﻿1
00:00:01,795 --> 00:00:05,090
‫"في بلاد الأساطير وفي فترة السحر

2
00:00:05,173 --> 00:00:10,303
‫مصير مملكة عظيمة ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,387 --> 00:00:13,306
‫اسمه...(مرلين)."

4
00:00:30,198 --> 00:00:32,159
‫ابحثوا عن ناجين.

5
00:00:37,497 --> 00:00:39,916
‫يبدو أن المعتدين اتجهوا شمالاً.

6
00:00:40,917 --> 00:00:42,002
‫هيا.

7
00:00:42,836 --> 00:00:45,172
‫أتعتقد أنه علينا مطاردتهم؟

8
00:00:45,797 --> 00:00:48,175
‫أنت ضعيف كالفتيات.

9
00:00:55,557 --> 00:00:58,352
‫سيدي، كم شخصاً ستخسر بعد في هذه البعثة؟

10
00:00:58,477 --> 00:01:00,270
‫قدر ما يلزم.

11
00:01:01,188 --> 00:01:05,650
‫ـ علي أن أتحدث اليك كصديق.
‫ـ ليس لدي وقت للأصدقاء.

12
00:01:05,734 --> 00:01:08,570
‫اذاً سأتحدث اليك بصفتي طبيبك.

13
00:01:08,779 --> 00:01:10,906
‫هذا جنون.

14
00:01:11,156 --> 00:01:14,117
‫لقد اختفت منذ أكثر من سنة

15
00:01:14,534 --> 00:01:16,912
‫متى ستتوقف؟

16
00:01:17,079 --> 00:01:19,206
‫عندما نجد "مرجانة".

17
00:01:23,502 --> 00:01:25,629
‫هل تشكو من خطب؟

18
00:01:26,296 --> 00:01:28,298
‫أجل، امتطيت الحصان طوال اليوم.

19
00:01:28,465 --> 00:01:29,758
‫هل تؤلمك مؤخرتك؟

20
00:01:29,883 --> 00:01:33,804
‫أجل، ليست مكتنزة مثل مؤخرتك.

21
00:01:33,929 --> 00:01:36,973
‫أتعلم؟ تتمتع بوقاحة بالغة بالنسبة الى شخص
‫ضعيف.

22
00:01:37,140 --> 00:01:40,686
‫قد أكون ضعيفاً لكنني لست عديم الشكل.

23
00:01:40,811 --> 00:01:44,189
‫ـ ما من عبارة كهذه.
‫ـ هذا تعبير اصطلاحي.

24
00:01:44,564 --> 00:01:45,399
‫ماذا؟

25
00:01:45,482 --> 00:01:50,278
‫ـ عليك التواصل أكثر مع الناس.
‫ـ صف "عديم الشكل".

26
00:01:50,445 --> 00:01:52,489
‫ـ بكلمتين؟
‫ـ أجل.

27
00:01:52,572 --> 00:01:54,116
‫الأمير "ارثور".

28
00:02:42,622 --> 00:02:44,291
‫دعه لي!

29
00:03:52,067 --> 00:03:54,611
‫لسنا نلعب لعبة الغمضية يا "مارلين".

30
00:03:56,655 --> 00:03:58,198
‫عديم الشكل.

31
00:04:42,325 --> 00:04:43,744
‫"مرجانة".

32
00:05:08,602 --> 00:05:10,604
‫"مغامرات (مارلين)"

33
00:05:36,171 --> 00:05:37,798
‫عليك أن ترتاحي.

34
00:05:41,677 --> 00:05:43,011
‫سأبقى معها.

35
00:05:44,012 --> 00:05:45,847
{\an8}‫نادني عندما تستيقظ "غوينيفر".

36
00:05:59,861 --> 00:06:02,489
‫ـ كيف حالها؟
‫ـ ستكون بخير.

37
00:06:02,823 --> 00:06:04,282
‫هل تشكو من علة ما؟

38
00:06:04,449 --> 00:06:06,076
‫ما من اصابة جسدية.

39
00:06:06,910 --> 00:06:08,412
‫أيمكنني رؤيتها؟

40
00:06:08,954 --> 00:06:10,789
‫يستحسن أن تنتظر حتى الصباح.

41
00:06:10,956 --> 00:06:13,667
‫أجل، طبعاً.

42
00:06:17,004 --> 00:06:18,422
‫"جايوس"؟

43
00:06:20,549 --> 00:06:21,675
‫شكراً.

44
00:06:41,820 --> 00:06:43,447
‫ـ هل تحدثت اليها؟
‫ـ انها نائمة.

45
00:06:43,530 --> 00:06:46,533
‫ـ هل قالت شيئاً عني؟
‫ـ لا شيء بعد.

46
00:06:46,616 --> 00:06:48,410
‫لكنها ستفعل.

47
00:06:48,744 --> 00:06:50,996
‫هل تعرف سرك يا "مارلين"؟

48
00:06:51,455 --> 00:06:52,789
‫هل تعرف أنك تمتلك قدرات سحرية؟

49
00:06:52,873 --> 00:06:54,249
‫لا، لا تعرف، لا أحد يعرف.

50
00:06:54,416 --> 00:06:56,835
‫جيد لأنه اذا اكتشف "ايثر" ذلك...

51
00:06:57,002 --> 00:06:58,920
‫تعرف أنني حاولت تسميمها، تعرف ذلك.

52
00:06:59,087 --> 00:07:00,380
‫لم يكن لديك أي خيار اخر.

53
00:07:00,547 --> 00:07:05,093
‫كانت "كاملوت" على شفير الموت و"مرجانة"
‫كانت مصدر السحر.

54
00:07:05,218 --> 00:07:07,387
‫اما تسممها أو تسقط المملكة.

55
00:07:07,471 --> 00:07:10,182
‫"ايثر" لا يعرف ذلك. كل ما ستقوله هو انني
‫حاولت قتلها.

56
00:07:10,349 --> 00:07:12,476
‫لا نعرف ذلك يا "مارلين".

57
00:07:17,773 --> 00:07:19,941
‫ماذا سيفعل "ايثر" بي برأيك؟

58
00:07:25,030 --> 00:07:27,657
‫دعنا ننتظر لنرى ماذا سيحدث غداً.

59
00:07:42,047 --> 00:07:43,423
‫"مارلين".

60
00:07:44,716 --> 00:07:47,094
‫يطالب "ارثور" بوجودك.

61
00:07:49,805 --> 00:07:52,015
‫في غرفة "مرجانة".

62
00:07:55,060 --> 00:07:57,479
‫"سجنت في زنزانة نحو سنة تقريباً.

63
00:07:58,230 --> 00:07:59,898
‫ظننت أنني سأجن.

64
00:08:00,190 --> 00:08:01,775
‫كيف هربت؟

65
00:08:02,401 --> 00:08:05,946
‫نقلوني قبل أسبوع لا أعرف لماذا.

66
00:08:07,698 --> 00:08:09,991
‫ربما كانت فرقة استكشاف تابعة ل (كاملوت).

67
00:08:10,701 --> 00:08:12,369
‫فرقة الاستكشاف؟"

68
00:08:13,829 --> 00:08:15,789
‫ظننت أنني سأكون حرة.

69
00:08:19,000 --> 00:08:21,169
‫لكن عندئذ رأيتهم يقتلون.

70
00:08:22,546 --> 00:08:24,423
‫كل شخص منهم يقتل بالسيف.

71
00:08:25,882 --> 00:08:29,594
‫لكن في تلك الليلة صرفت الغنيمة انتباه
‫اللصوص.

72
00:08:30,554 --> 00:08:32,180
‫فجازفت.

73
00:08:34,016 --> 00:08:36,184
‫عندما رأيتك، لم أصدق.

74
00:08:55,870 --> 00:08:57,664
‫أعتقد أنه علي أن أرتاح.

75
00:08:57,830 --> 00:09:02,294
‫سيكون كل شيء على ما يرام. أصبحت الان
‫بأمان.

76
00:09:10,177 --> 00:09:11,511
‫"مارلين"؟

77
00:09:14,681 --> 00:09:16,308
‫أود التحدث اليك.

78
00:09:20,187 --> 00:09:21,980
‫أعرف ماذا فعلت.

79
00:09:24,900 --> 00:09:27,069
‫حاولت أن تسمم لي.

80
00:09:28,236 --> 00:09:29,946
‫لم أرغب في ذلك.

81
00:09:32,282 --> 00:09:34,284
‫لا بأس، "مارلين" أفهمك.

82
00:09:35,577 --> 00:09:38,705
‫حاولت حماية أصدقائك فحسب. لو كنت مكانك
‫لفعلت الأمر ذاته.

83
00:09:39,331 --> 00:09:40,665
‫حقاً؟

84
00:09:41,333 --> 00:09:43,794
‫كنت ساذجة جداً، "مارلين".

85
00:09:44,169 --> 00:09:47,005
‫لا أعتقد أنني كنت أعرف ماذا أفعل.

86
00:09:48,590 --> 00:09:50,133
‫لكن صدقني

87
00:09:50,884 --> 00:09:53,345
‫رأيت الشر الذي يعيش في هذا العالم.

88
00:09:54,388 --> 00:09:58,100
‫رأيت بأم عيني ما يحارب "ايثر" ضده.

89
00:10:01,395 --> 00:10:04,731
‫لا تعلم كم أنا نادمة على كل ما فعلته.

90
00:10:06,692 --> 00:10:07,859
‫أنا...

91
00:10:09,945 --> 00:10:12,030
‫أرجو أن تتمكن من مسامحتي.

92
00:10:14,074 --> 00:10:17,244
‫يؤسفني جداً ما قاسيته.

93
00:10:23,500 --> 00:10:25,168
‫تسرني عودتك.

94
00:10:38,306 --> 00:10:40,183
‫لم أنت سعيداً جداً؟

95
00:10:41,560 --> 00:10:44,938
‫الشمس مشرقة، وجدنا "مرجانة"

96
00:10:45,063 --> 00:10:49,234
‫وفرغت للتو من كل مهامي.

97
00:10:50,902 --> 00:10:53,739
‫ـ هل أنت مضطر الى الدخول الان؟
‫ـ لماذا؟

98
00:10:54,781 --> 00:10:56,616
‫غسلت الأرضية للتو.

99
00:10:56,783 --> 00:10:58,910
‫لا تقلق، لن أنزلق.

100
00:10:59,745 --> 00:11:04,374
‫ـ ليس لديك أدنى فكرة، صحيح؟
‫ـ كل ما عليك فعله هو التنظيف.

101
00:11:04,499 --> 00:11:07,669
‫ـ كيف تعرف ذلك؟
‫ـ عذراً "مارلين".

102
00:11:07,878 --> 00:11:10,380
‫لم تكن يوماً مرغماً على فعل ذلك.

103
00:11:11,048 --> 00:11:15,635
‫أعرف كيفية استعمال الخرقة والدلو.

104
00:11:16,178 --> 00:11:18,138
‫صحيح.

105
00:11:18,680 --> 00:11:22,601
‫هذا سهل، دعني أريك.

106
00:11:38,867 --> 00:11:42,037
‫ـ أتريد أن أريك كيفية استعمال الدلو؟
‫ـ لا.

107
00:11:56,218 --> 00:11:59,262
‫بدأ احتياطي الحبوب ينفد لكننا نترقب وصول
‫المؤن

108
00:11:59,429 --> 00:12:02,557
‫ـ من الشمال قبل نهاية الأسبوع.
‫ـ هذا يكفي.

109
00:12:03,600 --> 00:12:04,643
‫دعونا وحدنا.

110
00:12:35,924 --> 00:12:41,138
‫ـ فلنجلس.
‫ـ لا، هذا ما فعلته السنة الفائتة.

111
00:12:42,180 --> 00:12:44,558
‫الجلوس والصلاة أنك لم تتخل عني.

112
00:12:44,975 --> 00:12:48,437
‫ـ أبداً.
‫ـ لا أعرف لماذا لم أكن لألومك.

113
00:12:49,312 --> 00:12:51,898
‫فعلت من أجلي أكثر من أي وصي اخر.

114
00:12:53,233 --> 00:12:56,653
‫لطالما قلقت بشأني وأحببتني كما لو كنت
‫ابنتك.

115
00:12:57,821 --> 00:13:01,992
‫ومع ذلك أهنتك، عارضتك وأسأت اليك.

116
00:13:03,118 --> 00:13:05,287
‫لا أعرف لماذا تحتملني.

117
00:13:08,248 --> 00:13:13,837
‫وأعدك بأنني في المستقبل سأريك الحب
‫والاحترام اللذين تستحقهما.

118
00:13:19,676 --> 00:13:21,762
‫سأدعك تعود الى مستشاريك.

119
00:14:26,159 --> 00:14:27,494
‫أختي.

120
00:14:28,203 --> 00:14:31,707
‫ـ كيف استقبلوك؟
‫ـ استقبلت "كاملوت" ابنتها بالأحضان.

121
00:14:31,873 --> 00:14:33,208
‫ألا يشك "ايثر" فيك؟

122
00:14:33,333 --> 00:14:35,752
‫انه يصدّق أكاذيبي مثل الكلب النحيب.

123
00:14:35,836 --> 00:14:37,212
‫والفتى؟

124
00:14:37,963 --> 00:14:39,131
‫"مارلين".

125
00:14:40,882 --> 00:14:42,676
‫يصدق أنني تغيرت.

126
00:14:43,010 --> 00:14:44,344
‫وهو محق.

127
00:14:45,220 --> 00:14:48,098
‫قريباً سيكتشف تماماً كم تغيرت.

128
00:14:50,934 --> 00:14:52,477
‫لقد أحسنت.

129
00:14:55,188 --> 00:14:59,735
‫بدأت دموع "ايثر بندرجون" تذرف.

130
00:15:21,715 --> 00:15:23,925
‫نبتة اليبروج مميزة جداً.

131
00:15:24,051 --> 00:15:27,012
‫من يمتلكون السحر وحدهم يمكنهم سماع الصراخ.

132
00:15:28,722 --> 00:15:30,557
‫لكن الذين لم ينعموا بالسحر

133
00:15:30,724 --> 00:15:34,227
‫تخترق نبتة اليبروج أعماق الروح

134
00:15:34,394 --> 00:15:39,399
‫تشوه اللاوعي ليصبح خوفاً ورعباً.

135
00:15:40,192 --> 00:15:42,444
‫سيكتشف "ايثر بندرجون" أن مملكته الواسعة

136
00:15:42,569 --> 00:15:46,323
‫لا تساوي شيئاً عندما سيفقد صوابه.

137
00:16:34,079 --> 00:16:39,292
‫ـ كيف حال "مرجانة"؟
‫ـ يبدو أنها شفيت بشكل ممتاز، سيدي.

138
00:16:39,501 --> 00:16:43,130
‫لطالما كانت كذلك في صغرها. انها شجاعة جداً.

139
00:16:43,422 --> 00:16:48,093
‫ـ ورثت أشياء عديدة من والدها.
‫ـ كان "جورلويس" رجلاً عظيماً.

140
00:16:48,260 --> 00:16:49,720
‫فعلاً.

141
00:16:50,137 --> 00:16:53,890
‫هل تعتقد أن حالتها جيدة كفاية لتشارك في
‫المأدبة؟

142
00:16:54,099 --> 00:16:56,476
‫لا شيء يمنع ذلك.

143
00:16:57,144 --> 00:16:58,562
‫شكراً، "جايوس".

144
00:17:16,413 --> 00:17:18,373
‫دعونا نغير الأسلحة.

145
00:17:21,418 --> 00:17:22,669
‫ما رأيك؟

146
00:17:24,212 --> 00:17:25,505
‫رأيت أفضل من ذلك.

147
00:17:25,922 --> 00:17:28,884
‫طبعاً، أنت الخبير في القتال بعينين
‫معصوبتين.

148
00:17:28,967 --> 00:17:31,345
‫لم تر ماذا فعلت عندما أنقذنا "مرجانة".

149
00:17:31,511 --> 00:17:35,807
‫ـ لأنك اختبأت خلف شجرة.
‫ـ لا، لم أفعل.

150
00:17:36,266 --> 00:17:39,728
‫لن أستخدم عصبة العينين. سأقاتل مثل
‫"مارلين".

151
00:17:44,274 --> 00:17:46,151
‫"أنا (مارلين)، لا تؤذوني.

152
00:17:46,318 --> 00:17:47,986
‫لا تؤذوني."

153
00:17:54,993 --> 00:17:56,036
‫هل أنت مستعد؟

154
00:18:22,354 --> 00:18:26,775
‫ان الوقوف هنا ورؤية وجوه عديدة بغاية
‫السعادة

155
00:18:27,609 --> 00:18:30,028
‫أشبه بحلم.

156
00:18:31,196 --> 00:18:34,741
‫يمكنني أن أقول لكم انني لم أشعر بهذا منذ
‫فترة طويلة.

157
00:18:34,950 --> 00:18:35,784
‫أنك ثمل؟

158
00:18:35,909 --> 00:18:37,786
‫ثمل من الفرحة.

159
00:18:38,745 --> 00:18:41,415
‫بحثت في كل أنحاء العالم.

160
00:18:42,457 --> 00:18:46,253
‫البحار، السماوات والنجوم

161
00:18:47,129 --> 00:18:49,047
‫من أجل هذه الابتسامة.

162
00:18:50,257 --> 00:18:53,552
‫سرقتها مني أشبه بخنجر في قلبي.

163
00:18:55,262 --> 00:18:59,057
‫"مرجانة"، ما من كلمات...

164
00:19:01,560 --> 00:19:04,646
‫أنت مهمة جداً بالنسبة الي أكثر مما تتوقعين.

165
00:19:07,190 --> 00:19:08,567
‫بصحة اللايدي "مرجانة".

166
00:19:08,984 --> 00:19:10,902
‫بصحة اللايدي "مرجانة".

167
00:19:27,169 --> 00:19:28,712
‫أنا بحاجة الى استنشاق الهواء النقي.

168
00:19:48,857 --> 00:19:50,400
‫من هذا؟

169
00:19:53,278 --> 00:19:54,738
‫"ارثور"؟

170
00:20:42,285 --> 00:20:43,870
‫أرجوك!

171
00:20:46,248 --> 00:20:48,125
‫أرجوك!

172
00:21:12,232 --> 00:21:13,567
‫انتبه!

173
00:21:15,819 --> 00:21:19,197
‫ـ هل سيكون بخير؟
‫ـ يفترض أن ينام حتى الصباح.

174
00:21:46,391 --> 00:21:47,434
‫ما الذي سيجعله يتصرف هكذا؟

175
00:21:47,517 --> 00:21:51,146
‫ـ ليست لدي أدنى فكرة.
‫ـ "جايوس"، استلقى على الأرض باكياً.

176
00:21:51,521 --> 00:21:52,647
‫انه التعب.

177
00:21:52,731 --> 00:21:54,274
‫"جايوس".

178
00:21:55,275 --> 00:21:57,527
‫ما الذي تخفيه عني؟ ما به؟

179
00:22:00,238 --> 00:22:01,365
‫أخبرني.

180
00:22:03,158 --> 00:22:06,161
‫عندما وجدته، كان يتمتم.

181
00:22:06,286 --> 00:22:08,789
‫معظم الأشياء كانت مبهمة ولكن...

182
00:22:10,290 --> 00:22:11,291
‫ماذا؟

183
00:22:12,584 --> 00:22:15,462
‫ظل يذكر اسم والدتك.

184
00:22:15,962 --> 00:22:17,798
‫انه لا يتكلم عنها أبداً.

185
00:22:18,757 --> 00:22:20,842
‫يدعي أنه راها.

186
00:22:22,678 --> 00:22:24,012
‫في البئر.

187
00:22:25,555 --> 00:22:26,973
‫هل راه الحراس بهذا الوضع؟

188
00:22:27,140 --> 00:22:30,102
‫ـ أعتقد أنك تبالغ في قلقك.
‫ـ اذا عرف الناس بذلك...

189
00:22:30,227 --> 00:22:33,689
‫سنقول انه كان مريضاً وقد شفي.

190
00:22:44,116 --> 00:22:48,578
‫ـ بدأت الاشاعات تنتشر.
‫ـ قام سم "اليبروج" بعمله جيداً.

191
00:22:48,787 --> 00:22:51,373
‫قريباً سيدرك شعب "كاملوت" أن ملكهم قد جنّ.

192
00:22:51,498 --> 00:22:55,085
‫ومملكة من دون ملك كالثمرة الناضجة الجاهزة
‫للقطف.

193
00:22:55,669 --> 00:22:57,212
‫متى ستذهبين الى "سنرد"؟

194
00:22:57,337 --> 00:23:00,424
‫ـ غداً.
‫ـ وهل سينفذ رغبتنا؟

195
00:23:00,924 --> 00:23:03,802
‫يتوق "سنرد" الى ارضائي.

196
00:23:04,678 --> 00:23:06,972
‫اذاً استغللت وقتك جيداً برفقته.

197
00:23:30,454 --> 00:23:31,913
‫اللايدي "مرجانة"؟

198
00:23:32,998 --> 00:23:35,125
‫خرجت لأتنزه.

199
00:23:39,755 --> 00:23:41,089
‫ما هذا يا سيدتي؟

200
00:23:41,173 --> 00:23:43,800
‫ـ لا شيء.
‫ـ أنت تنزفين.

201
00:23:43,967 --> 00:23:46,470
‫ـ أنا بخير، صدقني.
‫ـ أنت مصابة.

202
00:24:03,362 --> 00:24:04,905
‫"سيدتي."

203
00:24:14,748 --> 00:24:18,794
‫رأيت النور، أردت الاطمئنان عليك.

204
00:24:19,002 --> 00:24:21,755
‫ـ أنا بخير.
‫ـ ما زلت مرتدية ملابسك.

205
00:24:21,838 --> 00:24:23,423
‫سأعد نفسي للنوم.

206
00:24:23,548 --> 00:24:26,051
‫ـ هل أنت واثقة؟
‫ـ هذا كل شيء، "جوين".

207
00:25:11,847 --> 00:25:13,890
‫ماذا فعلت لأنعم بزيارتك؟

208
00:25:13,974 --> 00:25:17,144
‫اذا لم تكن مستعداً لمغادرة قصرك علي أن اتي
‫اليك.

209
00:25:17,602 --> 00:25:20,313
‫أرى أنك لم تتخلصي من وقاحتك.

210
00:25:20,480 --> 00:25:25,736
‫ليتني أستطيع أن أقول ذلك أيضاً. لكنني أجد
‫الملك العظيم "سنرد"

211
00:25:25,986 --> 00:25:29,823
‫مختبئاً في غرفته بينما كان يفترض به مقابلتي
‫عند الحدود.

212
00:25:32,743 --> 00:25:35,078
‫ربما فقد شجاعته.

213
00:25:35,871 --> 00:25:38,457
‫ربما هو جبان.

214
00:25:49,426 --> 00:25:51,928
‫أنت جميلة جداً عندما تغضبين.

215
00:25:52,137 --> 00:25:54,097
‫ألهذا تتحداني باستمرار؟

216
00:25:54,389 --> 00:25:56,892
‫ما كنت ستحبين أن أسهّل الأمر عليك.

217
00:26:05,859 --> 00:26:08,779
‫أنا واثق من أنك لم تأتي الى هنا لتشربي
‫فحسب يا "مورجوز".

218
00:26:08,904 --> 00:26:12,115
‫ـ تعرفني جيداً.
‫ـ حق المعرفة.

219
00:26:12,240 --> 00:26:14,826
‫بالرغم من ذلك ما زلنا مقربين.

220
00:26:16,328 --> 00:26:18,622
‫جئت لأكلّمك عن صديقنا القديم

221
00:26:18,747 --> 00:26:19,998
‫"ايثر بندرجون".

222
00:26:20,123 --> 00:26:23,001
‫أجل، سمعت الأخبار المؤسفة.

223
00:26:23,251 --> 00:26:24,795
‫أخيراً فقد صوابه.

224
00:26:24,878 --> 00:26:27,923
‫"كاملوت" ضعيفة، أضعف مما كانت عليه منذ
‫سنين.

225
00:26:28,048 --> 00:26:30,801
‫ان المملكة غير حصينة كما وعدتك تماماً.

226
00:26:30,926 --> 00:26:34,429
‫هذا لا يغير حقيقة أن القلعة ما زالت متينة.

227
00:26:35,847 --> 00:26:40,727
‫اذاً، حتى من دون حكمته ما زال "ايثر" أقوى
‫منك.

228
00:26:42,396 --> 00:26:46,525
‫أنت امرأة شجاعة جداً، "مورجوز" لكنني لا
‫أفكر في سيفي.

229
00:26:47,275 --> 00:26:50,237
‫لا يمكننا الاندفاع بالتفكير في شن هجوم على
‫"كاملوت".

230
00:26:50,362 --> 00:26:53,990
‫لقد نسيت أنه لدينا حليف في قصر الملك.

231
00:26:54,074 --> 00:26:56,410
‫تلك ليست ضمانة.

232
00:26:58,161 --> 00:26:59,621
‫الخونة ينفخون مثل الريح.

233
00:26:59,746 --> 00:27:01,373
‫ليس هذا الحليف.

234
00:27:01,707 --> 00:27:06,044
‫يمكننا أن نثق بها تماماً، كن واثقاً.

235
00:27:10,757 --> 00:27:13,927
‫وصلتنا تقارير تفيد بأن مرتزقة ينزحون
‫باتجاه مملكة "سنرد".

236
00:27:14,302 --> 00:27:17,973
‫ـ هل نعرف السبب؟
‫ـ تسري اشاعة بأن "سنرد" يبني جيشاً.

237
00:27:18,056 --> 00:27:21,268
‫أعتقد أنه ينبغي أن نرسل بعثة استكشافية
‫لتقييم الوضع.

238
00:27:26,481 --> 00:27:27,566
‫أبي؟

239
00:27:53,133 --> 00:27:54,551
‫دعني وشأني.

240
00:27:59,765 --> 00:28:01,183
‫اخرج من هنا.

241
00:28:15,614 --> 00:28:17,991
‫ـ أبي، نحن...
‫ـ قلت "اخرج"!

242
00:28:19,701 --> 00:28:20,952
‫اخرج!

243
00:28:21,119 --> 00:28:22,329
‫سأشنقك!

244
00:28:22,496 --> 00:28:25,916
‫أنت...

245
00:28:37,552 --> 00:28:39,763
‫لا بد من وجود تفسير.

246
00:28:41,473 --> 00:28:43,558
‫أثناء فترة التطهير الكبير

247
00:28:43,767 --> 00:28:47,062
‫أغرق "ايثر" العديدين من الذين شك في أنهم
‫يعمدون الى السحر.

248
00:28:47,729 --> 00:28:50,899
‫وقسم منهم رعاهم الرب كانوا أولاداً.

249
00:28:51,149 --> 00:28:53,944
‫قتلوا بسبب السحر الذي ولد معهم.

250
00:28:56,405 --> 00:28:59,491
‫ربما ضميره يؤنبه.

251
00:28:59,741 --> 00:29:01,284
‫مهما كان السبب

252
00:29:01,827 --> 00:29:03,995
‫ما عدنا نستطيع أن نخفي الأمر.

253
00:29:05,205 --> 00:29:09,000
‫أصبحت سيطرة الملك على رجاله ضعيفة جداً يا
‫"مارلين".

254
00:29:10,669 --> 00:29:13,380
‫اذا بدأوا يفقدون ثقتهم به

255
00:29:15,298 --> 00:29:17,467
‫أخشى على مصير "كاملوت".

256
00:29:25,100 --> 00:29:27,060
‫خذوا هذا الرجل الى غرفتي.

257
00:29:27,185 --> 00:29:29,855
‫علي أن أتحدث الى "ارثور" في أمر طارئ.

258
00:29:32,524 --> 00:29:35,527
‫يبدو أنه تم الاعتداء على الحارس في وقت ما
‫ليلاً.

259
00:29:35,694 --> 00:29:37,070
‫من يمكنه أن يفعل ذلك؟

260
00:29:37,446 --> 00:29:40,073
‫هذا ختم "بلادغارد".

261
00:29:41,992 --> 00:29:43,118
‫"بلادغارد"؟

262
00:29:43,243 --> 00:29:47,164
‫الكهنة المحاربون الذين أقسموا أن يحموا
‫قسيسات الدين القديم المبجلات.

263
00:29:47,289 --> 00:29:50,667
‫ـ ألم يقتلوا خلال التطهير الكبير؟
‫ـ ليس جميعهم.

264
00:29:51,334 --> 00:29:55,672
‫ـ أتعتقد أن هناك خائناً في "كاملوت"؟
‫ـ هذا ممكن سيدي.

265
00:29:55,797 --> 00:29:58,258
‫سيخبرنا الحارس بنفسه قريباً.

266
00:29:58,383 --> 00:30:00,719
‫ـ أما زال حياً؟
‫ـ أجل.

267
00:30:13,607 --> 00:30:15,233
‫"جايوس"؟

268
00:30:18,695 --> 00:30:20,113
‫"مارلين"؟

269
00:30:41,343 --> 00:30:44,137
‫"سم"

270
00:31:16,878 --> 00:31:18,005
‫"جايوس".

271
00:31:33,603 --> 00:31:35,522
‫قلت انه يطيب.

272
00:31:35,605 --> 00:31:38,191
‫ـ هذا ما ظننته.
‫ـ اذاً ماذا حدث؟

273
00:31:40,610 --> 00:31:42,279
‫ألا تعتقد أن هذا غريب؟

274
00:31:43,822 --> 00:31:44,990
‫جداً.

275
00:34:21,980 --> 00:34:24,983
‫اسفة اذا جعلتك تنتظرين طويلاً كان لدينا
‫الكثير لنتحدث عنه.

276
00:34:25,150 --> 00:34:26,526
‫هل كانت زيارتك مفيدة؟

277
00:34:26,610 --> 00:34:29,654
‫ان جيش "سنرد" يسير نحو "كاملوت" تحت امرتي.

278
00:34:29,738 --> 00:34:31,698
‫ما من شيء تعجزين عن فعله.

279
00:34:31,990 --> 00:34:34,451
‫أنت تمنحينني القوة يا أختاه.

280
00:34:35,160 --> 00:34:37,245
‫كيف تسير المعركة ضد عقلانية "ايثر"؟

281
00:34:37,371 --> 00:34:39,956
‫عندما يدخل "سنرد" الى "كاملوت"

282
00:34:40,415 --> 00:34:43,001
‫سيجد مملكة من دون قائد.

283
00:34:49,633 --> 00:34:51,635
‫أخيراً أصبحنا مستعدتين.

284
00:34:54,554 --> 00:34:55,931
‫ليس تماماً.

285
00:34:57,683 --> 00:34:59,476
‫"مارلين" يشك فيّ.

286
00:35:01,061 --> 00:35:02,270
‫هل أخبر "ارثور"؟

287
00:35:02,437 --> 00:35:04,147
‫ليس بعد لكنه سيخبره.

288
00:35:04,356 --> 00:35:06,024
‫اذاً علينا أن نردعه.

289
00:35:06,983 --> 00:35:10,404
‫ـ لن يكون ذلك صعباً.
‫ـ لماذا؟

290
00:35:11,446 --> 00:35:13,281
‫لأنه أصبح هنا.

291
00:35:20,122 --> 00:35:22,999
‫هل اعتقدت أنني غبية الى هذه الدرجة يا
‫"مارلين"؟

292
00:35:45,856 --> 00:35:47,315
‫كيف حالك سيدي؟

293
00:35:47,441 --> 00:35:49,151
‫لست أنا المريض.

294
00:35:50,027 --> 00:35:52,988
‫حتماً ليس من السهل أن ترى والدك بهذا الوضع.

295
00:35:53,155 --> 00:35:54,197
‫لا.

296
00:35:57,784 --> 00:35:59,453
‫لطالما كان قوياً.

297
00:36:01,288 --> 00:36:03,831
‫لقد جعل المملكة تنهض يا "جايوس".

298
00:36:05,208 --> 00:36:06,710
‫ولكن أن أراه الان...

299
00:36:08,587 --> 00:36:11,923
‫أنا واثق من أنه مع الوقت سيتعافى.

300
00:36:14,384 --> 00:36:17,386
‫لكن حتى انذاك علينا أن نعد خططاً يا
‫"ارثور".

301
00:36:18,847 --> 00:36:21,599
‫عليك أن تتولى الحكم.

302
00:36:23,684 --> 00:36:26,980
‫ـ هذا سخيف.
‫ـ تحتاج "كاملوت" الى قائد.

303
00:36:27,189 --> 00:36:28,648
‫هذه المسؤولية ملقاة على عاتقك.

304
00:36:28,815 --> 00:36:32,069
‫عليك تنفيذ وظيفتك كحاكم.

305
00:36:32,277 --> 00:36:36,990
‫لست أنا من يقول هذا انما هذا رأي أعضاء
‫هيئة المحلفين أيضاً.

306
00:36:40,327 --> 00:36:42,996
‫هل بت تتفاوض خلسة عني؟

307
00:36:43,330 --> 00:36:46,333
‫ـ ما هذه الخيانة؟
‫ـ من أجل مصلحة المملكة.

308
00:36:46,541 --> 00:36:48,960
‫لن أسلب أبي مكانه.

309
00:36:49,461 --> 00:36:52,464
‫القصر تملأه الاشاعات والناس غير مطمئنين.

310
00:36:52,589 --> 00:36:57,678
‫أقسمت الولاء لملكي وطالما أنه ما زال يتنفس
‫علي احترام قسمي.

311
00:37:01,056 --> 00:37:01,973
‫"ارثور" أرجوك.

312
00:37:02,099 --> 00:37:06,186
‫انك تتخلى عن أبي ولن أفعل شيئاً من هذا
‫القبيل قط.

313
00:37:22,536 --> 00:37:24,496
‫أنت تثير فضولي يا "مارلين".

314
00:37:25,497 --> 00:37:30,794
‫لماذا خادم وضيع مثلك يجازف بكل شيء من أجل
‫"ارثور" و"كاملوت"؟

315
00:37:35,340 --> 00:37:38,301
‫أنت تعرف الاجابة لكنك لا تطلعني عليها،
‫لماذا؟

316
00:37:41,054 --> 00:37:44,391
‫هيا، مرة تلو الأخرى تعرض حياتك للخطر.

317
00:37:46,893 --> 00:37:48,895
‫لا بد من وجود سبب.

318
00:37:49,938 --> 00:37:52,524
‫أنا أؤمن ببلاد منصفة وعادلة.

319
00:37:52,691 --> 00:37:56,194
‫ـ وتعتقد أن "ارثور" سيمنحك ذلك؟
‫ـ أنا واثق.

320
00:37:57,237 --> 00:37:58,530
‫وبعدئذ؟

321
00:37:59,322 --> 00:38:02,451
‫أتظن أنهم سيقدرونك يا "مارلين"؟ أهذا هو
‫السبب؟

322
00:38:02,701 --> 00:38:06,246
‫كل هذا لتصبح يوماً ما خادم الملك.

323
00:38:08,874 --> 00:38:13,128
‫لا، ثمة شيء اخر.

324
00:38:14,629 --> 00:38:17,049
‫شيء لا تخبرني به، صحيح؟

325
00:38:19,968 --> 00:38:21,219
‫قلت لك.

326
00:38:22,596 --> 00:38:25,557
‫يمكنك أن تأخذ أسرارك معك الى القبر.

327
00:38:34,232 --> 00:38:37,027
‫اخترت أن تسمم شخصاً يهمني أمره.

328
00:38:37,778 --> 00:38:39,446
‫ستندم على فعلتك.

329
00:38:55,420 --> 00:38:56,672
‫"مارلين".

330
00:39:06,014 --> 00:39:07,265
‫سوف...

331
00:39:57,315 --> 00:40:00,402
‫ـ هل رأيت "مارلين"؟
‫ـ لم أره منذ البارحة.

332
00:40:00,569 --> 00:40:04,114
‫ـ هل من مشكلة؟
‫ـ لست واثقاً.

333
00:40:04,865 --> 00:40:06,074
‫ماذا حدث؟

334
00:40:06,199 --> 00:40:08,493
‫لم يعد "مارلين" الى المنزل ليلة البارحة.

335
00:40:08,785 --> 00:40:09,995
‫هذا ليس من عاداته.

336
00:40:10,120 --> 00:40:11,413
‫لا.

337
00:41:10,972 --> 00:41:12,849
‫أريده أن يشفى.

338
00:41:14,643 --> 00:41:16,019
‫أعرف.

339
00:41:22,651 --> 00:41:24,403
‫يسرني أنك هنا.

340
00:41:26,780 --> 00:41:29,950
‫سأحرص على أن يلقى العناية المناسبة، لا
‫تقلق.

341
00:44:02,019 --> 00:44:04,563
‫"مغامرات (مارلين)."

342
00:44:04,646 --> 00:44:05,731
{\an8}‫"تستمر المغامرة..."

343
00:44:05,814 --> 00:44:08,442
{\an8}‫"ان المعركة الكبيرة على (كاملوت) قد بدأت."

344
00:44:10,277 --> 00:44:13,697
‫مصيرك أن تصبح أفضل ملك عرفته "كاملوت".

345
00:44:20,954 --> 00:44:24,916
‫ـ انسحبوا!
‫ـ "مرجانة" استدعت جيش الموت.

346
00:44:25,125 --> 00:44:27,586
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستقتلينني؟

