﻿1
00:00:02,545 --> 00:00:05,840
‫في بلاد الأساطير وفي فترة السحر

2
00:00:05,965 --> 00:00:11,053
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقىً على كاهل فتىً صغير.

3
00:00:11,178 --> 00:00:14,765
‫اسمه..."مارلين".

4
00:00:28,571 --> 00:00:30,990
‫كم يسرّني أن أراك مجدداً، "آري".

5
00:00:33,576 --> 00:00:35,911
‫الشرف لي، يا مولاتي.

6
00:00:36,203 --> 00:00:39,373
‫لقد كان وصولك منتظراً بشدّة،
‫أؤكد لك هذا.

7
00:00:40,416 --> 00:00:42,626
‫سمعت كثيراً عن قدراتك...

8
00:00:43,669 --> 00:00:45,421
‫ومع ذلك، لم يصدق الجميع.

9
00:00:47,673 --> 00:00:49,341
‫فليصدق الناس ما يريدون تصديقه.

10
00:00:49,842 --> 00:00:53,387
‫ربما إثبات صغير على قدراتك
‫يكون مرضياً.

11
00:00:53,512 --> 00:00:56,015
‫ففي نهاية المطاف،
‫الرؤية هي أساس التصديق، أليس كذلك؟

12
00:00:56,515 --> 00:00:59,268
‫لست هنا للتسلية، يا مولاتي.

13
00:00:59,393 --> 00:01:00,811
‫بالطبع لا.

14
00:01:01,604 --> 00:01:03,606
‫فكّر في الأمر على أنه إثبات.

15
00:01:04,148 --> 00:01:05,649
‫أخمد هذه النيران.

16
00:01:05,774 --> 00:01:08,109
‫- لا بد أن أعترض، يا مولاتي.
‫- نفّذ رغبتي.

17
00:01:16,410 --> 00:01:17,912
‫مذهل بالفعل.

18
00:01:18,746 --> 00:01:21,165
‫من يمكنه إنكار قواك الآن؟

19
00:01:35,721 --> 00:01:36,889
‫ليس ذاك!

20
00:01:42,144 --> 00:01:46,357
‫أرجوك، يا "مرجانة"، مولاتي،
‫إني أتوسّل إليك.

21
00:01:47,483 --> 00:01:48,984
‫أتوسّل إليك!

22
00:02:18,639 --> 00:02:19,515
‫أهو ميت؟

23
00:02:19,640 --> 00:02:22,184
‫لو أردته ميتاً، لطعنته بسيف في بطنه.

24
00:02:25,020 --> 00:02:26,522
‫لا تيأس، "آري".

25
00:02:27,189 --> 00:02:28,524
‫كدنا ننتهي.

26
00:02:29,859 --> 00:02:32,486
‫هلّا أشعلت النار لي؟

27
00:02:32,611 --> 00:02:35,739
‫تعلمين أني لا أستطيع.

28
00:02:35,865 --> 00:02:37,616
‫من أجل أصدقائي.

29
00:02:44,707 --> 00:02:46,709
‫لن أذلّ نفسي أمامك.

30
00:02:46,834 --> 00:02:48,961
‫ستفعل إذا كنت تريد رؤية عائلتك
‫على قيد الحياة.

31
00:02:59,889 --> 00:03:01,056
‫مرة أخرى!

32
00:03:02,099 --> 00:03:03,475
‫لو تكرّمت.

33
00:03:18,741 --> 00:03:20,492
‫لقد كان جندياً مخلصاً.

34
00:03:21,869 --> 00:03:24,914
‫بتجريده من سحره،
‫فقد فقدت حليفاً قوياً.

35
00:03:25,039 --> 00:03:26,207
‫ربما.

36
00:03:26,498 --> 00:03:28,542
‫ولكننا عرفنا الآن
‫أننا يمكن أن ننتصر في الحرب.

37
00:03:30,294 --> 00:03:32,087
‫"أرثور" لا يساوي شيئاً بدون "إمريس"

38
00:03:32,213 --> 00:03:34,798
‫و"إمريس" لا يساوي شيئاً بدون السحر.

39
00:04:04,745 --> 00:04:10,835
{\an8}‫"مارلين"

40
00:04:30,646 --> 00:04:32,439
{\an8}‫"الشمس المشرقة"

41
00:04:34,275 --> 00:04:35,109
‫ثلاثة!

42
00:04:39,780 --> 00:04:42,074
‫لا تتردد في الانسحاب في أيّ وقت.

43
00:04:42,199 --> 00:04:43,200
‫أنت كذلك.

44
00:04:43,367 --> 00:04:46,829
{\an8}‫ليس عيباً أن يخسر خادم أمام ملكه.

45
00:04:47,037 --> 00:04:48,539
{\an8}‫أو ملك أمام خادمه.

46
00:04:56,213 --> 00:04:58,257
‫احذر...ها نحن ذا.

47
00:04:59,967 --> 00:05:00,801
‫عشرة!

48
00:05:06,056 --> 00:05:09,059
‫استمتع من هذه اللحظة، "مارلين"،
‫ما دامت.

49
00:05:40,799 --> 00:05:41,675
‫اثنا عشر!

50
00:05:44,970 --> 00:05:46,013
‫لقد شتت ذهني!

51
00:05:46,931 --> 00:05:48,599
‫- عم تتحدث؟
‫- لقد سعلت.

52
00:05:49,808 --> 00:05:52,686
‫- لقد كنت أنظف حلقي.
‫- أنت ببساطة سعلت متعمداً.

53
00:05:56,273 --> 00:05:58,192
‫علمت أنك ستكشف سرّي في النهاية.

54
00:05:58,317 --> 00:06:00,945
‫فلا يمكن خداعك فحسب، يا مولاي.

55
00:06:02,696 --> 00:06:03,739
‫صحيح.

56
00:06:15,334 --> 00:06:16,460
‫الأمر هكذا إذاً؟

57
00:06:29,640 --> 00:06:30,558
‫اثنا عشر!

58
00:08:00,981 --> 00:08:01,941
‫"مارلين".

59
00:08:02,733 --> 00:08:03,734
‫"جايوس".

60
00:08:07,112 --> 00:08:08,364
‫رأسك.

61
00:08:11,242 --> 00:08:12,993
‫يجدر بك أن تعتني بهذا.

62
00:08:29,176 --> 00:08:30,219
‫"مارلين"؟

63
00:08:33,931 --> 00:08:35,140
‫ماذا حدث؟

64
00:08:36,767 --> 00:08:38,185
‫ماذا كان ذلك الشيء؟

65
00:08:38,811 --> 00:08:41,605
‫إنه من عمل "مرجانة". هذا أكيد.

66
00:08:42,147 --> 00:08:45,359
‫لا بد أن "موردرد" قد أخبرها
‫عن قواك، مارلين

67
00:08:45,526 --> 00:08:48,362
‫ما هي إلا مسألة وقت
‫قبل أن تشنّ هجومها.

68
00:08:49,321 --> 00:08:53,784
‫يمكن أن نكون شاكرين لكونها فشلت.

69
00:09:20,728 --> 00:09:21,687
‫"جايوس"!

70
00:09:25,065 --> 00:09:26,734
‫لا أظنها فشلت.

71
00:09:27,651 --> 00:09:28,986
‫ماذا تعني؟

72
00:09:31,947 --> 00:09:33,407
‫لقد فقدت سحري.

73
00:09:46,962 --> 00:09:48,923
‫انظر، هنا.

74
00:09:50,466 --> 00:09:53,469
‫تلك علامة الـ"غيان كانا".

75
00:09:54,845 --> 00:09:55,930
‫"غيان كانا"؟

76
00:09:56,096 --> 00:09:58,432
‫تلك لغة الديانة القديمة، صحيح؟

77
00:09:58,557 --> 00:09:59,558
‫بالفعل.

78
00:09:59,683 --> 00:10:01,936
‫الـ"غيان كانا" هو مخلوق مخيف،

79
00:10:02,061 --> 00:10:05,564
‫صاغته دموع الأرض الأم "نيماين".

80
00:10:05,689 --> 00:10:08,442
‫إنه يلتهم سحر الآخرين...

81
00:10:09,693 --> 00:10:11,737
‫يستنزف قواهم.

82
00:10:15,866 --> 00:10:20,120
‫ظننت أن كل تلك المخلوقات
‫قد دمرت خلال التطهير العظيم.

83
00:10:22,081 --> 00:10:23,999
‫كلهم عدا واحداً، على ما يبدو.

84
00:10:28,963 --> 00:10:31,340
‫لقد حوصرت الحامية، يا مولاتي.

85
00:10:31,549 --> 00:10:34,718
‫جيد. هل أنت مستعد؟

86
00:10:36,720 --> 00:10:37,721
‫إنني مستعد.

87
00:11:07,334 --> 00:11:08,961
‫تعالي إلى هنا، أيتها الجميلة!

88
00:11:09,086 --> 00:11:10,963
‫النجدة! النجدة!

89
00:11:11,255 --> 00:11:13,465
‫دعها تمضي، إنها ليست عدوتك.

90
00:11:13,591 --> 00:11:14,508
‫إنما أنا.

91
00:11:30,649 --> 00:11:34,737
‫لا يمكننا ردعهم!
‫أعلنوا الانسحاب! أبلغوا "كاملوت".

92
00:11:57,760 --> 00:12:00,471
‫لقد هوجمت حامية "ستاول".

93
00:12:01,138 --> 00:12:03,182
‫- "مرجانة"؟
‫- يبدو ذلك.

94
00:12:03,516 --> 00:12:05,309
‫لا يمكن أن تكون صدفة.

95
00:12:05,434 --> 00:12:08,812
‫لقد اختارت اللحظة التي أنت
‫فيها أضعف كي تشنّ هجومها.

96
00:12:09,063 --> 00:12:10,231
‫ماذا سأفعل؟

97
00:12:10,356 --> 00:12:12,942
‫حالياً، ستساعدني على علاج الجرحى.

98
00:12:13,776 --> 00:12:16,362
‫مهارتك كطبيب ما زالت متاحة.

99
00:12:22,743 --> 00:12:24,912
‫آسف. كدت أنتهي.

100
00:12:26,664 --> 00:12:29,416
‫لا تقلقي. "مارلين" يجيد عمله.

101
00:12:33,003 --> 00:12:36,757
‫ألديك أخبار من "ستاول"؟
‫أسمعت من عائلتي؟

102
00:12:41,554 --> 00:12:44,431
‫"آيرا"...عائلتك...

103
00:12:46,600 --> 00:12:48,060
‫سكّان بلدتك...

104
00:12:49,895 --> 00:12:51,814
‫أنت الناجية الوحيدة من الهجوم.

105
00:12:52,481 --> 00:12:55,150
‫أنا...وحدي؟

106
00:12:59,488 --> 00:13:00,656
‫أنا آسف.

107
00:13:03,492 --> 00:13:04,368
‫"آيرا".

108
00:13:05,578 --> 00:13:09,915
‫مهما حدث، فستكونين بخير هنا
‫في "كاملوت".

109
00:13:15,004 --> 00:13:16,172
‫أعدك بذلك.

110
00:13:18,507 --> 00:13:19,466
‫شكراً لك.

111
00:13:20,926 --> 00:13:22,595
‫قوة من الساكسونيين، يا مولاي.

112
00:13:22,803 --> 00:13:26,265
‫لقد عبروا الحدود الشمالية الليلة
‫الماضية وهاجموا حامية "ستاول".

113
00:13:26,390 --> 00:13:28,309
‫أهم يسيرون تحت قيادة "مرجانة"؟

114
00:13:28,434 --> 00:13:29,935
‫لا شك في هذا، يا مولاي.

115
00:13:30,060 --> 00:13:33,355
‫نحن لم نواجه رجالاً فحسب،
‫بل سحراً أيضاً.

116
00:13:35,024 --> 00:13:38,485
‫لا يجدر بنا أن نفاجأ.
‫كانت تعد جيشاً لمدة أسابيع.

117
00:13:38,611 --> 00:13:41,697
‫والآن، مع الاستيلاء على "ستاول"،
‫أصبحت لديها قاعدة عند حدودنا الشمالية.

118
00:13:41,822 --> 00:13:44,408
‫- ما يعني أمراً واحداً...
‫- إنها تقصد الاستيلاء على "كاملوت".

119
00:13:44,950 --> 00:13:46,744
‫إذاً، فقد ارتكبت خطأها الأول بالفعل.

120
00:13:46,827 --> 00:13:49,288
‫لدينا وقت كاف لنجهز دفاعاتنا، يا مولاي.

121
00:13:49,663 --> 00:13:53,083
‫يمكننا أن نجعل مقاومتنا هنا.
‫مهما كان جيشها كبيراً،

122
00:13:53,209 --> 00:13:56,962
‫ستتحمل أسوار "كاملوت"،
‫لن تسقط القلعة.

123
00:13:57,046 --> 00:14:01,675
‫ربما، وربما لا.
‫ولكننا فررنا من "ستاول" بالفعل.

124
00:14:01,800 --> 00:14:04,261
‫لن أتخلى عن سكان المملكة
‫فيما نحتمي هنا.

125
00:14:04,386 --> 00:14:06,764
‫ولكننا يمكن أن نحميهم هنا، يا مولاي،
‫في "كاملوت" نفسها.

126
00:14:06,889 --> 00:14:08,182
‫بعضهم ولكن ليس كلهم.

127
00:14:08,599 --> 00:14:11,185
‫عدد لا يحصى من الرجال والنساء
‫والأطفال سنخلّفهم وراءنا.

128
00:14:11,310 --> 00:14:12,645
‫أناس تعهدت بحمايتهم.

129
00:14:12,770 --> 00:14:16,398
‫لا يمكننا إنقاذ الجميع، "أرثور"،
‫مهما تمنينا.

130
00:14:22,279 --> 00:14:25,699
‫ثمة طريقة، طريقة واحدة.

131
00:14:25,824 --> 00:14:30,788
‫لنحرص ألا تصل إلى هذا الحد.

132
00:14:31,747 --> 00:14:34,833
‫هل...نخرج لملاقاتهم؟

133
00:14:35,501 --> 00:14:36,585
‫رجل لرجل.

134
00:14:36,710 --> 00:14:39,421
‫ولكن "مرجانة" تقود جيشاً بالآلاف،
‫يا مولاي.

135
00:14:39,547 --> 00:14:42,925
‫مع ذلك، هذا واجبنا كحماة لهذه المملكة.

136
00:14:43,050 --> 00:14:46,178
‫لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي
‫ومواطنونا يذبحون.

137
00:14:46,303 --> 00:14:48,931
‫تلك ليست القيم التي بنيت عليها "كاملوت".

138
00:14:50,349 --> 00:14:55,813
‫مهما كانت نتيجة تلك المعركة،
‫فلا يمكن لأختي أن تدنّس هذه القيم.

139
00:15:00,025 --> 00:15:01,443
‫لقد بدأت الحرب.

140
00:15:29,054 --> 00:15:30,556
‫سيفك، يا "موردرد".

141
00:15:33,976 --> 00:15:37,563
‫مصنوع بنفس تنين، لا يمكن أن ينجو أحد
‫من لمسه.

142
00:15:38,022 --> 00:15:40,399
‫سلاح يستحقه أكثر محاربون مدعاة للفخر.

143
00:15:50,618 --> 00:15:54,872
‫إذاً، فسأستخدمه للنصر...وبشرف.

144
00:15:58,459 --> 00:16:01,712
‫للوصول إلى "كاملوت"، سيتوجب
‫على "مرجانة" عبور الجبال البيضاء.

145
00:16:01,837 --> 00:16:07,635
‫الممر الوحيد الذي يسمح بمرور
‫جيش بهذا الحجم، موجود هنا.

146
00:16:07,885 --> 00:16:08,886
‫أنا أعرفه جيداً.

147
00:16:10,221 --> 00:16:12,640
‫الممر محاط بالمنحدرات على كلا الجانبين.

148
00:16:12,765 --> 00:16:14,225
‫سنلاقيهم هناك.

149
00:16:14,391 --> 00:16:17,478
‫ربما يفوقوننا عدداً ولكن إن لم نسمح لهم
‫بأن يطوّقونا

150
00:16:17,603 --> 00:16:18,771
‫يمكننا السيطرة على الممر.

151
00:16:18,896 --> 00:16:22,274
‫لكم من الوقت؟
‫"مرجانة" لا تهتم بحياة رجالها.

152
00:16:22,399 --> 00:16:24,610
‫لا يمكنها تموين جيش بهذا الحجم
‫لأجل غير مسمى

153
00:16:24,735 --> 00:16:26,779
‫ناهيك بكونه معزولاً بالجبال.

154
00:16:27,196 --> 00:16:30,366
‫إذا صمدنا لوقت كاف،
‫فستجبر على الانسحاب.

155
00:16:31,408 --> 00:16:33,953
‫في أي مكان يكون الممر
‫أضيق ما يمكن، يا بارسفيل؟

156
00:16:36,080 --> 00:16:37,498
‫هنا، يا مولاي.

157
00:16:37,790 --> 00:16:39,041
‫ماذا يدعى ذلك المكان؟

158
00:16:40,334 --> 00:16:41,544
‫"كاملان"، يا مولاي.

159
00:16:44,296 --> 00:16:47,633
‫إذاً، سنعد دفاعاتنا عند "كاملان".

160
00:16:52,429 --> 00:16:54,223
‫كنت آمل ألا أسمع ذلك الاسم مرة أخرى.

161
00:16:54,557 --> 00:16:57,977
‫لا يمكنه الذهاب، يا "مارلين"، عليك إقناعه.

162
00:16:58,102 --> 00:17:00,855
‫إني أعرف "أرثور" أكثر من نفسي.
‫لن ينصت إليّ.

163
00:17:00,980 --> 00:17:05,734
‫إذا ذهب "أرثور" إلى "كاملان"،
‫فستتحقق النبوءة وسيموت.

164
00:17:05,860 --> 00:17:08,362
‫تلك المعركة هي السبيل الوحيد
‫الذي يعرفه لإنقاذ شعبه.

165
00:17:08,487 --> 00:17:12,324
‫إذا كان سيخسر حياته
‫فسيذهب على الرغم من ذلك.

166
00:17:13,242 --> 00:17:14,535
‫ماذا سنفعل إذاً؟

167
00:17:17,204 --> 00:17:20,040
‫إذا كنت لا أستطيع منعه من الذهاب،
‫فعليّ أن أحميه بقدر ما أستطيع.

168
00:17:20,165 --> 00:17:23,961
‫- ولكنك لا تستطيع حمايته دون سحرك.
‫- لا بد أن أستعيد سحري إذاً.

169
00:17:25,337 --> 00:17:28,716
‫لا يمكنني استعادته، فهذا يفوق قدرتي.

170
00:17:30,426 --> 00:17:33,846
‫أعلم، ربما يفوق قدرات أيّ أحد.

171
00:17:35,514 --> 00:17:38,184
‫إذا كان ثمة حلّ،
‫فلا بد أن أسعى إليه في مكان آخر.

172
00:17:38,767 --> 00:17:39,894
‫ولكن أين؟

173
00:17:41,770 --> 00:17:43,647
‫في منشأ السحر نفسه.

174
00:17:45,566 --> 00:17:46,734
‫الكهف البلوري.

175
00:17:47,443 --> 00:17:50,446
‫ولكن وادي الملوك المنهزمين
‫يعجّ بقطّاع الطرق.

176
00:17:50,571 --> 00:17:53,072
‫لن تكون لديك فرصة دون قواك.

177
00:17:54,200 --> 00:17:56,368
‫لهذا السبب لن أذهب وحدي.

178
00:17:57,828 --> 00:17:59,830
‫ظننت أنك لن ترحل قبل مغيب الشمس؟

179
00:18:00,163 --> 00:18:03,499
‫ثمة شيء يجب عليّ أن أفعله أولاً.
‫خدمة لصديقي، "مارلين".

180
00:18:05,711 --> 00:18:06,920
‫إلى أين ستذهب؟

181
00:18:07,254 --> 00:18:09,173
‫إلى وادي الملوك المنهزمين.

182
00:18:10,216 --> 00:18:11,050
‫لماذا؟

183
00:18:11,425 --> 00:18:13,344
‫لا تقلقي. لن أتأخر.

184
00:18:20,893 --> 00:18:22,978
‫أظن أنك ستجد أن ذلك كل شيء،
‫يا مولاي.

185
00:18:23,145 --> 00:18:26,690
‫مشوّق. مثير للإعجاب بحق.
‫لم أر عملاً كهذا من قبل.

186
00:18:26,815 --> 00:18:28,150
‫ليس منك على أيّ حال.

187
00:18:29,693 --> 00:18:30,736
‫أشكرك، يا مولاي.

188
00:18:31,445 --> 00:18:32,988
‫وإذاً، ما مرادك؟

189
00:18:33,656 --> 00:18:34,782
‫مرادي؟

190
00:18:34,865 --> 00:18:36,992
‫بحقك، يا "مارلين"،
‫إنك أسوأ خادم في تاريخ العالم.

191
00:18:37,076 --> 00:18:38,160
‫وتفعل ذلك فجأة الآن.

192
00:18:38,494 --> 00:18:40,788
‫- أهو المال؟
‫- لا.

193
00:18:40,871 --> 00:18:43,082
‫لا، لا يمكن أن يكون هذا،
‫فلقد ربحت مالي كله.

194
00:18:43,624 --> 00:18:44,542
‫إجازة؟

195
00:18:45,668 --> 00:18:48,128
‫- "أرثور".
‫- لا، ولا هذا أيضاً.

196
00:18:48,212 --> 00:18:50,297
‫فأنت حقاً لا تفعل أي شيء.

197
00:18:50,673 --> 00:18:56,136
‫أردت أن أتيقّن أنّ لديك كلّ ما تحتاج
‫لرحلتك إلى "كاملان" في الأيام المقبلة.

198
00:18:56,762 --> 00:18:57,847
‫شكراً لك.

199
00:18:59,640 --> 00:19:01,308
‫"مارلين"، ماذا تعني بـ "رحلتي"؟

200
00:19:04,270 --> 00:19:06,188
‫أخشى أنني لن أذهب معك.

201
00:19:07,648 --> 00:19:08,816
‫ليس هذه المرة.

202
00:19:10,943 --> 00:19:11,986
‫أنا آسف.

203
00:19:13,404 --> 00:19:16,073
‫يجب أن أقوم بمهمة عاجلة
‫من أجل "جايوس".

204
00:19:16,240 --> 00:19:18,492
‫مؤن حيوية لا يمكنني إيجادها هنا.

205
00:19:19,910 --> 00:19:20,995
‫مؤن حيوية.

206
00:19:21,120 --> 00:19:21,996
‫أجل.

207
00:19:23,372 --> 00:19:25,416
‫- ليس أني...
‫- لا.

208
00:19:27,418 --> 00:19:28,377
‫لا بأس.

209
00:19:34,133 --> 00:19:35,467
‫لا بأس. إني أتفهم الأمر.

210
00:19:36,594 --> 00:19:38,596
‫- "أرثور".
‫- أتعلم، يا "مارلين"؟

211
00:19:38,679 --> 00:19:40,973
‫كل تلك المزحات عن كونك جباناً...

212
00:19:44,101 --> 00:19:45,811
‫حقاً لم أعنِ أياً منها قطّ.

213
00:19:49,857 --> 00:19:52,109
‫لطالما ظننت أنك أشجع رجل قابلته.

214
00:20:00,451 --> 00:20:01,535
‫أظن أني كنت مخطئاً.

215
00:20:28,479 --> 00:20:29,522
‫"أرثور"!

216
00:20:31,482 --> 00:20:33,692
‫"جينيفر"! ماذا تفعلين؟

217
00:20:34,029 --> 00:20:35,322
‫سآتي معك.

218
00:20:37,199 --> 00:20:39,034
‫ساحة المعركة ليست مكاناً لملكة.

219
00:20:39,160 --> 00:20:41,704
‫لست أنوي الانضمام إليك،
‫أؤكد لك ذلك.

220
00:20:42,163 --> 00:20:44,540
‫إذا كانت تلك أيامك الأخيرة، يا "أرثور"،

221
00:20:44,915 --> 00:20:46,417
‫فإني أفضّل أن نقضيها معاً

222
00:20:46,542 --> 00:20:49,003
‫على أن أجلس بانتظار رجل
‫ربما لن أراه مجدداً.

223
00:21:24,914 --> 00:21:26,499
‫برفق، يا "موردرد".

224
00:21:27,291 --> 00:21:29,919
‫لا يمكنها التحدث وعنقها منحور، صحيح؟

225
00:21:36,217 --> 00:21:37,343
‫حسن، يا "آيرا".

226
00:21:37,718 --> 00:21:40,262
‫أثق أن السيد جوين
‫وجد رضاءً في رفقتك.

227
00:21:40,388 --> 00:21:41,514
‫أودّ أن أعتقد ذلك.

228
00:21:41,680 --> 00:21:45,851
‫- هل هو مطّلع على خطط "أرثور"؟
‫- إنه لا يخفي عليّ سراً.

229
00:21:46,018 --> 00:21:48,854
‫وإذاً؟ هل ينوي الملك الخروج لملاقاتنا؟

230
00:21:48,979 --> 00:21:50,272
‫أجل، يا مولاتي.

231
00:21:50,689 --> 00:21:53,859
‫الملك ورجاله يغادرون "كاملوت"
‫بينما نتحدث.

232
00:21:54,068 --> 00:21:55,945
‫إذاً، كما توقعنا.

233
00:21:57,446 --> 00:22:00,199
‫شكراً لك، يا "آيرا"، كنت مفيدة جداً.

234
00:22:04,120 --> 00:22:07,748
‫ثمة شيء آخر، أخبرني الفارس
‫أنه سيأخذ "مارلين" إلى مكان ما.

235
00:22:07,915 --> 00:22:09,959
‫وادي الملوك المنهزمين، أظنّ.

236
00:22:14,964 --> 00:22:16,132
‫"مارلين"؟

237
00:22:17,007 --> 00:22:18,801
‫لم قد يترك "مارلين" "أرثور" الآن؟

238
00:22:19,051 --> 00:22:20,219
‫ولمَ لا يفعل؟

239
00:22:20,803 --> 00:22:23,514
‫لم يعد مفيداً لملكه في نهاية المطاف.

240
00:22:23,931 --> 00:22:24,974
‫ربما.

241
00:22:26,016 --> 00:22:28,144
‫ولكن لماذا وادي الملوك المنهزمين؟

242
00:22:33,858 --> 00:22:35,109
‫ما الأمر، يا "موردرد"؟

243
00:22:36,235 --> 00:22:39,905
‫حينما كنت صغيراً، أخبرني الدرويديون
‫عن ذلك المكان المميز.

244
00:22:40,114 --> 00:22:42,450
‫مكان حيث منشأ السحر نفسه.

245
00:22:43,325 --> 00:22:45,161
‫وقيل إنه يكمن في الوادي.

246
00:22:48,539 --> 00:22:50,124
‫أطلقوا عليه اسم "الكهف البلوري".

247
00:22:50,291 --> 00:22:51,709
‫لا يعني ذلك سوى أمر واحد...

248
00:22:52,293 --> 00:22:54,336
‫"إمريس" يقصد استعادة قواه.

249
00:22:59,467 --> 00:23:01,469
‫أشكرك على كل ما فعلته لـ"آيرا".

250
00:23:01,594 --> 00:23:03,804
‫ما من داعٍ لشكري.
‫كان ذلك أقلّ ما يمكنني فعله.

251
00:23:04,638 --> 00:23:06,182
‫يبدو أنك تهتم لأمرها.

252
00:23:06,307 --> 00:23:08,559
‫لم أستطع أن أدعها للساكسونيين،
‫أليس كذلك؟

253
00:23:08,684 --> 00:23:11,312
‫- إذاً أكان ذلك سببك الوحيد لإنقاذها؟
‫- بالطبع!

254
00:23:17,943 --> 00:23:19,111
‫"جوين"!

255
00:23:28,287 --> 00:23:29,288
‫هل أنت بخير؟

256
00:23:32,166 --> 00:23:34,168
‫أجل. أظن ذلك. شكراً لك.

257
00:23:34,293 --> 00:23:37,421
‫ما من داعٍ لشكري، "مارلين".
‫كان ذلك أقلّ ما أمكنني فعله.

258
00:23:57,900 --> 00:23:59,527
‫يمكنني متابعة طريقي من هنا.

259
00:24:00,736 --> 00:24:01,612
‫المعذرة؟

260
00:24:03,406 --> 00:24:05,116
‫ما من داعٍ لأن تمضي أكثر.

261
00:24:06,325 --> 00:24:07,451
‫سأكون على ما يرام.

262
00:24:07,535 --> 00:24:10,246
‫كيف ستعود إلى "كاملوت"؟
‫فقطّاع الطرق في كل مكان.

263
00:24:10,830 --> 00:24:14,417
‫بمجرد أن أحظى بما أبحث عنه
‫سأكون بأمان تامّ، أعدك بذلك.

264
00:24:16,210 --> 00:24:17,586
‫عمّ تبحث؟

265
00:24:22,883 --> 00:24:24,635
‫لا يمكنني إخبارك بذلك، يا "جوين".

266
00:24:26,178 --> 00:24:27,513
‫عليك أن تثق بي فحسب.

267
00:24:30,474 --> 00:24:32,727
‫يجب أن تذهب.
‫سيحتاج إليك "أرثور" إلى جانبه.

268
00:24:34,270 --> 00:24:35,688
‫اعتن بنفسك، "مارلين".

269
00:24:41,193 --> 00:24:42,862
‫أنت تعرف كيف تستخدم السلاح، صحيح؟

270
00:24:49,034 --> 00:24:50,995
‫آمل أن تحصل على مرادك.

271
00:25:20,566 --> 00:25:21,776
‫"إمريس".

272
00:25:23,277 --> 00:25:24,737
‫من هنا، يا "إمريس".

273
00:25:33,871 --> 00:25:35,414
‫إنني أراك، يا "مرجانة"!

274
00:25:35,581 --> 00:25:37,541
‫يا لبراعتك في حفظ سرّك.

275
00:25:37,958 --> 00:25:40,002
‫يا لبراعتك في حماية أخي.

276
00:25:40,127 --> 00:25:41,170
‫واجهيني، يا "مرجانة"!

277
00:25:41,295 --> 00:25:44,799
‫من كان يظنّ ذلك؟
‫خادم لا قيمة له يمتلك ذلك القدر من القوة.

278
00:25:45,758 --> 00:25:47,009
‫واجهيني!

279
00:25:47,885 --> 00:25:51,430
‫ولكنك لا تستطيع مساعدة ملكك الآن.
‫لا تستطيع حتى مساعدة نفسك.

280
00:25:52,348 --> 00:25:53,391
‫إذاً، لم تختبئين؟

281
00:25:54,767 --> 00:25:56,102
‫أما زلت خائفة منّي؟

282
00:25:57,395 --> 00:25:58,729
‫إنني لا أخشى أحداً...

283
00:25:59,605 --> 00:26:01,023
‫وخصوصاً أنت.

284
00:26:10,866 --> 00:26:14,495
‫لقد تحديتني للمرة الأخيرة، "إمريس".

285
00:26:34,682 --> 00:26:36,100
‫أرسلوا الخبر إلى الملك.

286
00:26:36,225 --> 00:26:38,477
‫سيصل العدوّ إلى "كاملان"
‫حتى غروب شمس غداً،

287
00:26:38,644 --> 00:26:40,855
‫وقد استهنّا بقوّتهم.

288
00:26:42,815 --> 00:26:44,483
‫إنهم يفوقوننا عدداً بنسبة خمسة إلى واحد.

289
00:27:58,682 --> 00:28:00,184
‫مؤن حيوية.

290
00:28:02,311 --> 00:28:03,437
‫المعذرة، يا مولاي؟

291
00:28:04,438 --> 00:28:06,690
‫من العار أن "مارلين"
‫لم ينجح بالانضمام إلينا.

292
00:28:09,443 --> 00:28:11,612
‫آسف، يا مولاي،
‫لا بد أن أتلقى أنا اللوم.

293
00:28:12,321 --> 00:28:16,242
‫ولكني لا أستطيع معالجة الجرحى
‫دون الأدوية الكافية.

294
00:28:16,742 --> 00:28:19,662
‫- الوقت غير ملائم، أقر لك بذلك.
‫- أجل.

295
00:28:21,372 --> 00:28:22,790
‫غير ملائم، كما تقول.

296
00:28:25,292 --> 00:28:27,169
‫لست واثقة أنه يصدقك، "جايوس".

297
00:28:28,045 --> 00:28:29,505
‫ولست واثقة أني أصدقك أيضاً.

298
00:28:30,756 --> 00:28:32,425
‫إني أعلم قدر إخلاص "مارلين" لـ"أرثور".

299
00:28:32,550 --> 00:28:34,635
‫ما كان ليتركه في وقت كهذا،

300
00:28:34,760 --> 00:28:36,429
‫ليس من أجل مهمة بسيطة.

301
00:28:37,722 --> 00:28:39,432
‫إلا لو كان ثمة شيء آخر.

302
00:28:39,765 --> 00:28:42,017
‫شيء لم يكن قادراً على البوح به.

303
00:28:47,106 --> 00:28:49,233
‫ثمة شيء آخر، يا مولاتي.

304
00:28:49,942 --> 00:28:52,862
‫شيء ذو أهمية قصوى.

305
00:28:52,987 --> 00:28:56,532
‫وأتمنى لو أن بإمكاني إخبارك به،
‫ولكني لا أستطيع،

306
00:28:57,783 --> 00:28:59,994
‫لأسباب تؤثر علينا جميعاً.

307
00:29:02,329 --> 00:29:04,206
‫ما من شيء آخر ليقال،

308
00:29:05,082 --> 00:29:07,960
‫عدا أني أتمنى له التوفيق
‫في أيّ أمر كان .

309
00:30:01,972 --> 00:30:03,015
‫ها هو المكان.

310
00:30:05,643 --> 00:30:06,560
‫"كاملان".

311
00:30:09,772 --> 00:30:11,857
‫مصير المملكة سيحسم هنا.

312
00:30:13,692 --> 00:30:16,404
‫خيموا هنا، اتخذوا أماكنكم.

313
00:30:16,987 --> 00:30:18,948
‫إنها مصيدة موت، يا مولاي.

314
00:30:19,448 --> 00:30:20,282
‫تلك هي الفكرة.

315
00:30:20,366 --> 00:30:24,745
‫لن تجد "مرجانة" وسيلة للهرب،
‫ولا حتى نحن.

316
00:30:24,870 --> 00:30:26,580
‫سيطوّقوننا في جميع الأحوال.

317
00:30:27,748 --> 00:30:29,208
‫هذه هي فرصتنا الوحيدة.

318
00:30:36,006 --> 00:30:37,299
‫سينتهي الأمر هنا، "ليون".

319
00:30:38,134 --> 00:30:39,635
‫سواء بالحياة أو الموت...

320
00:30:43,180 --> 00:30:44,306
‫سينتهي الأمر هنا.

321
00:30:59,947 --> 00:31:00,865
‫"مارلين".

322
00:31:06,912 --> 00:31:07,955
‫أبي؟

323
00:31:14,044 --> 00:31:14,920
‫بنيّ.

324
00:31:16,047 --> 00:31:17,381
‫هل أنت هنا؟

325
00:31:19,175 --> 00:31:20,426
‫هل أنت حقيقي؟

326
00:31:20,801 --> 00:31:22,094
‫حيّ أو ميت

327
00:31:23,012 --> 00:31:24,472
‫حقيقي أو خيال

328
00:31:25,139 --> 00:31:26,557
‫ماضٍ أو حاضر...

329
00:31:27,641 --> 00:31:29,727
‫تلك أمور لا أهمية لها.

330
00:31:31,062 --> 00:31:35,858
‫كل ما يهم هو أنك تسمع
‫كلمات والدك الذي يحبك.

331
00:31:36,942 --> 00:31:38,444
‫لا تستسلم، يا "مارلين".

332
00:31:39,528 --> 00:31:41,030
‫لا تستسلم.

333
00:31:42,114 --> 00:31:44,325
‫ما من سبب يجعلني أواصل.

334
00:31:46,744 --> 00:31:50,164
‫لقد انتهت المعركة بالفعل.
‫انتصرت "مرجانة".

335
00:31:50,289 --> 00:31:52,291
‫إذاً تقبلت الهزيمة فحسب.

336
00:31:52,917 --> 00:31:56,921
‫ولكنك إن قاتلت،
‫إن سمحت للأمل بأن يدخل قلبك،

337
00:31:57,254 --> 00:31:59,382
‫فلا يمكن لـ"مرجانة" أن تنتصر.

338
00:31:59,924 --> 00:32:02,009
‫لا أمل دونما سحري.

339
00:32:06,639 --> 00:32:07,848
‫"مارلين"...

340
00:32:08,891 --> 00:32:10,851
‫إنك أكثر من مجرد ابن لأبيه.

341
00:32:12,645 --> 00:32:16,899
‫إنك ابن الأرض، البحر والسماء.

342
00:32:18,317 --> 00:32:21,320
‫السحر هو جزء لا يتجزأ
‫من هذا العالم...

343
00:32:22,780 --> 00:32:24,698
‫وقد ولدت من ذلك السحر.

344
00:32:26,951 --> 00:32:29,370
‫أنت السحر بعينه.

345
00:32:31,080 --> 00:32:32,998
‫لا يمكنك أن تخسر ما أنت عليه.

346
00:32:34,250 --> 00:32:37,711
‫لكن كيف أجد نفسي مجدداً؟

347
00:32:38,003 --> 00:32:39,463
‫صدق، يا "مارلين".

348
00:32:41,090 --> 00:32:43,968
‫صدق ما يصدقه قلبك.

349
00:32:45,553 --> 00:32:47,263
‫ما كنت عليه دائماً...

350
00:32:48,681 --> 00:32:50,558
‫وما ستكون عليه دائماً.

351
00:32:53,269 --> 00:32:55,730
‫سأكون عليه دائماً.

352
00:32:57,481 --> 00:32:58,566
‫ارتح الآن.

353
00:33:00,443 --> 00:33:01,986
‫ارتح، يا بنيّ.

354
00:33:03,946 --> 00:33:04,989
‫وعمّا قريب...

355
00:33:06,282 --> 00:33:08,325
‫ستستيقظ نحو النور.

356
00:33:42,526 --> 00:33:43,444
‫ما الأمر؟

357
00:33:48,199 --> 00:33:49,909
‫ماذا لو كان السيد "ليون" محقاً؟

358
00:33:50,910 --> 00:33:52,912
‫ربما كان ينبغي لنا
‫أن نعدّ دفاعاتنا في "كاملوت".

359
00:33:55,164 --> 00:33:57,124
‫خطتك شجاعة...

360
00:33:57,333 --> 00:33:58,667
‫وجريئة.

361
00:33:59,251 --> 00:34:02,088
‫وهي فرصتنا الوحيدة
‫لنهزم "مرجانة" مرة وإلى الأبد.

362
00:34:02,797 --> 00:34:05,174
‫أجل، كان يمكننا أن نقاوم في القلعة.
‫لكن إلى متى؟

363
00:34:05,424 --> 00:34:07,009
‫وما الثمن الذي ستتكبده المملكة؟

364
00:34:08,344 --> 00:34:12,390
‫لم أشكك للحظة
‫في شجاعة وحكمة هذا الاختيار.

365
00:34:19,522 --> 00:34:23,025
‫إن لم تكوني مشككة بي، جينيفر،
‫فلست مشككاً بنفسي.

366
00:34:24,443 --> 00:34:26,904
‫وذلك يعطيني قوة أعظم
‫من قوة أي سلاح.

367
00:34:35,704 --> 00:34:36,539
‫تعال.

368
00:34:37,581 --> 00:34:39,166
‫يجب أن نرتاح قدر المستطاع.

369
00:34:54,598 --> 00:34:56,225
‫هل عاد الفرسان؟

370
00:34:57,810 --> 00:34:59,854
‫لقد نصب "أرثور" معسكراً عند "كاملان".

371
00:35:00,938 --> 00:35:03,566
‫والطريق؟ هل وجدته؟

372
00:35:04,400 --> 00:35:06,193
‫إنه مخفيّ تماماً.

373
00:35:07,111 --> 00:35:10,906
‫إن ظن "أرثور" أننا لا نستطيع أن نطوّقه،
‫فإنه جاهز ليتلقى مفاجأة غير سارّة.

374
00:35:13,284 --> 00:35:14,952
‫أرسل مئة محارب.

375
00:35:16,245 --> 00:35:17,288
‫بارعين.

376
00:35:19,915 --> 00:35:21,584
‫سأختارهم بنفسي.

377
00:35:22,001 --> 00:35:23,335
‫وأعدّ الجيش.

378
00:35:24,837 --> 00:35:26,213
‫سنهاجم الليلة.

379
00:37:11,360 --> 00:37:12,903
‫أين أنت، "أرثور"؟

380
00:37:13,738 --> 00:37:14,572
‫"أرثور".

381
00:37:16,282 --> 00:37:19,368
‫"أرثور"، آسف لأني اضطررت لتركك.
‫لم أرد ذلك.

382
00:37:20,703 --> 00:37:22,788
‫أتمنى أن تفهم السبب يوماً ما.

383
00:37:23,789 --> 00:37:24,999
‫خطّتك جيدة.

384
00:37:25,124 --> 00:37:27,835
‫وربما ستنقذ هذه المملكة بعد،
‫لكن عليك أن تتوخى الحذر.

385
00:37:27,960 --> 00:37:30,129
‫جناح جيشك معرّض للهجوم.

386
00:37:30,254 --> 00:37:31,839
‫هنالك طريق قديمة فوق قمة جبل "كاملان".

387
00:37:32,006 --> 00:37:34,633
‫"مرجانة" تعرفها.
‫إنها تنوي محاصرتك، "أرثور".

388
00:37:34,759 --> 00:37:39,346
‫جد الطريق وإلا فستنتهي المعركة
‫قبل أن تبدأ. جد الطريق!

389
00:37:48,439 --> 00:37:49,565
‫ما الأمر؟

390
00:37:50,816 --> 00:37:51,776
‫"مارلين".

391
00:37:53,110 --> 00:37:56,322
‫- كان حلماً، "أرثور"، حلماً فحسب.
‫- لم يكن الأمر يشبه الحلم.

392
00:37:59,033 --> 00:37:59,950
‫كان يشبه...

393
00:38:04,080 --> 00:38:05,122
‫"أرثور"!

394
00:38:08,542 --> 00:38:11,921
‫مولاي. تقرير الكشافة يفيد
‫بأن جيش "مرجانة" يتحرك.

395
00:38:12,046 --> 00:38:13,255
‫ستضرب قبل انقضاء الليل.

396
00:38:13,422 --> 00:38:15,383
‫- أخبر الرجال بأن يستعدّوا.
‫- أجل، يا مولاي.

397
00:38:15,508 --> 00:38:17,009
‫"بيرسفيل"، "جوين".

398
00:38:18,427 --> 00:38:20,763
‫خذا دورية إلى مؤخرة الجيش.

399
00:38:20,888 --> 00:38:23,265
‫إنكما تبحثان عن طريق
‫مخفيّة عبر الجبال.

400
00:38:23,391 --> 00:38:26,018
‫إنها تنوي تطويقنا،
‫يجب أن نردعها الآن.

401
00:38:51,043 --> 00:38:52,002
‫الليلة...

402
00:38:56,716 --> 00:38:57,883
‫سوف نحارب.

403
00:39:00,928 --> 00:39:02,722
‫الليلة، سننهي هذه الحرب.

404
00:39:04,140 --> 00:39:06,517
‫سننهي حرباً عتيقة
‫عمرها كعمر المملكة نفسها.

405
00:39:08,894 --> 00:39:10,396
‫حرب ضد الطغيان...

406
00:39:12,189 --> 00:39:13,149
‫والجشع...

407
00:39:14,859 --> 00:39:15,860
‫والشرّ.

408
00:39:18,320 --> 00:39:20,906
‫لن يستقبل الجميع الفجر.
‫البعض سيحيا....

409
00:39:21,699 --> 00:39:22,908
‫والبعض سيموت.

410
00:39:24,452 --> 00:39:27,580
‫لكن ليقاتل كل واحد منكم بشرف...

411
00:39:29,248 --> 00:39:30,458
‫وبكبرياء.

412
00:39:33,002 --> 00:39:36,672
‫لأننا لا نقاتل من أجل حيواتنا فحسب.

413
00:39:38,799 --> 00:39:40,301
‫إنما نحارب من أجل المستقبل.

414
00:39:43,262 --> 00:39:44,764
‫مستقبل "كاملوت".

415
00:39:46,515 --> 00:39:47,892
‫مستقبل "ألبيون".

416
00:39:49,101 --> 00:39:51,353
‫مستقبل الممالك المتحدة!

417
00:39:55,941 --> 00:39:57,568
‫من أجل "كاملوت"!

418
00:39:57,693 --> 00:40:00,279
‫من أجل "كاملوت"!

419
00:40:14,585 --> 00:40:18,339
‫شكراً لك على مساعدتك وإرشادك.

420
00:40:18,464 --> 00:40:20,174
‫لقد قدمت لك يد العون فحسب.

421
00:40:21,592 --> 00:40:23,803
‫أنت هو من يقف شامخاً، يا "مارلين".

422
00:40:23,928 --> 00:40:25,179
‫لطالما فعلت ذلك.

423
00:40:26,472 --> 00:40:28,474
‫كما فعلت أنت، يا أبي.

424
00:40:30,684 --> 00:40:32,395
‫إني أحذو حذوك.

425
00:40:32,853 --> 00:40:35,064
‫لقد بدأت رحلتك تواً.

426
00:40:36,774 --> 00:40:39,693
‫لديك قوة لا يمكنك حتى تصوّرها.

427
00:40:40,361 --> 00:40:45,574
‫فقط في قلب الكهف البلوري
‫ستظهر ذاتك الحقيقية.

428
00:40:50,871 --> 00:40:52,665
‫تحرك صوب النور.

429
00:40:54,834 --> 00:40:56,544
‫قدرك ينتظرك.

430
00:41:02,341 --> 00:41:03,801
‫لا تكن خائفاً.

431
00:41:05,219 --> 00:41:07,304
‫ثق بنفسك.

432
00:41:08,055 --> 00:41:10,599
‫ثق بما ستصبح عليه.

433
00:41:29,243 --> 00:41:30,369
‫وداعاً، يا أبي.

434
00:41:30,494 --> 00:41:32,455
‫لا وداع، يا "إمريس".

435
00:41:34,081 --> 00:41:37,126
‫فدائماً سأبقى...

436
00:41:38,586 --> 00:41:39,587
‫كما أنت...

437
00:41:40,963 --> 00:41:42,131
‫ستبقى دائماً.

438
00:42:20,211 --> 00:42:21,754
‫عند إشارتي!

439
00:42:34,683 --> 00:42:36,143
‫عند إشارتي!

440
00:43:51,469 --> 00:43:53,763
‫"مارلين"!

441
00:43:53,846 --> 00:43:56,182
{\an8}‫في الحلقة المقبلة:

442
00:44:06,192 --> 00:44:08,652
‫أنا ساحر.

443
00:44:08,736 --> 00:44:10,780
‫لديّ سحر.

