﻿1
00:00:02,670 --> 00:00:06,048
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,173 --> 00:00:11,095
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,345 --> 00:00:14,724
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:52,970 --> 00:00:55,056
‫انتظرت تحٍ أكبر.

5
00:00:55,598 --> 00:00:57,016
‫مرت فترة كان فيها اسم "الاتور"

6
00:00:57,141 --> 00:00:59,894
‫يزرع الرعب
‫في قلوب أكثرهم شجاعة.

7
00:01:00,478 --> 00:01:03,522
‫كانت موهبتك في التعذيب مميزة،
‫هل تعرف ذلك؟

8
00:01:03,647 --> 00:01:05,691
‫هذا ليس بالأمر الذي يمكن التباهي به.

9
00:01:06,776 --> 00:01:08,735
‫ماذا كنت تقول دائما؟

10
00:01:09,487 --> 00:01:11,989
‫"الضحية تتحدث دائما...

11
00:01:13,199 --> 00:01:15,159
‫ـ "في نهاية المطاف."
‫ـ ماذا تريدين مني؟

12
00:01:15,284 --> 00:01:17,161
‫حسبت هذا واضحا.

13
00:01:17,661 --> 00:01:19,372
‫أريدك أن تخبرني عن مكان امريس.

14
00:01:19,497 --> 00:01:22,583
‫لقد قلت لك في الماضي... أبدا.

15
00:01:24,794 --> 00:01:26,879
‫أملت أن يكون هذا ما ستقول.

16
00:01:52,988 --> 00:01:58,828
‫مارلين

17
00:02:07,545 --> 00:02:10,297
{\an8}‫هذه النقطة المثالية، أليس كذلك؟

18
00:02:10,464 --> 00:02:11,298
{\an8}‫بالتأكيد، يا سيدي.

19
00:02:11,382 --> 00:02:14,509
{\an8}‫أنسى أحيانا مدى جمال "كاملوت".

20
00:02:17,053 --> 00:02:19,890
‫لكنني لا أنسى مدى جمال ملكتي أبدا.

21
00:02:23,477 --> 00:02:24,770
‫هل هذا أنت، مارلين؟

22
00:02:25,062 --> 00:02:26,188
‫انه الحصان.

23
00:02:26,397 --> 00:02:27,773
‫لأنك لو سخرت من ملكك...

24
00:02:27,898 --> 00:02:29,233
‫لم أسخر. لم أكن لأفعل ذلك.

25
00:02:29,358 --> 00:02:33,154
‫هناك عقوبة مخصصة
‫لمثل هذه الوقاحة.

26
00:02:40,077 --> 00:02:41,912
‫أنت تقع في هذا دائما، يا مارلين.
‫في كل مرة من جديد.

27
00:02:42,038 --> 00:02:44,498
‫ـ ما رأيك بالمكان، جونيفر؟
‫ـ نعم، يبدو رائعا.

28
00:02:44,623 --> 00:02:46,250
‫سيكون هو المكان اذن.

29
00:02:50,713 --> 00:02:51,839
{\an8}‫سنفعل ذلك هنا؟

30
00:02:56,010 --> 00:02:58,846
‫لم أره بهذه السعادة منذ وقت طويل.

31
00:02:58,971 --> 00:03:02,266
{\an8}‫نعم، لقد تغير، صحيح؟

32
00:03:03,434 --> 00:03:08,439
{\an8}‫نعم، أظن ذلك.

33
00:03:09,607 --> 00:03:11,442
‫آسف، هل ستنفذ ذلك، مارلين؟

34
00:03:11,567 --> 00:03:13,652
‫ربما لم يتغير تماما.

35
00:03:14,570 --> 00:03:15,946
‫هذا أيضا. مستعد؟

36
00:03:19,742 --> 00:03:20,826
‫نعم، با مولاي.

37
00:03:22,620 --> 00:03:24,622
‫أظن أن كلبي يلتقط أفضل منك.

38
00:03:24,747 --> 00:03:26,665
‫وذلك لأنك تعامله
‫بشكل أفضل كما يبدو.

39
00:03:37,093 --> 00:03:38,177
‫هل أنت أعمى؟

40
00:03:41,222 --> 00:03:42,098
‫حدث أمر ما هنا.

41
00:03:42,223 --> 00:03:44,141
‫جيوش تقوم بتحديد مناطقها.

42
00:03:44,266 --> 00:03:45,976
‫لا، هذا صنيع سحر.

43
00:03:46,102 --> 00:03:49,063
‫مارلين، من الأكثر خبرة في الصيد،
‫أنا أم أنت؟

44
00:03:49,188 --> 00:03:52,316
‫إنه موسم التكاثر،
‫ستبدو نصف أشجار الغابة هكذا.

45
00:03:52,441 --> 00:03:55,277
‫هيا، ملكك بانتظارك.

46
00:04:20,261 --> 00:04:21,095
‫ما الذي حدث؟

47
00:04:21,178 --> 00:04:23,681
‫لقد بحثوا عن ملجأ
‫لدى حرس الحدود الغربية.

48
00:04:24,265 --> 00:04:26,100
‫ساد السلام في آشفيك منذ عهد والدي.

49
00:04:26,225 --> 00:04:27,810
‫ليسوا من آشفيك.

50
00:04:28,436 --> 00:04:30,895
‫لقد هربوا من خلال حدود
‫مملكة أودين.

51
00:04:32,565 --> 00:04:35,151
‫تم الهجوم
‫على مدينة "هيلفا" قبل يومين.

52
00:04:35,276 --> 00:04:37,737
‫نجح قلة من السكان بالهرب.

53
00:04:37,903 --> 00:04:38,946
‫من كان المهاجمون؟

54
00:04:39,071 --> 00:04:41,532
‫في البداية،
‫اعتقدنا أنهم الساكسونيون،

55
00:04:41,657 --> 00:04:44,035
‫لقد نشطوا في هذه المنطقة في الماضي.

56
00:04:44,160 --> 00:04:46,412
‫لكن اللاجئون لديهم رواية مختلفة.

57
00:04:47,621 --> 00:04:49,582
‫قالوا إن سحرا استخدم هناك.

58
00:04:50,708 --> 00:04:53,336
‫ـ مرجانة؟
‫ـ كل الأدلة تشير إلى ذلك، يا سيدي.

59
00:04:53,502 --> 00:04:55,671
‫عزز حراسة الحدود،
‫ضاعف عدد الطلعات بجانب الحدود.

60
00:04:55,796 --> 00:04:56,797
‫حاضر، يا مولاي.

61
00:05:01,594 --> 00:05:04,555
‫ـ لماذا تقوم مرجانة بمهاجمة "هيلفا"؟
‫ـيجب أن يكون لديها سبب لذلك.

62
00:05:04,680 --> 00:05:08,351
‫إنه أحد الأماكن التي يمكن تنفيذ
‫السحر فيها. لماذا تهاجم سكانها؟

63
00:05:09,560 --> 00:05:10,936
‫هذا غير معقول.

64
00:05:12,188 --> 00:05:13,856
‫التصميم مميز.

65
00:05:13,981 --> 00:05:17,109
‫انظر كيف يتكرر نفس الأسلوب
‫في كل دائرة.

66
00:05:17,234 --> 00:05:18,361
‫تكوّن هذا في "هيلفا".

67
00:05:18,444 --> 00:05:20,363
‫هل من شيء آخر؟ اسم، تاريخ؟

68
00:05:20,446 --> 00:05:23,324
‫لست أرى ذلك، لكنه جميل.

69
00:05:23,991 --> 00:05:25,743
‫لن يترك أحد هذا برضاه.

70
00:05:25,868 --> 00:05:28,037
‫ربما أسقطه أحد اللاجئين.

71
00:05:30,122 --> 00:05:31,415
‫ربما.

72
00:05:32,458 --> 00:05:35,086
‫ـ مارلين، ماذا تحيك؟
‫ـ سأعود إلى المكان الذي وجدت هذا فيه.

73
00:05:35,211 --> 00:05:37,254
‫أشك إن كان المالك لا يزال هناك.

74
00:05:37,380 --> 00:05:38,923
‫حدث أمر فظيع هناك، جايوس.

75
00:05:39,048 --> 00:05:41,217
‫شيء لا يمكن لأحد
‫غير أقوى ساحر القيام به.

76
00:05:41,467 --> 00:05:42,510
‫أمكنني الشعور بذلك.

77
00:05:42,635 --> 00:05:46,180
‫أنت لا تلمح إلى وجود مرجانة
‫داخل نطاق حدود "كاملوت"؟

78
00:05:46,305 --> 00:05:47,515
‫من يمكن أين يكون سواها؟

79
00:05:47,598 --> 00:05:50,017
‫ـ لا تذهب، مارلين، ليس لوحدك.
‫ـ سأكون بخير.

80
00:05:50,393 --> 00:05:52,645
‫خذ معك أحدهم على الأقل.
‫إذا كانت مرجانة...

81
00:05:52,770 --> 00:05:55,564
‫لن يغير ذلك أمرا
‫إذا أخذت أحدهم، صحيح؟

82
00:07:22,777 --> 00:07:25,196
‫لم يكن عليك الذهاب إلى هناك.
‫كان يمكن أن يكون فخا.

83
00:07:27,406 --> 00:07:28,824
‫هل يمكنك تفسير هذا؟

84
00:07:29,492 --> 00:07:31,369
‫إنه بلغة الكاثا، هذا أكيد.

85
00:07:31,535 --> 00:07:33,954
‫ـ ما المكتوب هناك؟
‫ـ مر وقت طويل على سماعي لهذه اللغة،

86
00:07:34,080 --> 00:07:35,498
‫ناهيك عن القراءة.

87
00:07:36,040 --> 00:07:38,125
‫هناك جزء من توقيع.

88
00:07:40,378 --> 00:07:41,587
‫ماذا حدث؟

89
00:07:42,463 --> 00:07:43,798
‫"ألاتور".

90
00:07:46,133 --> 00:07:48,594
‫لهذا قامت مرجانة بمهاجمة "هيلفا".

91
00:07:49,178 --> 00:07:51,681
‫كان "ألاتور" الجائزة التي بحثت عنها.

92
00:07:51,806 --> 00:07:54,058
‫لكن ما الداعي للمخاطرة بالكثير
‫من أجل شخص واحد؟

93
00:07:54,183 --> 00:07:55,851
‫يمكن أن يكون هناك سبب وحيد...

94
00:07:55,976 --> 00:07:58,562
‫لجعله يكشف هوية إمريس.

95
00:07:58,813 --> 00:08:00,648
‫لن يخونني "ألاتور" أبدا.

96
00:08:00,940 --> 00:08:02,483
‫ليس بمحض إرادته.

97
00:08:03,693 --> 00:08:05,861
‫لكن مرجانة ستستخدم
‫كل ما لديها من قوة لكسره.

98
00:08:06,028 --> 00:08:08,572
‫وحتى كهنة كاثا
‫لا يمكنهم المقاومة للأبد.

99
00:08:20,668 --> 00:08:21,752
‫يكفي.

100
00:08:25,214 --> 00:08:26,924
‫أهلا بك مجددا، "ألاتور".

101
00:08:27,049 --> 00:08:29,468
‫أنت تضيعين وقتك، مرجانة.

102
00:08:30,219 --> 00:08:34,390
‫ـ لن أكشف لك هوية إمريس.
‫ـ كلانا يعرف أن هذا غير صحيح.

103
00:08:34,765 --> 00:08:36,934
‫وإلا فلم تركتك حيا؟

104
00:08:38,936 --> 00:08:44,859
‫أنا كاثا، دربت منذ ولادتي
‫على السيطرة على كل ألم جسماني،

105
00:08:44,984 --> 00:08:46,819
‫ـ للتعالي فوق...
‫ـ نعم، نعم.

106
00:08:46,944 --> 00:08:51,198
‫يمكنك مقاومة كل تعذيب جسدي،
‫فصل ذهنك عن جسدك.

107
00:08:51,782 --> 00:08:53,826
‫هذا مثير للانطباع بالتأكيد، "ألاتور"،

108
00:08:54,326 --> 00:08:56,995
‫لكن كما تفهم،
‫ليس جسمك ما يهمني.

109
00:08:57,120 --> 00:09:00,499
‫حتى أنت لا تستطيع
‫فصل ذهنك عن رأسك.

110
00:09:11,844 --> 00:09:13,512
‫هل تتعرف على هذا؟

111
00:09:18,976 --> 00:09:20,478
‫أرى أنك تتعرف.

112
00:09:22,855 --> 00:09:24,106
‫"أناثيير".

113
00:09:24,231 --> 00:09:27,109
‫هذا صحيح، "ألاتور".
‫"أناثيير".

114
00:09:28,194 --> 00:09:30,404
‫يمكنه التسبب بأشد الآلام.

115
00:09:30,529 --> 00:09:33,657
‫ليس في جسد الضحية، بل في روحه.

116
00:09:34,116 --> 00:09:37,536
‫سأسألك مجددا إذن.
‫أين إمريس؟

117
00:09:46,671 --> 00:09:47,713
‫ماذا تفعل؟

118
00:09:47,838 --> 00:09:50,174
‫أنوي أن أفاجئها،
‫فطور على السرير.

119
00:09:51,842 --> 00:09:53,427
‫يا لها من فكرة رائعة.

120
00:09:55,888 --> 00:09:57,098
‫إلى أين تذهب؟

121
00:09:58,265 --> 00:09:59,183
‫لست بحاجة إلي، صحيح؟

122
00:09:59,308 --> 00:10:01,185
‫لا يمكنني الذهاب لجلب الفطور،
‫صحيح؟

123
00:10:01,310 --> 00:10:04,814
‫ماذا لو استفاقت... وفزعت؟

124
00:10:05,690 --> 00:10:06,691
‫فزعت؟

125
00:10:06,816 --> 00:10:08,734
‫ببساطة اذهب واحضره، اتفقنا؟

126
00:10:12,905 --> 00:10:13,948
‫مارلين.

127
00:10:14,365 --> 00:10:15,908
‫أزهار. لا تنس الأزهار.

128
00:10:16,075 --> 00:10:18,536
‫بالطبع. اللمسة الشخصية. لطيف.

129
00:10:52,820 --> 00:10:53,863
‫لا تتحرك.

130
00:10:56,157 --> 00:10:59,326
‫اقترب موعد المعركة الكبرى.
‫عليك الإصغاء إلي.

131
00:10:59,452 --> 00:11:00,411
‫إمريس.

132
00:11:00,745 --> 00:11:02,121
‫ما أدراك باسمي؟

133
00:11:02,496 --> 00:11:04,874
‫أعداء آرثور أقرب مما تظن.

134
00:11:05,458 --> 00:11:07,626
‫إذا كانت حياة ملكك تهمك،

135
00:11:08,002 --> 00:11:10,671
‫قابلني الليلة
‫في معبد "ايروي" القديم.

136
00:11:11,380 --> 00:11:12,882
‫تعال لوحدك.

137
00:11:13,632 --> 00:11:15,092
‫وإلا فلا تأت أبدا.

138
00:11:33,986 --> 00:11:34,904
‫مارلين؟

139
00:11:35,237 --> 00:11:36,072
‫ماذا؟

140
00:11:36,155 --> 00:11:37,907
‫أين الأزهار؟

141
00:11:44,705 --> 00:11:45,706
‫آرثور؟

142
00:11:45,831 --> 00:11:46,832
‫صباح الخير.

143
00:11:47,875 --> 00:11:50,211
‫ـ هذا حلو جدا.
‫ـ هذا لا شيء.

144
00:11:52,963 --> 00:11:54,090
‫من هناك؟

145
00:11:55,841 --> 00:12:00,680
‫مارلين، ماذا تحسب نفسك فاعلا
‫في غرفة النوم الملكية؟

146
00:12:01,055 --> 00:12:03,891
‫ظننت...
‫ظننت أني سمعت أصواتا.

147
00:12:04,016 --> 00:12:07,311
‫ـ ربما تطرق الباب في المرة المقبلة.
‫ـ نعم، مولاي.

148
00:12:09,855 --> 00:12:10,981
‫مارلين.

149
00:12:11,816 --> 00:12:12,858
‫شكرا.

150
00:12:19,824 --> 00:12:21,075
‫لقد كانت فكرتي.

151
00:12:31,002 --> 00:12:34,505
‫إذا كان هذا كما أظن،
‫فإنه رمز ال "بندروي".

152
00:12:34,880 --> 00:12:35,756
‫بندروي؟

153
00:12:35,881 --> 00:12:37,925
‫قبل فترة التطهير الكبير

154
00:12:38,050 --> 00:12:40,761
‫تم اختيار النساء للكهنوتية
‫منذ ولادتهن.

155
00:12:40,886 --> 00:12:44,974
‫تم أخذهن من عائلاتهن
‫وتسليمهن للدين القديم كمبادرات.

156
00:12:45,099 --> 00:12:46,809
‫ظننت أن مرجانة آخر كبار الكهنة.

157
00:12:46,934 --> 00:12:49,687
‫حاول كثيرون، قلائل نجحوا.

158
00:12:49,937 --> 00:12:51,856
‫لأن أصحاب القوى العادية لم يكفوا.

159
00:12:52,023 --> 00:12:57,778
‫فقط الذين تميزوا بقوة سحرية مميزة
‫أمكنهم الطموح لأن يكونوا ضمن التسعة.

160
00:12:57,903 --> 00:13:01,198
‫لكن لا تقلل من قدرات هذه الفتاة،

161
00:13:01,782 --> 00:13:05,286
‫جميع أتباع البندروي
‫مدربون بمستوى عال.

162
00:13:05,411 --> 00:13:09,165
‫قالت إن أعداء آرثور
‫أقرب مما أحسبه.

163
00:13:11,042 --> 00:13:13,002
‫من كان يمكن أن تقصد عدا موردرد؟

164
00:13:13,127 --> 00:13:15,629
‫إذا كانت تقصد موردرد،
‫فلماذا لم تقل ذلك؟

165
00:13:15,755 --> 00:13:17,214
‫لقد أزعجونا.

166
00:13:17,423 --> 00:13:20,968
‫إنها تغويك يا مارلين. إنه فخ.

167
00:13:22,219 --> 00:13:26,640
‫لقد عرفت اسمك الحقيقي.
‫هناك تفسير وحيد لذلك.

168
00:13:26,766 --> 00:13:30,519
‫أخبر "ألاتور" مرجانة
‫بهويتك الحقيقية،

169
00:13:30,644 --> 00:13:35,316
‫وقد أرسلت هذه المرأة
‫لاستدراجك إليها.

170
00:13:36,317 --> 00:13:38,694
‫نظرت في عينيها،
‫لا تحمل نوايا خبيثة.

171
00:13:38,819 --> 00:13:40,696
‫أتظن أن ساحرة ذات قوى مماثلة لها

172
00:13:40,821 --> 00:13:43,282
‫لا يمكنها تزييف النظرة التي تريدها؟

173
00:13:43,449 --> 00:13:46,577
‫أنا كنت هناك، جايوس، أنت لم تكن.

174
00:13:47,203 --> 00:13:48,496
‫ممنوع أن تذهب إليها، مارلين.

175
00:13:48,621 --> 00:13:50,790
‫إذا كان يمكنها مساعدتي في حماية آرثور،
‫هل أمامي أي خيار آخر؟

176
00:13:50,915 --> 00:13:54,460
‫ألست تفهم؟
‫إذا حدث لك سوء سنضيع جميعاً.

177
00:13:54,627 --> 00:13:58,172
‫لكن إذا كان يمكنها المساعدة حقا
‫في حماية آرثور من موردرد

178
00:13:58,297 --> 00:14:01,967
‫ورفضت الذهاب،
‫ألن نضيع أيضا؟

179
00:14:05,930 --> 00:14:06,972
‫مارلين...

180
00:14:08,724 --> 00:14:14,146
‫أنا الذي كشف لألاتور هويتك الحقيقية.

181
00:14:16,649 --> 00:14:17,858
‫لم يكن أمامك خيار آخر.

182
00:14:17,983 --> 00:14:20,277
‫ولا يمكنني أن أدع ذلك يحطمك.

183
00:14:23,239 --> 00:14:26,242
‫إذا كانت لديك قطرة احترام لي،

184
00:14:27,576 --> 00:14:30,663
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.

185
00:14:34,083 --> 00:14:36,377
‫تعرف أنني لن أفعل شيئا
‫يؤذيك يوما، يا جايوس.

186
00:14:36,711 --> 00:14:37,920
‫شكرا.

187
00:15:24,717 --> 00:15:25,885
‫نعم؟

188
00:15:28,596 --> 00:15:29,847
‫جايوس؟

189
00:15:33,642 --> 00:15:34,560
‫مولاي.

190
00:15:36,145 --> 00:15:37,271
‫هل حدث أمر ما؟

191
00:15:38,731 --> 00:15:39,940
‫أخشى ذلك.

192
00:15:41,400 --> 00:15:43,361
‫هيا، جايوس، لديك ما تريد
‫إخباري به بالتأكيد.

193
00:15:43,486 --> 00:15:44,987
‫لا أسرار بيننا.

194
00:15:45,613 --> 00:15:49,533
‫هناك علاقة مميزة
‫بين الطبيب والمريض،

195
00:15:49,658 --> 00:15:54,705
‫هناك من يصفونها بالعلاقة
‫ذات السرية المقدسة.

196
00:15:54,830 --> 00:15:55,956
‫أظن أن هذا صحيح.

197
00:15:56,457 --> 00:16:02,046
‫ومع ذلك، ألا تسود علاقة من الإخلاص
‫بين شخص وملكه؟

198
00:16:04,423 --> 00:16:06,217
‫لا واجب أسمى من ذلك.

199
00:16:09,220 --> 00:16:12,723
‫قال لي مريض ما
‫إن داخل أسوار "كاملوت"،

200
00:16:12,890 --> 00:16:15,768
‫هناك داعمة للدين القديم.

201
00:16:16,310 --> 00:16:20,898
‫أظن أن هذه المرأة لا تشكل
‫خطرا على المملكة فحسب،

202
00:16:21,732 --> 00:16:23,484
‫بل عليك أنت أيضا.

203
00:16:24,360 --> 00:16:25,444
‫فهمت.

204
00:16:27,947 --> 00:16:29,365
‫هل لديها اسم؟

205
00:16:31,409 --> 00:16:36,789
‫كل ما أعرفه
‫أنها تدرب موهبتها ليلا،

206
00:16:37,164 --> 00:16:41,210
‫في غابة "داركلينغ"
‫قرب حطام معبد "ايروي".

207
00:16:41,502 --> 00:16:42,837
‫فعلت الأمر الصائب، جايوس.

208
00:16:42,962 --> 00:16:43,921
‫شكرا لك.

209
00:16:51,429 --> 00:16:52,555
‫هذا غير مضحك.

210
00:16:52,680 --> 00:16:54,015
‫هذا غير مضحك بتاتا.

211
00:16:54,974 --> 00:16:57,018
‫لا أحد يضحك.
‫هذا طفولي فعلا.

212
00:16:57,143 --> 00:16:58,936
‫أنت محق. هذا غبي.

213
00:16:59,103 --> 00:16:59,979
‫خذ.

214
00:17:04,859 --> 00:17:05,985
‫سادتي.

215
00:17:06,736 --> 00:17:07,611
‫بالضبط...

216
00:17:07,737 --> 00:17:08,738
‫لا يهم.

217
00:17:12,199 --> 00:17:15,327
‫موردرد، لدي مهمة من أجلك.

218
00:17:15,619 --> 00:17:16,495
‫يا سيدي؟

219
00:17:22,543 --> 00:17:23,836
‫المفضل لديك.

220
00:17:31,177 --> 00:17:32,470
‫ألا تريد هذا؟

221
00:17:32,928 --> 00:17:35,014
‫لا، بل أريد بالطبع.
‫شكرا، جايوس.

222
00:17:38,559 --> 00:17:41,604
‫أنت لا بعد تفكر بالمرأة
‫التي في الغابة، صحيح؟

223
00:17:43,356 --> 00:17:45,191
‫هذا للأحسن، يا مارلين.

224
00:17:46,567 --> 00:17:48,778
‫حقا، إنه كذلك.

225
00:19:02,101 --> 00:19:02,935
‫يا سيدي الأغر.

226
00:19:03,019 --> 00:19:05,396
‫من فضلك، لا داعي.

227
00:19:06,647 --> 00:19:08,774
‫يشرفني لقاؤك، يا إمريس.

228
00:19:09,734 --> 00:19:10,985
‫كيف عرفت اسمي؟

229
00:19:11,110 --> 00:19:15,406
‫من سيدي، "ألاتور" من "كاثا".
‫إنه يبلغك تحياته.

230
00:19:15,865 --> 00:19:17,450
‫وتحذيرا أيضا.

231
00:19:19,952 --> 00:19:25,624
‫المعركة تقترب
‫ومصير "كاملوت" على كف عفريت.

232
00:19:26,625 --> 00:19:28,419
‫أنت فقط، إمريس العظيم،

233
00:19:28,544 --> 00:19:31,881
‫يمكنك ضمان انتصار
‫الملك الحالي والمستقبلي.

234
00:19:33,507 --> 00:19:34,800
‫كيف أفعل ذلك؟

235
00:19:35,885 --> 00:19:36,927
‫بسرعة!

236
00:19:39,889 --> 00:19:41,390
‫أوقفوهم!

237
00:19:55,237 --> 00:19:57,865
‫ـ اذهبي.
‫ـ لا يمكنني أن أتركك.

238
00:20:03,954 --> 00:20:06,040
‫سوف أجدك. أعدك. اذهبي.

239
00:21:05,516 --> 00:21:07,643
‫"لا تخف، "ألاتور". وجدت إمريس.
‫مهمتنا المقدسة مستمرة.

240
00:21:07,768 --> 00:21:09,270
‫خادمتك المخلصة، فينا."

241
00:21:14,150 --> 00:21:16,569
‫رأيتموها ولكن أضعتموها؟

242
00:21:16,694 --> 00:21:18,029
‫لقد استخدمت السحر، مولاي.

243
00:21:18,154 --> 00:21:21,824
‫رغم هذا، كم شخصاً كنتم هناك؟
‫ستة؟ مقابل امرأة عجوز.

244
00:21:21,949 --> 00:21:23,325
‫لقد كانا اثنين، مولاي.

245
00:21:23,451 --> 00:21:25,411
‫هذا يفسر الأمر!

246
00:21:26,662 --> 00:21:28,247
‫موردرد، من كان الثاني؟

247
00:21:29,707 --> 00:21:31,000
‫لم نتمكن من رؤيته.

248
00:21:31,834 --> 00:21:34,712
‫لكنهما كانا يخوضان حديثا مهما،
‫مولاي، نحن واثقون بذلك.

249
00:21:34,837 --> 00:21:36,422
‫أرسلوا فرقة دورية ثانية.

250
00:21:37,256 --> 00:21:40,092
‫أغلقوا معبر "غرينتون"،
‫وحذروا حرس الحدود.

251
00:21:40,217 --> 00:21:43,512
‫ـ عليكم إيجادهم وجلبهم إلى المحاكمة.
‫ـ يا سيدي.

252
00:21:50,436 --> 00:21:52,980
‫أخبرت آرثور
‫لأنني قلقت عليك، مارلين.

253
00:21:53,105 --> 00:21:55,941
‫لقد عملت لحساب ألاتور،
‫ليس لحساب مرجانة.

254
00:21:56,275 --> 00:21:58,694
‫ـ كيف كان يفترض بي معرفة ذلك؟
‫ـ لأنني أخبرتك!

255
00:21:59,070 --> 00:22:01,155
‫أنا آسف، مارلين.
‫لكنني ظننت أن هذا سيساعد.

256
00:22:01,280 --> 00:22:03,282
‫والآن، بسببي حياتها في خطر.

257
00:22:03,407 --> 00:22:08,120
‫لا. ليس بسببك... بسببي.

258
00:22:09,038 --> 00:22:12,041
‫تصرفت كشخص عجوز وأحمق.

259
00:22:12,666 --> 00:22:14,085
‫لا، ليس هذا أبدا.

260
00:22:16,003 --> 00:22:17,463
‫لكن علي الذهاب الآن.

261
00:22:21,842 --> 00:22:24,804
‫يجب أن أعرف
‫لماذا تخاطر بحياتها من أجلي.

262
00:22:32,603 --> 00:22:34,021
‫اعتن بنفسك، مارلين.

263
00:22:58,045 --> 00:23:04,468
‫أنت تستمرين بتضييع وقتك، مرجانة.
‫أنا كاهن "كاثا".

264
00:23:04,635 --> 00:23:05,970
‫هل تظن أن هذا سيحميك؟

265
00:23:06,095 --> 00:23:10,808
‫مهما فعلت، لن تكسريني.

266
00:23:11,892 --> 00:23:16,439
‫هكذا يبدو الأمر. في هذه الحالة...
‫لم أعد بحاجة إليك بعد.

267
00:23:16,564 --> 00:23:18,232
‫هل تحسبين أنني أخشى الموت؟

268
00:23:18,357 --> 00:23:20,651
‫هل أكشف لك سرا، "ألاتور"؟

269
00:23:21,527 --> 00:23:25,072
‫لم أعد مهتمة برأيك أو بخوفك.

270
00:23:25,197 --> 00:23:27,408
‫سأنتقل إلى العالم الآخر...

271
00:23:28,701 --> 00:23:33,998
‫وأنا سعيد بمعرفة
‫أنك لن تجدي إمريس أبدا.

272
00:23:34,457 --> 00:23:40,671
‫إنه قدرك، مرجانة،
‫وهو سيصدر حكمك.

273
00:23:44,425 --> 00:23:45,843
‫مولاتي؟

274
00:23:46,719 --> 00:23:48,054
‫ماذا الآن؟

275
00:23:48,179 --> 00:23:50,056
‫وجدنا رسالة في الصندوق.

276
00:23:50,890 --> 00:23:52,016
‫أرني.

277
00:24:00,900 --> 00:24:06,197
‫"لا تخف، ألاتور. وجدت إمريس.
‫مهمتنا المقدسة مستمرة.

278
00:24:06,322 --> 00:24:08,324
‫خادمتك المخلصة، فينا".

279
00:24:09,658 --> 00:24:11,744
‫يا لك من غبي مسكين، ألاتور.

280
00:24:12,953 --> 00:24:15,456
‫وقع بسبب بضع كلمات مكتوبة.

281
00:24:16,457 --> 00:24:19,710
‫جدوا فينا هذه.
‫أحضروها إلي، حية.

282
00:24:27,760 --> 00:24:31,639
‫سأكسرها، يا "ألاتور".
‫سأكسرها كالغصن.

283
00:24:32,473 --> 00:24:35,434
‫كيف شعورك وكل مقاومتك
‫ذهبت أدراج الرياح؟

284
00:24:38,437 --> 00:24:40,773
‫استمتع ب "عالمك الآخر".

285
00:26:28,130 --> 00:26:31,133
‫أعشاب طبية؟
‫بحثت عن أعشاب طبية؟

286
00:26:31,258 --> 00:26:35,429
‫جايوس دقيق جدا.
‫يجب أن تكون غضة وإلا اختفت قوتها.

287
00:26:35,554 --> 00:26:37,932
‫ليس الوقت أو المكان المناسبين
‫لالتقاط الأعشاب الطبية.

288
00:26:38,015 --> 00:26:40,601
‫كنت مدينا لهم بالامتنان
‫عندما عالج جايوس شللك.

289
00:26:43,562 --> 00:26:44,563
‫لم يكن شللا.

290
00:26:44,689 --> 00:26:46,107
‫كنت مؤدبا.

291
00:26:49,235 --> 00:26:51,320
‫هناك ساحرة خطيرة في المنطقة،
‫يا مارلين،

292
00:26:51,821 --> 00:26:53,114
‫دون ذكر الساكسونيين.

293
00:26:53,572 --> 00:26:55,032
‫ليس المكان المناسب للتجول وحيدا.

294
00:26:55,157 --> 00:26:58,994
‫سأكون بخير.
‫سأحصل على بقية الأعشاب وأنطلق.

295
00:27:00,329 --> 00:27:01,247
‫لا.

296
00:27:07,336 --> 00:27:08,295
‫سوف أعود.

297
00:27:10,131 --> 00:27:11,549
‫لا يمكننا السماح بهذا أيضا.

298
00:27:11,882 --> 00:27:15,094
‫ابق معنا، مارلين،
‫حتى الإمساك بالساحرة.

299
00:27:17,471 --> 00:27:18,472
‫شكرا.

300
00:27:25,271 --> 00:27:26,147
‫ما هي الأخبار؟

301
00:27:26,272 --> 00:27:27,898
‫كلاب الصيد اقتفت آثار المرأة.

302
00:27:28,024 --> 00:27:29,066
‫كم هي بعيدة؟

303
00:27:29,233 --> 00:27:30,359
‫أقل من ٥,١كلم.

304
00:27:37,742 --> 00:27:38,951
‫لقد أضعناها.

305
00:27:40,327 --> 00:27:43,622
‫هل ننفصل؟
‫هل يعود بعضنا إلى الخلف؟

306
00:27:43,748 --> 00:27:46,876
‫بدأت تظلم،
‫سنكون أهدافا سهلة للساكسونيين.

307
00:27:47,001 --> 00:27:48,711
‫نبدأ مع الفجر مجددا.

308
00:28:26,749 --> 00:28:27,958
‫صباح الخير.

309
00:28:29,877 --> 00:28:32,546
‫رغم أنه تقنيا
‫أظن أنه لا يزال ليلا.

310
00:28:32,880 --> 00:28:34,173
‫أنا ببساطة...

311
00:28:34,256 --> 00:28:35,383
‫ـ ذهبت للاختلاء؟
‫ـ نعم.

312
00:28:36,842 --> 00:28:39,303
‫وترتدي دائما جزمتك للقيام بذلك،
‫صحيح؟

313
00:28:39,553 --> 00:28:41,138
‫لا أحب رذاذ التيار.

314
00:28:42,139 --> 00:28:44,308
‫وأنت لم تجمع الأعشاب الطبية، صحيح؟

315
00:28:44,433 --> 00:28:47,061
‫لا داعي لتبرير نفسك أمامي، مارلين.

316
00:28:47,770 --> 00:28:50,606
‫إذا كنت مستعدا للمخاطرة بحياتك،
‫فيبدو أن الأمر هام.

317
00:28:52,775 --> 00:28:53,984
‫إنه هام.

318
00:28:56,696 --> 00:28:58,155
‫المشكلة أننا نتقاسم..

319
00:29:01,117 --> 00:29:02,493
‫فهمت.

320
00:29:06,080 --> 00:29:09,333
‫سأقول لهم إنني رافقتك
‫في العودة إلى الجسر.

321
00:29:13,087 --> 00:29:14,171
‫شكرا.

322
00:29:16,799 --> 00:29:17,800
‫مارلين...

323
00:29:20,219 --> 00:29:21,470
‫احذر.

324
00:29:48,497 --> 00:29:51,625
‫فقدنا الآثار.
‫يمكن أن تكون في أي مكان.

325
00:29:53,878 --> 00:29:54,962
‫توزعوا.

326
00:29:58,007 --> 00:29:59,216
‫انتظروا!

327
00:30:23,949 --> 00:30:25,117
‫من هنا.

328
00:30:43,135 --> 00:30:44,220
‫فينا!

329
00:30:44,804 --> 00:30:45,846
‫سيدي!

330
00:30:46,097 --> 00:30:47,306
‫أرجوك لا...

331
00:30:48,099 --> 00:30:49,600
‫حسبت أنني فقدتك.

332
00:30:49,850 --> 00:30:51,018
‫هل شككت بي؟

333
00:30:51,268 --> 00:30:52,186
‫أبدا.

334
00:31:13,374 --> 00:31:14,500
‫استلق على ظهرك.

335
00:31:18,295 --> 00:31:20,297
‫لن يكونوا وحدهم.

336
00:31:25,469 --> 00:31:27,805
‫ممنوع أن تجدك مرجانة.

337
00:31:32,268 --> 00:31:33,686
‫إلى أين يمكننا الذهاب؟

338
00:31:33,811 --> 00:31:36,814
‫هناك برج حراسة قديم
‫في الجانب الثاني من السهل.

339
00:31:37,982 --> 00:31:39,358
‫هل يمكنك السير؟

340
00:31:41,527 --> 00:31:44,196
‫نعم. كما أظن.

341
00:31:44,321 --> 00:31:46,032
‫هذا ليس بعيدا.

342
00:32:01,505 --> 00:32:04,008
‫بالتأكيد. هل أنت مستعد؟

343
00:32:20,524 --> 00:32:22,109
‫لا توجد جروح.

344
00:32:22,276 --> 00:32:23,819
‫لن تكون.

345
00:32:38,459 --> 00:32:41,921
‫لقد أصيبت. اجلب رجالك.

346
00:33:04,610 --> 00:33:06,612
‫كيف عرفت هذا البرج؟

347
00:33:06,904 --> 00:33:10,991
‫عندما تكون هاربا طوال حياتك،
‫تعرف كل المخابئ.

348
00:33:11,117 --> 00:33:14,161
‫الهرب من... آرثور؟

349
00:33:14,286 --> 00:33:16,497
‫ومن والده قبله.

350
00:33:20,835 --> 00:33:26,173
‫لن يبقى الأمر على حاله.
‫سيتحسن الوضع.

351
00:33:26,841 --> 00:33:28,759
‫لهذا تم إرسالي...

352
00:33:29,802 --> 00:33:32,054
‫لمساعدتك في تنفيذ ذلك.

353
00:33:47,570 --> 00:33:49,530
‫لماذا تفعلين ذلك من أجلي؟

354
00:33:49,864 --> 00:33:51,365
‫بدونك، يا إمريس

355
00:33:51,490 --> 00:33:55,036
‫لا يستطيع آرثور بناء العالم
‫الجديد الذي نطمح إليه جميعا.

356
00:33:55,411 --> 00:33:57,038
‫لست أفهم.

357
00:33:57,163 --> 00:34:00,499
‫طوال مئات السنوات عمل "الكاثا"
‫على حماية معرفتهم القديمة.

358
00:34:00,624 --> 00:34:05,004
‫لكن حان الوقت الآن
‫لنقلها إليك، إمريس.

359
00:34:05,129 --> 00:34:08,841
‫لأنك أنت فقط تستطيع حمل أملهم
‫إلى المعركة الكبرى.

360
00:34:08,966 --> 00:34:10,718
‫كيف يمكنني فعل ذلك؟

361
00:34:17,516 --> 00:34:20,728
‫هاك. احتفظ بهذا.

362
00:34:21,562 --> 00:34:23,689
‫سيساعدك هذا
‫عندما تحل الأزمان المظلمة.

363
00:34:23,856 --> 00:34:25,232
‫شكرا.

364
00:34:28,194 --> 00:34:30,196
‫أريدها حية، هل تفهمون؟

365
00:34:30,321 --> 00:34:31,489
‫حية!

366
00:34:36,285 --> 00:34:37,578
‫هناك أمر آخر...

367
00:34:37,661 --> 00:34:40,164
‫شيء أرادني "ألاتور" بنفسه
‫أن أقوله لك.

368
00:34:40,414 --> 00:34:42,875
‫لا ترتكب نفس خطأ آرثور...

369
00:34:43,417 --> 00:34:45,878
‫لا تثق بالفتى الكاهن.

370
00:35:04,605 --> 00:35:06,565
‫ـ عليك الاستمرار.
‫ـ لا يوجد...

371
00:35:06,691 --> 00:35:09,735
‫ـ هناك سقف، ستكون في مأمن هناك.
‫ـ كيف؟

372
00:35:09,860 --> 00:35:14,240
‫يظنون أنني وحدي.
‫عندما يمسكون بي، سيرحلون.

373
00:35:14,365 --> 00:35:18,119
‫لن أتركك، فينا.
‫سنحاربهم سوية.

374
00:35:18,244 --> 00:35:22,081
‫لا. إذا رأتنا مرجانة معا،
‫ستعرف من أنت.

375
00:35:22,206 --> 00:35:24,125
‫ـ ممنوع أن يحدث ذلك.
‫ـ فينا، أرجوك...

376
00:35:24,250 --> 00:35:28,963
‫إنه قدري، إمريس،
‫أن أخدمك حتى النهاية.

377
00:35:29,088 --> 00:35:30,756
‫لا يسعني أن أطلب أكثر من هذا.

378
00:35:33,384 --> 00:35:35,678
‫امنحني شيئا وحيدا.

379
00:35:35,803 --> 00:35:38,472
‫ـ أي شيء.
‫ـ اترك لي سيفك.

380
00:36:01,245 --> 00:36:06,875
‫لقد تشرفت بمعرفتك، إمريس.

381
00:36:38,199 --> 00:36:40,868
‫فينا... أخيرا.

382
00:36:41,118 --> 00:36:44,121
‫أثرت انطباعي، بمثل سنك،
‫هذا مفرح جدا.

383
00:36:44,246 --> 00:36:45,247
‫ابتعدي!

384
00:36:45,373 --> 00:36:47,458
‫ولكن الفطنة تكتسب مع العمر.

385
00:36:48,209 --> 00:36:49,418
‫انتهى الأمر.

386
00:36:50,378 --> 00:36:52,171
‫اكشفي لي هوية إمريس.

387
00:36:53,714 --> 00:36:54,840
‫لن أفعل أبدا.

388
00:37:22,702 --> 00:37:27,164
‫احرقوا الجثة. اجلبوا الجياد!

389
00:38:56,754 --> 00:38:57,838
‫شكرا.

390
00:38:58,297 --> 00:39:00,466
‫هذا من دواعي سروري.

391
00:39:06,889 --> 00:39:10,184
‫لوهلة، ظننتك لن تأتي.

392
00:39:10,476 --> 00:39:14,397
‫لن أتركك يوما،
‫أيها الساحر الشاب.

393
00:39:18,901 --> 00:39:21,529
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ بالطبع.

394
00:39:24,657 --> 00:39:26,075
‫جناحك...

395
00:39:28,077 --> 00:39:31,872
‫أنا منهك، إمريس،
‫هذا كل ما بالأمر.

396
00:39:32,373 --> 00:39:36,460
‫لكنني سأخدمك طالما ملكت القوة.

397
00:39:36,585 --> 00:39:38,337
‫إذا كنت مصابا يمكنني علاجك.

398
00:39:38,462 --> 00:39:44,677
‫هناك أمور لا يمكن لساحر كبير مثلك
‫حتى التغلب عليها.

399
00:39:44,969 --> 00:39:47,471
‫أنا عجوز، إمريس،

400
00:39:47,847 --> 00:39:50,599
‫يكاد عمري ينقضي.

401
00:39:50,766 --> 00:39:51,684
‫لا...

402
00:39:52,059 --> 00:39:56,939
‫إنها دائرة الحياة،
‫لا أكثر ولا أقل.

403
00:40:01,193 --> 00:40:02,820
‫ماذا سأفعل بدونك؟

404
00:40:03,863 --> 00:40:06,073
‫تذكرني.

405
00:40:08,826 --> 00:40:10,411
‫هل سأراك مجددا؟

406
00:40:52,036 --> 00:40:53,329
‫ما المكتوب؟

407
00:40:54,747 --> 00:40:55,956
‫مهلا...

408
00:40:58,751 --> 00:41:01,420
‫"أطلق صرير الحرب.

409
00:41:01,796 --> 00:41:05,299
‫دع الكاهنة الأخيرة...

410
00:41:05,800 --> 00:41:09,220
‫تمطر من السماء الغضبى نارا،

411
00:41:09,804 --> 00:41:15,518
‫لأن الأخ سيقتل أخاه،
‫لأن الصديق سيقتل صديقه،

412
00:41:16,143 --> 00:41:21,148
‫عندما يصدر صوت البوق الكبير
‫في فجر كاملن البارد.

413
00:41:22,775 --> 00:41:25,319
‫النبوءات لا تكذب.

414
00:41:27,029 --> 00:41:30,449
‫هناك، سيجد آرثور نهايته،

415
00:41:31,742 --> 00:41:34,620
‫في السهل الممتد إلى ما لا نهاية".

416
00:41:49,343 --> 00:41:51,137
‫كثيرون جدا...

417
00:41:52,096 --> 00:41:54,598
‫عانوا لكي أسمع هذا.

418
00:41:55,349 --> 00:41:56,517
‫نعم.

419
00:42:02,440 --> 00:42:05,234
‫أظن أنني أعرف ما يجول
‫بخاطرك، مارلين.

420
00:42:07,153 --> 00:42:11,365
‫أن قدرك أثقل مما يمكن
‫للشخص العادي أن يحمل.

421
00:42:13,034 --> 00:42:14,118
‫أنت...

422
00:42:16,287 --> 00:42:18,998
‫لطالما عرفتني جيدا، جايوس.

423
00:42:22,001 --> 00:42:24,211
‫كن واثقا بشيء وحيد.

424
00:42:26,047 --> 00:42:30,092
‫لم يكن هناك شخص مناسب
‫أكثر منك يوما يا مارلين.

425
00:42:32,595 --> 00:42:34,472
‫لن تفشل.

426
00:42:48,527 --> 00:42:50,529
‫وصلنا إلى هنا بالسرعة القصوى.

427
00:42:50,988 --> 00:42:52,365
‫تصرفتم كما يجب.

428
00:42:52,698 --> 00:42:55,993
‫ـ أين حدث ذلك؟
‫ـ وجدناه على الحدود.

429
00:42:56,118 --> 00:42:58,537
‫مارلين، أحضر نظاراتي، من فضلك.

430
00:42:59,789 --> 00:43:02,249
‫ـ هل تعرف ما هذا؟
‫ـ أخشى ذلك.

431
00:43:02,375 --> 00:43:06,045
‫امتد الجلد على وجهه حتى اختنق.

432
00:43:16,764 --> 00:43:17,848
‫جايوس؟

433
00:43:18,099 --> 00:43:21,936
‫إفساد الوجه لم يكن
‫بسبب مرض أو تلوث...

434
00:43:22,061 --> 00:43:24,563
‫بل نتيجة استخدام قوي للسحر.

435
00:43:24,689 --> 00:43:28,442
‫في الفترة الغابرة
‫كانت عقوبة تدعى "راغيد"،

436
00:43:28,776 --> 00:43:33,614
‫التحذير النهائي
‫من كبار الكاهنات لأعدائهن.

437
00:43:34,532 --> 00:43:36,450
‫لماذا تم اختيار هذا الفارس؟
‫ما الذي فعله؟

438
00:43:36,534 --> 00:43:40,287
‫انه لم يفعل شيئا،
‫سوى كونه فارس "كاملوت".

439
00:43:40,579 --> 00:43:44,875
‫انه تحذير، يا سيدي.
‫تحذير لكل المملكة.

440
00:43:47,253 --> 00:43:49,714
‫أعلنت مرجانة الحرب.

441
00:43:54,135 --> 00:43:56,220
‫في الحلقة المقبلة:

442
00:44:04,729 --> 00:44:07,898
‫أنت تعرف أنه اذا أمسك بها آرثور،
‫فسوف تقتل.

443
00:44:18,242 --> 00:44:21,495
‫بالغت هذه المرة.
‫ستدفع الثمن، يا مارلين.

