﻿1
00:00:01,711 --> 00:00:05,089
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,214 --> 00:00:10,178
‫مصير مملكة عظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,428 --> 00:00:13,056
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:27,612 --> 00:00:30,698
‫ـ أتعرف ما تحتاج بعد يوم صيد شاق؟
‫ـ النوم.

5
00:00:31,157 --> 00:00:34,160
‫كأس باردة وجيدة من ماء العسل.

6
00:00:35,286 --> 00:00:36,704
‫ماء العسل.

7
00:00:55,056 --> 00:00:56,641
‫ما من كان أفضل لتبحث فيه

8
00:00:56,766 --> 00:00:59,685
‫مزاج رجالك من الخان المحلي.

9
00:01:00,228 --> 00:01:01,604
‫انها احدى اللحظات التي أقول لك

10
00:01:01,771 --> 00:01:04,357
‫أن هذه ليست فكرة حسنة
‫وأنت تتجاهلني، صحيح؟

11
00:01:04,482 --> 00:01:07,735
‫أنت تتعلم، مارلين.
‫ببطء، لكن لازلت تتعلم.

12
00:01:08,111 --> 00:01:11,322
‫الآن، تذكر،
‫هنا أنت لست خادمي...

13
00:01:11,447 --> 00:01:13,741
‫أنا مجرد فلاح بسيط مثل الجميع.

14
00:01:16,244 --> 00:01:17,745
‫الجزء "البسيط" صحيح.

15
00:01:18,538 --> 00:01:19,622
‫ماذا؟

16
00:01:19,747 --> 00:01:22,041
‫قلت، الشمس قوية جدا.

17
00:01:22,583 --> 00:01:24,043
‫أجل، قوية.

18
00:01:37,306 --> 00:01:39,892
‫طاب نهاركم، ماذا ستطلبون؟

19
00:01:41,769 --> 00:01:43,521
‫أنت شاب وسيم.

20
00:01:44,063 --> 00:01:46,482
‫جيد، لست الأولى التي تقول لي هذا.

21
00:01:46,983 --> 00:01:48,568
‫لا، عذرا.

22
00:01:48,943 --> 00:01:51,904
‫تحدثت عن صديقك هنا.

23
00:01:53,823 --> 00:01:54,949
‫هو؟

24
00:01:57,034 --> 00:01:58,202
‫شكرا.

25
00:01:59,078 --> 00:02:01,372
‫كأسان من ماء العسل، رجاء.

26
00:02:07,712 --> 00:02:09,088
‫أخطأت،

27
00:02:09,672 --> 00:02:11,632
‫المجيء الى هنا كانت فكرة رائعة.

28
00:02:24,395 --> 00:02:26,189
‫طاب نهارك، ماري.

29
00:02:26,439 --> 00:02:29,734
‫ـ الأعمال تبدو مزدهرة.
‫ـ حظينا بأيام أفضل.

30
00:02:29,859 --> 00:02:32,904
‫ان كان الأمر كذلك اذا لا يسعني
‫أن أفترض أن نصيبي سيكون كبيرا.

31
00:02:42,747 --> 00:02:44,499
‫ـ والبقية؟
‫ـ هذا كل ما لدينا.

32
00:02:44,624 --> 00:02:48,169
‫ـ لن أطلب ثانية.
‫ـ أبعد يديك عنها.

33
00:03:00,640 --> 00:03:02,600
‫سأجعلك تدفع ثمن هذا.

34
00:03:02,725 --> 00:03:04,894
‫يسرني أن أراك تحاول.

35
00:03:19,367 --> 00:03:24,205
‫كان عليك أن تفتح فمك الكبير،
‫صحيح، يا مارلين؟

36
00:03:24,497 --> 00:03:29,252
‫كلاكما أدخلتما نفسيكما
‫لوضع خطر، أليس كذلك؟

37
00:03:29,752 --> 00:03:32,213
‫عليك الخروج من هنا
‫طالما لديك فرصة.

38
00:03:33,464 --> 00:03:34,674
‫يبدو أنك محق.

39
00:03:54,986 --> 00:03:56,070
‫آرثور!

40
00:04:01,284 --> 00:04:02,368
‫مارلين،

41
00:04:02,493 --> 00:04:03,953
‫من خلفك!

42
00:04:38,154 --> 00:04:39,697
‫مرر الجرة.

43
00:04:45,203 --> 00:04:46,370
‫ما اسمك، اذا؟

44
00:04:46,496 --> 00:04:47,955
‫ـ مارلين.
‫ـ جوين.

45
00:04:48,081 --> 00:04:49,248
‫سررت بمعرفتك.

46
00:04:50,833 --> 00:04:52,335
‫يا للهدر، صحيح؟

47
00:05:25,368 --> 00:05:26,452
‫كيف حاله؟

48
00:05:28,037 --> 00:05:29,288
‫ليس جيدا.

49
00:05:29,580 --> 00:05:31,457
‫انه يفقد دماء كثيرة.

50
00:05:34,043 --> 00:05:36,295
‫ان أزعجكم هذا الرجل ثانية،

51
00:05:36,421 --> 00:05:40,174
‫أبعثوا رسالة الى "كاملوت".
‫سيصل الجنود خلال يوم.

52
00:05:40,299 --> 00:05:42,635
‫كيف يسعك تقديم وعد كهذا؟

53
00:05:43,469 --> 00:05:45,138
‫لأنني ابن الملك،

54
00:05:45,763 --> 00:05:47,306
‫الأمير آرثور.

55
00:05:48,766 --> 00:05:50,601
‫الأمير آرثور؟

56
00:05:50,852 --> 00:05:53,354
‫الأمير آرثور في خانتي؟

57
00:05:54,397 --> 00:05:57,066
‫هيا، أجل!

58
00:06:47,408 --> 00:06:49,327
{\an8}‫مارلين، اجلب لي القليل
‫من الماء الطازج.

59
00:06:49,452 --> 00:06:52,538
{\an8}‫ـ فوط، ابر، وخيط للخياطة.
‫ـ وعسل؟

60
00:06:52,747 --> 00:06:54,123
‫أنت تتعلم.

61
00:06:55,666 --> 00:06:57,585
‫يساعد على مكافحة التلوث.

62
00:06:58,252 --> 00:06:59,379
‫هل سيكون بخير؟

63
00:06:59,504 --> 00:07:01,381
‫انه قوي جدا.

64
00:07:01,839 --> 00:07:03,341
‫هذا بالتأكيد صحيح.

65
00:07:03,966 --> 00:07:06,052
‫لقد أنقذ حياتي، جايوس.

66
00:07:07,387 --> 00:07:09,389
‫قدم له كل ما يلزم.

67
00:07:27,073 --> 00:07:28,616
‫ماذا أفعل بهذا السرير؟

68
00:07:28,783 --> 00:07:30,201
‫كنت مصابا.

69
00:07:30,535 --> 00:07:33,162
‫أراد آرثور أن يحرص
‫على أن يعالجك طبيبه.

70
00:07:33,287 --> 00:07:34,414
‫آرثور؟

71
00:07:34,956 --> 00:07:37,834
‫الأمير آرثور، أنقذت حياته.

72
00:07:38,751 --> 00:07:40,378
‫لو عرفت هويته،

73
00:07:40,503 --> 00:07:42,338
‫على الأغلب ما كنت لأنقذه.

74
00:07:45,842 --> 00:07:47,218
‫انه نبيل.

75
00:07:47,593 --> 00:07:49,512
‫أجل، انه رجل صالح.

76
00:07:50,221 --> 00:07:51,806
‫ان تقول هذا.

77
00:07:52,515 --> 00:07:53,850
‫أنت بطل.

78
00:07:53,975 --> 00:07:56,894
‫الملك يريد شكرك، شخصيا.

79
00:07:57,353 --> 00:07:58,688
‫رجاء...

80
00:07:58,813 --> 00:07:59,897
‫لا.

81
00:08:00,356 --> 00:08:01,858
‫قابلت عدة ملوك.

82
00:08:02,066 --> 00:08:05,403
‫ـ ان قابلت واحدا منهم، قابلت الكل.
‫ـ هو كما يبدو سيقدم لك جائزة...

83
00:08:05,528 --> 00:08:07,155
‫لست معنيا.

84
00:08:07,280 --> 00:08:08,573
‫عدا عن هذا،

85
00:08:09,365 --> 00:08:10,950
‫لدي ما أحتاجه...

86
00:08:11,743 --> 00:08:12,952
‫هنا تماما.

87
00:08:14,162 --> 00:08:15,496
‫لم ساعدتنا؟

88
00:08:15,747 --> 00:08:18,291
‫احتمالاتكما للفوز
‫كانت ضئيلة الى معدومة.

89
00:08:18,750 --> 00:08:19,792
‫أنا...

90
00:08:19,917 --> 00:08:22,795
‫أفترض أنني ببساطة
‫أحببت تلك الاحتمالات.

91
00:08:26,132 --> 00:08:27,717
‫كيف حال جوين؟

92
00:08:27,842 --> 00:08:29,177
‫بمرحلة الشفاء.

93
00:08:32,889 --> 00:08:34,015
‫من هذا؟

94
00:08:39,729 --> 00:08:41,189
‫سير "دريان".

95
00:08:41,856 --> 00:08:43,316
‫انه هنا من أجل ال "نزال".

96
00:08:43,941 --> 00:08:45,193
‫صحيح.

97
00:08:45,443 --> 00:08:47,570
‫الدوري الذي يمتطي به الفرسان،

98
00:08:47,695 --> 00:08:50,948
‫يضرب أحدهم الآخر
‫بأسلحة غير حادة دون أي سبب.

99
00:08:51,240 --> 00:08:53,159
‫يوجد بهذا أكثر بقليل مما يبدو.

100
00:08:53,284 --> 00:08:54,452
‫أحقا؟

101
00:08:54,618 --> 00:08:57,371
‫كل ما رأيته
‫هو رجال يسقطون عن أسرجتهم،

102
00:08:57,538 --> 00:09:00,041
‫بحيث الذي يظل واقفا للنهاية
‫يعلن عنه فائز.

103
00:09:00,166 --> 00:09:04,837
‫ال "نزال" هو الاختبار النهائي
‫للقوة والشجاعة.

104
00:09:05,295 --> 00:09:06,839
‫هل أنت واثق أننا نتحدث
‫عن الشيء ذاته؟

105
00:09:06,964 --> 00:09:09,759
‫ما كنت لأتوقع منك فهم هذا،
‫فأنت لست فارسا.

106
00:09:09,926 --> 00:09:12,637
‫ان كان هذا يعني
‫ألا أتلقى ضربة على رأسي،

107
00:09:13,012 --> 00:09:14,263
‫فأنا سعيد أنني لست فارسا.

108
00:09:14,430 --> 00:09:16,140
‫أخشى أن هذا لا يمنع الأمر.

109
00:09:20,019 --> 00:09:21,854
‫أحتاج أن تنظف غرفتي حتى الظهيرة.

110
00:09:40,123 --> 00:09:42,125
‫نصال ال "ستالورن"،

111
00:09:42,291 --> 00:09:44,168
‫تماما كما طلبت.

112
00:09:49,924 --> 00:09:51,217
‫ليست حادة.

113
00:09:51,342 --> 00:09:55,263
‫هذا فقط منظرها الخارجي.

114
00:09:59,225 --> 00:10:01,352
‫لم تريدون الحصول على سلاح كهذا؟

115
00:10:02,687 --> 00:10:05,356
‫ليس شأنك، عجوز.

116
00:10:08,776 --> 00:10:10,445
‫هل البلورات بحوزتك؟

117
00:10:10,653 --> 00:10:12,113
‫أولا المال.

118
00:10:31,007 --> 00:10:32,216
‫ليس بعد.

119
00:10:55,490 --> 00:10:57,575
‫من يتقلد تلك البلورات

120
00:10:57,700 --> 00:11:03,247
‫يسعه لبس صورة
‫كل من تلمس البلورات دمه.

121
00:11:04,123 --> 00:11:05,541
‫شكرا.

122
00:11:06,417 --> 00:11:07,752
‫شكرا لك.

123
00:11:22,642 --> 00:11:23,684
‫والآن ماذا؟

124
00:11:23,810 --> 00:11:25,103
‫الآن نذهب.

125
00:11:25,436 --> 00:11:29,190
‫يسعنا الانتقام
‫من الأمير آرثور من "كاملوت".

126
00:12:23,453 --> 00:12:25,496
‫أظن أن هذا ملكك.

127
00:12:26,414 --> 00:12:27,457
‫لا أعتقد،

128
00:12:27,582 --> 00:12:29,000
‫هذا ليس لوني المفضل.

129
00:12:29,584 --> 00:12:31,044
‫لنرى.

130
00:12:35,840 --> 00:12:37,675
‫أراهن أن لديك
‫كميات كثيرة منه لتوزعها.

131
00:12:37,800 --> 00:12:39,927
‫لا، هذا كان الوحيد.

132
00:12:41,054 --> 00:12:42,388
‫أنا جوين.

133
00:12:45,058 --> 00:12:46,934
‫لم تقولي لي اسمك.

134
00:12:47,435 --> 00:12:49,479
‫تبدين لي مثل أميرة.

135
00:12:49,604 --> 00:12:53,691
‫هذا حتما شيء مثل
‫"صوفيا" أو "ازمرلدا".

136
00:12:53,816 --> 00:12:57,070
‫هوذا، الأميرة "ازمرلدا".

137
00:12:57,195 --> 00:12:59,280
‫كف عن هذا، الناس تحدق.

138
00:12:59,405 --> 00:13:01,991
‫ـ ليس قبل أن تقولي لي اسمك.
‫ـ انه جوين.

139
00:13:02,450 --> 00:13:03,493
‫هاك.

140
00:13:04,077 --> 00:13:05,912
‫هذا لم يكن بهذه الصعوبة، صحيح؟

141
00:13:06,746 --> 00:13:08,164
‫دعيني أحمل هذه.

142
00:13:08,289 --> 00:13:10,374
‫الأميرة يجب ألا تتجول
‫مع غسيلها.

143
00:13:10,500 --> 00:13:14,170
‫ـ للأسف، لست أميرة.
‫ـ لكن تدركين،

144
00:13:14,629 --> 00:13:15,922
‫أنت أميرة بنظري.

145
00:13:19,592 --> 00:13:22,387
‫ـ هذا لا يعمل، صحيح؟
‫ـ لا، ليس حقا.

146
00:13:22,512 --> 00:13:25,139
‫لكن أحببت محاولتك
‫وأنك تعرف متى تستسلم.

147
00:13:27,642 --> 00:13:28,851
‫الأفضل أن تأخذ هذه.

148
00:13:28,976 --> 00:13:32,313
‫ـ بحال أعجبت بفتاة أخرى.
‫ـ أنت فقط تعجبينني.

149
00:13:32,522 --> 00:13:33,689
‫أنا واثقة.

150
00:13:48,454 --> 00:13:50,665
‫كم تبعد "كاملوت"، حسب رأيك؟

151
00:13:50,832 --> 00:13:52,291
‫ركوب خيل ليوم ونصف.

152
00:13:52,417 --> 00:13:54,085
‫الرحلة كادت تنتهي.

153
00:13:54,210 --> 00:13:56,003
‫انتهت بالنسبة لك.

154
00:13:56,546 --> 00:13:57,797
‫"اوزولد"!

155
00:14:05,680 --> 00:14:06,806
‫"داغر"!

156
00:14:15,773 --> 00:14:17,233
‫البلورات.

157
00:14:45,094 --> 00:14:47,847
‫ـ تبدو جيدا، "داغر".
‫ـ سير "اوزولد".

158
00:14:48,181 --> 00:14:49,682
‫آسف، يا سيدي.

159
00:14:49,807 --> 00:14:51,100
‫لا بأس.

160
00:14:55,688 --> 00:14:57,023
‫دورك.

161
00:14:58,816 --> 00:15:01,486
‫الآن نستطيع أن نأخذ
‫مكاننا الملائم بال "نزال".

162
00:15:16,667 --> 00:15:18,002
‫سير "اوزولد".

163
00:15:21,172 --> 00:15:22,924
‫لم أعتقد أنك ستكون
‫شجاع كفاية لتأتي.

164
00:15:23,049 --> 00:15:25,385
‫أن تفوت فرصة أن أسقطك على ظهرك؟

165
00:15:26,010 --> 00:15:29,138
‫ـ لم تنجح أبدا بالسابق.
‫ـ هذا كان بالماضي، الآن هذا مختلف.

166
00:15:31,349 --> 00:15:32,725
‫سير "ايتان".

167
00:15:34,519 --> 00:15:37,230
‫هذا خادمي، "مارلين".

168
00:15:38,439 --> 00:15:41,567
‫يحب العمل الشاق،
‫لذا كل ما تحتاجونه استدعوه.

169
00:15:41,692 --> 00:15:43,528
‫صدقني، سأفعل.

170
00:15:46,656 --> 00:15:48,116
‫مارلين!

171
00:15:52,703 --> 00:15:53,996
‫هذا هو.

172
00:15:55,248 --> 00:15:56,791
‫لم استغرقك هذا وقتا طويلا؟

173
00:15:59,669 --> 00:16:01,379
‫هذا يزن طنا.

174
00:16:02,588 --> 00:16:05,091
‫سلالم... هذه سبعة بيوت سلالم.

175
00:16:05,216 --> 00:16:07,135
‫هذا لطف كبير منك.

176
00:16:09,137 --> 00:16:10,388
‫لكن لا يسعك أن تتركه هناك.

177
00:16:10,513 --> 00:16:12,432
‫ـ لا يمكن؟
‫ـ هذا يضيق الطريق.

178
00:16:13,808 --> 00:16:15,518
‫حسنا، أين تريده؟

179
00:16:16,894 --> 00:16:18,980
‫هناك، قرب السرير.

180
00:16:30,700 --> 00:16:32,160
‫ويلي، لا...

181
00:16:32,827 --> 00:16:34,328
‫بالجهة الأخرى.

182
00:16:45,214 --> 00:16:47,383
‫هذا سيضايقني هناك.

183
00:16:49,135 --> 00:16:50,261
‫أين تريده؟

184
00:16:50,386 --> 00:16:51,971
‫فوق الخزانة.

185
00:16:52,472 --> 00:16:53,639
‫فوقها؟

186
00:16:53,765 --> 00:16:58,394
‫أنت محق كليا، "اوزولد"،
‫هناك يجب أن يكون تماما.

187
00:17:25,004 --> 00:17:29,592
‫هل من طريقة لمعرفة ان كنت تأكل
‫الحساء أم تستنشقه؟

188
00:17:29,759 --> 00:17:30,885
‫لم أتناول شيئا طيلة اليوم،

189
00:17:31,010 --> 00:17:33,096
‫سير "اوزولد" جعلني أعمل بجهد.

190
00:17:34,430 --> 00:17:35,640
‫كيف هو؟

191
00:17:35,932 --> 00:17:38,351
‫فظيع، انه يعاملني مثل القمامة.

192
00:17:38,476 --> 00:17:41,104
‫هذا لا يبدو
‫مثل الشاب اليانع الذي عرفته.

193
00:17:41,229 --> 00:17:44,190
‫بدا لي دائما مثل
‫الذي يراعي مشاعر الآخرين.

194
00:17:44,315 --> 00:17:45,858
‫أجل، لقد تغير كثيرا.

195
00:17:45,983 --> 00:17:50,905
‫عليك أن تتذكر أن ليس كل الأسياد
‫طيبون مع خدامهم مثل آرثور.

196
00:17:56,953 --> 00:17:58,704
‫شكرا، مارلين.

197
00:17:59,997 --> 00:18:01,082
‫عفوا.

198
00:18:05,002 --> 00:18:07,130
‫مارلين، أعتقد أن عليك مرافقتي.

199
00:18:16,848 --> 00:18:18,015
‫هل شربت كل هذا؟

200
00:18:18,141 --> 00:18:20,184
‫بقليل من المساعدة من أصدقائي الجدد.

201
00:18:22,019 --> 00:18:24,230
‫يقول أن ليس معه مال،

202
00:18:24,397 --> 00:18:26,524
‫لذا يبدو أن عليك أن تدفع.

203
00:18:26,649 --> 00:18:28,234
‫لكن لا يسعني أن أدفع على هذا.

204
00:18:28,401 --> 00:18:30,820
‫الأفضل لك أن تجد شخصا بوسعه هذا.

205
00:18:41,956 --> 00:18:43,666
‫أنت أفضل صديق كان لي.

206
00:18:43,791 --> 00:18:45,752
‫يبدو أن لديك الكثير منهم.

207
00:18:48,046 --> 00:18:51,049
‫سيسرني رؤية وجه آرثور
‫عندما تصله هذه الفاتورة.

208
00:18:51,215 --> 00:18:52,383
‫صحيح.

209
00:18:52,717 --> 00:18:55,553
‫ـ ما قصتك مع النبلاء؟
‫ـ لا شيء.

210
00:18:56,095 --> 00:18:57,680
‫كان أبي فارسا.

211
00:18:57,805 --> 00:18:59,182
‫في جيش "كارليون".

212
00:18:59,307 --> 00:19:00,516
‫مات في معركة،

213
00:19:00,641 --> 00:19:02,643
‫ترك والدتي دون فلس.

214
00:19:03,519 --> 00:19:07,231
‫وعندما توجهت الى الملك للمساعدة،
‫رفضها.

215
00:19:09,484 --> 00:19:11,194
‫ألم تعرفه؟

216
00:19:11,402 --> 00:19:13,404
‫فقط من بضعة قصص.

217
00:19:13,529 --> 00:19:15,323
‫أجل، أعرف ماهية الشعور.

218
00:19:19,660 --> 00:19:22,580
‫قابلت أبي
‫لفترة قصيرة قبل أن يموت.

219
00:19:22,705 --> 00:19:23,915
‫لماذا؟

220
00:19:24,916 --> 00:19:26,167
‫طرد.

221
00:19:27,043 --> 00:19:28,378
‫ماذا فعل؟

222
00:19:29,587 --> 00:19:30,671
‫لا شيء.

223
00:19:34,550 --> 00:19:37,512
‫ـ خدم الملك.
‫ـ لكن الملك تحول ضده.

224
00:19:39,430 --> 00:19:41,099
‫هذا لا يفاجئني.

225
00:19:41,224 --> 00:19:42,809
‫آرثور ليس هكذا.

226
00:19:42,934 --> 00:19:44,060
‫ربما.

227
00:19:44,185 --> 00:19:46,396
‫لكن لا أحد منهم
‫يستحق الموت من أجله.

228
00:19:57,448 --> 00:19:59,700
‫آسف، أعلم، أنا تأخرت.

229
00:19:59,826 --> 00:20:01,202
‫بتاتا.

230
00:20:03,162 --> 00:20:04,956
‫ـ كيف حالك؟
‫ـ جيد.

231
00:20:05,456 --> 00:20:10,128
‫هل أنت واثق أنك بخير؟ لست مريضا؟
‫غير مستقر؟ على وشك الغناء؟

232
00:20:10,253 --> 00:20:11,546
‫لا، لماذا؟

233
00:20:16,008 --> 00:20:22,056
‫١٤ كأس ماء عسل،
‫٣ كؤوس نبيذ، ٥ كؤوس عصير تفاح،

234
00:20:22,181 --> 00:20:25,059
‫ـ يسعني شرح هذا.
‫ـ ٤ دزينات بيض مكبوس.

235
00:20:25,184 --> 00:20:26,227
‫هذا كان جوين.

236
00:20:26,352 --> 00:20:27,937
‫ذهب الى الخان...

237
00:20:29,313 --> 00:20:30,606
‫ولم يكن بوسعه الدفع لقاء هذا.

238
00:20:30,732 --> 00:20:33,192
‫لذا قلت أنني سأدفع.

239
00:20:34,026 --> 00:20:37,947
‫لو لم أقل هذا،
‫صاحب الخان كان ليحطمنا.

240
00:20:38,114 --> 00:20:39,866
‫يصعب علي رؤية الضرر من هذا.

241
00:20:40,450 --> 00:20:43,619
‫ـ قلت أن نمنحه كل ما يطلبه.
‫ـ ٤ دزينات بيض مكبوس؟

242
00:20:43,745 --> 00:20:45,037
‫أنا آسف...

243
00:20:46,164 --> 00:20:47,540
‫أنا سأدفع لقاء هذا.

244
00:20:49,667 --> 00:20:52,295
‫بالطبع ستدفع.

245
00:20:52,795 --> 00:20:55,339
‫آرثور مغرور صغير ومهذب.

246
00:20:55,465 --> 00:20:56,716
‫لماذا؟

247
00:20:57,050 --> 00:20:59,052
‫لأنه أجبرنا على فعل هذا.

248
00:21:00,053 --> 00:21:01,804
‫أعتقد أن هذا منصف.

249
00:21:03,264 --> 00:21:04,932
‫كل الجيش؟

250
00:21:08,436 --> 00:21:10,980
‫ان تعترف أن والدك كان فارسا،
‫ما كنت مضطرا لفعل هذا.

251
00:21:11,105 --> 00:21:12,273
‫ربما.

252
00:21:12,774 --> 00:21:15,318
‫لكنني لن أرتكب ذات غلطته.

253
00:21:15,485 --> 00:21:16,611
‫على كل حال،

254
00:21:17,153 --> 00:21:19,864
‫أبي دائما عامل خدامه بطيبة.

255
00:21:21,908 --> 00:21:22,992
‫أنت لم تعرفه.

256
00:21:23,117 --> 00:21:25,161
‫أحب أن أفكر أنه تصرف هكذا.

257
00:21:27,997 --> 00:21:29,457
‫ماذا عن والدك؟

258
00:21:30,541 --> 00:21:32,627
‫لا، لم يكن لديه خدام...

259
00:21:34,670 --> 00:21:36,672
‫لا، ولا واحد.

260
00:21:37,298 --> 00:21:38,800
‫ومتى توفي؟

261
00:21:40,343 --> 00:21:45,765
‫قبل نحو سنة. ليتني حظيت
‫بفرصة للتعرف عليه أكثر.

262
00:21:48,768 --> 00:21:50,603
‫أشياء عديدة أمكنه
‫أن يعلمني اياها.

263
00:21:52,522 --> 00:21:54,273
‫لكنك حظيت بمقابلته.

264
00:21:56,275 --> 00:21:57,568
‫أجل.

265
00:21:58,736 --> 00:22:01,989
‫هنالك شيء واحد
‫تعلمته من حياة أبي.

266
00:22:02,115 --> 00:22:08,413
‫وهو أن الألقاب لا تساوي شيئا،
‫ما بالداخل هو المهم.

267
00:22:14,794 --> 00:22:16,796
‫يبدو أنك بحاجة لبعض التمرين.

268
00:22:18,798 --> 00:22:21,217
‫ـ أتعتقد هذا؟
‫ـ أعلم.

269
00:22:42,655 --> 00:22:46,325
‫ـ أنت صدىء، لست سريعا كما كنت.
‫ـ سريع كفاية كي أؤذيك.

270
00:22:48,953 --> 00:22:50,955
‫ألست يساري؟

271
00:22:51,080 --> 00:22:52,623
‫أجل، بلى. أنا...

272
00:22:52,832 --> 00:22:55,710
‫أردت أن أمنحك فرصة فحسب.

273
00:22:59,922 --> 00:23:01,841
‫لم لا نجعل هذا مثيرا أكثر؟

274
00:23:03,718 --> 00:23:06,095
‫خمسون قطعة ذهبية
‫لمن يصيب أولا.

275
00:23:07,055 --> 00:23:08,306
‫لتكن مائة.

276
00:23:14,562 --> 00:23:16,064
‫يمكنك الاحتفاظ بمالك.

277
00:23:22,487 --> 00:23:23,738
‫لا تقلق.

278
00:23:24,113 --> 00:23:25,656
‫بال "نزال" سنكون اثنان.

279
00:23:25,782 --> 00:23:28,576
‫ومع نصل ال "ستالورن"،
‫سأقضي على الشقي الصغير.

280
00:24:13,663 --> 00:24:15,289
‫ماذا تفعل بهذا، فتى؟

281
00:24:15,748 --> 00:24:17,208
‫أنا...

282
00:24:19,752 --> 00:24:23,089
‫ـ هذا مجرد...
‫ـ ابتعد عن الأغراض التي لا تخصك.

283
00:24:40,356 --> 00:24:43,317
‫بالمظهر السيف لم يكن حاد،
‫لكن عندما لمسته...

284
00:24:43,735 --> 00:24:44,861
‫أنت محظوظ.

285
00:24:45,278 --> 00:24:47,280
‫رأيت هذه النصال فعالة.

286
00:24:47,655 --> 00:24:49,907
‫يطرقونها بواسطة السحر.

287
00:24:50,074 --> 00:24:51,659
‫لم يملكون نصل كهذا؟

288
00:24:51,784 --> 00:24:53,745
‫أعتقد أنهم يريدون
‫قتل آرثور بال "نزال".

289
00:24:53,870 --> 00:24:55,663
‫لكن أمام كل الناس؟

290
00:24:55,788 --> 00:24:56,998
‫هذه تغطيتهم المثالية.

291
00:24:57,165 --> 00:25:00,376
‫ان نجحوا،
‫لن يشك أحد أن هذا كان عمدا.

292
00:25:00,501 --> 00:25:02,670
‫ـ علي تحذير آرثور.
‫ـ "مارلين"، سير "اوزولد" فارس،

293
00:25:02,795 --> 00:25:05,923
‫ينحدر من أسرة محترمة.
‫لا يسعك اتهامه دون دليل.

294
00:25:06,090 --> 00:25:07,550
‫اذا علينا أن نأخذ هذا النصل.

295
00:25:07,675 --> 00:25:08,843
‫أنا سأحصل عليه.

296
00:25:09,719 --> 00:25:11,095
‫وان أمسكوا بك؟

297
00:25:11,220 --> 00:25:14,140
‫ما السبب الذي يدخلك
‫الى غرفة سير "اوزولد"؟ لا.

298
00:25:14,557 --> 00:25:15,892
‫انه آمن أكثر ان فعلت هذا.

299
00:26:29,841 --> 00:26:31,801
‫كان من المفروض
‫أن يعود مارلين للآن.

300
00:26:32,760 --> 00:26:34,095
‫أعلم.

301
00:26:34,887 --> 00:26:36,764
‫سأذهب لأرى ما جرى.

302
00:26:39,600 --> 00:26:40,852
‫جوين.

303
00:26:44,147 --> 00:26:46,899
‫أعدت ترتيب فراش السرير فحسب.

304
00:26:47,692 --> 00:26:51,320
‫هل سمعت هذا سير "ايتان"؟
‫أعاد ترتيب فراش السرير فحسب.

305
00:26:53,030 --> 00:26:58,119
‫هذا خطأي،
‫هو ليس اللص المنافق الذي ظننته.

306
00:26:59,704 --> 00:27:02,165
‫ـ ظننت أنك تشعر ببرد.
‫ـ بالطبع.

307
00:27:02,665 --> 00:27:04,375
‫هل من مشكلة هنا؟

308
00:27:05,752 --> 00:27:07,879
‫لا. والآن ارحل.

309
00:27:08,713 --> 00:27:10,465
‫هل أنت بخير، مارلين؟

310
00:27:10,590 --> 00:27:12,258
‫ظننت أنني قلت لك ارحل.

311
00:27:12,425 --> 00:27:13,926
‫لم أتحدث اليك.

312
00:27:14,052 --> 00:27:16,804
‫كيف تجرؤ على مخاطبة فارس هكذا؟

313
00:27:22,143 --> 00:27:23,227
‫جوين!

314
00:27:24,312 --> 00:27:25,563
‫لا تقلق،

315
00:27:25,855 --> 00:27:27,648
‫يسعني التعامل مع هذا الهمجي.

316
00:27:36,240 --> 00:27:37,325
‫احذر!

317
00:27:44,624 --> 00:27:45,833
‫ماذا يجري؟

318
00:27:48,795 --> 00:27:50,296
‫هذا الرجل هاجمني.

319
00:27:50,713 --> 00:27:52,715
‫أطالب مخاطبة الملك!

320
00:27:53,091 --> 00:27:54,592
‫هذا ليس السير "اوزولد".

321
00:27:54,842 --> 00:27:57,136
‫انه ذاك الهمجي من الخان، "داغر".

322
00:27:57,261 --> 00:28:00,723
‫انه يستخدم بلورة سحرية
‫ليغير مظهره.

323
00:28:03,893 --> 00:28:05,686
‫سيدي، هذا الرجل هاجمني،

324
00:28:06,062 --> 00:28:07,313
‫بالسيف.

325
00:28:07,647 --> 00:28:08,940
‫حاول قتلي.

326
00:28:09,524 --> 00:28:10,858
‫هل هذا صحيح؟

327
00:28:10,983 --> 00:28:12,944
‫تدخلت لأدافع عن مارلين.

328
00:28:13,069 --> 00:28:16,531
‫حاولت التحدث اليه،
‫لكنه كان مثل انسان ممسوس.

329
00:28:17,073 --> 00:28:19,283
‫أنا واثق أن السير "ايتان"
‫يسعه تأكيد كلامي.

330
00:28:19,409 --> 00:28:22,245
‫ـ فعلا، يسعني أن أكفل كل كلمة منه.
‫ـ انه كاذب!

331
00:28:22,370 --> 00:28:24,372
‫سأقتلع لسانك.

332
00:28:24,497 --> 00:28:26,916
‫كيف تجرؤ على مخاطبة فارس هكذا؟

333
00:28:27,041 --> 00:28:30,336
‫النبالة تحدد وفقا لأفعالك،

334
00:28:31,337 --> 00:28:32,839
‫ليس وفقا لمن أنت.

335
00:28:33,756 --> 00:28:35,216
‫وهؤلاء الأشخاص،

336
00:28:35,591 --> 00:28:37,176
‫هم ليسوا نبلاء بتاتا.

337
00:28:37,760 --> 00:28:39,971
‫ـ هم همجيون متكبرون!
‫ـ جوين.

338
00:28:40,096 --> 00:28:41,681
‫الآن ترى، يا سيدي،
‫كيف يتصرف.

339
00:28:41,806 --> 00:28:43,558
‫سمعت الكفاية.

340
00:28:44,600 --> 00:28:48,563
‫التهجم على نبيل من قبل شخص بسيط
‫هذا تدنيس لمباديء الفروسية.

341
00:28:48,688 --> 00:28:50,898
‫أوافقك الرأي كليا، سيدي.

342
00:28:51,023 --> 00:28:52,316
‫عليه أن يكون قدوة.

343
00:28:52,442 --> 00:28:53,484
‫سير "اوزولد"، رجاء.

344
00:28:53,609 --> 00:28:57,196
‫لا شيء عدا اعدامه
‫قد يكفيني.

345
00:28:57,405 --> 00:28:59,490
‫أبي، أفهم كيف يبدو هذا،

346
00:28:59,657 --> 00:29:01,617
‫هذا وضع محرج.

347
00:29:01,743 --> 00:29:06,706
‫سير "اوزولد" صديق عزيز
‫وضيفنا هنا في "كاملوت"،

348
00:29:06,873 --> 00:29:09,751
‫لكن جوين أيضا هو ضيفنا.

349
00:29:10,001 --> 00:29:12,754
‫ربما ليس ذي دماء نبيلة،
‫لكن يسعني أن أكفل أن قلبه نبيل.

350
00:29:12,879 --> 00:29:15,548
‫كيف يسعك قول هذا
‫وأنت ترى تصرفاته؟

351
00:29:15,673 --> 00:29:20,344
‫عرض جوين حياته للخطر لينقذ حياتي.

352
00:29:22,138 --> 00:29:24,265
‫أتوسل اليك، رجاء...

353
00:29:24,390 --> 00:29:26,768
‫ان كلمة فارس ستبرهن هذا،

354
00:29:27,185 --> 00:29:28,728
‫اذا أنا أعطيك كلمتي.

355
00:29:28,853 --> 00:29:30,063
‫جوين...

356
00:29:31,314 --> 00:29:32,356
‫انسان صالح.

357
00:29:32,482 --> 00:29:34,192
‫يستحق العفو.

358
00:29:45,411 --> 00:29:47,789
‫أنت مطرود من "كاملوت".

359
00:29:48,414 --> 00:29:51,709
‫ان عدت، ستدفع حياتك ثمنا لهذا.

360
00:29:52,293 --> 00:29:54,504
‫عليك مغادرة المدينة عند الفجر.

361
00:30:04,472 --> 00:30:06,599
‫ـ هذا الخادم اكتشف أمرنا.
‫ـ ماذا سيفعل؟

362
00:30:06,724 --> 00:30:08,059
‫نحن فارسان، أتذكر؟

363
00:30:08,226 --> 00:30:11,104
‫رأيت ماذا يحدث
‫عندما يتهم انسان بسيط فارس ما.

364
00:30:14,190 --> 00:30:15,650
‫أنا آسف.

365
00:30:15,817 --> 00:30:19,070
‫لا تأسف، أنا لا أبقى
‫في مكان واحد مدة طويلة.

366
00:30:19,195 --> 00:30:21,656
‫ـ يسأم الناس مني بسرعة.
‫ـ ليس أنا.

367
00:30:21,781 --> 00:30:23,658
‫حتى بعد المشاكل التي تسببت بها؟

368
00:30:24,492 --> 00:30:26,160
‫أعدت الحياة لهذا المكان.

369
00:30:27,286 --> 00:30:28,996
‫احرص أنك تحرس آرثور.

370
00:30:29,247 --> 00:30:30,498
‫انه في خطر.

371
00:30:31,541 --> 00:30:32,834
‫ظننتك تكره النبلاء.

372
00:30:32,959 --> 00:30:34,335
‫أجل، حسنا...

373
00:30:34,585 --> 00:30:36,462
‫ربما آرثور يستحق الموت من أجله.

374
00:30:49,392 --> 00:30:50,476
‫سمعت ما حدث.

375
00:30:50,601 --> 00:30:52,770
‫أجل، حسنا، هاك.

376
00:30:53,271 --> 00:30:54,731
‫قمت بعمل جريء.

377
00:30:55,022 --> 00:30:56,899
‫كانت نتيجته رائعة، لا؟

378
00:30:58,192 --> 00:30:59,694
‫أنا أعرف آرثور.

379
00:31:00,194 --> 00:31:01,779
‫ليس مثل ايثر.

380
00:31:03,114 --> 00:31:06,117
‫أنقذت حياته، أنا واثقة
‫انه يوما ما سيرد لك الجميل.

381
00:31:06,284 --> 00:31:08,161
‫حاول التحدث لمصلحتي.

382
00:31:08,369 --> 00:31:09,912
‫من صفات آرثور،

383
00:31:10,121 --> 00:31:11,414
‫أنه مخلص.

384
00:31:13,166 --> 00:31:15,001
‫سيكون ملكا عظيما.

385
00:31:16,127 --> 00:31:17,628
‫أعرف هذا.

386
00:31:18,713 --> 00:31:19,881
‫لا شك.

387
00:31:21,257 --> 00:31:23,760
‫ان يجعل الجميع يشعرون مثلك.

388
00:31:25,136 --> 00:31:28,056
‫على الأقل أعرف الآن
‫لم رفضتني.

389
00:31:28,181 --> 00:31:31,851
‫ـ لست وحدي أقول هذا.
‫ـ لا، أنا واثق من هذا.

390
00:31:34,520 --> 00:31:36,230
‫لنأمل أنه سيعيش لوقت كاف.

391
00:31:41,027 --> 00:31:42,612
‫لا أدري ماذا سنفعل.

392
00:31:43,029 --> 00:31:46,365
‫يعني أن أحاول اقناع آرثور
‫أن ينسحب من المنافسة.

393
00:31:46,949 --> 00:31:49,327
‫لن يفعل هذا، أنا أعرفه.

394
00:31:52,413 --> 00:31:54,040
‫سأضطر بشكل ما...

395
00:31:55,958 --> 00:31:57,794
‫استخدام قواي لحمايته.

396
00:31:59,003 --> 00:32:01,631
‫بينما الملك ونصف "كاملوت" يشاهدون؟

397
00:32:01,881 --> 00:32:03,466
‫ليس لدي خيار.

398
00:32:20,858 --> 00:32:23,069
‫أنا واثق أنك جاهز للمنافسة.

399
00:32:23,403 --> 00:32:24,487
‫أجل، أبي.

400
00:32:24,612 --> 00:32:25,988
‫جئت كي أعطيك هذا.

401
00:32:26,781 --> 00:32:29,492
‫ربحت ال "نزال" الأول خاصتي
‫بهذا السيف.

402
00:32:30,118 --> 00:32:32,995
‫ليس حادا، هذا آمن كليا.

403
00:32:34,330 --> 00:32:38,042
‫كل "كاملوت" متشوقة
‫للفوز اليوم، آرثور.

404
00:32:39,711 --> 00:32:41,671
‫أعلم أنك لن تخذلني.

405
00:33:20,251 --> 00:33:23,713
‫ـ الأمير آرثور لن يعرف ما أصابه.
‫ـ آمل أن يعرف.

406
00:33:23,838 --> 00:33:26,507
‫ان انتهى الأمر بسرعة،
‫لن يكون هذا ممتعا بتاتا.

407
00:33:32,138 --> 00:33:34,474
‫ـ جاهز؟
‫ـ بالتأكيد.

408
00:33:36,726 --> 00:33:40,104
‫أتعرف تلك اللحظات التي أقول لك بها
‫أن شيء ما ليس فكرة حسنة؟

409
00:33:40,229 --> 00:33:41,898
‫وعندها أتجاهلك، أجل.

410
00:33:42,023 --> 00:33:43,733
‫وبعدها يتضح أنني محق.

411
00:33:43,941 --> 00:33:47,612
‫مارلين، اهتمامك بسلامتي تؤثر بي.

412
00:33:47,737 --> 00:33:49,947
‫أنا جاد، أعتقد أن عليك الانسحاب.

413
00:33:52,116 --> 00:33:56,245
‫أنظر، أعلم أنك تعتقد أن ال "نزال"
‫هو لعبة غبية.

414
00:33:58,414 --> 00:33:59,791
‫لكن هذا أكثر من ذلك.

415
00:34:00,958 --> 00:34:03,961
‫هذا لنبرهن للناس
‫أنني مؤهل لأن أقودهم.

416
00:34:06,297 --> 00:34:07,507
‫أعلم.

417
00:34:12,387 --> 00:34:13,763
‫احذر فقط.

418
00:35:50,735 --> 00:35:52,570
‫انه يهاجم آرثور.

419
00:36:19,138 --> 00:36:20,640
‫آرثور بمشكلة.

420
00:36:56,509 --> 00:36:59,679
‫عليك أن تفعل شيئا،
‫والا سيموت آرثور.

421
00:37:23,578 --> 00:37:25,496
‫هذا اثنان ضد واحد.

422
00:37:46,184 --> 00:37:49,103
‫من هذا الذي يساعد آرثور؟

423
00:37:49,228 --> 00:37:52,940
‫لا أدري، لكن أعتقد
‫أن علينا شكره لهذا.

424
00:38:02,408 --> 00:38:05,203
‫هنالك شخص واحد أعرفه
‫بوسعه فعل هذا.

425
00:38:47,703 --> 00:38:50,039
‫لا تتوقع أن نقاتل حتى النهاية.

426
00:39:07,890 --> 00:39:09,350
‫قاتلت ببسالة.

427
00:39:10,226 --> 00:39:11,811
‫المسرح لك.

428
00:39:32,039 --> 00:39:33,332
‫كان علي أن أعرف.

429
00:39:36,461 --> 00:39:38,212
‫لا أحد يقاتل مثلك.

430
00:39:49,057 --> 00:39:50,099
‫حراس!

431
00:39:50,224 --> 00:39:51,476
‫اعتقلوه!

432
00:40:03,780 --> 00:40:05,573
‫ألا يسعك فعل شيء بالنسبة لهم؟

433
00:40:05,698 --> 00:40:07,617
‫آسف، فات الأوان لهذا.

434
00:40:08,409 --> 00:40:12,246
‫هذا الأسير مسؤول عن قتلهم،
‫أطلب أن يعدم فورا.

435
00:40:12,371 --> 00:40:15,291
‫ربما عليك الانتظار قبل أن تحكم.

436
00:40:15,625 --> 00:40:17,168
‫أخشى...

437
00:40:18,544 --> 00:40:20,046
‫سير "ايتان"،

438
00:40:20,838 --> 00:40:22,548
‫والسر "اوزولد"...

439
00:40:23,257 --> 00:40:25,510
‫ليسا كما يبدوان.

440
00:40:34,769 --> 00:40:36,354
‫سحر.

441
00:40:42,985 --> 00:40:45,363
‫ومرة أخرى،
‫أدين لجوين بحياتي.

442
00:40:58,876 --> 00:41:01,921
‫الملك مستعد أن يتجاهل حقيقة
‫أنك قاتلت بال "نزال".

443
00:41:02,505 --> 00:41:04,132
‫ـ هذا رائع.
‫ـ شكرا، آرثور.

444
00:41:04,257 --> 00:41:05,383
‫لكن...

445
00:41:07,260 --> 00:41:08,594
‫انه رجل عنيد.

446
00:41:08,720 --> 00:41:11,889
‫ليس مستعد أن يغير حكمه،
‫عليك مغادرة "كاملوت".

447
00:41:13,141 --> 00:41:16,310
‫ـ عليك اقناعه، آرثور ليغير رأيه.
‫ـ مارلين.

448
00:41:17,228 --> 00:41:18,604
‫أنا آسف، جوين.

449
00:41:18,855 --> 00:41:20,314
‫أبي مخطيء.

450
00:41:20,440 --> 00:41:21,983
‫ـ ان الأمر منوط بي...
‫ـ أعلم.

451
00:41:22,108 --> 00:41:24,026
‫لا حاجة لتبرر موقفك.

452
00:41:25,153 --> 00:41:26,654
‫لديك حتى الغروب.

453
00:41:28,906 --> 00:41:30,074
‫أين ستذهب؟

454
00:41:30,199 --> 00:41:32,285
‫فكرت ب "مرسيا".

455
00:41:32,410 --> 00:41:33,828
‫ـ هذا خطير.
‫ـ أجل.

456
00:41:33,953 --> 00:41:35,997
‫وستحصل على جعة أكثر هناك
‫لقاء مالك.

457
00:41:36,122 --> 00:41:37,331
‫أنا أمزح.

458
00:41:37,498 --> 00:41:40,251
‫لم لا تخبر الملك من أنت،
‫سيمنحك عفوا.

459
00:41:40,376 --> 00:41:41,502
‫ويسعك البقاء في "كاملوت".

460
00:41:41,627 --> 00:41:44,088
‫لن يسعني أبدا أن أخدم
‫شخصا مثل "اوثر".

461
00:41:44,213 --> 00:41:45,631
‫ومع هذا ساعدت آرثور.

462
00:41:45,840 --> 00:41:48,217
‫ـ لقد تحدث بمصلحتي.
‫ـ عرفت أنه سيفعل هذا.

463
00:41:49,052 --> 00:41:50,470
‫هذا يشير أنه حقا رجل نبيل.

464
00:41:50,595 --> 00:41:52,180
‫لم لا تبقى اذا؟

465
00:41:53,014 --> 00:41:54,390
‫يمكنك أن تصبح فارسا،

466
00:41:54,932 --> 00:41:56,267
‫مثل والدك.

467
00:41:58,269 --> 00:42:01,314
‫أنت وآرثور، قاتلتما حسنا معا.

468
00:42:06,277 --> 00:42:08,404
‫وربما يوما ما نحارب ثانية.

469
00:42:26,339 --> 00:42:27,590
‫خسارة.

470
00:42:28,049 --> 00:42:29,592
‫أمكنه أن يكون فارسا عظيما.

471
00:42:30,510 --> 00:42:32,387
‫ربما يوم ما سيكون.

472
00:42:33,763 --> 00:42:35,390
‫القوانين لن تسمح بهذا.

473
00:42:35,681 --> 00:42:37,975
‫الفرسان هم ذوي دماء نبيلة.

474
00:42:38,476 --> 00:42:41,979
‫دائما كانوا، دائما سيكونون.
‫هذه تقاليد...

475
00:42:49,112 --> 00:42:50,863
‫يبدو أنهما مقربان جدا.

476
00:42:51,072 --> 00:42:52,657
‫لم قد تكترث؟

477
00:42:55,410 --> 00:42:56,619
‫لا أكترث.

478
00:42:59,789 --> 00:43:01,290
‫بامكانها ايجاد شخص أفضل من هذا.

479
00:43:01,374 --> 00:43:03,543
‫ماذا، هل عليها وضع معايير
‫لمنزلة أرفع من هذا؟

480
00:43:05,378 --> 00:43:07,130
‫لكن نسيت.

481
00:43:07,255 --> 00:43:09,882
‫لا يمكنها ذلك،
‫شابة بمنزلة جوين،

482
00:43:10,049 --> 00:43:12,969
‫لا يسعها أبدا مواعدة نبيل،
‫هذه هي القوانين.

483
00:43:14,345 --> 00:43:16,764
‫ـ مارلين...
‫ـ أصمت.

484
00:43:17,140 --> 00:43:18,433
‫حزرت.

485
00:43:34,365 --> 00:43:36,701
{\an8}‫بالحلقة المقبلة:

486
00:43:38,911 --> 00:43:40,872
‫هذه مغارة البلورات.

487
00:43:40,997 --> 00:43:43,750
‫استخدم ما تراه للخير.

488
00:43:44,292 --> 00:43:46,169
‫جايوس، لا يسعني اخراج
‫تلك الصور من رأسي.

489
00:43:46,294 --> 00:43:48,379
‫الأحداث التي رأيتها سوف تقع.

490
00:43:48,504 --> 00:43:50,757
‫مرجانة ستقتل ايثر.

491
00:43:55,219 --> 00:43:57,138
‫علينا ايقافها.

