﻿1
00:00:01,628 --> 00:00:05,006
‫في بلاد الأساطير وفي زمن السحر

2
00:00:05,131 --> 00:00:10,094
‫مصير مملكة عظيمة
‫ملقى على عاتق فتىً صغير.

3
00:00:10,345 --> 00:00:13,097
‫اسمه..."مارلين".

4
00:00:29,864 --> 00:00:31,115
‫أجل؟

5
00:00:32,492 --> 00:00:34,202
‫طلب مني "ايوس" جلب كتاب.

6
00:00:35,203 --> 00:00:39,123
‫- كتاب حيوانات "جويلم" من "كمبريا"؟
‫- كتاب الحيوانات؟

7
00:00:40,166 --> 00:00:42,502
‫لم أره منذ فترة طويلة.

8
00:00:42,752 --> 00:00:44,921
‫هذا سيكون في مكان ما في القسم الشرقي.

9
00:00:45,046 --> 00:00:46,839
‫لا أدري أين.

10
00:00:49,092 --> 00:00:50,343
‫شرقاً...

11
00:00:51,970 --> 00:00:53,221
‫بهذا الاتجاه.

12
00:00:54,931 --> 00:00:55,974
‫أجل.

13
00:01:22,625 --> 00:01:25,336
‫"حيوانات رامزة من الأسرة للـ(كامبريا)."

14
00:01:26,838 --> 00:01:27,672
‫عظيم!

15
00:02:37,533 --> 00:02:38,576
‫مرحباً.

16
00:03:30,545 --> 00:03:31,713
‫"بوو!"

17
00:04:05,330 --> 00:04:07,624
{\an8}‫قل شيئاً، أو أنا سأتكلم؟

18
00:04:09,125 --> 00:04:11,085
{\an8}‫أنت تتكلم.

19
00:04:11,586 --> 00:04:13,129
{\an8}‫أتريدني ألّا أتكلم؟

20
00:04:14,213 --> 00:04:17,050
‫لا يسعني أن أصف لك
‫كم أشعر بسعادة عند فعل هذا

21
00:04:17,216 --> 00:04:18,343
‫وهذا

22
00:04:18,635 --> 00:04:20,219
‫وهذا!

23
00:04:21,012 --> 00:04:26,100
‫حُشرت بهذا الصندوق لأكثر من خمسين سنة.

24
00:04:26,893 --> 00:04:28,895
‫حاول الاستمتاع قليلاً.

25
00:04:31,314 --> 00:04:32,440
‫- تماماً هكذا.
‫- أنت...

26
00:04:32,565 --> 00:04:36,736
‫استمتع لكن بهدوء، بالكثير من الهدوء
‫ببساطة.

27
00:04:38,905 --> 00:04:39,948
‫لا.

28
00:04:40,573 --> 00:04:44,202
‫ستدخلنا في مشاكل عويصة.

29
00:04:45,787 --> 00:04:48,331
‫ويلي، لا. خسارة، لا يهم.

30
00:04:48,539 --> 00:04:52,293
‫حسناً، هوذا، ستعود للصندوق بينما...

31
00:04:52,502 --> 00:04:54,295
‫أعرف ماذا سأفعل بك!

32
00:04:55,505 --> 00:04:56,965
‫حسناً.

33
00:04:58,132 --> 00:05:00,635
‫- إن كنت مجبراً حقاً.
‫- أجل.

34
00:05:06,391 --> 00:05:07,433
‫إلى الداخل.

35
00:05:12,563 --> 00:05:13,815
‫خدعتك!

36
00:05:19,654 --> 00:05:21,572
{\an8}‫كفّ عن هذه السخافات!

37
00:05:33,293 --> 00:05:34,460
‫لا.

38
00:05:34,586 --> 00:05:35,878
‫لا.

39
00:05:36,004 --> 00:05:37,297
‫لا.

40
00:05:37,505 --> 00:05:38,881
‫ربما...

41
00:05:39,465 --> 00:05:40,633
‫لا.

42
00:05:42,594 --> 00:05:43,761
‫لا.

43
00:05:44,596 --> 00:05:45,805
‫لا.

44
00:05:46,139 --> 00:05:47,432
‫- لا.
‫- أمسكت بك!

45
00:06:04,198 --> 00:06:05,575
‫لا!

46
00:06:11,205 --> 00:06:13,583
‫- إصابة مباشرة!
‫- سيراك أحدهم.

47
00:06:13,708 --> 00:06:16,127
‫أحقاً؟ إنني أقوم بترتيب صغير.

48
00:06:16,252 --> 00:06:18,129
‫يبدو أن عليك التخلص من كل...

49
00:06:18,254 --> 00:06:22,675
‫الأشياء القذرة والمقرفة،
‫لم ينظف أحد هنا منذ سنوات!

50
00:06:22,800 --> 00:06:26,971
‫انظر لهذا، كل شيء قديم.
‫هذا يكفي، سأرحل.

51
00:06:36,022 --> 00:06:37,148
‫وجدت هذا.

52
00:06:50,119 --> 00:06:51,162
‫لا!

53
00:06:51,329 --> 00:06:53,623
‫لا...

54
00:06:55,333 --> 00:06:56,501
‫لا.

55
00:06:58,002 --> 00:06:59,212
‫لا!

56
00:06:59,879 --> 00:07:01,256
‫لا شيء هنا!

57
00:07:09,555 --> 00:07:11,432
‫ولا حتى هنا بالأسفل!

58
00:07:14,143 --> 00:07:15,186
‫"مارلين".

59
00:07:16,437 --> 00:07:20,483
‫آمل حقاً، من أجل مصلحتك،
‫أن لديك تفسيراً جيداً لهذا.

60
00:07:21,192 --> 00:07:24,946
‫لديّ...تفسير جيد.

61
00:07:26,948 --> 00:07:28,950
‫أقوم بتنظيفات الربيع.

62
00:07:29,075 --> 00:07:30,743
‫هذا ليس موسم الربيع،

63
00:07:30,868 --> 00:07:33,329
‫وهذه بالتأكيد ليست تنظيفات.

64
00:07:33,913 --> 00:07:36,416
‫هذا لأنني بدأت للتوّ فقط.

65
00:07:37,667 --> 00:07:40,003
‫أجل، انتظر حتى أنتهي.

66
00:07:40,253 --> 00:07:42,547
‫سيسعك تناول عشائك على الأرضية.

67
00:07:43,715 --> 00:07:45,174
‫ليس أنك سترغب بهذا.

68
00:07:46,634 --> 00:07:47,802
‫ما كان هذا؟

69
00:07:47,927 --> 00:07:51,848
‫لمَ لا أذهب وأفحص، وأنت ارتح.

70
00:07:54,976 --> 00:07:57,437
‫بالكاد...

71
00:07:57,562 --> 00:08:01,107
‫بالكاد...

72
00:08:04,110 --> 00:08:05,194
‫لا.

73
00:08:24,213 --> 00:08:26,758
‫أنا حقاً لست واثقة
‫بأنّ هذا يلائمك يا "مارلين".

74
00:08:33,389 --> 00:08:34,474
‫هوذا.

75
00:08:36,017 --> 00:08:38,770
‫يبدو أنك حررت "جوبلين".

76
00:08:39,520 --> 00:08:40,813
‫أعرف هذه النظرة.

77
00:08:40,939 --> 00:08:44,025
‫- هذا ليس جيداً، صحيح؟
‫- الـ"جوبلين" هي مخلوقات أكثر شغباً.

78
00:08:44,150 --> 00:08:47,403
‫مشاغبة، وخطرة.

79
00:08:47,528 --> 00:08:49,822
‫صدقني، "مارلين"،
‫الـ"جوبلين" قد يفعلون كل شيء

80
00:08:49,948 --> 00:08:53,660
‫ليحصلوا على الشيء الوحيد
‫الذي يرغبون به أكثر من أي شيء...

81
00:08:53,785 --> 00:08:55,244
‫ذهب.

82
00:08:56,329 --> 00:09:00,291
‫نحتاج لمساعدتك، "جايوس".
‫بمسألة طارئة جداً وحساسة جداً.

83
00:09:00,416 --> 00:09:01,668
‫ماذا جرى؟

84
00:09:01,793 --> 00:09:03,086
‫هذا أبي.

85
00:09:05,797 --> 00:09:11,094
‫سأحذركم، إنّ حياتكم غالية عليكم،
‫لا تفكروا حتى بالضحك.

86
00:09:23,606 --> 00:09:24,774
‫أبي؟

87
00:09:25,400 --> 00:09:27,902
‫أنا خلف الستارة.

88
00:09:49,132 --> 00:09:52,844
‫فقط السحر بوسعه التسبب
‫بفقدان "إيثر" لشعره هكذا.

89
00:09:53,011 --> 00:09:55,555
‫لا شك لديّ بأن هذه من أفعال الـ"جوبلين".

90
00:09:55,763 --> 00:09:59,058
‫يجب الإمساك به قبل التسبب بضرر حقيقي.

91
00:10:00,310 --> 00:10:02,604
‫هل رأيت وجه "إيثر"؟

92
00:10:02,729 --> 00:10:08,651
‫"مارلين"، ماذا تظن "إيثر" قد يفعل
‫للشخص الذي أطلق سراح الـ"جوبلين"؟

93
00:10:08,776 --> 00:10:12,030
‫- علينا اصطياده، كيف سنفعل هذا؟
‫- بواسطة فخّ.

94
00:10:12,155 --> 00:10:16,576
‫ومن أجل هذا نحتاج للذهب،
‫الكثير منه.

95
00:10:44,771 --> 00:10:46,022
‫من هناك؟

96
00:11:15,718 --> 00:11:17,053
‫حرّاس!

97
00:11:32,944 --> 00:11:35,113
‫ذهب مذهل!

98
00:12:22,493 --> 00:12:23,661
‫"جايوس".

99
00:12:24,996 --> 00:12:28,875
‫- هل رأيت أين ذهب؟
‫- سمحت له بالهرب، فتىً غبيّ.

100
00:12:29,000 --> 00:12:32,754
‫والآن أنت تقف هناك فحسب
‫مثل كيس بطاطا، الحق به!

101
00:12:33,588 --> 00:12:35,423
‫اذهب! انصرف!

102
00:12:35,590 --> 00:12:36,758
‫انصرف!

103
00:12:59,197 --> 00:13:03,284
‫بحثت في القصر كله، لا أثر
‫للـ"جوبلين" بكل...ماذا جرى؟

104
00:13:03,409 --> 00:13:05,119
‫إنه هذا الـ"جوبلين" المزعج!

105
00:13:05,244 --> 00:13:08,498
‫سمحت له بالهرب وسرق مكاني.

106
00:13:08,623 --> 00:13:10,917
‫لديك مهامّ تنظيف لتؤديها.

107
00:13:13,628 --> 00:13:15,922
‫نظّف!

108
00:13:17,465 --> 00:13:19,926
‫- أين أنت ذاهب؟
‫- أنا ذاهب للخان.

109
00:13:20,051 --> 00:13:22,053
‫لكنك لا تذهب للخان أبداً.

110
00:13:22,512 --> 00:13:24,889
‫إذاً عليّ أن أفحص ماذا يفوتني.

111
00:13:28,726 --> 00:13:30,520
‫"الشمس المشرقة"

112
00:13:47,704 --> 00:13:48,746
‫هلّا نتبارز بنزال أيدي

113
00:13:48,871 --> 00:13:53,042
‫أم أنك بحاجة للحظة لتستجمع
‫القوة القليلة التي بيدك؟

114
00:14:37,587 --> 00:14:39,172
‫أنت تبدو بحال مروّعة.

115
00:14:39,547 --> 00:14:43,176
‫- كم شربت أمس؟
‫- وأنت لا تبدو جيداً، ما عذرك؟

116
00:14:43,301 --> 00:14:44,385
‫ماذا؟

117
00:14:46,346 --> 00:14:47,931
‫الكثير من الكلام.

118
00:14:48,473 --> 00:14:51,392
‫رأسي مثل جوف الطبل.

119
00:14:51,643 --> 00:14:54,979
‫ورائحة فمي نتنة مثل الإبط.

120
00:14:55,355 --> 00:14:56,814
‫نتن مثل الإبط؟

121
00:14:57,357 --> 00:14:59,317
‫كن عملياً.

122
00:14:59,484 --> 00:15:02,070
‫اذهب للسوق، واجلب لي الفطور.

123
00:15:02,195 --> 00:15:05,073
‫اذهب، هيّا!

124
00:15:30,598 --> 00:15:31,641
‫"جايوس"؟

125
00:15:31,891 --> 00:15:34,602
‫أجل، ماذا جرى؟

126
00:15:34,936 --> 00:15:36,980
‫لم أتمكن من النوم أمس.

127
00:15:37,689 --> 00:15:39,732
‫سوار الشفاء خاصّتي سرق.

128
00:15:40,275 --> 00:15:43,027
‫هذه مأساة مروّعة.

129
00:15:43,152 --> 00:15:47,115
‫الشخص الذي سرقها، يجب شنقه،
‫جلده وإعادة شنقه.

130
00:15:48,032 --> 00:15:49,867
‫كنت آمل أن تعطيني جرعة للنوم.

131
00:15:49,993 --> 00:15:51,536
‫جرعة للنوم؟

132
00:15:51,661 --> 00:15:54,330
‫ألا يسعك أن تحصي الأغنام
‫مثل بقيتنا؟

133
00:15:54,497 --> 00:15:58,209
‫لم تزعجيني بأشياء كهذه؟
‫انصرفي!

134
00:15:58,626 --> 00:16:00,920
‫لا أدري لم تتصرف هكذا.

135
00:16:01,170 --> 00:16:04,007
‫أنا ابنة الملك بالوصاية، وعليك إطاعتي.

136
00:16:06,801 --> 00:16:08,678
‫هل عليّ إطاعتك؟

137
00:16:12,974 --> 00:16:15,602
‫يسعني أن أرى لداخل قلبك.

138
00:16:16,853 --> 00:16:20,565
‫وهو بارد...بارد كالحجر.

139
00:16:21,399 --> 00:16:23,276
‫وتمثلين دور الابنة المحببة بالوصاية
‫لـ"إيثر".

140
00:16:23,401 --> 00:16:24,485
‫إنك تؤدين هذا ببراعة.

141
00:16:24,652 --> 00:16:26,863
‫أنت تخدعينه، لكن أنا لا.

142
00:16:28,197 --> 00:16:30,783
‫ستتسببين بموت "إيثر"...

143
00:16:31,284 --> 00:16:33,828
‫وبخراب "كاملوت".

144
00:16:33,953 --> 00:16:36,956
‫- لم قد تقول أشياء كهذه؟
‫- لأن هذه هي الحقيقة.

145
00:16:38,041 --> 00:16:41,085
‫هنالك شرّ في قلبك.

146
00:16:41,461 --> 00:16:43,296
‫لا أدري ماذا جرى لك.

147
00:16:44,380 --> 00:16:46,507
‫كنت دائماً صديقاً حسناً تجاهي.

148
00:16:47,926 --> 00:16:50,470
‫أرى أنّ الحقيقة تخيفك.

149
00:16:50,637 --> 00:16:52,513
‫أنت من يخيفني.

150
00:16:53,222 --> 00:16:56,976
‫ألست معنية بجرعة النوم،
‫رغم هذا، ليدي "مرجانة"؟

151
00:16:58,353 --> 00:16:59,938
‫لحظة.

152
00:17:15,370 --> 00:17:17,121
‫أحلاماً سعيدة.

153
00:17:19,749 --> 00:17:22,126
‫عودي لرؤيتي في أيّ وقت.

154
00:17:28,341 --> 00:17:29,550
‫قل...

155
00:17:35,723 --> 00:17:37,600
‫إنه دون شكّ سيموت.

156
00:17:38,601 --> 00:17:40,228
‫لا أشعر بأنني أحتضر.

157
00:17:40,353 --> 00:17:45,775
‫إن حياتك مهمّة بالنسبة لك،
‫لن تنبس بكلمة بعد. هذا قد يقتلك.

158
00:17:48,568 --> 00:17:50,280
‫اعتقدت أن لديه ضلعاً مكسورة.

159
00:17:50,446 --> 00:17:54,617
‫ضلع مكسورة أصيبت بتلوث خطير جداً

160
00:17:54,742 --> 00:17:57,870
‫يمكن علاجها فقط بمساعدة هذا الدواء.

161
00:17:58,413 --> 00:18:01,666
‫لكن، هذا ثمين جداً.

162
00:18:01,791 --> 00:18:04,002
‫لا مال إضافياً لديّ لأهدره.

163
00:18:04,127 --> 00:18:08,380
‫بهذه الحالة، زوجك سيموت.
‫ستقضين بقية حياتك بفقر وشفقة

164
00:18:08,506 --> 00:18:11,508
‫قبل أن تموتي موتاً بارداً وحيدة.

165
00:18:11,634 --> 00:18:14,262
‫وهذا ما تستحقينه.

166
00:18:34,907 --> 00:18:36,200
‫ماذا يسعني أن أفعل من أجلك؟

167
00:18:36,326 --> 00:18:39,203
‫السؤال الأهمّ هو،
‫ماذا يسعني أن أفعل من أجلك؟

168
00:18:40,371 --> 00:18:43,249
‫يبدو أن أعراض المرض قد أصبحت لديك.

169
00:18:43,708 --> 00:18:44,834
‫أعراض ماذا؟

170
00:18:44,959 --> 00:18:50,340
‫للتلوث الخطير والمروّع
‫الذي ينتشر في "كاملوت" مثل وباء.

171
00:18:50,965 --> 00:18:52,467
‫لم أسمع شيئاً عن تلوث.

172
00:18:52,592 --> 00:18:56,429
‫لأن الذين يصابون به يصابون بشلل فوراً.

173
00:18:57,221 --> 00:19:01,100
‫لحسن حظك، طورت دواءً فعّالاً جداً.

174
00:19:02,936 --> 00:19:06,564
‫بحيث سيكون ملكك مقابل عملة ذهبية.

175
00:19:07,857 --> 00:19:09,192
‫مضحك جداً.

176
00:19:09,317 --> 00:19:10,443
‫أحقاً؟

177
00:19:10,568 --> 00:19:12,862
‫لا أسمع أحداً يضحك.

178
00:19:13,738 --> 00:19:15,490
‫لم تحاسبني أبداً على دواء في السابق.

179
00:19:15,615 --> 00:19:17,742
‫إذاً لا شك بأنني كنت غبياً.

180
00:19:18,117 --> 00:19:24,791
‫أنت تريدين دواءً، أم وجهاً
‫مغطىً ببثرات وأنفاً يسيل بالمخاط.

181
00:19:26,000 --> 00:19:27,043
‫بثرات.

182
00:19:27,168 --> 00:19:32,507
‫بثرات كبيرة وواسعة، أكبر مما رأيت من قبل.

183
00:19:34,384 --> 00:19:35,843
‫سأجلب العملة.

184
00:19:39,889 --> 00:19:42,684
‫هيا، ليس لديّ اليوم بطوله.

185
00:19:50,066 --> 00:19:52,735
‫قرار ذكيّ جداً.

186
00:19:54,362 --> 00:19:56,281
‫هل أنت واثق بأن هذا العلاج سينفع؟

187
00:19:56,406 --> 00:19:58,992
‫أنا واثق جداً، سيّدي.

188
00:20:17,302 --> 00:20:19,804
‫هل من الضروري حقاً صفع رأسي هكذا؟

189
00:20:19,971 --> 00:20:21,931
‫ضروري جداً، يا سيدي.

190
00:20:22,056 --> 00:20:24,475
‫علينا إعادة الدورة الدموية لفروة الرأس.

191
00:20:24,601 --> 00:20:27,437
‫أتريد أن ينمو شعر رأسك من جديد، سيدي؟

192
00:20:28,313 --> 00:20:29,814
‫تابع بهذا إذاً.

193
00:20:50,001 --> 00:20:51,461
‫أنت الـ"جوبلين"!

194
00:20:52,170 --> 00:20:55,965
‫- هل فقدت رشدك؟
‫- لا، أنت بلى، أو سيطروا عليه فحسب.

195
00:20:56,090 --> 00:20:57,717
‫لا تكن سخيفاً.

196
00:20:57,842 --> 00:21:00,470
‫أعرف "جايوس" كما أعرف نفسي،
‫وأنت ليست هو.

197
00:21:00,595 --> 00:21:03,264
‫كشفت أمري.

198
00:21:03,389 --> 00:21:04,849
‫ما رأيك بجسدي الجديد؟

199
00:21:04,974 --> 00:21:07,560
‫إنه قديم وصدئ قليلاً،
‫لكنه ممتع جداً.

200
00:21:07,685 --> 00:21:09,771
‫هذا ليس جسدك، بل لـ"جايوس".
‫ماذا فعلت به؟

201
00:21:09,896 --> 00:21:11,731
‫لا زال هنا بالداخل بمكان ما.

202
00:21:12,565 --> 00:21:14,734
‫"جايوس" لم يؤذيك.

203
00:21:14,943 --> 00:21:16,110
‫دعه.

204
00:21:16,945 --> 00:21:20,865
‫حسناً، أقنعتني.

205
00:21:21,074 --> 00:21:24,243
‫بإعادة التفكير، أعتقد أنني سأظلّ مكاني.

206
00:21:24,369 --> 00:21:25,495
‫أحب أن أكون هنا.

207
00:21:25,620 --> 00:21:28,331
‫الحرية، الذهب، الجعة.

208
00:21:29,165 --> 00:21:30,375
‫هل ذكرت الذهب؟

209
00:21:30,500 --> 00:21:32,210
‫إن آذيت "جايوس"...

210
00:21:34,379 --> 00:21:36,714
‫- فسأقتلك.
‫- أنت ستقتله.

211
00:21:36,839 --> 00:21:39,509
‫هل فهمت ما هي المشكلة؟
‫أنا هو، وهو أنا.

212
00:21:39,634 --> 00:21:41,928
‫جميعنا متصلون هنا.

213
00:21:46,015 --> 00:21:50,353
‫حصلت حالات تخريب بالقصر،
‫وسرقات أيضاً.

214
00:21:50,561 --> 00:21:52,355
‫أنا بنفسي كنت ضحية.

215
00:21:52,855 --> 00:21:57,026
‫للأسف، استطاع اللصّ التملّص مني.

216
00:22:09,914 --> 00:22:11,374
‫ضاعف عدد الحرّاس.

217
00:22:12,584 --> 00:22:14,502
‫أريد الإمساك بالمجرم.

218
00:22:22,010 --> 00:22:23,428
‫أجل، يا سيدي.

219
00:22:35,648 --> 00:22:37,442
‫المجلس منصرف.

220
00:22:39,819 --> 00:22:41,029
‫الآن!

221
00:22:52,624 --> 00:22:53,708
‫"جايوس"...

222
00:22:54,125 --> 00:22:56,210
‫هل بوسعك فعل شيء لعلاج هذا؟

223
00:23:06,596 --> 00:23:09,307
‫قل لي إنك لم تظنّ أن هذا مضحك.

224
00:23:11,184 --> 00:23:13,102
‫ولا حتى قليلاً؟

225
00:23:14,437 --> 00:23:16,147
‫ولا حتى بمقدار قطرة؟

226
00:23:16,272 --> 00:23:18,691
‫إن واصلت هذا،
‫فستجلب الموت لـ"جايوس".

227
00:23:18,816 --> 00:23:20,526
‫"مارلين"، إنك تستخفّ بي.

228
00:23:20,652 --> 00:23:24,280
‫عالجت مشكلة الغازات
‫وجعلت "إيثر" أصلع.

229
00:23:24,405 --> 00:23:27,325
‫حقاً، هو قال، إنه سيكون
‫شاكراً لي للأبد. أنا عبقري.

230
00:23:27,450 --> 00:23:28,618
‫يجب أن يتوقف هذا.

231
00:23:28,743 --> 00:23:30,536
‫لا أرى سبباً مقنعاً.

232
00:23:30,662 --> 00:23:34,123
‫الآن، إن انتهيت، أنا ذاهب للخان.

233
00:23:40,838 --> 00:23:44,092
‫انظروا...

234
00:23:45,969 --> 00:23:49,180
‫إذاً لديك سرّك الخاصّ.

235
00:23:49,681 --> 00:23:51,182
‫اترك جسده.

236
00:23:52,684 --> 00:23:53,977
‫وإلا فستندم على هذا.

237
00:23:54,143 --> 00:23:58,481
‫سحرك ربما قوي، لكن لديّ أفضلية عليك.

238
00:23:58,606 --> 00:23:59,649
‫وما هي؟

239
00:23:59,774 --> 00:24:01,693
‫أنا بوسعي أذيّتك...

240
00:24:11,286 --> 00:24:16,291
‫إنما أنت لا يسعك أذيّتي
‫دون أن تؤذي "جايوس".

241
00:24:24,966 --> 00:24:30,471
‫لن أرتاح إلى أن أجد طريقة
‫لإخراجك من جسد "جايوس".

242
00:24:40,023 --> 00:24:43,026
‫"جايوس"، اعتزمت المجيء لرؤيتك.

243
00:24:43,318 --> 00:24:45,528
‫لديّ ألم فظيع في قدمي.

244
00:24:45,653 --> 00:24:50,199
‫هذا غير مفاجئ، لأن عليها
‫حمل هذا الكرش الهائل.

245
00:24:50,700 --> 00:24:52,660
‫افقد بعض الوزن، سمين.

246
00:25:21,606 --> 00:25:22,774
‫"أرثور"!

247
00:25:31,532 --> 00:25:34,410
‫"أرثور"، عليّ التحدث إليك.

248
00:25:37,872 --> 00:25:39,832
‫- اعتقلوه.
‫- ماذا؟

249
00:25:43,211 --> 00:25:44,754
‫"أرثور"، ماذا تفعل؟

250
00:25:51,678 --> 00:25:53,179
‫هل هذا صحيح؟

251
00:25:53,763 --> 00:25:59,936
‫هل أنت المسؤول عن معاناتي
‫ومعاناة أعضاء المجلس الآخرين؟

252
00:26:00,395 --> 00:26:01,521
‫ماذا؟

253
00:26:04,107 --> 00:26:05,942
‫- لا!
‫- "جايوس".

254
00:26:06,067 --> 00:26:11,155
‫وجدت هذه بغرفتك.
‫هذا كتاب تعويذات وسحر.

255
00:26:11,322 --> 00:26:12,615
‫إنه يكذب.

256
00:26:16,369 --> 00:26:17,870
‫هذا ليس "جايوس".

257
00:26:21,040 --> 00:26:22,417
‫عمّ تتحدث؟

258
00:26:22,709 --> 00:26:24,669
‫سيطر عليه "جوبلين".

259
00:26:24,794 --> 00:26:28,548
‫الفتى ببساطة يلقي اتهامات سخيفة ويائسة.

260
00:26:28,673 --> 00:26:32,302
‫أتريد مني حقاً أن أصدق
‫أن "جايوس" هو "جوبلين"؟

261
00:26:32,468 --> 00:26:34,721
‫هذا يسيطر عليه.

262
00:26:36,639 --> 00:26:40,351
‫"جايوس" لا زال هناك، بمكان ما.

263
00:26:40,518 --> 00:26:43,229
‫هل لديك برهان على هذه الاتهامات؟

264
00:26:45,815 --> 00:26:46,691
‫لا!

265
00:26:48,067 --> 00:26:50,570
‫أخشى أنّ السحر أفسدك.

266
00:26:50,695 --> 00:26:53,740
‫هذا يؤلمني أكثر مما بوسعي أن أخبرك.

267
00:26:53,865 --> 00:26:55,533
‫أنا حقاً أشك بهذا.

268
00:26:55,742 --> 00:26:58,077
‫سيدي، ساعدت ساحراً،

269
00:26:58,202 --> 00:27:00,455
‫ولهذا أنا آسف جداً.

270
00:27:00,580 --> 00:27:02,290
‫لم يكن بوسعك معرفة هذا، "جايوس".

271
00:27:03,041 --> 00:27:04,626
‫لقد خدعنا جميعاً.

272
00:27:04,834 --> 00:27:06,210
‫لست أنا من يخدعكم.

273
00:27:06,377 --> 00:27:07,503
‫اصمت!

274
00:27:09,213 --> 00:27:11,341
‫وجدت مذنباً باستخدام السحر والتعاويذ.

275
00:27:11,507 --> 00:27:14,135
‫وفقاً لقوانيننا، ستدفع الثمن حياتك.

276
00:27:14,344 --> 00:27:15,762
‫خذوه من هنا!

277
00:27:31,653 --> 00:27:33,529
‫جاهل أخرق!

278
00:27:33,821 --> 00:27:36,783
‫"جايوس"، سأتظاهر بأنني لم أسمع هذا.

279
00:27:36,950 --> 00:27:38,826
‫هل أنت أصمّ بالإضافة لغبائك؟

280
00:27:39,077 --> 00:27:42,497
‫أنا فارس "كاملوت"،
‫أظهر لي قليلاً من الاحترام.

281
00:27:42,622 --> 00:27:44,832
‫غبي، لن أظهر لك أيّ احترام.

282
00:27:46,793 --> 00:27:50,004
‫تعلّم التهذيب، وإلا فسأعلمك القليل منه.

283
00:27:56,094 --> 00:27:58,471
‫ربما أنت مسنّ لكن لن أدع هذا يمرّ هكذا.

284
00:27:58,721 --> 00:28:00,098
‫سلّح نفسك.

285
00:28:03,685 --> 00:28:07,063
‫أنا مجرد رجل غبيّ ومسنّ
‫أشرب أكثر من اللزوم،

286
00:28:07,188 --> 00:28:09,524
‫رجاء، اقبل اعتذاري.

287
00:28:09,774 --> 00:28:12,110
‫مشروب لرفاقي.

288
00:28:18,032 --> 00:28:20,076
‫إذاً أقبل اعتذارك.

289
00:28:30,962 --> 00:28:34,215
‫- "جايوس"...
‫- أعتذر ثانية.

290
00:28:34,382 --> 00:28:36,217
‫لا أدري ماذا جرى لي.

291
00:28:36,843 --> 00:28:38,261
‫أغفر لك.

292
00:29:58,258 --> 00:30:01,970
‫هرب "مارلين". يبدو أنه استطاع
‫الحصول على المفاتيح.

293
00:30:02,095 --> 00:30:06,557
‫هرب؟ كيف تدعون هذا يحدث؟
‫غير مقبول!

294
00:30:09,894 --> 00:30:12,355
‫لم أقصد أن أرفع صوتي، سيدي.

295
00:30:14,065 --> 00:30:15,566
‫"جايوس" محقّ.

296
00:30:16,401 --> 00:30:19,320
‫هذا غير مقبول بتاتاً، يجب معاقبة الحرّاس.

297
00:30:20,196 --> 00:30:21,698
‫سأهتم بهذا شخصياً.

298
00:30:21,823 --> 00:30:24,617
‫فتّش المدينة، أريد أن تجدوا "مارلين".

299
00:30:24,909 --> 00:30:26,035
‫أجل، يا سيدي.

300
00:30:32,292 --> 00:30:34,502
‫علينا جعل الـ"جوبلين" يخرج من "جايوس".

301
00:30:34,711 --> 00:30:36,379
‫وكيف سنفعل هذا؟

302
00:30:38,423 --> 00:30:39,507
‫لا أدري.

303
00:30:40,049 --> 00:30:43,928
‫سأحاول التسرق لغرفة "جايوس"،
‫ربما أجد شيئاً في كتبه.

304
00:30:44,053 --> 00:30:47,265
‫- ماذا يسعني أن أفعل؟
‫- علينا إقناع "أرثور".

305
00:30:47,515 --> 00:30:50,018
‫ربما إن تحدثت إليه،
‫فقد يصغي إليك.

306
00:30:50,935 --> 00:30:53,563
‫- لا، لا أستطيع.
‫- لماذا؟

307
00:30:54,439 --> 00:30:57,483
‫بعد ما حدث بالمجلس أمس،
‫لا يسعني النظر بوجهه ثانية.

308
00:30:57,609 --> 00:31:01,154
‫- أعلم، هذا محرج.
‫- هذا أكثر من محرج، "مارلين"!

309
00:31:02,113 --> 00:31:03,615
‫لا يمكنني رؤيته بعد الآن أبداً.

310
00:31:03,740 --> 00:31:06,743
‫بربك، "جوين"، هذا ليس بهذا السوء.
‫كلّ الفتيات يفعلن هذا.

311
00:31:06,868 --> 00:31:10,246
‫ليس علناً وبالأخصّ ليس أمام الرجل
‫الذي لديّ مشاعر تجاهه.

312
00:31:12,457 --> 00:31:14,459
‫ألا زال لديك مشاعر تجاه "أرثور"؟

313
00:31:16,127 --> 00:31:19,672
‫ليس أن لهذا أهمية الآن،
‫لأنه لن ينظر إليّ أبداً كعادته.

314
00:31:19,839 --> 00:31:22,550
‫جوين، إن "أرثور" يستلطفك،

315
00:31:22,675 --> 00:31:24,010
‫فهو يستلطفك.

316
00:31:24,928 --> 00:31:26,721
‫بثرات، غازات وغيرها.

317
00:31:26,846 --> 00:31:29,140
‫"مارلين"، لم يعد لديّ بثرات.

318
00:31:29,974 --> 00:31:32,143
‫إذاً هل ستذهبين للتحدث إليه؟

319
00:31:43,988 --> 00:31:45,531
‫"جايوس"، ادخل.

320
00:31:45,907 --> 00:31:47,784
‫أظن أنك تريد مقابلتي؟

321
00:31:47,909 --> 00:31:50,036
‫أردت أن أشكرك بصورة خاصّة،

322
00:31:50,161 --> 00:31:52,956
‫حتماً هذا لم يكن سهلاً بالنسبة لك
‫أن تفضح "مارلين" هكذا.

323
00:31:53,414 --> 00:31:56,751
‫إخلاصي لـ"كاملوت"
‫ولوالدك يسبق كل شيء.

324
00:31:56,876 --> 00:31:59,879
‫إننا نقدر هذا.
‫وعليّ شكرك بعد لأنك تخلّصت

325
00:32:00,004 --> 00:32:03,591
‫من الخادم العديم النفع، الوقح
‫والأكثر كسلاً في "كاملوت".

326
00:32:03,716 --> 00:32:07,053
‫أنا ببساطة آسف
‫لأنك اضطررت لتحمله كثيراً.

327
00:32:07,553 --> 00:32:09,806
‫عندما نمسك به، سنشاهده مشنوقاً.

328
00:32:10,807 --> 00:32:12,517
‫عليّ ترقب هذا.

329
00:32:15,603 --> 00:32:17,063
‫هل من خطب؟

330
00:32:21,943 --> 00:32:24,654
‫"جايوس" الذي أعرفه
‫ما كان ليترقب مشاهدة "مارلين" مشنوقاً.

331
00:32:24,779 --> 00:32:26,447
‫لا يهمّ ماذا فعل.

332
00:32:28,116 --> 00:32:30,243
‫كان "مارلين" يقول الحقيقة.

333
00:33:16,789 --> 00:33:17,874
‫"أرثور"؟

334
00:33:19,667 --> 00:33:23,254
‫"أرثور"، أنا "جوينفر". هل يمكنني الدخول؟

335
00:33:27,800 --> 00:33:29,052
‫"أرثور"؟

336
00:33:39,729 --> 00:33:40,897
‫"أرثور"؟

337
00:33:48,488 --> 00:33:49,906
‫ماذا جرى لك؟

338
00:34:03,628 --> 00:34:05,463
‫هل "جايوس" من فعل بك هذا؟

339
00:34:07,048 --> 00:34:08,466
‫إنه "جوبلين".

340
00:34:15,473 --> 00:34:17,225
‫أيها المسكين.

341
00:34:25,817 --> 00:34:26,859
‫آسفة.

342
00:34:30,113 --> 00:34:31,781
‫يعمل "مارلين" على خطّة.

343
00:34:32,365 --> 00:34:34,075
‫سيفهم ما عليه فعله...

344
00:34:35,910 --> 00:34:37,161
‫ابق هنا.

345
00:34:47,839 --> 00:34:49,299
‫"أرثور" حمار؟

346
00:34:49,549 --> 00:34:54,262
‫لديه أذنا حمار، وصوته.

347
00:34:55,430 --> 00:34:56,848
‫إنه ينهق.

348
00:34:57,390 --> 00:34:59,142
‫هل هو ينهق؟

349
00:35:05,565 --> 00:35:08,526
‫- هذا غير مضحك، "مارلين".
‫- لا، بالطبع لا.

350
00:35:08,693 --> 00:35:11,404
‫"أرثور" لديه أذنا حمار،
‫ما المضحك بهذا؟

351
00:35:13,239 --> 00:35:15,450
‫يبدو ببساطة حساساً جداً.

352
00:35:15,575 --> 00:35:17,869
‫لم أر "أرثور" هكذا أبداً.

353
00:35:19,370 --> 00:35:21,331
‫هل وجدت شيئاً؟

354
00:35:23,166 --> 00:35:24,542
‫أعتقد.

355
00:35:26,586 --> 00:35:30,715
‫إن مات الجسد المستضيف،
‫يمُت الـ"جوبلين" معه.

356
00:35:31,215 --> 00:35:36,178
‫إذاً إن احتضر "جايوس"،
‫فسيضطر الـ"جوبلين" للخروج منه عندها.

357
00:35:37,305 --> 00:35:39,182
‫هل تريد قتل "جايوس"؟

358
00:35:40,058 --> 00:35:41,350
‫لفترة قصيرة فقط.

359
00:35:42,392 --> 00:35:45,730
‫لحظة خروج الـ"جوبلين" من "جايوس"،
‫علينا حجزه بصندوق من رصاص.

360
00:35:45,855 --> 00:35:47,982
‫هذا الشيء الوحيد الذي يحجزه.

361
00:35:48,358 --> 00:35:51,735
‫- أين سنحصل على صندوق رصاصي؟
‫- دعي هذا لي.

362
00:36:23,893 --> 00:36:26,771
‫هذا مماثل لكل
‫الذين كانوا بالخان أمس.

363
00:36:27,105 --> 00:36:29,565
‫هذا ببساطة مؤسف.

364
00:36:29,983 --> 00:36:32,777
‫أرجوك، هلّا تهتم بهذا؟

365
00:36:32,944 --> 00:36:35,071
‫لا دواء للتلوث.

366
00:36:35,613 --> 00:36:38,741
‫الحكّة ستكون لا تطاق تقريباً.

367
00:36:38,866 --> 00:36:42,412
‫حكّة؟ ما من حكّة.

368
00:36:42,745 --> 00:36:44,163
‫ستحدث قريباً.

369
00:36:44,289 --> 00:36:47,584
‫حكّة خطيرة جداً معروفة
‫أنها ستسبب الجنون لدى الناس.

370
00:36:47,709 --> 00:36:50,670
‫"جايوس"، رجاءً.
‫لا بدّ من وجود دواء ما.

371
00:36:53,131 --> 00:36:55,300
‫سندفع كل ما يلزم.

372
00:37:02,390 --> 00:37:04,183
‫- أسرع!
‫- إنني أفعل ما بوسعي.

373
00:37:04,309 --> 00:37:07,145
‫"جايوس" عادة يهتم
‫بكل ما له علاقة بالسمّ.

374
00:37:17,405 --> 00:37:21,200
‫لحظة خروج "جوبلين" من "جايوس"،
‫عليك إعطاؤه الدواء المضادّ.

375
00:37:21,492 --> 00:37:24,579
‫لدينا فقط بضع ثوان وإلا "جايوس"...

376
00:37:24,996 --> 00:37:26,205
‫سيموت.

377
00:37:27,165 --> 00:37:28,291
‫إنه يأتي.

378
00:38:08,247 --> 00:38:09,916
‫هذا بغيض!

379
00:38:29,394 --> 00:38:30,979
‫سمّمتني.

380
00:38:32,522 --> 00:38:34,065
‫سمّمت "جايوس".

381
00:38:34,315 --> 00:38:36,567
‫دع جسده، ما دام بإمكانك هذا.

382
00:38:44,200 --> 00:38:45,827
‫أعطه الدواء المضادّ!

383
00:39:03,261 --> 00:39:04,971
‫عد للصندوق.

384
00:39:05,263 --> 00:39:07,223
‫عليك الإمساك بي أولاً.

385
00:39:32,332 --> 00:39:34,292
‫دعني أخرج،
‫أعدك ألّا أفعل هذا ثانية.

386
00:39:34,417 --> 00:39:36,252
‫لا أعرف ما هو الدواء المضادّ.

387
00:39:37,086 --> 00:39:39,088
‫- أيهما؟
‫- لا أدري.

388
00:39:39,839 --> 00:39:41,174
‫إنه يحتضر!

389
00:39:49,015 --> 00:39:50,642
‫أعتقد أن هذا الدواء المضادّ.

390
00:40:06,616 --> 00:40:07,825
‫هذا هو!

391
00:40:25,176 --> 00:40:27,011
‫هل أنت متأكد أنه كان الدواء المضادّ؟

392
00:40:28,513 --> 00:40:29,597
‫لا.

393
00:40:31,140 --> 00:40:33,685
‫"جايوس"، هيا!

394
00:40:34,852 --> 00:40:37,647
‫رجاءً، هيا أيها التيس المسنّ!

395
00:40:44,070 --> 00:40:47,407
‫من تناديه بالتيس المسنّ؟

396
00:41:05,300 --> 00:41:11,180
‫أتريد أن تقول لي إنك المسؤول
‫عن تساقط الشعر، الغازات، الفقاعات

397
00:41:11,431 --> 00:41:14,183
‫وأذني الحمار خاصّة "أرثور"؟

398
00:41:15,810 --> 00:41:17,729
‫أخشى هذا، يا سيدي.

399
00:41:17,854 --> 00:41:21,733
‫أو على الأقلّ الـ"جوبلين"
‫من فعل هذا، عندما سيطر عليّ.

400
00:41:22,108 --> 00:41:26,529
‫للسحر القدرة على إفساد
‫حتى أكثر الناس احتراماً.

401
00:41:26,738 --> 00:41:32,201
‫فعلاً. رغم أنه عليّ أن أخبرك
‫أن "مارلين" كان بريئاً.

402
00:41:35,622 --> 00:41:37,206
‫إذاً فسيحصل على عفو.

403
00:41:41,502 --> 00:41:46,299
‫هلّا أقترح أن يحتفظوا بهذا
‫في مكان بحيث لا أحد يفتحه؟

404
00:41:47,008 --> 00:41:48,843
‫احرصوا أن يقفل عليه بالخزنة.

405
00:41:52,764 --> 00:41:53,806
‫"جايوس".

406
00:41:55,433 --> 00:41:59,896
‫هل تعلم من أطلق سراح الـ"جوبلين"؟

407
00:42:02,190 --> 00:42:04,442
‫أخشى أنه لا، يا سيدي.

408
00:42:14,285 --> 00:42:17,330
‫والآن، أمّنوا على هذا فوراً.

409
00:42:26,464 --> 00:42:28,508
‫- يا سيدي.
‫- "جوينفر".

410
00:42:35,098 --> 00:42:40,061
‫الأحداث بالأيام الفائتة...

411
00:42:41,312 --> 00:42:43,356
‫أعتقد أن هذا للأحسن إن...

412
00:42:44,691 --> 00:42:46,109
‫ألا نتحدث عنها.

413
00:42:47,443 --> 00:42:50,196
‫حتى إنني لا أعرف
‫عن أيّ أحداث تتكلم.

414
00:42:51,447 --> 00:42:52,532
‫صحيح.

415
00:42:53,157 --> 00:42:58,121
‫كانت دون أحداث على الإطلاق.

416
00:43:08,131 --> 00:43:10,883
‫- عليّ تدريب رجالي.
‫- عليّ ترتيب الشراشف.

417
00:43:23,021 --> 00:43:25,773
‫أفهم أنك كنت منشغلاً
‫بإبطال سحر الـ"جوبلين".

418
00:43:26,065 --> 00:43:28,901
‫كالعادة،
‫لا أحصل على أيّ شكر.

419
00:43:29,027 --> 00:43:31,988
‫لأن إطلاق سراح الـ"جوبلين"
‫كان بسببك، "مارلين".

420
00:43:32,155 --> 00:43:34,449
‫لست واثقاً أنك تستحقّ الشكر.

421
00:43:36,451 --> 00:43:37,827
‫"أرثور" لا يعرف هذا.

422
00:43:37,952 --> 00:43:41,748
‫لمصلحتك، احرص أن يظل الأمر هكذا.

423
00:43:56,387 --> 00:43:57,597
‫"مارلين"...

424
00:43:59,015 --> 00:44:00,475
‫يوم واحد بعد.

425
00:44:02,435 --> 00:44:03,728
‫هذا جيد أكثر من اللزوم.

426
00:44:10,068 --> 00:44:12,278
‫"مارلين"!

427
00:44:12,487 --> 00:44:13,404
{\an8}‫بالحلقة المقبلة:

428
00:44:13,488 --> 00:44:16,032
{\an8}‫"العراك" هو الاختبار النهائي
‫للقوة والشجاعة.

429
00:44:16,783 --> 00:44:18,701
‫هل أنت واثق أننا نتحدث
‫عن الشيء ذاته؟

430
00:44:20,161 --> 00:44:21,412
‫أنا "جوين".

431
00:44:22,705 --> 00:44:24,415
‫أنقذت حياتي، "جايوس".

432
00:44:24,582 --> 00:44:26,542
‫خادم كشف أمرنا.

433
00:44:27,794 --> 00:44:29,671
‫كان على "مارلين" العودة للآن.

434
00:44:31,381 --> 00:44:33,800
‫أعتقد أنهم يريدون
‫قتل "أرثور" في "العراك".

