﻿1
00:00:02,628 --> 00:00:05,881
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,006 --> 00:00:11,136
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,303 --> 00:00:14,682
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:17,685 --> 00:00:19,103
‫أظن أنها كانت رحلة جيدة.

5
00:00:19,353 --> 00:00:21,146
‫نعم، أمسك كل منا بشيء.

6
00:00:21,522 --> 00:00:22,690
‫مارلين أيضا.

7
00:00:23,065 --> 00:00:24,149
‫ماذا أمسك؟؟

8
00:00:25,025 --> 00:00:26,151
‫الزكام!

9
00:00:27,027 --> 00:00:29,279
‫لو تعلمت اقتفاء الأثر،
‫لاستمتعت أكثر.

10
00:00:29,655 --> 00:00:31,490
‫أنا أفضل مقتفي أثر هنا.

11
00:01:01,895 --> 00:01:05,566
‫آرثور، ما هذا؟ وعل؟

12
00:01:08,026 --> 00:01:08,985
‫خنزير بري؟

13
00:01:09,945 --> 00:01:10,779
‫آرثور!

14
00:01:17,119 --> 00:01:18,162
‫ساكسونيون.

15
00:01:32,176 --> 00:01:33,761
‫لقد بحثوا عن الحمولة.

16
00:01:34,928 --> 00:01:36,597
‫أسلحة كانت في طريقها الى "كاملوت".

17
00:01:39,850 --> 00:01:40,851
‫مرجانة.

18
00:01:41,018 --> 00:01:42,811
‫قريب لهذه الدرجة من أسوار المدينة؟

19
00:01:42,936 --> 00:01:44,355
‫افحصوا ان كان هناك أحياء.

20
00:02:07,628 --> 00:02:08,545
‫كارا؟

21
00:02:12,341 --> 00:02:13,175
‫اذهبي!

22
00:02:13,258 --> 00:02:14,259
‫كارا، اذهبي!

23
00:02:23,060 --> 00:02:23,894
‫ماذا جرى؟

24
00:02:24,019 --> 00:02:26,814
‫ظننت أنني رأيت شيئا، أخطأت.
‫يبدو أنه وعل.

25
00:02:26,939 --> 00:02:29,149
‫ـ هل أنت واثق؟
‫ـ نعم.

26
00:02:30,651 --> 00:02:31,694
‫تقدموا.

27
00:03:15,029 --> 00:03:20,826
‫مارلين

28
00:03:24,204 --> 00:03:26,248
‫لا أريد هذا.
‫أريد نبتة "الحزاز"!

29
00:03:26,373 --> 00:03:28,042
‫ربما تكون داخل... هذا الشيء.

30
00:03:31,170 --> 00:03:33,589
‫ماذا حدث، مارلين؟
‫ما الأمر؟

31
00:03:33,714 --> 00:03:38,218
‫ـ موردرد.
‫ـ أنت قلق مما قالته لك الساحرة.

32
00:03:38,594 --> 00:03:41,972
‫فينا محقة.
‫ممنوع أن أثق بموردرد.

33
00:03:43,807 --> 00:03:46,685
‫إنه فارس مخلص.
‫لقد أثبت ذلك مرات عديدة.

34
00:03:46,810 --> 00:03:49,271
{\an8}‫لقد خدعك.
‫لقد خدع الجميع.

35
00:03:50,147 --> 00:03:51,690
‫أنت مخطئ يا مارلين.

36
00:03:52,983 --> 00:03:56,403
‫عندما خرجنا في الجولة،
‫هرب ساكسوني وتركه موردرد وشأنه.

37
00:03:56,528 --> 00:03:58,489
‫ـ هل أنت واثق؟
‫ـ لقد رأيته.

38
00:03:58,781 --> 00:04:02,159
‫ـ يجب أن يكون هناك تفسير لهذا.
‫ـ لست أصدق هذا، جايوس.

39
00:04:03,619 --> 00:04:06,288
‫ـ ليس بعد كل ما قيل لي.
‫ـ إنه يحب الملك.

40
00:04:06,413 --> 00:04:08,874
‫الشعور متبادل.
‫لقد أصبحا صديقين مقربين.

41
00:04:08,999 --> 00:04:12,086
‫هذا ما أخشاه.
‫تخفى أعماله عن آرثور. أما عني فلا.

42
00:04:12,544 --> 00:04:14,129
‫لن أرتكب الخطأ ذاته.

43
00:04:17,841 --> 00:04:19,426
‫هناك مرضى بانتظارنا.

44
00:04:24,848 --> 00:04:26,684
{\an8}‫ـ أخذت كل شيء؟
‫ـ نعم.

45
00:04:28,102 --> 00:04:29,061
{\an8}‫مارلين؟

46
00:06:14,958 --> 00:06:16,085
‫كارا.

47
00:06:20,422 --> 00:06:22,132
‫موردرد؟

48
00:06:23,300 --> 00:06:25,260
‫موردرد.

49
00:06:25,552 --> 00:06:26,679
‫موردرد.

50
00:06:35,813 --> 00:06:37,064
‫موردرد.

51
00:06:49,994 --> 00:06:52,454
‫نظن أنهم قدموا من قناة ويستهاي

52
00:06:52,871 --> 00:06:55,874
‫وقد عثرنا على الأخدود على طول
‫الطريق بعد نهر براشفيك.

53
00:06:56,458 --> 00:06:58,335
‫لا يمكننا السماح بأن تتحول
‫خطوط إمداداتنا عرضة للخطر.

54
00:06:58,460 --> 00:07:02,256
‫أريد إرسال دوريات أخرى
‫غرب وشمال القلعة.

55
00:07:02,589 --> 00:07:03,882
‫سننطلق مع الفجر.

56
00:07:07,845 --> 00:07:08,679
‫ليون.

57
00:07:10,639 --> 00:07:12,182
‫لا داعي لأن أذكرك
‫بأننا نخوض حربا.

58
00:07:16,562 --> 00:07:17,813
‫ما الذي يزعجك؟

59
00:07:20,399 --> 00:07:23,569
‫هاجمت مرجانة على بعد
‫بضع ليغات قليلة من القلعة.

60
00:07:23,944 --> 00:07:27,156
‫ـ إنها وقحة.
‫ـ إنها لا تخشانا.

61
00:07:27,614 --> 00:07:29,158
‫إذن، إنها أغبى مما ظننت.

62
00:07:29,283 --> 00:07:33,912
‫ـ السحر إلى جانبها.
‫ـ حب وقوة رجالك إلى جانبك، آرثور.

63
00:07:34,455 --> 00:07:37,249
‫عندما توليت العرش
‫منحتهم شيئا يقاتلون من أجله.

64
00:07:37,374 --> 00:07:39,835
‫هذا أقوى سلاح.

65
00:08:10,699 --> 00:08:11,825
‫هل تصدق...

66
00:08:12,576 --> 00:08:13,410
‫لا.

67
00:08:15,829 --> 00:08:18,290
‫ـ لولا مساعدتك..
‫ـ أعرف.

68
00:08:20,417 --> 00:08:21,251
‫رجلك؟

69
00:08:23,128 --> 00:08:24,421
‫الجرح ليس عميقا.

70
00:08:26,465 --> 00:08:27,299
‫دعيني أرى.

71
00:08:32,388 --> 00:08:33,472
‫سأعقمه.

72
00:08:39,436 --> 00:08:40,896
‫هذا سيساهم في شفائه.

73
00:08:52,616 --> 00:08:54,034
‫ماذا سنفعل؟

74
00:08:54,201 --> 00:08:55,660
‫سأساعدك في الشفاء.

75
00:08:56,412 --> 00:08:58,706
‫ـ أنت فارس.
‫ـ هذا لا يهم.

76
00:08:58,913 --> 00:09:00,249
‫لكاملوت.

77
00:09:02,001 --> 00:09:03,294
‫لماذا، موردرد؟

78
00:09:06,046 --> 00:09:07,298
‫آرثور شخص طيب.

79
00:09:08,507 --> 00:09:10,134
‫لا أصدق أنك تقول هذا.

80
00:09:10,426 --> 00:09:11,510
‫أنت لا تعرفينه.

81
00:09:12,261 --> 00:09:13,429
‫هل هو صديقك؟

82
00:09:15,389 --> 00:09:16,223
‫نعم.

83
00:09:19,852 --> 00:09:21,312
‫هل يعرف هويتك؟

84
00:09:23,355 --> 00:09:26,942
‫أنت دروئيدي.
‫مكانك ليس في "كاملوت".

85
00:09:28,485 --> 00:09:29,862
‫أنا أؤمن بآرثور.

86
00:09:31,822 --> 00:09:32,698
‫سوف ترين.

87
00:09:32,823 --> 00:09:35,367
‫سيتغير ذلك يوما ما.

88
00:09:40,205 --> 00:09:41,332
‫أنت في أمان هنا.

89
00:09:45,836 --> 00:09:48,839
‫لن يلحق بك أحد الأذى، أعدك.

90
00:10:00,934 --> 00:10:01,810
‫أين كنت؟

91
00:10:05,272 --> 00:10:06,148
‫ولا في أي مكان.

92
00:10:07,358 --> 00:10:08,359
‫أنت تكذب.

93
00:10:09,860 --> 00:10:13,572
‫أي حق لديك بالتشكيك بي؟

94
00:10:15,324 --> 00:10:16,784
‫لماذا تفعل هذا؟

95
00:10:19,536 --> 00:10:21,914
‫مهما فعلت، فإنك تفكر بالأسوأ.

96
00:10:27,211 --> 00:10:28,587
‫رأيتك...

97
00:10:29,713 --> 00:10:31,340
‫تتيح لساكسوني الهرب.

98
00:10:34,218 --> 00:10:36,095
‫ـ ربما علي إخبار آرثور.
‫ـ مارلين...

99
00:10:38,013 --> 00:10:39,264
‫إنها دروئيدية.

100
00:10:42,101 --> 00:10:43,310
‫كنت أعرفها.

101
00:10:44,144 --> 00:10:45,437
‫لقد كانت جريحة.

102
00:10:45,521 --> 00:10:47,481
‫ماذا أمكنني أن أفعل؟
‫هل أتركهم يمسكون بها؟

103
00:10:47,690 --> 00:10:50,150
‫أصيبت بسهم في رجلها.
‫لم تستطع السير.

104
00:10:50,234 --> 00:10:52,903
‫ـ أنت تخاطر.
‫ـ لا يمكنني تركها تموت.

105
00:10:54,863 --> 00:10:55,698
‫إنها...

106
00:10:57,157 --> 00:10:58,242
‫شخص...

107
00:11:01,495 --> 00:11:03,789
‫ـ لا يمكنني الشرح.
‫ـ أين هي؟

108
00:11:04,206 --> 00:11:06,125
‫إنها بحاجة لبضعة أيام.

109
00:11:06,875 --> 00:11:09,962
‫ستختفي. إنها لا تريد التسبب بالضرر.
‫أرجوك، ممنوع أن تخبر أحدا عن هذا.

110
00:11:10,254 --> 00:11:12,256
‫أنت تعرف، إذا أمسك بها آرثور...

111
00:11:13,799 --> 00:11:15,009
‫سيتم قتلها.

112
00:11:15,676 --> 00:11:17,636
‫أرجوك، يا مارلين، أتوسل إليك.

113
00:11:20,681 --> 00:11:22,141
‫إنها واحدة منا.

114
00:11:25,311 --> 00:11:26,353
‫عدني.

115
00:11:29,773 --> 00:11:31,775
‫أنا أحفظ سرك.

116
00:11:34,778 --> 00:11:36,030
‫أعدك.

117
00:11:36,739 --> 00:11:37,865
‫مارلين!

118
00:11:45,831 --> 00:11:48,667
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ أنا كالبجعة.

119
00:11:52,212 --> 00:11:54,298
‫يبدو أنني لا أفعل شيئا،

120
00:11:54,423 --> 00:11:57,384
‫لكن هناك عملا كبير
‫تحت كل هذا.

121
00:11:57,801 --> 00:11:58,761
‫مثير للاهتمام.

122
00:11:59,678 --> 00:12:01,472
‫أراك أشبه بالقملة.

123
00:12:02,306 --> 00:12:03,390
‫حسن.

124
00:12:03,641 --> 00:12:05,392
‫لا جدوى منها. تثير الغضب.

125
00:12:05,893 --> 00:12:07,936
‫هيا. علينا الانطلاق في دورية.

126
00:12:20,949 --> 00:12:21,784
‫مارلين!

127
00:12:22,368 --> 00:12:23,369
‫هنا.

128
00:12:25,788 --> 00:12:28,457
‫كل ما بالأمر هو الحفاظ على اليقظة.
‫ماذا ترى؟

129
00:12:28,707 --> 00:12:30,709
‫أرى بنطلونا بحاجة للتنظيف.

130
00:12:32,544 --> 00:12:33,754
‫تعال وانظر.

131
00:12:38,008 --> 00:12:38,884
‫أقرب.

132
00:12:41,220 --> 00:12:43,013
‫ـ ماذا ترى الآن؟
‫ـ رائع.

133
00:12:43,472 --> 00:12:44,890
‫بنطلونان بحاجة للتنظيف.

134
00:12:44,974 --> 00:12:46,642
‫ـ على الغصن!
‫ـ إنه مكسور.

135
00:12:46,767 --> 00:12:49,186
‫ـ ماذا يعني لك هذا؟
‫ـ شيء ما ترك آثارا.

136
00:12:50,229 --> 00:12:52,231
‫ـ هذا حديث.
‫ـ حيوان.

137
00:12:52,773 --> 00:12:54,191
‫ـ هل تظن ذلك؟
‫ـ وعل.

138
00:12:54,858 --> 00:12:57,027
‫ـ لا بد أنه كبير.
‫ـ ذو قرنين ضخمين.

139
00:12:57,987 --> 00:13:00,406
‫ـ لماذا تقول هذا؟
‫ـ لأنه ينظر إلينا.

140
00:13:06,328 --> 00:13:08,998
‫هذا... المهم الحفاظ على اليقظة.

141
00:13:12,042 --> 00:13:12,960
‫تعال.

142
00:13:16,880 --> 00:13:18,132
‫هذا ليس وعلا.

143
00:13:38,319 --> 00:13:39,194
‫مارلين.

144
00:13:43,157 --> 00:13:45,075
‫إنهم هنا منذ البارحة.

145
00:13:45,659 --> 00:13:48,662
‫كان جافا البارحة. هطل المطر بالأمس.
‫هذه الآثار حديثة.

146
00:13:49,455 --> 00:13:51,540
‫رجالنا يتجولون هنا ليل نهار.

147
00:13:51,665 --> 00:13:52,708
‫يبدو أنه أحدهم.

148
00:13:52,833 --> 00:13:55,711
‫من؟ وصلتني تقاريرهم.
‫لم يمر أحد من هنا.

149
00:14:40,506 --> 00:14:41,382
‫آرثور.

150
00:14:57,022 --> 00:14:58,232
‫لا تؤذوني.

151
00:15:03,153 --> 00:15:06,115
‫حذار، آرثور. إنها جريحة.

152
00:15:07,616 --> 00:15:08,534
‫رجاء...

153
00:15:09,576 --> 00:15:10,953
‫لا أنوي إلحاق الأذى بكما.

154
00:15:31,265 --> 00:15:32,641
‫كان يمكنك قتلي!

155
00:15:33,392 --> 00:15:35,269
‫آسفة لأنني فشلت.

156
00:16:17,936 --> 00:16:18,896
‫ـ لماذا؟
‫ـ لم أخبره!

157
00:16:19,063 --> 00:16:21,190
‫ـ لقد وعدتني.
‫ـ قسما.

158
00:16:21,690 --> 00:16:23,275
‫فعلت ذلك لأنك تكرهني.

159
00:16:23,942 --> 00:16:26,779
‫ـ لا.
‫ـ لقد بالغت هذه المرة.

160
00:16:28,238 --> 00:16:30,449
‫ـ ستدفع الثمن، يا مارلين.
‫ـ ماذا يجري؟

161
00:16:32,868 --> 00:16:33,952
‫ما كل هذه الجلبة؟

162
00:16:35,245 --> 00:16:36,205
‫لا شيء.

163
00:16:43,045 --> 00:16:43,963
‫مارلين.

164
00:16:45,381 --> 00:16:46,340
‫لا شيء.

165
00:16:51,095 --> 00:16:54,974
‫كنت مع بعثة من الساكسونيين
‫الذين هاجموا

166
00:16:55,265 --> 00:16:57,643
‫إرسالية سلاح في طريقها
‫إلى "كاملوت".

167
00:16:58,560 --> 00:16:59,520
‫نعم.

168
00:17:01,105 --> 00:17:04,316
‫وعملت تحت قيادة
‫مرجانة بندرجون؟

169
00:17:04,858 --> 00:17:08,696
‫ما فعلته كان من أجلي فقط،
‫من أجل رجالي...

170
00:17:09,363 --> 00:17:11,156
‫ومن أجل حقنا بالحرية.

171
00:17:11,824 --> 00:17:13,450
‫لا يوجد صراع بيني وبين الدرويديين.

172
00:17:13,742 --> 00:17:16,537
‫هربت طوال حياتي
‫بسبب معتقداتي،

173
00:17:17,454 --> 00:17:19,748
‫وشاهدت أحبابي يقتلون.

174
00:17:20,749 --> 00:17:21,875
‫في الماضي، ربما.

175
00:17:22,459 --> 00:17:23,627
‫لكنني لست والدي.

176
00:17:24,169 --> 00:17:25,963
‫ألا تقتل من يحملون السحر؟

177
00:17:28,257 --> 00:17:32,386
‫لست أنا، آرثور بندرجون
‫من عليه دفع ثمن جرائمي.

178
00:17:33,470 --> 00:17:34,471
‫بل أنت.

179
00:17:36,598 --> 00:17:41,895
‫أنت ووالدك بشكل همجي وبدون أي رحمة،
‫سببتم الألم لرجالنا.

180
00:17:44,565 --> 00:17:47,735
‫أنت جعلت أشخاصا محبين للسلام
‫يتوجهون للحرب...

181
00:17:49,111 --> 00:17:50,279
‫وهذا أنت...

182
00:17:51,654 --> 00:17:56,325
‫ـ وستدفع "كاملوت" الثمن.
‫ـ من خلال كلامك...

183
00:17:57,786 --> 00:17:59,705
‫أسمع صوت مرجانة.

184
00:18:03,083 --> 00:18:07,587
‫هي وآخرون من صنفها
‫استغلوا قوة السحر لأغراض سلبية.

185
00:18:08,130 --> 00:18:10,965
‫هم الذين وسعوا الفجوة بين رجالنا.

186
00:18:13,177 --> 00:18:17,264
‫أعمالهم أرهبت "كاملوت"،

187
00:18:18,307 --> 00:18:22,019
‫واضطرتنا لمنع هذه الأعمال.

188
00:18:22,186 --> 00:18:24,438
‫لكنك تخضعين محاكمة

189
00:18:24,563 --> 00:18:28,942
‫ليس بسبب التعاطي بالسحر
‫أو التحريض،

190
00:18:30,277 --> 00:18:32,071
‫بل بسبب القتل.

191
00:18:35,491 --> 00:18:39,078
‫أعمالك أدت إلى مقتل
‫الكثير من الأشخاص الطيبين،

192
00:18:39,912 --> 00:18:42,665
‫وهددت حياة آخرين كثر.

193
00:18:43,707 --> 00:18:45,376
‫لقد كانوا ضحايا حرب.

194
00:18:47,461 --> 00:18:49,254
‫وكنت لأفعل ذلك مجددا...

195
00:18:49,380 --> 00:18:53,175
‫لأنني لن أرتاح حتى تموت
‫وتنتهي مملكتك عن الوجود.

196
00:18:53,300 --> 00:18:54,802
‫ورغم ذلك لديك أصدقاء هنا.

197
00:18:59,014 --> 00:19:00,808
‫تلقيت علاجا لرجلك بطريقة ما...

198
00:19:03,352 --> 00:19:04,770
‫من شخص من "كاملوت".

199
00:19:06,146 --> 00:19:07,189
‫من؟

200
00:19:10,275 --> 00:19:11,652
‫عالجت نفسي.

201
00:19:12,403 --> 00:19:13,487
‫أنت تكذبين.

202
00:19:15,280 --> 00:19:18,534
‫من فعل هذا ترك
‫آثار رجليه في الوحل...

203
00:19:20,077 --> 00:19:22,663
‫آثار الرجلين التي أدت إلى الإمساك بك.

204
00:19:23,664 --> 00:19:26,333
‫صادفني غريب وساعدني.

205
00:19:28,335 --> 00:19:30,004
‫لا أعرف من يكون.

206
00:19:30,129 --> 00:19:32,089
‫أنت لست نادمة على أفعالك.

207
00:19:33,215 --> 00:19:36,468
‫لا مناص أمامي سوى الإعلان عنك
‫عدوة ل"كاملوت".

208
00:19:37,052 --> 00:19:40,264
‫مع بزوغ فجر الغد،
‫وفق قانون هذه المملكة،

209
00:19:40,389 --> 00:19:42,016
‫ستؤخذين من زنزانتك...

210
00:19:43,559 --> 00:19:44,601
‫وسيتم إعدامك شنقا.

211
00:19:53,861 --> 00:19:58,115
‫يمكنك فعل ما يحلو لك.
‫هذا لن يوقف صعود مرجانة.

212
00:19:58,824 --> 00:20:00,492
‫نهايتك باتت قريبة.

213
00:20:01,535 --> 00:20:04,496
‫أنا نادمة فقط لأنني لن أكون موجودة
‫لأرى ذلك.

214
00:20:34,693 --> 00:20:35,736
‫كارا.

215
00:20:51,961 --> 00:20:54,129
‫أرسلني الملك للتحدث إليك.

216
00:20:55,381 --> 00:20:58,008
‫إنه محبط...

217
00:21:00,636 --> 00:21:03,973
‫لأنك لم تخوني الشخص الذي ساعدك.

218
00:21:09,645 --> 00:21:11,188
‫أنت مخلصة جدا.

219
00:21:12,439 --> 00:21:15,734
‫هذا الشخص... عزيز جدا.

220
00:21:21,949 --> 00:21:23,742
‫لن أخبر أحدا بذلك يوما.

221
00:21:26,453 --> 00:21:28,747
‫أفضل الموت عن رؤيته
‫يتعرض للأذى.

222
00:21:55,733 --> 00:21:57,109
‫سأحدث الملك.

223
00:21:59,653 --> 00:22:02,114
‫لن يبدي الرحمة لواحدة مثلي أبدا.

224
00:22:07,202 --> 00:22:10,622
‫لن أدعك تموتين.

225
00:22:44,740 --> 00:22:45,658
‫نعم؟

226
00:22:50,788 --> 00:22:52,039
‫موردرد. ما الخطب؟

227
00:22:57,670 --> 00:22:58,754
‫هذا أنا.

228
00:22:59,546 --> 00:23:02,132
‫أنا من أخذ الأعشاب الطبية للدرويدية.

229
00:23:04,051 --> 00:23:08,013
‫آرثور. أطلب منك، أرجوك،
‫التفكير بحكمك مجددا.

230
00:23:08,138 --> 00:23:10,891
‫إنها شخص طيب.
‫إنها لا تنوي التسبب بالأذى.

231
00:23:13,602 --> 00:23:15,020
‫إنها ليست مذنبة.

232
00:23:15,896 --> 00:23:18,732
‫مرجانة تستخدمها في رحلتها
‫نحو السلطة.

233
00:23:19,358 --> 00:23:20,651
‫هل تعرف هذه الفتاة؟

234
00:23:24,196 --> 00:23:27,199
‫إنها... شخص...

235
00:23:30,411 --> 00:23:32,246
‫منذ كنت طفلا...

236
00:23:34,999 --> 00:23:37,251
‫لطالما كانت قريبة من قلبي.

237
00:23:44,341 --> 00:23:46,302
‫تعرف أنني سأفعل أي شيء من أجلك.

238
00:23:48,304 --> 00:23:51,307
‫أنت فارس "كاملوت".
‫هذه علاقة نتشاركها.

239
00:23:52,099 --> 00:23:53,642
‫ومع هذا فإن الشيء الذي تطلبه...

240
00:23:57,271 --> 00:23:59,982
‫الفتاة تشكل خطرا.

241
00:24:00,107 --> 00:24:01,442
‫ليس علي فقط.

242
00:24:02,985 --> 00:24:05,946
‫إنها عدوة لدودة ل"كاملوت"،
‫عديمة الرحمة ومتمسكة بهدفها.

243
00:24:06,030 --> 00:24:09,241
‫لا.
‫سأغير ذلك. ستصغي إلي.

244
00:24:09,366 --> 00:24:13,287
‫لا يمكنني المخاطرة بحياة سكاني،
‫موردرد، أيا كان من يطلب ذلك.

245
00:24:15,998 --> 00:24:17,541
‫أتوسل إليك، آرثور.

246
00:24:22,129 --> 00:24:23,797
‫لقد اعترفت بذنبها.

247
00:24:26,508 --> 00:24:27,843
‫لا مناص أمامي.

248
00:24:32,931 --> 00:24:33,766
‫آسف.

249
00:24:36,143 --> 00:24:36,977
‫مولاي.

250
00:24:48,489 --> 00:24:50,449
‫وماذا بخصوص العلاقة بين الفرسان؟

251
00:24:51,575 --> 00:24:53,077
‫يجب تنفيذ القانون.

252
00:24:53,619 --> 00:24:54,870
‫هذه قيمة عليا.

253
00:24:55,371 --> 00:24:56,705
‫أنت تحطم قلبه.

254
00:24:59,124 --> 00:25:00,542
‫ستخسر إخلاصه.

255
00:25:02,044 --> 00:25:03,837
‫ـ فكر ثانية.
‫ـ لا يمكنني فعل شيء.

256
00:25:06,090 --> 00:25:08,509
‫مع الوقت، سيتفهم موردرد ذلك.

257
00:25:10,970 --> 00:25:12,304
‫سيسامحني.

258
00:25:14,306 --> 00:25:16,058
‫أخشى أنك مخطئ، آرثور.

259
00:25:19,728 --> 00:25:21,021
‫ستثبت لنا الأيام.

260
00:25:39,707 --> 00:25:41,125
‫إنه غير مستعد للإصغاء.

261
00:25:45,045 --> 00:25:46,714
‫لقد اتخذ قراره.

262
00:25:47,756 --> 00:25:48,924
‫لقد حاولت.

263
00:25:49,633 --> 00:25:50,843
‫فات الأوان.

264
00:25:55,055 --> 00:25:56,390
‫لا، يا كارا.

265
00:25:56,807 --> 00:25:58,183
‫لا يهمه.

266
00:25:59,268 --> 00:26:01,270
‫مهما تعددت مواعظه،

267
00:26:01,729 --> 00:26:03,772
‫فإنه لا يختلف عن والده.

268
00:26:04,648 --> 00:26:05,774
‫إنه دكتاتور،

269
00:26:06,900 --> 00:26:07,735
‫إنه قاس.

270
00:26:10,446 --> 00:26:12,573
‫ظننت أننا أصدقاء.

271
00:26:13,991 --> 00:26:15,242
‫إنه بندرجون.

272
00:26:17,536 --> 00:26:18,787
‫أنت فعلت كل ما بوسعك.

273
00:26:55,407 --> 00:26:56,283
‫موردرد.

274
00:26:59,078 --> 00:27:00,204
‫أردت...

275
00:27:03,791 --> 00:27:05,209
‫الاعتذار.

276
00:27:06,251 --> 00:27:07,211
‫لا داعي.

277
00:27:07,419 --> 00:27:08,879
‫آسف لما فعلته.

278
00:27:11,674 --> 00:27:13,175
‫آمل أن تسامحني.

279
00:27:14,093 --> 00:27:16,845
‫لن أدع شيئا كهذا يفسد صداقتنا أبدا.

280
00:27:18,764 --> 00:27:19,974
‫أنت رحبت بي.

281
00:27:20,933 --> 00:27:22,559
‫سأتذكر ذلك دائما...

282
00:27:24,019 --> 00:27:25,688
‫وكل ما فعلته من أجلي.

283
00:27:26,021 --> 00:27:30,985
‫كافأتك بأن أصبحت واحدا
‫من أكثر فرساني المخلصين.

284
00:27:32,361 --> 00:27:33,904
‫شكرا، يا سيدي.

285
00:27:52,172 --> 00:27:53,465
‫عرفت أنه سيعود لصوابه.

286
00:27:59,805 --> 00:28:00,806
‫ماذا تفعل؟

287
00:28:02,558 --> 00:28:03,642
‫أنت تغادر.

288
00:28:04,643 --> 00:28:06,312
‫وستأخذها معك.

289
00:28:11,066 --> 00:28:12,776
‫لا تقف في طريقي.

290
00:28:14,945 --> 00:28:16,864
‫لا أريد أن يتعرض أحد للأذى.

291
00:28:17,239 --> 00:28:18,073
‫موردرد...

292
00:28:18,407 --> 00:28:21,327
‫الحكم بحق كارا هو الإعدام صباحا.

293
00:28:22,995 --> 00:28:24,997
‫ـ ماذا كنت ستفعل؟
‫ـ لا يمكنك.

294
00:28:25,122 --> 00:28:28,959
‫قل لي إنك ما كنت لتفعل الأمر ذاته
‫من أجل المرأة التي تحبها.

295
00:28:30,753 --> 00:28:32,004
‫لا تكن غبيا.

296
00:28:34,423 --> 00:28:35,382
‫هل ترى...

297
00:28:38,010 --> 00:28:39,136
‫لا يمكنك ذلك.

298
00:28:42,973 --> 00:28:43,849
‫موردرد.

299
00:28:46,644 --> 00:28:47,561
‫أرجوك.

300
00:28:50,773 --> 00:28:52,816
‫أعرف أنك لم تخني من قبل.

301
00:28:55,069 --> 00:28:56,528
‫لا تفعل ذلك الآن.

302
00:28:59,990 --> 00:29:02,660
‫هذا ليس شيئاً لم تفعله بنفسك
‫مئات المرات من قبل.

303
00:29:02,785 --> 00:29:05,037
‫ـ هذا مختلف.
‫ـ كيف؟

304
00:29:06,121 --> 00:29:09,667
‫موردرد لن يحرر كارا وحسب.
‫بل سيغادر معها.

305
00:29:10,209 --> 00:29:13,128
‫إذا فعل ذلك،
‫يستحيل الصلح مع آرثور.

306
00:29:13,671 --> 00:29:16,090
‫قرار آرثور حرّض موردرد ضده.

307
00:29:16,298 --> 00:29:19,510
‫سيهرب والفتاة مباشرة
‫إلى ذراعي مرجانة.

308
00:29:20,719 --> 00:29:23,222
‫أنت لا تريد موت كارا.

309
00:29:26,600 --> 00:29:28,394
‫لكنني لا أريد موت آرثور أيضا.

310
00:29:29,353 --> 00:29:32,022
‫طالما أن موردرد بين هذه الأسوار،
‫فلا يزال هناك أمل.

311
00:29:32,231 --> 00:29:33,440
‫علي إيقافه.

312
00:29:38,946 --> 00:29:40,030
‫جايوس!

313
00:29:45,869 --> 00:29:47,079
‫لا خيار أمامي.

314
00:29:54,712 --> 00:29:57,464
‫ـ مارلين!
‫ـ آسف، مولاتي.

315
00:29:57,548 --> 00:29:59,174
‫علي التحدث إلى آرثور، مسألة هامة.

316
00:29:59,300 --> 00:30:00,384
‫يفضل أن يكون كذلك.

317
00:30:01,552 --> 00:30:02,594
‫إنه موردرد.

318
00:30:03,304 --> 00:30:05,180
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ آرثور...

319
00:30:08,809 --> 00:30:09,977
‫هلا حدثتني؟

320
00:30:10,561 --> 00:30:11,478
‫إنه...

321
00:30:15,566 --> 00:30:16,567
‫وإذن؟

322
00:30:17,860 --> 00:30:20,029
‫سيساعد الفتاة الدرويدية على الهرب.

323
00:30:42,343 --> 00:30:43,552
‫اجمع الحرس.

324
00:31:16,835 --> 00:31:18,379
‫إنه جندي من جنود "كاملوت".

325
00:31:35,771 --> 00:31:38,857
‫ـ نحن نقوم بمسح القلعة.
‫ـ لقد اختفيا. ابحثوا في المدينة.

326
00:31:38,983 --> 00:31:40,693
‫ـ أريد أن يمسكوا بهما.
‫ـ أحياء؟

327
00:31:41,527 --> 00:31:43,946
‫إنهما يهربان. القانون واضح.

328
00:31:44,405 --> 00:31:46,031
‫أرسل فرسانا قدر الإمكان.

329
00:31:46,156 --> 00:31:48,283
‫ضعوا كل المشاعر جانبا.

330
00:32:10,055 --> 00:32:11,265
‫يجب أن ترتاحي.

331
00:32:11,432 --> 00:32:12,599
‫لا يمكننا.

332
00:32:23,694 --> 00:32:24,695
‫هنا.

333
00:32:26,280 --> 00:32:27,531
‫ظننت أنني رأيت شيئا.

334
00:33:10,366 --> 00:33:11,200
‫اذهب!

335
00:33:13,035 --> 00:33:14,036
‫أرجوك.

336
00:33:14,411 --> 00:33:15,537
‫لن أتركك.

337
00:33:17,706 --> 00:33:18,999
‫موردرد!

338
00:33:52,491 --> 00:33:55,452
‫استخدم سحرك. اقتلهم.

339
00:33:58,122 --> 00:33:59,331
‫إنهم رفاقي.

340
00:34:00,749 --> 00:34:02,001
‫سلم نفسك.

341
00:34:08,590 --> 00:34:09,591
‫أطلق سراحها.

342
00:34:12,094 --> 00:34:15,931
‫سنغادر "كاملوت" ولن نعود أبدا.
‫أعدك.

343
00:34:18,392 --> 00:34:19,310
‫أرجوك.

344
00:34:24,898 --> 00:34:25,774
‫جوين.

345
00:34:29,153 --> 00:34:30,029
‫ليون.

346
00:34:33,115 --> 00:34:34,450
‫استخدم السحر.

347
00:34:35,284 --> 00:34:36,410
‫افعل ذلك!

348
00:35:16,325 --> 00:35:17,618
‫ماذا ستفعل بي؟

349
00:35:20,162 --> 00:35:21,330
‫ليتني عرفت.

350
00:35:33,801 --> 00:35:36,594
‫لماذا لم تستطع ترك الأمور؟

351
00:35:42,267 --> 00:35:45,354
‫الأمر الذي حاولت إيقافه، قد حدث.

352
00:35:46,313 --> 00:35:50,401
‫هناك مسارات منسوجة
‫في نسيج العالم عميقا، مارلين،

353
00:35:50,526 --> 00:35:52,819
‫لا يمكن لشيء أن يغيرها.

354
00:35:59,575 --> 00:36:04,415
‫يجب أن تكون هناك إجابة،
‫طريق للخروج من هذا. ربما...

355
00:36:08,210 --> 00:36:12,256
‫ـ إذا ألغى آرثور الحكم...
‫ـ لن يغير رأيه.

356
00:36:12,381 --> 00:36:14,215
‫لكن إذا استطعت إقناعه،

357
00:36:14,716 --> 00:36:17,594
‫فإن تفكير موردرد
‫لن يكون ضد آرثور.

358
00:36:17,720 --> 00:36:21,598
‫سيكون مدينا بالشكر.

359
00:36:22,015 --> 00:36:25,769
‫أنت تعرف آرثور.
‫لا أتصور أنه سيوافق.

360
00:36:28,439 --> 00:36:29,648
‫يجب علي المحاولة.

361
00:36:30,441 --> 00:36:31,775
‫إنها فرصتي الوحيدة.

362
00:36:37,948 --> 00:36:39,700
‫أعرف أنه ليس الموقع للحديث...

363
00:36:41,827 --> 00:36:43,829
‫ـ آرثور...
‫ـ أعرف ماذا تريد أن تقول...

364
00:36:45,289 --> 00:36:46,373
‫الفتاة...

365
00:36:46,540 --> 00:36:49,710
‫لقد تحدد مصيرها،
‫موردرد ما يثير قلقي.

366
00:36:50,461 --> 00:36:51,879
‫هل أطلق سراحه؟

367
00:36:55,299 --> 00:36:56,300
‫أطلق سراح كليهما.

368
00:36:57,718 --> 00:37:00,304
‫قتلت الفتاة شخصا بريئا بدم بارد.

369
00:37:01,013 --> 00:37:03,098
‫نحن في حرب، يجب أن أكون حازما.

370
00:37:03,849 --> 00:37:06,602
‫وكيف لموت آخر أن يحقق السلام
‫الذي نطمح إليه؟

371
00:37:07,311 --> 00:37:11,440
‫إنها شابة،
‫لا أصدق أنها تتعدى خلاصها.

372
00:37:12,274 --> 00:37:13,942
‫أنت شاهدت حبهما لبعضهما البعض،

373
00:37:14,026 --> 00:37:17,488
‫هذا أكبر من شغفها
‫لخدمة مرجانة أو هدفها.

374
00:37:17,571 --> 00:37:19,490
‫امنحها فرصة أخرى وستستغلها.

375
00:37:19,782 --> 00:37:21,659
‫كملك، أقسمت بالتصرف حسب القانون.

376
00:37:21,825 --> 00:37:23,535
‫مستقبل "كاملوت" يقلقني.

377
00:37:23,661 --> 00:37:26,580
‫أرجوك، آرثور.
‫عليك الإصغاء إلي.

378
00:37:26,705 --> 00:37:27,706
‫إنه قراري...

379
00:37:30,125 --> 00:37:31,293
‫إنه قراري وحدي.

380
00:37:53,983 --> 00:37:55,651
‫لو لم أصل إليك...

381
00:37:56,694 --> 00:37:58,737
‫لمت جراء إصابتي.

382
00:38:01,782 --> 00:38:03,033
‫كان ذلك بسببي.

383
00:38:07,037 --> 00:38:09,790
‫أنا لا ألوم إلا نفسي.

384
00:38:10,916 --> 00:38:12,418
‫لقد اخترت طريقي.

385
00:38:14,336 --> 00:38:16,505
‫أشعر بالندم على شيء وحيد...

386
00:38:20,884 --> 00:38:22,303
‫الندم على شيء وحيد.

387
00:38:38,902 --> 00:38:39,862
‫كارا.

388
00:38:45,034 --> 00:38:46,910
‫أتينا لأخذها إلى الملك.

389
00:39:20,611 --> 00:39:23,656
‫كل واحد من الموجودين
‫يعرف الجرائم التي اقترفتها...

390
00:39:26,241 --> 00:39:27,910
‫لكنني مستعد لعرض فرصة عليك.

391
00:39:30,496 --> 00:39:33,791
‫أعرف أن الدرويديين
‫أشخاص محبون للسلام.

392
00:39:33,916 --> 00:39:36,502
‫أنت شابة...

393
00:39:37,586 --> 00:39:38,796
‫ومتهورة...

394
00:39:40,297 --> 00:39:42,633
‫تعتبرين هدفا سهلا لأمثال مرجانة.

395
00:39:44,760 --> 00:39:46,637
‫إذا عبرت عن ندمك على ما فعلته،

396
00:39:48,263 --> 00:39:49,723
‫سأمنحك الحياة.

397
00:39:56,480 --> 00:39:59,274
‫لا يمكنني الندم
‫على جريمة لم أرتكبها.

398
00:40:04,655 --> 00:40:05,656
‫كارا...

399
00:40:06,532 --> 00:40:09,410
‫القتال لتحقيق حريتك
‫لا يعتبر جريمة.

400
00:40:11,578 --> 00:40:15,749
‫القتال من أجل حقك في أن تكون
‫على ما أنت عليه لا يعتبر جريمة.

401
00:40:18,294 --> 00:40:22,131
‫أنت تستحق كل ما سيحدث لك،
‫آرثور بندرجون.

402
00:41:44,171 --> 00:41:46,048
‫يبدو وكأنه اختفى.

403
00:41:46,966 --> 00:41:50,135
‫بحث الحرس حتى النهر.
‫لم يجدوا أي أثر.

404
00:41:50,260 --> 00:41:51,595
‫أنا رحبت به.

405
00:41:54,181 --> 00:41:56,642
‫قلبك طيب، لا تلم نفسك بذلك.

406
00:41:57,393 --> 00:41:58,978
‫لم يكن علي الوثوق به.

407
00:42:08,320 --> 00:42:10,155
‫ارتكبت خطأ كبيرا، صحيح؟

408
00:42:12,616 --> 00:42:13,534
‫آمل أنك لم تفعل.

409
00:42:51,905 --> 00:42:53,449
‫صديقي القديم.

410
00:42:56,201 --> 00:42:58,287
‫في آخر مرة التقينا فيها،
‫حاولت قتلي.

411
00:42:59,079 --> 00:43:01,415
‫أنا هنا لسبب معين، مرجانة.

412
00:43:03,542 --> 00:43:05,753
‫لم أهرب لإيجادك وحسب.

413
00:43:07,921 --> 00:43:11,300
‫لدي أخبار تتوقين إلى سماعها.

414
00:43:13,969 --> 00:43:15,095
‫هل مات آرثور؟

415
00:43:15,763 --> 00:43:16,847
‫المفتاح لموته.

416
00:43:18,724 --> 00:43:22,686
‫أخطأت عندما شككت في ذكائك، يا سيدتي،
‫وأريد التكفير عن خطأي.

417
00:43:22,811 --> 00:43:23,687
‫حدثني!

418
00:43:24,480 --> 00:43:27,024
‫هناك شخص بحثت عنه،

419
00:43:28,150 --> 00:43:30,861
‫شخص لطالما أفلت منك.

420
00:43:32,780 --> 00:43:33,864
‫إمريس.

421
00:43:35,532 --> 00:43:37,201
‫أعرف مكانه.

422
00:43:38,035 --> 00:43:38,911
‫أين؟

423
00:43:39,078 --> 00:43:40,120
‫"كاملوت".

424
00:43:42,122 --> 00:43:43,749
‫ولدي اسمه الحقيقي.

425
00:43:47,628 --> 00:43:49,004
‫انه مارلين.

426
00:43:54,718 --> 00:43:57,054
‫في الحلقة المقبلة:

427
00:44:07,022 --> 00:44:11,527
‫آرثور لا قيمة له بدون امريس،
‫وامريس لا قيمة له بدون السحر.

428
00:44:24,540 --> 00:44:25,582
‫لا!

