﻿1
00:00:02,503 --> 00:00:05,840
‫في بلاد الأساطير وفي فترة السحر

2
00:00:06,007 --> 00:00:11,012
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقىً على كاهل فتىً صغير.

3
00:00:11,262 --> 00:00:14,056
‫اسمه..."مارلين".

4
00:00:16,934 --> 00:00:18,895
{\an8}‫- في الحلقات السابقة...
‫- الحرب قد بدأت.

5
00:00:18,978 --> 00:00:20,938
‫سنقيم دفاعاتنا في "كاملان".

6
00:00:21,022 --> 00:00:22,607
‫أملت ألا أسمع هذا الاسم مجدداً.

7
00:00:22,732 --> 00:00:27,361
‫إذا ذهب أرثور الى "كاملان"،
‫فالنبوءة ستصبح حقيقة وسيموت.

8
00:00:27,486 --> 00:00:28,988
‫النصر في هذه الحرب ممكن.

9
00:00:30,698 --> 00:00:33,868
‫حسن، "آيرا"، هل أطلعك
‫السيد جوين على خطط "أرثور"؟

10
00:00:33,993 --> 00:00:36,037
‫إنه لا يخفي عني أي أسرار.

11
00:00:37,038 --> 00:00:38,497
‫عند إشارتي!

12
00:00:40,207 --> 00:00:43,211
‫إنك تملك قوة لا يمكنك تصورها.

13
00:00:44,754 --> 00:00:46,422
‫قدرك ينتظر.

14
00:01:11,906 --> 00:01:17,954
{\an8}‫"مارلين"

15
00:02:30,276 --> 00:02:33,362
{\an8}‫ضمادات.
‫إنني بحاجة إلى ضمادات.

16
00:03:41,973 --> 00:03:44,225
‫"إمريس"!

17
00:04:31,229 --> 00:04:33,274
‫في سبيل حبنا لـ"كاملوت"!

18
00:04:46,621 --> 00:04:47,830
‫من يكون ذلك؟

19
00:04:47,997 --> 00:04:50,041
‫شخص ما رائع بحق.

20
00:04:50,666 --> 00:04:51,876
‫أتعرفه؟

21
00:04:55,379 --> 00:04:57,924
‫لنقل إنه يستحق شكرنا وحسب.

22
00:06:18,713 --> 00:06:20,548
‫لم تعطني خياراً.

23
00:07:13,809 --> 00:07:14,644
‫مولاتي.

24
00:07:16,229 --> 00:07:17,647
‫لقد فزنا بالمعركة.

25
00:07:17,897 --> 00:07:20,775
‫الساكسونيون يولّون الأدبار تماماً.
‫إنهم يتوجهون صوب التلال.

26
00:07:21,192 --> 00:07:24,654
‫لقد أرسلت مئتي رجل
‫ليؤمّنوا طريق عودتنا للديار.

27
00:07:25,780 --> 00:07:26,822
‫و"أرثور"؟

28
00:07:29,450 --> 00:07:30,701
‫سنواصل البحث.

29
00:07:31,410 --> 00:07:32,411
‫شكراً لك.

30
00:07:37,750 --> 00:07:39,544
‫إنني بحاجة إلى بعض الماء.

31
00:08:34,849 --> 00:08:35,683
‫"مارلين".

32
00:08:37,602 --> 00:08:38,686
‫كيف تشعر؟

33
00:08:41,314 --> 00:08:43,024
‫استلقِ. استلق.

34
00:08:45,651 --> 00:08:46,861
‫أين كنت؟

35
00:08:48,195 --> 00:08:49,447
‫لا يهم الآن.

36
00:08:49,655 --> 00:08:51,824
‫جانبي...جانبي.

37
00:08:52,116 --> 00:08:53,200
‫إنك تنزف.

38
00:08:55,327 --> 00:08:57,371
‫لا بأس، ظننت أني كنت أحتضر.

39
00:08:59,832 --> 00:09:00,750
‫أنا آسف.

40
00:09:01,958 --> 00:09:04,003
‫ظننت أني سأتحدى النبوءة.

41
00:09:05,588 --> 00:09:07,089
‫ظننت أني جئت في الوقت المحدد.

42
00:09:08,466 --> 00:09:10,134
‫عمّ تتحدث؟

43
00:09:13,221 --> 00:09:15,014
‫لقد هزمت الساكسونيين.

44
00:09:16,015 --> 00:09:18,267
‫والتنين، ومع ذلك...

45
00:09:20,519 --> 00:09:23,064
‫ومع ذلك، كنت أعلم أن "موردرد"
‫هو من يجب أن أوقفه.

46
00:09:27,318 --> 00:09:31,864
‫الشخص الذي هزمهم كان مشعوذاً.

47
00:09:37,578 --> 00:09:38,704
‫لقد كان أنا.

48
00:09:46,587 --> 00:09:48,256
‫لا تكن سخيفاً، "مارلين".

49
00:09:53,594 --> 00:09:58,099
‫هذا غبي، لمَ عساك تقول ذلك؟

50
00:10:09,068 --> 00:10:10,444
‫أنا مشعوذ.

51
00:10:15,032 --> 00:10:16,158
‫لديّ سحر.

52
00:10:22,623 --> 00:10:26,586
‫إني أستخدمه من أجلك، يا "أرثور".
‫من أجلك فحسب.

53
00:10:26,711 --> 00:10:29,881
‫"مارلين"، أنت لست مشعوذاً،
‫وإلا لكنت عرفت!

54
00:10:30,172 --> 00:10:32,466
‫اسمع. هاك.

55
00:11:07,168 --> 00:11:08,294
‫اتركني.

56
00:11:12,632 --> 00:11:14,800
‫- "أرثور"!
‫- ببساطة...لقد سمعتني!

57
00:11:56,133 --> 00:11:59,595
‫لقد عاد ثلاثة حرّاس آخرين
‫من الجبال البيضاء، يا مولاتي.

58
00:12:00,805 --> 00:12:02,265
‫لا دلالة عليه.

59
00:12:05,518 --> 00:12:06,894
‫لا بد أنه في مكان ما!

60
00:12:07,019 --> 00:12:10,940
‫لقد تحدثنا مع كل قرويّ،
‫كل رجل وامرأة وطفل.

61
00:12:11,107 --> 00:12:12,692
‫لا دلالة عليه.

62
00:12:13,526 --> 00:12:14,860
‫إنه موجود هناك.

63
00:12:16,404 --> 00:12:17,697
‫سنواصل البحث.

64
00:12:17,822 --> 00:12:22,785
‫إنه حيّ، أعلم هذا، أشعر بهذا.

65
00:12:26,289 --> 00:12:28,332
‫من أيضاً في عداد المفقودين؟

66
00:12:31,294 --> 00:12:32,128
‫"جايوس".

67
00:12:33,170 --> 00:12:35,631
‫- ألم يره أحد؟
‫- ليس منذ المعركة.

68
00:12:53,441 --> 00:12:55,151
‫- أي تغيير؟
‫- لا.

69
00:12:55,610 --> 00:12:56,777
‫دعني أرَ.

70
00:12:59,280 --> 00:13:00,448
‫هل هذا كل ما لديك؟

71
00:13:01,282 --> 00:13:02,992
‫التلال تعجّ بالساكسونيين.

72
00:13:03,117 --> 00:13:05,119
‫لا يوجد نبات "الألفية" ولا "وشاح السيدة".

73
00:13:05,286 --> 00:13:06,287
‫لديّ نبات "السنفيتون".

74
00:13:06,370 --> 00:13:07,705
‫كان ينبغي لك أن تجلب
‫نبتة "الغافث الشائع".

75
00:13:07,788 --> 00:13:09,332
‫لا بد أنه موجود.

76
00:13:09,749 --> 00:13:11,584
‫لم لا تسقي الخيول، "مارلين"؟

77
00:13:11,709 --> 00:13:15,171
‫واحرص على إطعامها،
‫لا يمكننا الاختباء هنا لمدة طويلة.

78
00:13:25,473 --> 00:13:26,933
‫إنه مشعوذ.

79
00:13:33,189 --> 00:13:34,357
‫لقد كنت تعلم.

80
00:13:34,732 --> 00:13:35,775
‫"أرثور"...

81
00:13:37,693 --> 00:13:38,819
‫إنه صديقك.

82
00:13:38,945 --> 00:13:42,406
‫- أريده أن يرحل.
‫- لا داعي للخوف منه.

83
00:13:42,573 --> 00:13:45,743
‫أرسله بالخبر إلى "كاملوت"...
‫وإلى "جينيفر".

84
00:13:45,910 --> 00:13:47,828
‫لا يمكنك أن ترسل "مارلين"، سأذهب أنا.

85
00:13:47,954 --> 00:13:50,748
‫إني بحاجة إلى طبيب الآن، لا مشعوذ.

86
00:13:50,915 --> 00:13:55,127
‫إنه يستطيع أن يفعل أكثر مما أفعل،
‫أكثر مما تتخيل.

87
00:13:55,503 --> 00:13:59,840
‫"أرثور"، ليس لديه سحر فحسب...

88
00:14:00,883 --> 00:14:02,093
‫هنالك من يقولون...

89
00:14:02,218 --> 00:14:06,055
‫إنه أعظم مشعوذ على هذه الأرض.

90
00:14:08,808 --> 00:14:09,642
‫"مارلين"؟

91
00:14:09,725 --> 00:14:11,310
‫إن كانت لديك أي فرصة للنجاة،

92
00:14:11,435 --> 00:14:15,856
‫فستكون بحاجة إلى "مارلين"، لا إليّ.

93
00:14:26,909 --> 00:14:27,785
‫"جايوس"؟

94
00:14:28,661 --> 00:14:31,706
‫لديه قطعة من السيف مترسخة في صدره.

95
00:14:32,206 --> 00:14:33,541
‫سنستخدم السحر إذاً لنخرجها.

96
00:14:33,708 --> 00:14:37,253
‫لا، السيف الذي طعن "أرثور"
‫لم يكن نصلاً عادياً.

97
00:14:37,378 --> 00:14:40,006
‫أخشى أنه كان مصنوعاً بنفس تنين.

98
00:14:40,798 --> 00:14:43,676
‫لا يمكن منع قوته المميتة بسهولة.

99
00:14:46,220 --> 00:14:47,054
‫"اثوزا"؟

100
00:14:47,138 --> 00:14:50,057
‫مقدمة النصل موجهة إلى قلبه بلا هوادة.

101
00:14:50,182 --> 00:14:52,810
‫ولا حتى أنت يمكنك التصدي
‫لمثل ذلك السحر.

102
00:14:52,935 --> 00:14:55,563
‫قد يتطلب ذلك قوة قديمة
‫بعمر التنانين أنفسهم.

103
00:14:55,688 --> 00:14:58,357
‫لا، لا بد أن ثمة ما يمكننا فعله،
‫يا "جايوس".

104
00:15:01,611 --> 00:15:04,238
‫الـ"شيد" وحدهم
‫من يملكون سحراً كهذا.

105
00:15:04,780 --> 00:15:08,075
‫ثمة جزيرة قديمة في وسط بحيرة "آفالون".

106
00:15:09,160 --> 00:15:13,789
‫ذلك مصدر قوتهم.
‫لا بد أن تأخذه إلى هناك.

107
00:15:16,876 --> 00:15:18,461
‫لن يسمح بذلك.

108
00:15:19,086 --> 00:15:22,882
‫بلى، لقد تحدثت معه.

109
00:15:36,229 --> 00:15:38,022
‫المعركة لم تنته، يا "موردرد".

110
00:15:40,274 --> 00:15:41,901
‫سنحظى بانتقامنا.

111
00:15:54,872 --> 00:15:55,790
‫"أرثور"؟

112
00:16:01,379 --> 00:16:03,047
‫يجب أن نغادر في الصباح الباكر.

113
00:16:05,341 --> 00:16:06,801
‫أنا سأقرر.

114
00:16:11,305 --> 00:16:12,974
‫لا يمكنني أن أدعك تموت.

115
00:16:17,103 --> 00:16:18,896
‫هذا لا يغير أي شيء.

116
00:16:21,941 --> 00:16:24,694
‫دعه ينم. لقد تأخر الوقت.

117
00:16:31,284 --> 00:16:33,035
‫لا يمكنكما السفر الليلة.

118
00:16:37,123 --> 00:16:38,833
‫لقد كنت محقاً في إخباره.

119
00:17:00,104 --> 00:17:01,105
‫مولاتي

120
00:17:02,648 --> 00:17:07,111
‫لقد بحثنا في كل واد وكل مضيق وكل ونفق.

121
00:17:08,112 --> 00:17:09,488
‫لم نعثر على الملك في أي مكان.

122
00:17:09,572 --> 00:17:11,741
‫- أريده ميتاً!
‫- لقد بحثنا!

123
00:17:18,706 --> 00:17:19,707
‫اعثروا عليه!

124
00:17:30,509 --> 00:17:31,427
‫"جايوس".

125
00:17:40,144 --> 00:17:41,604
‫سلّم هذا إلى "جينيفر".

126
00:17:44,315 --> 00:17:45,983
‫إنه الختم الملكي، يا مولاي.

127
00:17:46,108 --> 00:17:47,485
‫إن كنت سأموت

128
00:17:47,860 --> 00:17:50,613
‫فلا يمكنني التفكير بأحد ليخلفني سواها.

129
00:18:01,832 --> 00:18:05,002
‫أنت تعلم أن أحدهم قد خاننا.
‫لا يمكن الوثوق بالفتاة "آيرا".

130
00:18:05,126 --> 00:18:06,045
‫أعلم.

131
00:18:08,464 --> 00:18:10,007
‫كم لديه من الوقت؟

132
00:18:12,134 --> 00:18:14,470
‫يومان في أحسن الظروف.

133
00:18:18,391 --> 00:18:19,267
‫"مارلين"...

134
00:18:34,532 --> 00:18:37,201
‫سأنتظرك مع وجبتك المفضلة.

135
00:18:40,121 --> 00:18:42,957
‫ارحل الآن، اعتنِ به.

136
00:18:45,585 --> 00:18:46,502
‫ارحل.

137
00:19:16,032 --> 00:19:16,866
‫"جايوس"؟

138
00:19:16,949 --> 00:19:18,576
‫- مولاتي.
‫- أخبرني!

139
00:19:19,493 --> 00:19:20,912
‫إنه على قيد الحياة.

140
00:19:21,871 --> 00:19:23,331
‫فلماذا ليس معك إذاً؟

141
00:19:23,915 --> 00:19:25,666
‫إنه مصاب.

142
00:19:29,086 --> 00:19:31,422
‫أرادني أن أعطيك هذا، يا مولاتي.

143
00:19:36,219 --> 00:19:37,178
‫أين هو؟

144
00:19:37,303 --> 00:19:39,972
‫ثمة مكان ربما يمكن إنقاذه فيه.

145
00:19:40,306 --> 00:19:42,475
‫"مارلين" يأخذه إلى هنالك أثناء حديثنا.

146
00:19:42,600 --> 00:19:44,101
‫يجب أن نرسل الفرسان إذاً.

147
00:19:44,227 --> 00:19:46,437
‫- جهّز أكبر عدد ممكن من الرجال...
‫- لا يا مولاتي!

148
00:19:46,562 --> 00:19:48,773
‫يمكن لـ"مارلين" أن يتصرف وحده.

149
00:19:49,065 --> 00:19:51,400
‫- "مارلين"؟
‫- يجب أن تثقي به.

150
00:19:51,525 --> 00:19:53,069
‫أنّى لرجل واحد أن يكون بنفس قوة جيش؟

151
00:19:53,194 --> 00:19:55,529
‫لا تزال قوات "مرجانة" تبحث عن "أرثور".

152
00:19:55,655 --> 00:19:59,575
‫حين يرتحل رجلان
‫يكون حظهما أوفر في تجنبها،

153
00:20:00,034 --> 00:20:02,662
‫وخاصّة أنها لا تملك
‫أدنى فكرة عن مقصدهما.

154
00:20:17,218 --> 00:20:19,929
‫ما الأمر، يا "جوين"؟

155
00:20:23,683 --> 00:20:24,684
‫أخبرني.

156
00:20:25,226 --> 00:20:26,143
‫لا أستطيع.

157
00:20:27,812 --> 00:20:28,688
‫لمَ لا؟

158
00:20:30,815 --> 00:20:31,983
‫أهو الملك؟

159
00:20:32,817 --> 00:20:33,943
‫ماذا حدث له؟

160
00:20:35,861 --> 00:20:38,281
‫- "جوين"، هل هو ميت؟
‫- لا.

161
00:20:38,406 --> 00:20:40,157
‫كيف تعرف؟ أين هو؟

162
00:20:41,325 --> 00:20:42,159
‫"جوين"؟

163
00:20:44,954 --> 00:20:45,997
‫ألا تثق بي؟

164
00:20:46,872 --> 00:20:47,832
‫أثق بك.

165
00:20:49,208 --> 00:20:50,334
‫أخبرني إذاً.

166
00:20:58,968 --> 00:21:00,011
‫ساكسونيان.

167
00:21:03,848 --> 00:21:08,561
‫سأتعامل معهما، أبق رأسك منخفضاً، لا تتكلم.

168
00:21:20,323 --> 00:21:21,324
‫ساعدانا!

169
00:21:25,202 --> 00:21:28,456
‫رجاءً، يجب أن تساعدانا.
‫تعرضنا للهجوم.

170
00:21:29,040 --> 00:21:29,999
‫من قبل من؟

171
00:21:30,416 --> 00:21:31,918
‫من قبل رجلين.

172
00:21:32,418 --> 00:21:33,461
‫كيف يبدوان؟

173
00:21:34,545 --> 00:21:38,507
‫أحدهما كان...فارساً، لقد دمرا مخيمنا.

174
00:21:49,644 --> 00:21:51,896
‫هل أنت واثق أنه من فرسان "كاملوت"؟

175
00:21:52,313 --> 00:21:53,314
‫أجل.

176
00:22:10,706 --> 00:22:12,667
‫كذبت عليّ طوال ذلك الوقت.

177
00:22:24,387 --> 00:22:26,180
‫لماذا لا تستخدم السحر؟

178
00:22:29,225 --> 00:22:31,394
‫العادة، على ما أعتقد.

179
00:22:43,823 --> 00:22:45,157
‫شعور غريب.

180
00:22:46,200 --> 00:22:47,118
‫نعم.

181
00:22:55,918 --> 00:22:57,628
‫ظننت أني أعرفك.

182
00:23:05,011 --> 00:23:06,596
‫ما زلت الشخص نفسه.

183
00:23:07,221 --> 00:23:08,681
‫لقد وثقت بك.

184
00:23:12,059 --> 00:23:13,144
‫أنا آسف.

185
00:23:15,313 --> 00:23:16,647
‫وأنا آسف أيضاً.

186
00:23:25,698 --> 00:23:26,991
‫ماذا تفعل؟

187
00:23:29,577 --> 00:23:30,912
‫إنهما بحاجة إلى التجفيف.

188
00:24:04,695 --> 00:24:05,613
‫"آيرا".

189
00:24:08,532 --> 00:24:10,826
‫- أنا ببساطة...
‫- هل ترسلين بالأخبار إلى "مرجانة"؟

190
00:24:12,161 --> 00:24:12,995
‫لا!

191
00:24:13,829 --> 00:24:17,375
‫مولاتي! ما كنت لأفعل ذلك،
‫ما كنت لأخونك أو لأخون الملك.

192
00:24:17,500 --> 00:24:20,920
‫وأنت لم تخوني،
‫بوسعك الموت بأمان مع معرفة ذلك.

193
00:24:21,212 --> 00:24:23,005
‫أخبارك سترسل سيدتك صوب "برينفيد"

194
00:24:23,172 --> 00:24:26,008
‫فيما الملك يسافر في الاتجاه المعاكس.

195
00:24:26,092 --> 00:24:27,176
‫أيها الحراس!

196
00:24:27,635 --> 00:24:28,553
‫"جوين"!

197
00:24:30,930 --> 00:24:34,141
‫"جوين"! "جوين"، رجاءً!

198
00:24:40,898 --> 00:24:42,358
‫سيكون هذا طيباً لك.

199
00:24:45,695 --> 00:24:48,114
‫- كلّه.
‫- لمَ تفعل ذلك؟

200
00:24:50,866 --> 00:24:55,079
‫لمَ لا تزال تتصرف كأنك خادم؟

201
00:25:04,005 --> 00:25:05,381
‫إنه قدري.

202
00:25:07,925 --> 00:25:10,261
‫كما كان مذ تقابلنا.

203
00:25:12,805 --> 00:25:14,640
‫حاولت قطع رأسك بصولجان.

204
00:25:14,765 --> 00:25:17,310
‫وأوقفتك باستخدام السحر.

205
00:25:19,437 --> 00:25:20,396
‫لقد خدعت!

206
00:25:20,521 --> 00:25:23,482
‫نعم...كنت ستقتلني!

207
00:25:23,608 --> 00:25:24,567
‫كان حرياً بي أن أفعل.

208
00:25:26,903 --> 00:25:28,112
‫يسرني أنك لم تفعل.

209
00:25:32,950 --> 00:25:36,787
‫قد أفعل ذلك بسبب مَن أنت عليه.

210
00:25:38,998 --> 00:25:40,917
‫"كاملوت" لا تساوي شيئاً بدونك.

211
00:25:42,668 --> 00:25:45,046
‫كانت هنالك فترة كان ذلك صحيحاً فيها،
‫ولكن ليس الآن.

212
00:25:46,631 --> 00:25:48,424
‫ثمة العديد يمكنهم اعتلاء العرش.

213
00:25:51,385 --> 00:25:53,512
‫لن يكون أحد مثلك أبداً، يا "أرثور".

214
00:26:01,604 --> 00:26:03,147
‫إني أفعل ذلك أيضاً...

215
00:26:07,526 --> 00:26:09,737
‫لأنك صديقي ولا أريد أن أخسرك.

216
00:26:24,502 --> 00:26:26,254
‫هل أرسلت في طلبي، يا مولاتي؟

217
00:26:27,922 --> 00:26:29,757
‫أريد أن أشكرك، "جايوس".

218
00:26:30,174 --> 00:26:31,217
‫علامَ؟

219
00:26:32,051 --> 00:26:33,469
‫لأنك كشف "آيرا".

220
00:26:34,345 --> 00:26:38,683
‫سأكون مدينة لك للأبد، ولـ"مارلين".

221
00:26:39,767 --> 00:26:42,979
‫- هل هو من وجد "أرثور"؟
‫- إنه خادم صالح.

222
00:26:43,646 --> 00:26:46,107
‫لطالما كان موجوداً بجوار "أرثور".

223
00:26:47,191 --> 00:26:48,276
‫بالفعل.

224
00:26:53,573 --> 00:26:55,533
‫المشعوذ الذي كان بالمعركة.

225
00:26:56,075 --> 00:26:57,743
‫لقد عرفت هويته.

226
00:27:00,621 --> 00:27:01,622
‫أجل.

227
00:27:03,207 --> 00:27:04,375
‫هل أعرفه؟

228
00:27:06,586 --> 00:27:08,796
‫رجاءً، يا "جايوس"، أجبني بصراحة...

229
00:27:12,466 --> 00:27:13,426
‫أجل.

230
00:27:18,431 --> 00:27:20,516
‫سيعتني جيداً بـ "أرثور".

231
00:27:21,559 --> 00:27:23,519
‫أجل، إنني واثقة من ذلك.

232
00:27:25,563 --> 00:27:26,898
‫إني سعيدة.

233
00:28:29,377 --> 00:28:33,047
‫أتذكر ما قلت إنك ستفعله
‫لو وجدت "مرجانة"؟

234
00:28:34,549 --> 00:28:36,759
‫حسن، إننا نعلم إلى أين ستتجه.

235
00:28:52,692 --> 00:28:57,405
‫"أرثور"، عليك أن تصمد، ليوم آخر فقط.

236
00:28:59,156 --> 00:29:00,283
‫ليوم آخر فقط.

237
00:29:09,166 --> 00:29:10,751
‫لماذا لم تخبرني قطّ؟

238
00:29:13,254 --> 00:29:14,714
‫أردت ذلك، ولكن...

239
00:29:17,884 --> 00:29:18,718
‫ماذا؟

240
00:29:20,344 --> 00:29:22,096
‫لكنت قطعت رأسي.

241
00:29:32,440 --> 00:29:34,108
‫لست واثقاً مما كنت سأفعله.

242
00:29:36,944 --> 00:29:39,155
‫ولم أرد أن أضعك في هذا الموقف.

243
00:29:43,659 --> 00:29:45,328
‫هل هذا ما أقلقك؟

244
00:29:48,748 --> 00:29:53,502
‫بعض الرجال ولدوا ليحرثوا الحقول،

245
00:29:53,628 --> 00:29:56,380
‫وبعضهم ليكونوا أطباء ماهرين، وآخرون...

246
00:29:58,674 --> 00:30:00,092
‫ليكونوا ملوكاً عظاماً.

247
00:30:01,344 --> 00:30:05,556
‫أما أنا، فلقد ولدت كي أخدمك، "أرثور".

248
00:30:07,516 --> 00:30:11,562
‫وإني لفخور بذلك، وما كنت لأغير أي شيء.

249
00:30:18,653 --> 00:30:19,487
‫هل أنت جاهز؟

250
00:30:58,401 --> 00:31:00,486
‫خذوا أماكنكم وترقبوا وصول الملك.

251
00:31:58,711 --> 00:32:01,088
‫أتظن حقاً أنه بإمكانك أن تخدعني؟

252
00:32:09,931 --> 00:32:11,015
‫ساكسونيون؟

253
00:32:18,981 --> 00:32:20,233
‫لقد رحلوا منذ فترة.

254
00:32:21,150 --> 00:32:22,360
‫كيف تعرف ذلك؟

255
00:32:23,027 --> 00:32:25,446
‫يمكنني أن أرى الطريق أمامي.

256
00:32:28,407 --> 00:32:30,826
‫أنت لست أحمق إذاً.
‫كانت تلك كذبة أخرى.

257
00:32:33,663 --> 00:32:37,041
‫لا، إنها جزء آخر من روعتي.

258
00:32:50,930 --> 00:32:52,515
‫أخبرني بمكان الملك.

259
00:32:54,141 --> 00:32:55,351
‫أفضّل الموت.

260
00:32:55,476 --> 00:32:58,896
‫فلتحظَ بأمنيتك إذاً...بمجرد أن تخبرني.

261
00:32:59,605 --> 00:33:04,151
‫ولا حتى أنت، يا سيدي الفارس
‫يمكنك أن تقاوم سحر الـ"ناثيير".

262
00:34:15,014 --> 00:34:15,973
‫هناك...

263
00:34:39,830 --> 00:34:40,748
‫من هنا.

264
00:34:48,548 --> 00:34:50,424
‫لقد فعلت ذلك من قبل.

265
00:34:55,888 --> 00:34:57,348
‫كل تلك السنوات، يا "مارلين"...

266
00:34:58,724 --> 00:35:00,476
‫لم تبحث عن أي تقدير قطّ.

267
00:35:01,477 --> 00:35:02,979
‫ليس هذا سبب فعلي لذلك.

268
00:35:06,566 --> 00:35:07,567
‫هيا.

269
00:35:22,915 --> 00:35:26,961
‫- إنها تتجه نحو "آفالون".
‫- "جوين"...

270
00:35:29,380 --> 00:35:31,757
‫- لقد فشلت.
‫- لا، لم تفشل.

271
00:35:33,301 --> 00:35:35,970
‫"جوين"! "جوين"!

272
00:35:47,148 --> 00:35:48,023
‫"أرثور"!

273
00:35:52,736 --> 00:35:55,280
‫- لا يمكنني المواصلة.
‫- المكان ليس بعيداً.

274
00:35:56,115 --> 00:35:58,659
‫- علينا الوصول إلى البحيرة قبل الفجر.
‫- لا، يا "مارلين"...

275
00:35:59,951 --> 00:36:00,786
‫لا.

276
00:36:01,829 --> 00:36:05,749
‫حسن. سنرتاح لساعة.

277
00:36:22,350 --> 00:36:23,351
‫"مارلين"...

278
00:36:27,145 --> 00:36:28,564
‫مهما حدث...

279
00:36:29,315 --> 00:36:30,316
‫لا تتكلم.

280
00:36:31,234 --> 00:36:34,195
‫أنا الملك، "مارلين".
‫لا يمكنك أن تأمرني بما أفعل.

281
00:36:36,113 --> 00:36:39,450
‫دائماً أفعل ذلك. لن أتغير الآن.

282
00:36:40,493 --> 00:36:42,286
‫لا أريدك أن تتغير.

283
00:36:45,373 --> 00:36:46,499
‫أريدك...

284
00:36:47,250 --> 00:36:48,834
‫دائماً...

285
00:36:50,253 --> 00:36:51,379
‫أن تكون على سجيتك.

286
00:37:00,221 --> 00:37:02,306
‫أنا آسف على طريقة معاملتي إياك.

287
00:37:07,770 --> 00:37:10,022
‫هل يعني ذلك أنك ستمنحني يوم إجازة؟

288
00:37:11,315 --> 00:37:12,358
‫يومين.

289
00:37:13,651 --> 00:37:14,777
‫هذا كرم منك.

290
00:37:25,830 --> 00:37:27,206
‫نل قسطاً من النوم.

291
00:37:48,936 --> 00:37:51,856
‫"أرثور"، علينا أن نتحرك.

292
00:37:54,066 --> 00:37:57,570
‫"أرثور"، أضعنا وقتاً بما فيه الكفاية.

293
00:38:39,320 --> 00:38:41,697
‫"آفالون". سنصل إلى هناك.

294
00:38:46,118 --> 00:38:47,161
‫لا!

295
00:38:47,703 --> 00:38:48,913
‫مرحباً، يا "إمريس"!

296
00:38:54,835 --> 00:38:57,213
‫كم تسرني رؤيتك، "أرثور".

297
00:39:00,299 --> 00:39:04,178
‫تأمل حالك، لست شامخاً وقوياً الآن.

298
00:39:08,015 --> 00:39:10,768
‫ربما فزت بالمعركة،
‫ولكنك خسرت الحرب.

299
00:39:11,936 --> 00:39:14,272
‫ستموت على يدي "موردرد".

300
00:39:17,692 --> 00:39:20,111
‫ولكن لا تقلق يا أخي العزيز،
‫لن أدعك تموت وحيداً.

301
00:39:20,611 --> 00:39:22,154
‫سأبقى وسأراقبك...

302
00:39:22,738 --> 00:39:26,284
‫حتى تلتهم الذئاب جثتك وتغمر بدمائك.

303
00:39:26,409 --> 00:39:30,705
‫لا، لقد انتهى وقت سفك الدماء.

304
00:39:31,706 --> 00:39:34,000
‫لقد لمت نفسي على ما أصبحت عليه...

305
00:39:35,459 --> 00:39:37,670
‫ولكن يجب أن ينتهي ذلك.

306
00:39:37,795 --> 00:39:42,091
‫أنا كاهنة عليا،
‫لا يمكن أن يقتلني نصل بائد.

307
00:39:47,013 --> 00:39:48,681
‫هذا ليس نصلاً بائداً.

308
00:39:49,891 --> 00:39:53,895
‫إنه مثل نصلك، لقد صيغ بنفس تنين.

309
00:40:06,741 --> 00:40:08,034
‫وداعاً، يا "مرجانة".

310
00:40:25,134 --> 00:40:27,136
‫لقد جلبت السلام في النهاية.

311
00:40:27,553 --> 00:40:28,679
‫"أرثور".

312
00:40:35,937 --> 00:40:36,979
‫هيا...

313
00:40:42,235 --> 00:40:43,778
‫يجب أن نصل إلى البحيرة.

314
00:40:44,487 --> 00:40:45,446
‫"مارلين"...

315
00:40:46,572 --> 00:40:50,243
‫ليس دون الخيول،
‫لا نستطيع، لقد فات الأوان.

316
00:40:50,826 --> 00:40:52,036
‫لقد فات الأوان.

317
00:40:56,207 --> 00:40:59,752
‫كل ما لديك من سحر، يا "مارلين"،
‫ولا يمكنك إنقاذ حياتي.

318
00:40:59,877 --> 00:41:01,754
‫بل يمكنني. لن أخسرك.

319
00:41:01,921 --> 00:41:05,508
‫ببساطة، تمسك بي.

320
00:41:06,884 --> 00:41:07,843
‫رجاءً...

321
00:41:11,597 --> 00:41:16,602
‫ثمة...ثمة ما أريد قوله...

322
00:41:17,478 --> 00:41:22,108
‫- لن تقول "وداعاً".
‫- لا، "مارلين"...

323
00:41:26,112 --> 00:41:27,822
‫كل ما فعلته...

324
00:41:30,074 --> 00:41:31,409
‫إني أعرفه الآن...

325
00:41:33,911 --> 00:41:36,998
‫لأجلي ولأجل "كاملوت".

326
00:41:39,834 --> 00:41:41,878
‫للملكة التي ساعدتني على بنائها...

327
00:41:42,003 --> 00:41:44,005
‫كنت ستفعل ذلك بدوني...

328
00:41:45,506 --> 00:41:46,591
‫ربما.

329
00:41:52,638 --> 00:41:53,806
‫أريد أن أقول...

330
00:41:54,140 --> 00:41:57,226
‫شيئاً لم أقله لك من قبل...

331
00:42:06,485 --> 00:42:07,653
‫شكراً لك.

332
00:42:20,541 --> 00:42:22,501
‫"أرثور"...

333
00:42:23,961 --> 00:42:25,963
‫لا، "أرثور"!

334
00:42:29,759 --> 00:42:30,885
‫"أرثور"!

335
00:42:36,265 --> 00:42:37,141
‫"أرثور"!

336
00:42:48,319 --> 00:42:49,487
‫"أرثور"!

337
00:43:22,103 --> 00:43:25,439
‫ما كنت لأستدعيك، لو كان لديّ خيار آخر.

338
00:43:28,859 --> 00:43:30,820
‫عندي طلب أخير.

339
00:43:53,342 --> 00:43:54,594
‫"مارلين"...

340
00:43:55,511 --> 00:43:57,346
‫ليس ثمة ما يمكنك فعله.

341
00:43:59,849 --> 00:44:00,683
‫فشلت.

342
00:44:00,766 --> 00:44:05,897
‫لا، أيها الساحر الصغير،
‫إنما تحقق كل ما حلمت ببنائه.

343
00:44:09,275 --> 00:44:12,945
‫لا يمكنني أن أفقده! إنه صديقي!

344
00:44:13,112 --> 00:44:18,200
‫على الرغم من أنه لا أحد،
‫مهما كانت عظمته، يمكن أن يعلم قدره،

345
00:44:19,201 --> 00:44:22,914
‫إلا أن بعض الحيوانات
‫قد تنبئ بها، يا "مارلين".

346
00:44:24,123 --> 00:44:26,667
‫"أرثور" ليس مجرد ملك

347
00:44:27,793 --> 00:44:30,963
‫إنما هو الملك الماضي والمعهود.

348
00:44:31,839 --> 00:44:33,591
‫استجمع قواك

349
00:44:34,133 --> 00:44:37,678
‫حينما تحتاج إليه "ألبيون" أكثر من أي شيء

350
00:44:38,804 --> 00:44:41,557
‫سينبعث "أرثور" إلى الحياة مجدداً.

351
00:44:44,602 --> 00:44:48,522
‫لقد كانت معرفتك شرفاً،
‫أيها الساحر الصغير...

352
00:44:49,023 --> 00:44:52,276
‫القصة التي نحن جزء منها...

353
00:44:53,402 --> 00:44:57,281
‫ستحيا طويلاً في عقول البشر.

354
00:48:05,887 --> 00:48:08,222
‫لقد مات الملك.

355
00:48:13,728 --> 00:48:15,271
‫فلتحيَ الملكة!

356
00:48:15,438 --> 00:48:19,817
‫فلتحيَ الملكة! فلتحيَ الملكة!

357
00:48:19,942 --> 00:48:24,572
‫فلتحيَ الملكة! فلتحيَ الملكة!

358
00:48:24,864 --> 00:48:29,201
‫فلتحيَ الملكة! فلتحيَ الملكة!

359
00:48:29,577 --> 00:48:34,040
‫فلتحيَ الملكة! فلتحيَ الملكة!

