﻿1
00:00:02,753 --> 00:00:05,964
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,090 --> 00:00:11,095
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,345 --> 00:00:14,723
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:45,879 --> 00:00:46,922
‫أنت هناك!

5
00:00:48,715 --> 00:00:49,842
‫اكشفي عن نفسك!

6
00:00:54,304 --> 00:00:57,433
‫جلالتكم؟ هل أنت بخير؟
‫هل من خطب؟

7
00:00:57,558 --> 00:00:59,351
‫لا، لا، كل شيء كما يرام.

8
00:00:59,518 --> 00:01:01,478
‫ثمة خطورة في التجول
‫في الخارج في مثل هذه الساعة.

9
00:01:02,229 --> 00:01:04,857
‫أنا مدينة بالشكر
‫لأنك جد دقيق في واجباتك.

10
00:01:05,107 --> 00:01:07,776
‫لم أتوقع ايجادك هنا، جلالتكم.

11
00:01:09,402 --> 00:01:12,281
‫الانسان لا يريد دائما
‫أن يكون "جلالتها"، برسفيل.

12
00:01:12,990 --> 00:01:16,577
‫أنا مشتاقة للمدينة،
‫للشوارع وللناس فيها.

13
00:01:16,827 --> 00:01:18,412
‫لذا أعود أحيانا.

14
00:01:18,829 --> 00:01:19,872
‫هل هذا حكيم؟

15
00:01:20,956 --> 00:01:23,333
‫لا يرى الناس ملكة
‫الا عندما يتوقعون ذلك.

16
00:01:24,918 --> 00:01:27,379
‫ـ مهما يكن.
‫ـ وهذا يذكرني باليان.

17
00:01:29,631 --> 00:01:31,717
‫وأنا أحتاج الى ذلك أحيانا.

18
00:01:33,427 --> 00:01:34,511
‫بالطبع.

19
00:01:36,138 --> 00:01:37,097
‫فهمت.

20
00:01:38,432 --> 00:01:40,058
‫لست متأكدة من أن آرثور سيفهم.

21
00:01:41,602 --> 00:01:42,728
‫لن أذكر ذلك.

22
00:01:44,021 --> 00:01:45,022
‫شكرا.

23
00:01:55,115 --> 00:01:57,326
‫ـ تأخرت.
‫ـ أنا آسفة.

24
00:01:57,534 --> 00:01:59,828
‫ـ هل كانت هناك مشكلة؟
‫ـ ليس شيئا لم أستطع تدبره.

25
00:01:59,953 --> 00:02:01,538
‫هل حققت ما أردت؟

26
00:02:03,499 --> 00:02:04,792
‫لم يكن ذلك سهلا.

27
00:02:05,584 --> 00:02:07,461
‫انه يحتوي على المعلومات
‫عن الطريقة التي سيؤخذ فيها ال "ليفي".

28
00:02:07,586 --> 00:02:11,131
‫أسماء الفرسان،
‫أسلحتهم ويوم خروجهم.

29
00:02:13,717 --> 00:02:16,595
‫ـ أحسنت عملا، يا جوين.
‫ـ لكن كيف سيخدم ذلك هدفنا؟

30
00:02:18,597 --> 00:02:21,350
‫يمكننا بهذا المس بقوة آرثور
‫في الصفحتين...

31
00:02:22,309 --> 00:02:25,229
‫لا، يا سيدي!
‫مرجانة قوية جدا.

32
00:02:25,354 --> 00:02:27,648
‫ـ ليس الوقت مناسبا الآن.
‫ـ كيف يمكنها القيام بذلك؟

33
00:02:27,773 --> 00:02:29,441
‫هي ليست اللون الذي تحبه.

34
00:02:29,608 --> 00:02:32,277
‫لقد وقعت ضحية لسحر مظلم وقوي.

35
00:02:33,237 --> 00:02:35,322
‫اذا فقدتها فسأفقد كل شيء.

36
00:02:37,282 --> 00:02:39,409
‫سنجد السبيل الى اعادتها، يا آرثور.

37
00:02:41,120 --> 00:02:42,079
‫أعدك.

38
00:03:10,566 --> 00:03:16,155
‫مارلين!

39
00:03:20,117 --> 00:03:21,702
{\an8}‫فكرت بأن أمتطي الجواد هذا الصباح.

40
00:03:24,830 --> 00:03:25,664
{\an8}‫نعم.

41
00:03:26,540 --> 00:03:27,708
‫هل تريد الانضمام الي؟

42
00:03:30,169 --> 00:03:31,462
‫لن يكون ذلك ممكنا.

43
00:03:32,921 --> 00:03:34,590
‫ربما بعد الظهر اذن؟

44
00:03:35,966 --> 00:03:36,842
‫ربما.

45
00:03:39,178 --> 00:03:40,763
‫آرثور، هل كل شيء على ما يرام؟

46
00:03:43,223 --> 00:03:44,141
‫ماذا يعني ذلك؟

47
00:03:44,808 --> 00:03:46,143
‫تبدو قلقا.

48
00:03:47,686 --> 00:03:48,645
‫أبدا.

49
00:03:50,439 --> 00:03:53,484
‫أمر سياسي عاجل، هذا كل شيء.
‫أنا آسف.

50
00:03:53,942 --> 00:03:55,068
‫فهمت.

51
00:03:56,445 --> 00:03:57,863
‫هل يمكنني عمل شيء لمساعدتك؟

52
00:04:01,325 --> 00:04:02,618
‫لن يكون ذلك ضروريا.

53
00:04:12,044 --> 00:04:13,170
‫لم تأكل شيئا تقريبا.

54
00:04:13,378 --> 00:04:15,047
‫هنالك تدريب يجب أن أصل إليه.

55
00:04:15,172 --> 00:04:16,590
‫ربما أريك لاحقا...

56
00:04:28,644 --> 00:04:31,103
{\an8}‫أيها السادة، هذه هي الطريق
‫الجديدة لأخذ ال "ليفي".

57
00:04:31,229 --> 00:04:32,689
{\an8}‫ـ احفظوها جيدا.
‫ـ يا سيدي؟

58
00:04:32,815 --> 00:04:34,399
‫لا تخبروا أحدا بالتغيير في الخطة

59
00:04:34,525 --> 00:04:37,236
{\an8}‫ـ حتى تنطلق الدورية، مفهوم؟
‫ـ يا سيدي.

60
00:04:37,402 --> 00:04:38,237
{\an8}‫موردرد؟

61
00:04:39,321 --> 00:04:40,197
‫بالطبع.

62
00:04:40,322 --> 00:04:42,533
‫لكن هل يمكنني أن أسأل لماذا
‫نغير الطريق، يا سيدي؟

63
00:04:42,699 --> 00:04:44,952
‫ـ إنه سفر يوم إضافي.
‫ـ لا يمكنني أن أخبرك.

64
00:04:45,202 --> 00:04:46,537
‫أطلب منك أن تثق بي.

65
00:04:47,913 --> 00:04:50,124
‫جيد.
‫ستغادرون بعد ثلاثة أيام.

66
00:04:55,379 --> 00:04:57,423
‫لماذا وعدت بمساعدة جوين؟

67
00:04:59,007 --> 00:05:00,717
‫لا علم لدي ما العمل.

68
00:05:02,219 --> 00:05:03,846
‫أحقا لا يوجد دواء؟

69
00:05:05,013 --> 00:05:08,976
‫إذا كانت جوين تعاني مما أخشاه،
‫فللأسف، لا.

70
00:05:11,728 --> 00:05:13,230
‫هل تعرف ماذا جرى لها؟

71
00:05:15,107 --> 00:05:17,693
‫عندما كنت شابا
‫سمعت كلاما عن طقس قديم

72
00:05:17,860 --> 00:05:20,946
‫في ديانة قديمة سُميت
‫"تاينا دياغا".

73
00:05:22,406 --> 00:05:23,740
‫"تاينا دياغا"؟

74
00:05:23,866 --> 00:05:25,367
‫النار المقدسة.

75
00:05:25,492 --> 00:05:30,622
‫استخدموا في الطقس جذر "اليبروح"
‫للتسبب للضحية بالرعب الذي لا يطاق.

76
00:05:31,081 --> 00:05:34,460
‫يمكن سماع صراخهم
‫عن بعد ٢٠ ليغ.

77
00:05:36,044 --> 00:05:40,299
‫وعندما ينتهي أخيرا،
‫لا تعود رغبتهم تحت سيطرتهم.

78
00:05:41,925 --> 00:05:45,345
‫تحولوا إلى عبيد
‫للكهنة الكبيرة إلى الأبد.

79
00:05:45,471 --> 00:05:47,181
‫من نفذ هذا الطقس؟ أين؟

80
00:05:47,306 --> 00:05:48,807
‫أخبرت بكل ما أعرفه.

81
00:05:48,974 --> 00:05:52,186
‫كشفت هذه الألغاز لعدد قليل
‫من النساء اللواتي خضعن لطقس التبني.

82
00:05:52,311 --> 00:05:55,272
‫كطفل، كنت شاهدا على الإشاعات فقط.

83
00:05:55,981 --> 00:05:57,983
‫يجب أن يكون هناك شيء قد يساعد.

84
00:05:58,525 --> 00:06:02,488
‫يمكنني التفكير بشخصين فقط
‫يعرفان الطرق القديمة حقا...

85
00:06:03,822 --> 00:06:06,658
‫الأولى هي مرجانة بندرجون.

86
00:06:10,621 --> 00:06:13,665
‫والثانية هي ال "دوخريد".

87
00:06:15,918 --> 00:06:18,212
‫لكن حاذر، يا مارلين...

88
00:06:18,378 --> 00:06:21,507
‫لا يمكن الثقة بال "دوخريد".

89
00:06:24,468 --> 00:06:27,971
‫يجب ألا تعرف هويتك الحقيقية.

90
00:06:35,437 --> 00:06:39,441
‫من يجرؤ على دخول الكهف المقدس؟

91
00:06:39,733 --> 00:06:42,903
‫جئت لمقابلة ال "دوخريد".

92
00:06:45,239 --> 00:06:47,699
‫أعطني يدك!

93
00:07:04,967 --> 00:07:07,678
‫أشم رائحة نتانة البغض.

94
00:07:07,803 --> 00:07:10,681
‫جئت بسلام، بود.

95
00:07:10,806 --> 00:07:14,226
‫أنت لست عضوا في الديانة القديمة...

96
00:07:14,393 --> 00:07:18,105
‫ـ لست صديقا لمرجانة بندرجون.
‫ـ "دوخريد" الكبيرة.

97
00:07:18,230 --> 00:07:19,356
‫اصمت!

98
00:07:19,731 --> 00:07:23,068
‫أنا أعرفك، يا إمريس.

99
00:07:23,444 --> 00:07:27,239
‫لن تجد ملكتك الراحة هنا.

100
00:07:27,614 --> 00:07:29,741
‫كيف عرفت لماذا جئت؟

101
00:07:30,909 --> 00:07:33,912
‫أنا ال "دوخريد"!

102
00:07:34,204 --> 00:07:36,582
‫الأرض تكلمني.

103
00:07:36,707 --> 00:07:39,501
‫ليس مرغوبا بك هنا.

104
00:07:39,626 --> 00:07:43,172
‫ـ انصرف!
‫ـ لا يمكنني القيام بذلك.

105
00:07:45,299 --> 00:07:47,468
‫ليس قبل أن أحصل على ما جئت من أجله.

106
00:07:48,051 --> 00:07:50,387
‫أنت تجرؤ على أن تتحدى...

107
00:07:50,637 --> 00:07:52,931
‫"الدوخريد" القديمة؟

108
00:07:53,056 --> 00:07:56,351
‫أنت، ساحر مقيت!

109
00:07:56,477 --> 00:07:59,897
‫ومع ذلك فسأنال مطلبي.

110
00:08:01,440 --> 00:08:04,109
‫أنا مخلوق الأرض،

111
00:08:04,234 --> 00:08:06,987
‫لا يمكنك قتلي.

112
00:08:18,499 --> 00:08:25,798
‫هذا السيف سحر على يد روح تنين،
‫وسيعمل ما أريد.

113
00:08:26,757 --> 00:08:31,428
‫لست تمتلك القوة لاستخدام سلاح كهذا.

114
00:08:38,685 --> 00:08:41,814
‫لا أريد إيذاءك، يا "دوخريد".
‫أخبريني بما علي القيام به.

115
00:08:41,939 --> 00:08:44,191
‫مصير ملكتك محتوم، يا إمريس.

116
00:08:44,316 --> 00:08:48,278
‫لقد أفرغت روحها "تيانا دياغا".

117
00:08:48,403 --> 00:08:51,865
‫مقيدة بأيدي العجلة الأبدية.

118
00:08:52,032 --> 00:08:55,244
‫لا يخدم جسدها شيئا
‫عدا عن كونه وعاء فارغا،

119
00:08:55,369 --> 00:08:58,330
‫مليء برغبة الآخر.

120
00:08:58,705 --> 00:08:59,748
‫مرجانة.

121
00:08:59,915 --> 00:09:02,334
‫عندما تقوم بوظيفتها،

122
00:09:02,501 --> 00:09:05,337
‫فسيرمى جسدها أيضا.

123
00:09:05,671 --> 00:09:07,423
‫كيف أكسر السحر؟

124
00:09:07,548 --> 00:09:11,927
‫كبير السحرة وحده
‫يمكنه أن يجرب شيئا كهذا.

125
00:09:14,221 --> 00:09:15,556
‫كيف؟

126
00:09:16,598 --> 00:09:20,727
‫يجب أن تصل إلى مرجل أريانرود.

127
00:09:20,853 --> 00:09:23,939
‫هناك ستضطر إلى تركيز كل قواك،

128
00:09:24,148 --> 00:09:28,819
‫لأن عليك دعوة الإلهة البيضاء بنفسك.

129
00:09:31,572 --> 00:09:34,366
‫وهذا كل شيء؟

130
00:09:34,491 --> 00:09:36,493
‫لا، يا إمريس.

131
00:09:36,952 --> 00:09:40,038
‫يجب على الملكة دخول المرجل.

132
00:09:40,789 --> 00:09:44,460
‫ماؤه يحتوي على قوة الإلهة.

133
00:09:44,585 --> 00:09:47,755
‫لمسة يدها فقط يمكنها معالجتها.

134
00:09:48,464 --> 00:09:50,674
‫تذكر، يا إمريس،

135
00:09:51,049 --> 00:09:54,470
‫يجب على الملكة دخول الماء بإرادتها.

136
00:09:54,803 --> 00:09:58,766
‫إذا خادعوها أجبروها أو ضللوها،

137
00:09:59,016 --> 00:10:02,227
‫ستقع في الضياع...

138
00:10:02,603 --> 00:10:05,272
‫وتضيع إلى الأبد.

139
00:10:10,611 --> 00:10:13,739
‫شكرا، دوخريد الكبيرة. شكرا.

140
00:10:45,062 --> 00:10:45,938
‫يا سيدي؟

141
00:10:46,939 --> 00:10:47,981
‫هل كل شيء على ما يرام؟

142
00:10:48,357 --> 00:10:49,608
‫أجل، شكرا.

143
00:10:50,192 --> 00:10:51,527
‫إذا كان هناك شيء يمكنني عمله...

144
00:10:52,236 --> 00:10:53,070
‫آسف؟

145
00:10:54,279 --> 00:10:56,657
‫أردت فقط أن تعلم أنني هنا
‫دائما في خدمتك.

146
00:10:58,158 --> 00:10:59,701
‫لم أشك من قبل بذلك، يا موردرد.

147
00:11:04,456 --> 00:11:06,250
‫ثمة أشياء كثيرة يمكن أن تتشوش،

148
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
‫ودعوة الإلهة البيضاء،

149
00:11:08,794 --> 00:11:09,962
‫قد يكون هذا أبعد من قدراتي.

150
00:11:10,087 --> 00:11:11,130
‫لست أظن.

151
00:11:11,255 --> 00:11:14,174
‫مارلين، أنت الوحيد
‫الذي يشكك بقدراتك.

152
00:11:14,341 --> 00:11:16,427
‫حتى وإن نجحت في القيام بذلك،
‫علينا أن نجعل جوين

153
00:11:16,552 --> 00:11:19,513
‫تدخل المرجل أولا ومن الصعب
‫الاعتقاد أنها ستفعل ذلك بإرادتها.

154
00:11:19,638 --> 00:11:21,265
‫لقد فكرت بذلك.

155
00:11:31,608 --> 00:11:35,070
‫ـ محلول "ست الحسن"؟
‫ـ الدراسة كلها كانت مجدية.

156
00:11:35,195 --> 00:11:38,574
‫هذا سم قوي وخطير، يا جايوس.

157
00:11:38,699 --> 00:11:41,660
‫أخطر من خائن في قلب "كاملوت"؟

158
00:11:41,785 --> 00:11:43,829
‫عدا عن ذلك، يجب على جوين أن تكون
‫في وعيها عندما تدخل المرجل.

159
00:11:43,954 --> 00:11:46,582
‫يجب أن تقوم بذلك بمحض إرادتها
‫وإلا فإن السحر لن يُكسر.

160
00:11:46,707 --> 00:11:49,501
‫هذا، أوافق، قد يكون أبعد من قوانا.

161
00:11:49,668 --> 00:11:51,086
‫الباقي بلا جدوى.

162
00:11:51,211 --> 00:11:53,422
‫لكن هناك شخصا
‫هذا الأمر ممكن بالنسبة له.

163
00:11:54,465 --> 00:11:55,299
‫آرثور؟

164
00:11:56,884 --> 00:12:00,763
‫هو وحده يمكنه الوصول
‫إلى الجزء المتبقي حقيقيا في جوين.

165
00:12:01,472 --> 00:12:02,389
‫لن يتم ذلك.

166
00:12:02,973 --> 00:12:06,351
‫ـ أنت تقلل من قوة الحب يا مارلين.
‫ـ لا، ليس ذلك.

167
00:12:06,477 --> 00:12:09,521
‫أنا. كيف يمكنني استخدام السحر
‫عندنا يكون آرثور هناك؟

168
00:12:10,230 --> 00:12:11,899
‫سوف يكتشف أمري فورا.

169
00:12:12,649 --> 00:12:14,860
‫ليس إذا لم يتعرف عليك.

170
00:12:15,986 --> 00:12:18,864
‫لا، لا، ليس مرة أخرى.

171
00:12:20,157 --> 00:12:22,826
‫أنت تعرف كم هي منهكة
‫تعويذة سحر الشيخوخة، يا جايوس.

172
00:12:22,993 --> 00:12:25,954
‫ليس لدي القوة على القيام بذلك
‫وتنفيذ الطقس.

173
00:12:29,291 --> 00:12:31,794
‫إذن، عليك إيجاد القوة.

174
00:12:33,170 --> 00:12:35,339
‫محلول "ست الحسن" هذا،
‫ما تأثيراته؟

175
00:12:35,464 --> 00:12:38,550
‫ـ ينتقل المريض إلى حالة النوم العميق.
‫ـ المريض؟

176
00:12:39,259 --> 00:12:41,720
‫يستخدمونها عادة
‫على المصابين بجروح خطيرة.

177
00:12:42,221 --> 00:12:44,223
‫ـ كم من الوقت يصمد؟
‫ـ بضع ساعات.

178
00:12:45,140 --> 00:12:47,768
‫يجب تقديمه عدة مرات يوميا

179
00:12:47,893 --> 00:12:49,728
‫لضمان النوم المستمر.

180
00:12:49,853 --> 00:12:51,855
‫لكن ليس أكثر من ثلاثة أيام.

181
00:12:52,606 --> 00:12:56,860
‫هذا صحيح، يا سيدي،
‫ممنوع أخذ المحلول لفترة طويلة.

182
00:12:57,778 --> 00:12:58,612
‫أو؟

183
00:13:02,741 --> 00:13:04,451
‫لن يتحمله الجسم.

184
00:13:07,329 --> 00:13:08,163
‫شكرا، مارلين.

185
00:13:08,247 --> 00:13:12,251
‫ثلاثة أيام كافية
‫لركوب مرجل "أريانرود".

186
00:13:12,417 --> 00:13:14,795
‫ـ هل قمت بالرحلة بنفسك؟
‫ـ لا يمكنني ادعاء ذلك.

187
00:13:14,920 --> 00:13:17,089
‫أي أخطاء
‫وظروف غير متوقعة و...

188
00:13:17,214 --> 00:13:21,176
‫لا سبب للتخوف
‫من أن لا يعمل كما هو مخطط.

189
00:13:25,889 --> 00:13:28,392
‫سيدي، إذا لم نفعل شيئا،

190
00:13:28,851 --> 00:13:31,311
‫لقد أخذت غوين منك.

191
00:13:34,356 --> 00:13:35,190
‫مارلين؟

192
00:13:42,698 --> 00:13:44,241
‫هل دعوة تلك الإلهة...

193
00:13:45,617 --> 00:13:46,910
‫يتطلب ذلك السحر؟

194
00:13:48,370 --> 00:13:51,748
‫هذا طقس قد ينفذه ساحر فقط.

195
00:13:54,334 --> 00:13:56,253
‫هذا هو السبيل الوحيد، يا سيدي.

196
00:13:57,337 --> 00:14:00,257
‫يجب محاربة السحر بالسحر.

197
00:14:01,550 --> 00:14:02,885
‫سوف أخل بقراراتي.

198
00:14:03,010 --> 00:14:05,721
‫لإنقاذ ملكتك.
‫لإنقاذ زوجتك.

199
00:14:14,396 --> 00:14:15,314
‫حسن جدا.

200
00:14:16,690 --> 00:14:17,858
‫لقد تقرر ذلك.

201
00:14:19,693 --> 00:14:21,779
‫هل سيكون ساحر... يمكن الثقة به؟

202
00:14:26,241 --> 00:14:27,618
‫كنت أثق به في حياتي.

203
00:14:28,035 --> 00:14:30,329
‫وعدتني بذلك في السابق، يا جايوس،

204
00:14:31,038 --> 00:14:32,748
‫ثم مات أبي على يدي إنسان كهذا.

205
00:14:32,873 --> 00:14:35,542
‫هذا الساحر سيكون مختلفا تماما.

206
00:14:35,709 --> 00:14:36,960
‫كيف يمكنك أن تكون واثقاً؟

207
00:14:37,920 --> 00:14:39,088
‫لأنه، يا سيدي،

208
00:14:39,338 --> 00:14:42,299
‫هذه المرة اخترت...

209
00:14:46,220 --> 00:14:47,304
‫امرأة.

210
00:15:05,739 --> 00:15:07,491
‫كيف كانت التدريبات، يا سيدي؟

211
00:15:09,409 --> 00:15:10,244
‫على ما يرام.

212
00:15:10,911 --> 00:15:13,330
‫هل فزت؟ هل خسرت؟

213
00:15:13,664 --> 00:15:14,748
‫القليل من كليهما.

214
00:15:16,542 --> 00:15:18,585
‫أنت كذاب سيء، يا آرثور.

215
00:15:19,211 --> 00:15:21,380
‫أنت ترتدي ذات الملابس
‫التي ارتديتها صباحا.

216
00:15:21,505 --> 00:15:23,549
‫ولم يمس أحد درعك.

217
00:15:24,716 --> 00:15:26,135
‫أنا لست حمقاء،

218
00:15:27,136 --> 00:15:29,596
‫المكان الذي كنت فيه،
‫لم يكن في ملعب التدريبات.

219
00:15:30,264 --> 00:15:32,349
‫ـ أنا...
‫ـ هل عملت شيئا خطأ؟

220
00:15:33,725 --> 00:15:36,520
‫هل تكلمت في غير مكان مناسب؟
‫هل قلت شيئا لم يكن ينبغي أن أقوله؟

221
00:15:37,312 --> 00:15:39,022
‫أنا زوجتك، يا آرثور!

222
00:15:39,606 --> 00:15:41,775
‫لم أكن لأسمح بأن يلحقك أذى أبدا.

223
00:15:42,693 --> 00:15:44,862
‫الآن، أخبرني، ما الذي يزعجك؟

224
00:15:51,952 --> 00:15:54,163
‫أنا أحبك، يا جونيفر،
‫أكثر مما يمكنك أن تتصوري.

225
00:15:55,622 --> 00:15:58,876
‫ولا يوجد شيء لا يمكنني عمله لأجلك.

226
00:16:00,544 --> 00:16:01,962
‫أعرف، ولكن...

227
00:16:13,974 --> 00:16:14,808
‫ماذا تعتقد؟

228
00:16:18,437 --> 00:16:20,314
‫هذا يلائم لك كثيرا في الواقع!

229
00:16:21,607 --> 00:16:22,441
‫شكرا.

230
00:16:22,733 --> 00:16:24,276
‫أنت تنسى شيئا واحدا...

231
00:16:26,278 --> 00:16:27,488
‫هل تعتقد أن هناك حاجة لحزام؟

232
00:16:29,323 --> 00:16:35,078
‫تذكر، يجب أن تعطيها قطرتين
‫كل ساعتين كي تبقى جوين نائمة.

233
00:16:35,162 --> 00:16:38,916
‫ـ هل تعتقد حقا أنه يمكننا النجاح، جايوس؟
‫ـ يجب علينا.

234
00:16:46,840 --> 00:16:49,593
‫ـ النبيذ، يا سيدتي؟
‫ـ ليس الليلة. شكرا، مارلين.

235
00:16:54,807 --> 00:16:55,808
‫لنشرب نخبا.

236
00:16:57,726 --> 00:16:58,602
‫سيدي؟

237
00:16:59,353 --> 00:17:00,646
‫لنشرب نخب...

238
00:17:01,188 --> 00:17:02,606
‫لنشرب نخب الملكة.

239
00:17:03,065 --> 00:17:04,942
‫أنا؟ ماذا فعلت؟

240
00:17:08,737 --> 00:17:12,074
‫ـ لأنك كنت أنت، يا مولاتي.
‫ـ أنت جد لطيف، جايوس.

241
00:17:12,199 --> 00:17:14,701
‫لكن أليس من الأفضل
‫أن يكون نخب "كاملوت"؟

242
00:17:14,868 --> 00:17:17,621
‫نحب "كاملوت".
‫نعم، نحب "كاملوت".

243
00:17:38,016 --> 00:17:39,309
‫لم تأكل، يا سيدي.

244
00:17:39,768 --> 00:17:40,727
‫كلا.

245
00:17:41,311 --> 00:17:42,980
‫لم آكل.

246
00:17:45,482 --> 00:17:48,402
‫ـ أنت مقتنع أن هذا آمن، جايوس؟
‫ـ سأخاطر بحياتي لأجل ذلك، يا سيدي.

247
00:17:48,527 --> 00:17:49,611
‫ربما تضطر.

248
00:17:53,949 --> 00:17:56,160
‫ـ ما زالت ملكة!
‫ـ هذا أفضل ما نجحت في إيجاده.

249
00:17:56,285 --> 00:17:57,870
‫يجب أن نسرع، يا سيدي.

250
00:17:59,121 --> 00:17:59,955
‫بحذر.

251
00:18:05,043 --> 00:18:08,463
‫ـ هاك. لا أحد يعلم.
‫ـ جايوس، هل أنت متأكد من هذا سيجدي؟

252
00:18:08,589 --> 00:18:11,467
‫ستفاجأ عندما ترى
‫كم ستمتدحك العجوز، يا سيدي.

253
00:18:11,591 --> 00:18:14,218
‫مارلين، هيا.
‫نلتقي في غابة "داركلينغ".

254
00:18:14,344 --> 00:18:15,596
‫مارلين، إذا أوقعت بها...

255
00:18:15,721 --> 00:18:17,931
‫ـ أعرف، سأفقد رأسي.
‫ـ ليكن واضحا فقط.

256
00:18:25,063 --> 00:18:27,149
‫هيا، يا ولد! التزم بالوتيرة!

257
00:18:28,317 --> 00:18:30,652
‫لماذا أمسك به أبعد من فهمي.

258
00:18:32,154 --> 00:18:34,656
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ هي أثقل مما تبدو.

259
00:18:34,782 --> 00:18:37,785
‫ـ قد يكون هذا سببا للخيانة.
‫ـ الويل، لا.

260
00:18:39,328 --> 00:18:40,370
‫جايوس ومارلين.

261
00:18:40,496 --> 00:18:42,331
‫وعربة الكتان.

262
00:18:42,456 --> 00:18:45,125
‫ـ السيد جوين، السيد موردرد.
‫ـ هل تخططان لتغيير السرير؟

263
00:18:45,250 --> 00:18:46,960
‫أو ربما لتغيير الملابس.

264
00:18:47,086 --> 00:18:48,462
‫لا تلمس هذا!

265
00:18:48,754 --> 00:18:51,799
‫إلا إذا أردت المخاطرة بالإصابة
‫بمرض فطر الفم والحلق.

266
00:18:51,924 --> 00:18:54,635
‫ـ لم أسمع من قبل بهذا.
‫ـ أنت محظوظ إذن.

267
00:18:54,760 --> 00:18:59,139
‫بكثير من حظ الشاب الذي مات
‫قبل فترة في هذه الأغطية.

268
00:18:59,264 --> 00:19:00,724
‫يجب حرقها حالا.

269
00:19:00,849 --> 00:19:04,186
‫آخر شيء تحتاجه "كاملوت"
‫هو انتشار المرض،

270
00:19:04,311 --> 00:19:07,898
‫ـ أليس كذلك؟
‫ـ بلى. بالطبع. آسف.

271
00:19:12,694 --> 00:19:14,863
‫ـ جايوس؟
‫ـ يا سيدي؟

272
00:19:15,072 --> 00:19:17,282
‫ماذا كان اسم الفتى غير المحظوظ؟

273
00:19:17,783 --> 00:19:19,785
‫لأتمكن من إرسال شيء إلى عائلته.

274
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
‫طيموثي.

275
00:19:36,385 --> 00:19:37,344
‫أين مارلين؟

276
00:19:37,469 --> 00:19:39,304
‫جيد، يا سيدي، سيصل.

277
00:19:43,934 --> 00:19:45,102
‫ما الذي أعاقك؟

278
00:19:45,227 --> 00:19:49,064
‫هل تعلم كم حادة هذه المسارات المائلة؟

279
00:19:56,029 --> 00:19:58,073
‫تبدو عفيفة جدا ومثالية.

280
00:19:58,323 --> 00:19:59,700
‫وهي لا تزال كذلك، يا سيدي.

281
00:19:59,783 --> 00:20:01,785
‫الشيء السيء الوحيد الموجود فيها
‫هو لمرجانة.

282
00:20:01,869 --> 00:20:03,370
‫هيا، يجب أن تنطلقا.

283
00:20:55,881 --> 00:20:58,008
‫تسكن الساحرة في رأس التلة
‫في أقصى الغرب.

284
00:20:58,509 --> 00:20:59,760
‫ستكون تلك هي أعلى نقطة؟

285
00:21:00,803 --> 00:21:01,970
‫هكذا هو دائما، أليس كذلك؟

286
00:21:03,597 --> 00:21:04,723
‫من المفضل أن نبدأ إذن.

287
00:21:06,683 --> 00:21:07,559
‫مهلا.

288
00:21:11,980 --> 00:21:13,107
‫يشاهدوننا.

289
00:21:16,652 --> 00:21:18,487
‫أحد مشاعرك الغريبة مرة أخرى؟

290
00:21:23,492 --> 00:21:24,660
‫جيد إذن.

291
00:21:35,129 --> 00:21:37,506
‫لنربط الخيول هنا
‫ونتحرك بسرعة مشيا.

292
00:21:41,510 --> 00:21:44,388
‫ـ ماذا بالنسبة للإمدادات؟
‫ـ ستتدبر الأمر.

293
00:21:44,805 --> 00:21:47,516
‫ـ لا يمكنني جر كل شيء.
‫ـ أنا سأجر جونيفر.

294
00:21:49,309 --> 00:21:50,894
‫وزنها نصف وزن هذه الحُمولة.

295
00:21:51,019 --> 00:21:54,440
‫هل تقترح أن أخاطر بأمن الملكة
‫وأجر أكثر؟

296
00:21:54,565 --> 00:21:55,732
‫يمكنني أخذها.

297
00:21:56,358 --> 00:21:59,278
‫ـ هي زوجتي.
‫ـ سوف أحذر.

298
00:21:59,403 --> 00:22:00,904
‫وأنت الخادم.

299
00:22:15,836 --> 00:22:17,713
‫شعورك الغريب مرة أخرى...

300
00:22:18,422 --> 00:22:19,381
‫إنه ليس غريبا.

301
00:22:19,715 --> 00:22:23,260
‫الغبية إذن.
‫من أين تعتقد أنها تصل؟

302
00:22:25,804 --> 00:22:27,014
‫أما زالت هناك، يا مارلين؟

303
00:22:27,514 --> 00:22:29,057
‫لا تقل لي إنك بدأت تنحرّ.

304
00:22:30,309 --> 00:22:34,146
‫لست محرورا. أنا أرفع حُمولة
‫لا يتحملها حتى الحصان.

305
00:22:34,438 --> 00:22:35,314
‫سيسدي لك معروفا.

306
00:22:36,774 --> 00:22:39,526
‫ـ كيف لا يساعدك هذا؟
‫ـ أنا بخير.

307
00:22:39,651 --> 00:22:40,986
‫ربما، أنا...

308
00:22:43,739 --> 00:22:44,573
‫مارلين؟

309
00:22:48,410 --> 00:22:49,328
‫مارلين!

310
00:22:58,212 --> 00:22:59,379
‫مارلين!

311
00:23:29,201 --> 00:23:32,538
‫إمريس يعمل لإفشال خططك،

312
00:23:32,663 --> 00:23:37,417
‫ويريد تطهير جونيفر
‫بمرجل "أريانرود".

313
00:23:37,543 --> 00:23:38,460
‫كلا!

314
00:23:48,762 --> 00:23:50,305
‫يجب أن تساعدني، يا إيثوزا.

315
00:23:52,558 --> 00:23:53,892
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.

316
00:24:27,468 --> 00:24:28,302
‫مارلين؟

317
00:24:29,219 --> 00:24:30,137
‫مارلين!

318
00:24:56,121 --> 00:24:57,331
‫آرثور!

319
00:25:04,963 --> 00:25:06,381
‫افحص جونيفر.

320
00:25:06,507 --> 00:25:09,593
‫لقد فحصت، يا سيدي.
‫هي تغط في نوم عميق.

321
00:25:17,768 --> 00:25:19,186
‫لا يبدو لي ذلك ممكنا.

322
00:25:20,687 --> 00:25:22,523
‫الملكة ذات طابع جد لطيف.

323
00:25:22,731 --> 00:25:23,982
‫لم تكن كذلك من قبل.

324
00:25:24,942 --> 00:25:26,068
‫مرجانة فقط.

325
00:25:28,028 --> 00:25:29,696
‫أنا آسف لأنني لم أخبرك.

326
00:25:30,197 --> 00:25:31,657
‫كان من الأفضل أنك لم تخبرني.

327
00:25:32,407 --> 00:25:34,868
‫لولا أني شككت لما تعقبتك.

328
00:25:36,078 --> 00:25:37,621
‫مارلين يتصرف بشكل غريب...

329
00:25:38,580 --> 00:25:39,706
‫هذا غير عادي أبداً؟

330
00:25:39,873 --> 00:25:41,708
‫وتغيير طريق ال "ليفي".

331
00:25:44,253 --> 00:25:45,879
‫كان لديك إحساس غريب.

332
00:25:47,423 --> 00:25:48,257
‫مولاي؟

333
00:25:49,758 --> 00:25:51,343
‫أنا سعيد لأن ذلك حدث، يا موردرد.

334
00:25:51,427 --> 00:25:54,263
‫لولاك، أخشى أني كنت سأفقد يدي.

335
00:25:54,763 --> 00:25:57,516
‫ـ كنت سأستيقظ.
‫ـ مارلين، لو كان يجب أن أثق بأوقاتك،

336
00:25:57,641 --> 00:25:59,768
‫يبدو أني كنت سأفقد
‫كلتا يدي ورجلي.

337
00:26:02,020 --> 00:26:03,272
‫جيد أنك معنا...

338
00:26:04,857 --> 00:26:07,109
‫الثلاثة أفضل دائما من الاثنين،
‫أليس كذلك، يا مارلين؟

339
00:26:08,610 --> 00:26:09,486
‫بالتأكيد.

340
00:26:14,158 --> 00:26:16,243
‫ـ حان الوقت.
‫ـ سأفعل ذلك.

341
00:26:18,370 --> 00:26:19,663
‫قطرتان فقط.

342
00:26:38,056 --> 00:26:39,808
‫أنت لا تثق بي.
‫أليس كذلك، يا مارلين؟

343
00:26:41,769 --> 00:26:43,771
‫أنا أؤمن أنك...

344
00:26:45,856 --> 00:26:47,274
‫فارس ممتاز.

345
00:26:49,026 --> 00:26:50,694
‫ولكن ليس من يمكن الوثوق به.

346
00:26:52,905 --> 00:26:56,867
‫لا بأس، أعرف أنك لا تريد
‫سوى مصلحة الملك.

347
00:26:58,410 --> 00:27:00,412
‫آمل فقط أن تصدق أنني
‫أنا أيضا أريد ذلك.

348
00:27:02,331 --> 00:27:05,709
‫ذات يوم،
‫سأثبت ولائي لك وللملك.

349
00:27:07,795 --> 00:27:09,630
‫آمل حينها أن نصبح أصدقاء.

350
00:27:11,590 --> 00:27:13,133
‫لا يمكنني أن أتمنى أكثر من ذلك.

351
00:27:28,816 --> 00:27:30,651
‫ما هو معنى كل هذه الأعلام؟

352
00:27:31,902 --> 00:27:33,570
‫هي تبين الطريق للحجاج.

353
00:27:34,071 --> 00:27:36,532
‫هذا مكان مقدس لأولئك
‫المؤمنين بالدين القديم.

354
00:27:37,116 --> 00:27:38,784
‫كيف تعرف مثل هذه الأشياء؟

355
00:27:40,244 --> 00:27:41,286
‫أخبرني بها جايوس.

356
00:27:55,968 --> 00:27:57,052
‫ما هي المسافة المتبقية؟

357
00:27:57,428 --> 00:28:00,472
‫ليس كثيرا،
‫هذه القناة توصل إلى المرجل.

358
00:28:08,188 --> 00:28:09,106
‫إلى هنا!

359
00:28:25,456 --> 00:28:26,832
‫يبدو أن مرجانة قريبة.

360
00:28:26,957 --> 00:28:28,876
‫ـ انصرفوا. أنا سأصرف انتباهه.
‫ـ كلا.

361
00:28:29,293 --> 00:28:30,127
‫يجب عليك!

362
00:28:30,252 --> 00:28:32,713
‫ـ أنت الوحيد الذي يعرف أين الساحرة.
‫ـ آرثور!

363
00:28:34,298 --> 00:28:36,175
‫خذ جوين إلى مكان آمن، يا سيدي.

364
00:28:36,300 --> 00:28:38,260
‫سنغطي عليك وننضم إليك وراء القناة.

365
00:28:39,928 --> 00:28:40,888
‫حسن جدا.

366
00:28:43,682 --> 00:28:46,727
‫ـ ابق هنا. سأطرد المخلوق.
‫ـ مارلين، لا يمكنك.

367
00:28:46,852 --> 00:28:48,479
‫أنا أعرف ما أفعل، يا موردرد.

368
00:29:25,307 --> 00:29:26,308
‫ماذا جرى؟

369
00:29:27,518 --> 00:29:28,393
‫مارلين؟

370
00:29:28,727 --> 00:29:29,561
‫هيا.

371
00:29:29,937 --> 00:29:31,730
‫ـ التنين؟
‫ـ يجب أن نتحرك.

372
00:29:46,829 --> 00:29:47,663
‫مارلين!

373
00:29:49,456 --> 00:29:50,541
‫أين موردرد؟

374
00:29:54,962 --> 00:29:57,297
‫ـ لا، يا آرثور.
‫ـ لن أتخلى عن فارس.

375
00:29:57,423 --> 00:29:58,757
‫رأيت مرجانة.

376
00:29:59,967 --> 00:30:02,469
‫موردرد منحنا فرصة،
‫يجب أن نستغلها.

377
00:30:22,698 --> 00:30:24,158
‫لماذا لا تقتلينني؟

378
00:30:24,366 --> 00:30:26,118
‫صراعي ليس معك، يا موردرد.

379
00:30:27,327 --> 00:30:29,746
‫كيف يمكن أن يكون ذلك؟
‫نحن من ذات العرق.

380
00:30:34,835 --> 00:30:35,669
‫أبدا.

381
00:30:35,753 --> 00:30:38,964
‫البزة ملائمة لك جيدا،
‫لكن كلينا يعرف ما يكمن تحتها.

382
00:30:39,423 --> 00:30:42,509
‫تعتقد أن آرثور سيسلم بذلك ولو للحظة،
‫لو أنه يعرف الحقيقة؟

383
00:30:44,178 --> 00:30:45,929
‫أحد فرسانه ساحر؟

384
00:30:46,513 --> 00:30:48,056
‫ذات يوم سيعلم.

385
00:30:49,224 --> 00:30:51,143
‫ذات يوم سنكون مقبولين.

386
00:30:51,560 --> 00:30:54,313
‫لكانت سذاجتك رائعة،
‫لو لم تكن جد خطيرة.

387
00:30:56,482 --> 00:30:57,608
‫أين إمريس؟

388
00:30:58,817 --> 00:30:59,818
‫إمريس؟

389
00:30:59,943 --> 00:31:02,488
‫أنت تتظاهر بأنك لا تعرف
‫عمن أتحدث؟

390
00:31:03,155 --> 00:31:04,865
‫سمعت الاسم فقط.

391
00:31:05,908 --> 00:31:08,744
‫هو ليس هنا، معك؟

392
00:31:08,869 --> 00:31:09,870
‫لو كان،

393
00:31:10,662 --> 00:31:13,582
‫ألم نكن نشعر كلانا
‫بحضور ساحر كبير مثله؟

394
00:31:21,965 --> 00:31:23,717
‫وإذن، لا فائدة لي منك.

395
00:31:24,927 --> 00:31:26,678
‫هل ستصيبين أحدا من جماعتك؟

396
00:31:27,930 --> 00:31:31,058
‫أنا لست قويا بما يكفي لهزمك،
‫يا مرجانة، لكن اعلمي ذلك...

397
00:31:31,975 --> 00:31:34,478
‫كراهية ككراهيتك لن تفوز أبدا.

398
00:31:36,188 --> 00:31:40,400
‫آمل ذات يوم أن تجدي المحبة والإحسان
‫اللذين كانا يملآن قلبك في السابق.

399
00:32:03,298 --> 00:32:05,050
‫هو كما وصفه جايوس.

400
00:32:06,552 --> 00:32:08,262
‫مرجل "أريانرود".

401
00:32:24,027 --> 00:32:25,404
‫أين الساحرة؟

402
00:32:26,238 --> 00:32:29,408
‫قال جايوس إنها منفردة،
‫تمتنع عن رفقة الرجال.

403
00:32:29,992 --> 00:32:31,869
‫ستضطر للخروج
‫عن هذه العادة هذه المرة.

404
00:32:32,035 --> 00:32:34,288
‫لا وقت كثيرا لدينا.
‫قد تستيقظ جونيفر في أي لحظة.

405
00:32:34,371 --> 00:32:37,499
‫ـ لدينا محلول آخر...
‫ـ كلا! كفى، لن أخاطر.

406
00:32:38,167 --> 00:32:40,544
‫ـ يجب أن نجدها.
‫ـ سأبحث عنها.

407
00:32:49,219 --> 00:32:51,472
‫لم تعتقد أنه سيكون مجانيا، صحيح؟

408
00:32:51,638 --> 00:32:52,639
‫عم تتحدث؟

409
00:32:53,974 --> 00:32:57,936
‫الساحرة، هي تحب
‫أن يدفعوا لها بالملابس.

410
00:33:00,272 --> 00:33:01,815
‫لا يمكنها الذهاب إلى الخياط.

411
00:33:02,399 --> 00:33:04,735
‫فلماذا تكون الوحيدة
‫معنية بالملابس؟

412
00:33:04,860 --> 00:33:08,280
‫لا أعرف، يا آرثور. هي ساحرة
‫ولن تكون طبيعية، صحيح؟

413
00:33:32,888 --> 00:33:34,264
‫لم يبق وقتاً طويلا، يا حبيبتي.

414
00:33:40,479 --> 00:33:43,857
‫موردرد! ظننت أننا فقدناك.

415
00:33:44,358 --> 00:33:46,819
‫ـ وأنا أيضا.
‫ـ كيف هربت من مرجانة؟

416
00:33:47,820 --> 00:33:49,947
‫حتى هي لم تضاهي عضوا
‫من طاولة مستديرة!

417
00:33:50,072 --> 00:33:51,365
‫بجد، يا موردرد.

418
00:34:06,088 --> 00:34:07,297
‫هذا منطقي الآن.

419
00:34:08,799 --> 00:34:10,801
‫قال مارلين إن لديها مشكلة
‫في الحصول على ملابس.

420
00:34:10,884 --> 00:34:11,927
‫من أنتما؟

421
00:34:12,052 --> 00:34:14,888
‫ماذا تعملان في هذا المكان المقدس؟

422
00:34:15,431 --> 00:34:17,057
‫هل أنت "الدولمة"،

423
00:34:17,933 --> 00:34:20,769
‫الساحرة القديمة من مرجل "أريانرود"؟

424
00:34:24,773 --> 00:34:26,525
‫من أكون بعد؟

425
00:34:28,819 --> 00:34:30,446
‫هل تبدو لك معروفة؟

426
00:34:32,614 --> 00:34:33,740
‫ثمة شيء في كلامك...

427
00:34:33,824 --> 00:34:36,660
‫عم تتحدثان؟
‫لماذا تتمتمان؟

428
00:34:36,952 --> 00:34:38,745
‫تبدين معروفة أيتها الساحرة.

429
00:34:45,085 --> 00:34:46,378
‫حقا؟

430
00:34:47,588 --> 00:34:48,714
‫حقا.

431
00:34:49,047 --> 00:34:50,549
‫أين مارلين، يا سيدي؟

432
00:34:56,263 --> 00:34:57,848
‫ماذا فعلت مع خادمي؟

433
00:35:01,977 --> 00:35:03,604
‫الفتى النحيف؟

434
00:35:05,105 --> 00:35:07,399
‫إذا قتلتني، فلن تراه ثانية.

435
00:35:09,485 --> 00:35:11,153
‫أنا امرأة عجوز.

436
00:35:11,987 --> 00:35:15,407
‫أليس من الطبيعي أن أضمن فدية لحياتي؟

437
00:35:16,658 --> 00:35:20,704
‫سيعاد إليك الفتى،
‫عندما ننهي أعمالنا.

438
00:35:21,830 --> 00:35:22,956
‫هل تعرفين لماذا نحن هنا؟

439
00:35:23,081 --> 00:35:27,336
‫لا شيء يخفى على "الدولمة".

440
00:35:28,462 --> 00:35:32,257
‫الآن بسرعة، قبل أن تستفيق ملكتك.

441
00:35:32,716 --> 00:35:34,134
‫ضعها بجانب الماء.

442
00:35:43,352 --> 00:35:44,686
‫أيها الملك العظيم،

443
00:35:46,063 --> 00:35:50,109
‫السحر الذي فتن ملكتك قوي حقا.

444
00:35:50,400 --> 00:35:51,693
‫يمكن محاربته،

445
00:35:52,236 --> 00:35:54,822
‫يمكن كسره،
‫ولكنه قد يتغلب عليها أيضا.

446
00:35:54,946 --> 00:35:57,199
‫ـ هل تفهم ذلك؟
‫ـ أجل.

447
00:35:57,324 --> 00:35:58,992
‫ما سنجربه لن يكون بسيطا.

448
00:35:59,116 --> 00:36:02,245
‫إذا فشلنا فستضيع ملكتك إلى الأبد.

449
00:36:02,371 --> 00:36:03,371
‫فهمت.

450
00:36:03,497 --> 00:36:07,126
‫حسن جدا.
‫عندما أوقظ جونيفر من النوم،

451
00:36:07,251 --> 00:36:10,586
‫يجب أن تدخل مرجل "أريانرود"
‫بمحض إرادتها.

452
00:36:10,754 --> 00:36:12,548
‫عندها فقط سيتحطم الهمس.

453
00:36:12,672 --> 00:36:14,133
‫لكن حاذر،

454
00:36:14,298 --> 00:36:17,385
‫كل السحر الذي يقيدها سيحارب ذلك.

455
00:36:17,719 --> 00:36:19,263
‫كيف يمكننا النجاح؟

456
00:36:19,388 --> 00:36:22,598
‫يجب أن تصل إليها،

457
00:36:22,933 --> 00:36:23,934
‫يا آرثور.

458
00:36:27,020 --> 00:36:30,065
‫صل إلى الجانب في الملكة
‫الذي بقي نقيا

459
00:36:30,190 --> 00:36:33,110
‫ـ من شر مرجانة.
‫ـ هل هناك جانب كهذا؟

460
00:36:33,277 --> 00:36:35,571
‫يجب أن تؤمن أنه يوجد.

461
00:36:36,822 --> 00:36:37,865
‫استعد.

462
00:36:42,661 --> 00:36:45,205
‫عندما تستيقظ سيكون أمامك
‫بضع لحظات فقط.

463
00:37:32,836 --> 00:37:33,879
‫أين أنا؟

464
00:37:35,089 --> 00:37:37,800
‫ـ ماذا فعلتم لي؟
‫ـ نمت وقتا طويلا.

465
00:37:38,759 --> 00:37:40,260
‫ـ ابتعد عني!
‫ـ جونيفر غاليتي...

466
00:37:40,344 --> 00:37:42,930
‫ـ غاليتك جونيفر؟
‫ـ أيها الأحمق.

467
00:37:43,013 --> 00:37:44,598
‫لم أكن غاليتك من قبل،
‫ولن أكون.

468
00:37:44,681 --> 00:37:47,851
‫يجب عليك الوصول إليها، يا آرثور،
‫افعل ذلك وإلا فسيضيع كل شيء.

469
00:37:47,935 --> 00:37:50,479
‫ـ من هذه العجوز؟
‫ـ لقد أحببتني في الماضي.

470
00:37:50,562 --> 00:37:52,606
‫ـ يمكن تضليلك بسهولة، يا آرثور.
‫ـ وما زلت تحبين.

471
00:37:52,689 --> 00:37:54,691
‫كانت تلك خدعة. انتهينا.

472
00:37:54,817 --> 00:37:57,361
‫حيلة لنقل "كاملوت"
‫إلى ملكتها الحقيقية.

473
00:37:57,486 --> 00:37:58,403
‫أنا لا أصدق ذلك.

474
00:37:58,529 --> 00:38:00,572
‫صدق ما تشاء.
‫الحقائق كما كانت.

475
00:38:00,697 --> 00:38:03,242
‫لا! يجب أن يكون ذلك
‫بمحض إرادتها!

476
00:38:06,912 --> 00:38:07,746
‫انظري إلي.

477
00:38:08,789 --> 00:38:09,915
‫قولي لي إنك لا تحبينني.

478
00:38:09,998 --> 00:38:11,750
‫ـ دعني!
‫ـ آرثور!

479
00:38:14,211 --> 00:38:16,130
‫هل تذكرين عندما عرضت عليك الزواج؟

480
00:38:16,505 --> 00:38:17,756
‫هل تذكرين ماذا قلت؟

481
00:38:19,258 --> 00:38:21,844
‫قلت "من كل قلبي".
‫هذا ما قلته يا جونيفر.

482
00:38:21,969 --> 00:38:23,929
‫لم تكن تلك حيلة ولا تضليلا.

483
00:38:31,103 --> 00:38:32,396
‫"من كل قلبي".

484
00:38:42,364 --> 00:38:43,782
‫"من كل قلبي".

485
00:39:02,468 --> 00:39:04,344
‫من كل قلبي.

486
00:39:18,650 --> 00:39:19,485
‫تعالي.

487
00:40:45,195 --> 00:40:47,156
‫أنا مدين لك بالكثير.
‫كلانا.

488
00:40:47,823 --> 00:40:50,868
‫إذا كان هناك شيء يمكنني عمه بالمقابل،
‫ربما يكون فستاناً جديداً؟

489
00:40:51,034 --> 00:40:53,412
‫ـ آرثور!
‫ـ هي تحب الملابس.

490
00:40:55,497 --> 00:40:58,083
‫ـ ثمة شيء واحد.
‫ـ ذكرناه.

491
00:40:58,917 --> 00:41:01,378
‫تذكر ما الذي أنقذ ملكتك.

492
00:41:01,962 --> 00:41:03,672
‫السحر والشعوذة.

493
00:41:03,797 --> 00:41:05,924
‫كان ذلك سحرا ما فتنها.

494
00:41:06,049 --> 00:41:09,678
‫لا غضاضة في السحر،
‫الغضاضة في قلوب الناس فقط.

495
00:41:10,471 --> 00:41:12,765
‫طلبي هو...

496
00:41:13,515 --> 00:41:15,058
‫أن تذكر ذلك.

497
00:41:17,060 --> 00:41:18,103
‫أعدك.

498
00:41:27,738 --> 00:41:29,698
‫ألست تنسى شيئا؟

499
00:41:38,999 --> 00:41:41,543
‫ـ لا أظن.
‫ـ الفتى؟

500
00:41:47,257 --> 00:41:49,551
‫بالطبع. ظننت أن كل شيء سار
‫بسلاسة بشكل غير عادي.

501
00:41:49,676 --> 00:41:51,845
‫كان الفتى كفالتك أيها الملك العظيم!

502
00:41:51,970 --> 00:41:54,556
‫لولاه لبقيت ملكتك ضائعة.

503
00:41:55,682 --> 00:41:56,975
‫لست متأكدا أن هذا جد صحيح...

504
00:41:57,059 --> 00:41:58,977
‫وأنا أقول إنه كذلك!

505
00:42:01,438 --> 00:42:06,568
‫أنت مدين له بدين أكبر
‫مما يمكنك أن تتخيل.

506
00:42:09,113 --> 00:42:09,988
‫صحيح.

507
00:42:11,824 --> 00:42:14,701
‫أنا آسف.
‫سأدعه يستريح بعد الظهر.

508
00:42:19,039 --> 00:42:22,042
‫ذات يوم، أيها الملك العظيم،

509
00:42:23,210 --> 00:42:27,423
‫ستدرك القيمة الحقيقية
‫للناس المحيطين بك.

510
00:42:30,676 --> 00:42:31,552
‫انصرف.

511
00:43:02,040 --> 00:43:03,417
‫آرثور محظوظ.

512
00:43:04,752 --> 00:43:05,753
‫أجل.

513
00:43:06,462 --> 00:43:07,921
‫ليس لأن لديه جوين فقط.

514
00:43:08,797 --> 00:43:10,090
‫بل لأنك أنت لديه.

515
00:43:11,175 --> 00:43:13,719
‫سيجد شخصا آخر
‫يقوم بمهامه في الصباح.

516
00:43:14,344 --> 00:43:15,679
‫لم تكن تلك مهمة أبدا.

517
00:43:17,598 --> 00:43:19,475
‫كان ذلك سحرك هناك، أليس كذلك؟

518
00:43:22,394 --> 00:43:25,814
‫لا تخف. لن أكشف سرك.

519
00:43:27,524 --> 00:43:28,734
‫أنا أقدرك.

520
00:43:30,277 --> 00:43:32,946
‫ليس سهلا عمل الكثير
‫مقابل أجر بسيط.

521
00:43:33,071 --> 00:43:35,365
‫ـ أنا لا أبحث عن مقابل.
‫ـ اعتراف اذن.

522
00:43:35,491 --> 00:43:38,243
‫رفاقي آمنون ومعافون،
‫وهذا كل ما أطلبه.

523
00:43:38,368 --> 00:43:41,288
‫رأيت ،يا مارلين؟
‫لدينا شيء مشترك، رغم كل شيء.

524
00:43:42,539 --> 00:43:44,166
‫مستقبل "كاملوت".

525
00:43:53,133 --> 00:43:55,344
‫في الحلقة القادمة:

526
00:44:04,061 --> 00:44:06,105
‫أريد أن تقول لي أين امريس.

