 00:37:28,416
‫لديك موهبة.

402
00:37:28,958 --> 00:37:30,376
‫لا بد أنها من أمي.

403
00:37:31,419 --> 00:37:32,920
‫أكان هذا الجزء صحيحا إذن؟

404
00:37:33,796 --> 00:37:34,839
‫كل شيء كان صحيحا،

405
00:37:34,964 --> 00:37:36,674
‫باستثناء القصة عن أختي.

406
00:37:38,051 --> 00:37:39,135
‫أليست مريضة؟

407
00:37:40,470 --> 00:37:41,804
‫ليس عندي أي أخت.

408
00:37:47,435 --> 00:37:51,814
‫ـ ووالدتك... ليست درويدية؟
‫ـ نعم، ولكنها كانت مثلك.

409
00:37:52,023 --> 00:37:55,860
‫كان لديها سحر...
‫وقد قتلها آرثور بسبب ذلك.

410
00:37:57,695 --> 00:37:58,696
‫أنا آسف.

411
00:38:02,492 --> 00:38:04,619
‫أشعر أحسن. هيا.

412
00:38:09,082 --> 00:38:11,584
‫يا له من يوم مهم ل"كاملوت".

413
00:38:11,709 --> 00:38:15,171
‫بالتأكيد، يا مولاي.
‫إنه يمثل بداية عهد جديد.

414
00:39:26,284 --> 00:39:27,326
‫ما الخطب؟

415
00:39:28,953 --> 00:39:30,455
‫ينبغي على ذلك أن يكون مقفلاً.

416
00:40:26,761 --> 00:40:28,012
‫ليون!

417
00:40:59,669 --> 00:41:00,878
‫لقد نجحنا.

418
00:41:11,389 --> 00:41:12,849
‫هل أنقذت آرثور؟

419
00:41:17,103 --> 00:41:18,146
‫أجل.

420
00:41:18,813 --> 00:41:20,565
‫هل فعلت شيئا جيدا؟

421
00:41:23,025 --> 00:41:24,485
‫أخيرا، صحيح؟

422
00:41:46,799 --> 00:41:47,800
‫فعلت شيئا جيدا.

423
00:41:58,603 --> 00:42:00,730
‫ما زلت لا أصدق كم كنت محظوظا.

424
00:42:00,938 --> 00:42:04,817
‫أدين لهذا الفتى بحياتي
‫ولا أدري من كان،

425
00:42:04,942 --> 00:42:06,736
‫أو من أين هو.

426
00:42:06,861 --> 00:42:08,946
‫علينا أن نحرص على دفنه بشكل لائق.

427
00:42:09,614 --> 00:42:10,740
‫سأفعل ذلك.

428
00:42:12,200 --> 00:42:13,618
‫إذا أعطيتني الوقت الكافي.

429
00:42:15,453 --> 00:42:18,873
‫كي تذهب وتزور تلك الفتاة مجددا.

430
00:42:20,708 --> 00:42:21,709
‫ماذا؟

431
00:42:22,460 --> 00:42:23,836
‫الفتاة.

432
00:42:26,130 --> 00:42:27,548
‫ليس عندي فتاة.

433
00:42:28,174 --> 00:42:29,884
‫ذلك ليس ما أخبرتني به جونيفر.

434
00:42:36,808 --> 00:42:39,852
‫إذن، لم لا تخبرنا عنها؟

435
00:42:47,944 --> 00:42:49,112
‫صحيح.

436
00:42:52,740 --> 00:42:54,742
‫ولماذا تعرج وأنت تمشي؟

437
00:43:10,383 --> 00:43:12,343
‫لقد كادت حياته أن تبدأ.

438
00:43:20,017 --> 00:43:22,395
‫ـ لا يمكن لهذا أن يستمر، يا جايوس.
‫ـ جوين؟

439
00:43:23,020 --> 00:43:24,689
‫علينا أن نفعل شيئا بشأنها.

440
00:43:25,356 --> 00:43:27,817
‫أجل، لكن ما هو ذلك الشيء؟

441
00:43:35,199 --> 00:43:37,493
‫في الحلقات القادمة:

442
00:43:45,793 --> 00:43:47,336
‫اذا خسرتها فسأخسر كل شيء.

443
00:43:47,462 --> 00:43:49,547
‫سنجد طريقة لارجاعها، يا آرثور.

444
00:43:59,766 --> 00:44:01,893
‫ـ ما كنت لأترك فارسا ورائي...
‫ـ رأيت مرجانة.

445
00:44:02,226 --> 00:44:04,228
‫لقد أعطانا موردرد فرصة.
‫لا يمكننا تفويتها.

