﻿1
00:00:01,795 --> 00:00:05,090
‫في بلاد الأساطير وفي فترة السحر

2
00:00:05,215 --> 00:00:10,303
‫مصير المملكة العظيمة
‫مُلقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,428 --> 00:00:13,640
‫اسمه..."مارلين".

4
00:01:05,066 --> 00:01:06,318
‫ماذا تريد؟

5
00:02:03,416 --> 00:02:04,918
‫انهض وقم!

6
00:02:05,627 --> 00:02:08,380
‫ألا يمكنك التفكير بشيء جديد لتقوله؟

7
00:02:09,339 --> 00:02:10,382
‫ماذا؟

8
00:02:10,507 --> 00:02:13,176
{\an8}‫كل صباح، الشيء ذاته.

9
00:02:13,301 --> 00:02:16,470
{\an8}‫آسف، ما رأيك بـ...

10
00:02:16,847 --> 00:02:18,390
‫"حان وقت الرقص"؟

11
00:02:20,058 --> 00:02:21,685
‫"قم وهاجمهم"؟

12
00:02:22,519 --> 00:02:24,896
‫"استيقظي، يا كسلانة"؟

13
00:02:27,899 --> 00:02:29,985
‫لا، لست أياً منهم، صحيح؟

14
00:02:30,861 --> 00:02:37,075
‫حسناً، أنا سأرحل قبل أن تقرر
‫فعل شيء ما...

15
00:02:39,286 --> 00:02:41,872
{\an8}‫أجّلت أعمال البناء بالمدينة السفلى.

16
00:02:42,122 --> 00:02:45,375
{\an8}‫- أريدك أن تحرص ألا يحدث هذا ثانية.
‫- سأحرص لهذا.

17
00:02:45,667 --> 00:02:47,043
{\an8}‫صباح الخير يا "مرجانة".

18
00:02:50,213 --> 00:02:51,506
‫لا، شكراً.

19
00:02:52,716 --> 00:02:54,092
‫هل من شيء مهم؟

20
00:02:54,926 --> 00:02:56,178
‫إنها "جوين"...

21
00:02:56,720 --> 00:02:58,638
‫لم تأتي للعمل اليوم.

22
00:02:58,847 --> 00:03:00,223
‫هذا ليس من عادتها.

23
00:03:00,682 --> 00:03:02,392
‫أعلم، هذا غريب.

24
00:03:03,018 --> 00:03:04,478
‫آمل أن كل شيء بخير.

25
00:03:05,353 --> 00:03:07,189
‫لا شيء يدعو للقلق يا "مرجانة".

26
00:03:07,397 --> 00:03:09,733
‫في النهاية إن لم يعد
‫يمكن الاعتماد على المساعِدة

27
00:03:09,858 --> 00:03:11,485
‫يسعنا تبديلها بسهولة.

28
00:03:14,404 --> 00:03:16,364
‫أنا واثق أنها ستظهر قريباً.

29
00:03:17,616 --> 00:03:18,742
‫أنا واثقة.

30
00:03:25,248 --> 00:03:26,416
{\an8}‫اذهب إلى بيت "جوين".

31
00:03:26,583 --> 00:03:28,251
{\an8}‫استوضح ما الأمر.

32
00:03:28,376 --> 00:03:29,461
‫و"مارلين"...

33
00:03:29,586 --> 00:03:30,712
‫بالسرعة الممكنة.

34
00:03:30,837 --> 00:03:32,088
‫أجل سيدي.

35
00:03:37,260 --> 00:03:38,553
‫"جوين"؟

36
00:03:44,351 --> 00:03:45,602
‫"جوين"؟

37
00:04:28,436 --> 00:04:30,063
‫وجدته إذاً.

38
00:04:34,734 --> 00:04:36,153
‫هذا كان سهلاً.

39
00:04:36,611 --> 00:04:39,114
‫كان تماماً بالمكان الذي قالت
‫"مرجانة" أنه سيكون.

40
00:04:58,675 --> 00:04:59,968
‫"جونيفر"!

41
00:05:13,023 --> 00:05:15,066
‫أعتقد أنك حظيت برحلة ممتعة؟

42
00:05:16,193 --> 00:05:17,777
‫لمَ جلبتني لهذا المكان؟

43
00:05:17,944 --> 00:05:21,156
‫لدي ضيف، ظننتك قد تودين مقابلته.

44
00:05:33,460 --> 00:05:34,753
‫"الين"!

45
00:05:35,253 --> 00:05:36,296
‫"جوين"!

46
00:05:40,550 --> 00:05:43,970
‫أخ وأخت يتحدان، يدفيء القلب.

47
00:05:45,180 --> 00:05:47,265
‫ماذا تريد منا؟

48
00:05:49,100 --> 00:05:50,727
‫كل شيء بأوانه.

49
00:06:02,948 --> 00:06:06,117
‫لمَ نحن هنا، "الين"؟ ماذا فعلت؟

50
00:06:06,243 --> 00:06:08,286
‫لم أفعل شيئاً، أعدك.

51
00:06:08,578 --> 00:06:10,330
‫"جوين"، أقسم لك.

52
00:06:10,705 --> 00:06:13,208
‫كنت في دكان الحداد، وهم ببساطة خطفوني.

53
00:06:13,375 --> 00:06:15,293
‫حاولت المقاومة، لكنهم خدروني.

54
00:06:16,086 --> 00:06:18,255
‫لم أستطيع فعل شيء.

55
00:06:23,969 --> 00:06:26,471
‫ماذا يريد شخص مثل "سنرد" منا؟

56
00:06:27,264 --> 00:06:28,640
‫ليتني أعرف.

57
00:06:36,022 --> 00:06:38,108
‫أنت شخص ظالم يا "سنرد".

58
00:06:38,233 --> 00:06:40,235
‫هل من الظالم أن أمنحهما لحظة معا؟

59
00:06:40,360 --> 00:06:42,195
‫لديهما الكثير للتحدث عنه.

60
00:06:42,320 --> 00:06:43,613
‫فعلاً.

61
00:06:44,656 --> 00:06:48,910
‫عدا عن هذا، كلما شعرت بمصيبة أخيها

62
00:06:49,870 --> 00:06:51,872
‫ستفيدنا أكثر.

63
00:06:56,168 --> 00:06:57,419
‫ما هذا؟

64
00:06:57,794 --> 00:07:01,381
‫- وجدت هذا لدى "جوين".
‫- هذه قطعة قماش.

65
00:07:01,506 --> 00:07:02,549
‫أعلم.

66
00:07:02,674 --> 00:07:04,176
‫إنها خياطة.

67
00:07:04,301 --> 00:07:06,094
‫كيف لهذا أن يكون مهما؟

68
00:07:06,219 --> 00:07:08,722
‫- شم رائحتها.
‫- لا، شكراً.

69
00:07:08,847 --> 00:07:09,973
‫فقط شم رائحتها.

70
00:07:14,895 --> 00:07:16,146
‫ما أنت...

71
00:07:26,990 --> 00:07:28,283
‫ما هذا؟

72
00:07:28,450 --> 00:07:32,829
‫هذه تركيبة من "هوجسورث" و"فلريان".

73
00:07:33,413 --> 00:07:34,498
‫ماذا؟

74
00:07:36,291 --> 00:07:38,335
‫- إني أخمن فقط.
‫- يمكن اسقاط رجل بهذا.

75
00:07:38,460 --> 00:07:41,505
‫أجل...أو امرأة.

76
00:07:56,228 --> 00:07:57,771
‫أين أخذت "الين"؟

77
00:07:57,896 --> 00:07:59,189
‫إنه بأمان

78
00:07:59,731 --> 00:08:00,857
‫حتى الآن.

79
00:08:01,566 --> 00:08:02,859
‫كيف أعرف هذا؟

80
00:08:02,984 --> 00:08:05,153
‫يسعنا الحديث عن أخيك لاحقاً.

81
00:08:06,071 --> 00:08:07,739
‫أريد التحدث عنك...

82
00:08:08,865 --> 00:08:10,784
‫وعن ما بوسعك فعله لي.

83
00:08:12,202 --> 00:08:14,287
‫كيف لي أن أساعدك؟

84
00:08:16,998 --> 00:08:20,627
‫يسعك أن تجلبي لي "آرثور بندرجون".

85
00:08:22,462 --> 00:08:23,588
‫أنا مجرد خادمة.

86
00:08:23,713 --> 00:08:25,799
‫لا تأثير لي على الأمير.

87
00:08:26,842 --> 00:08:28,969
‫أعتقد أن كلانا يعرف أنه هذه ليست الحقيقة.

88
00:08:29,553 --> 00:08:31,972
‫- لا أدري عما تتحدث.
‫- كفى!

89
00:08:34,850 --> 00:08:38,436
‫اجلبيه إلى هنا، لا أدري كيف تفعلي هذا.

90
00:08:38,603 --> 00:08:40,564
‫كل ما يعنيني أن يتم هذا.

91
00:08:42,399 --> 00:08:43,817
‫لديك أسبوع.

92
00:08:45,652 --> 00:08:47,112
‫وإن لم أفعل؟

93
00:08:48,196 --> 00:08:50,073
‫عندها سأدعك تشاهدين...

94
00:08:50,532 --> 00:08:53,577
‫وأنا أقتلع قلب أخيك.

95
00:09:10,510 --> 00:09:12,471
‫رآها الحراس تغادر القصر بالوقت العادي

96
00:09:12,596 --> 00:09:13,972
‫بعد ذلك، لا شيء.

97
00:09:14,473 --> 00:09:15,724
‫لمَ تخبرني بهذا؟

98
00:09:15,891 --> 00:09:19,811
‫يا سيدي، لديّ سبب لأؤمن
‫أن "جونيفر" خطفت.

99
00:09:20,145 --> 00:09:22,522
‫- خطفت؟
‫- أريدك أن ترتب بعثة بحث.

100
00:09:22,647 --> 00:09:24,858
‫- لا أعتقد أن هذا سيكون لائقاً.
‫- أبي؟

101
00:09:24,983 --> 00:09:26,693
‫إنها مجرد خادمة.

102
00:09:26,818 --> 00:09:29,696
‫إنها مساعدة ابنة الملك بالوصاية!

103
00:09:30,363 --> 00:09:34,951
‫حسناً جداً، أرسل بعثة حراس
‫للبحث في المدينة السفلى.

104
00:09:35,118 --> 00:09:37,704
‫- والأرياف؟
‫- لديهم حتى الغروب.

105
00:09:37,829 --> 00:09:39,414
‫أبي، لا أدري ما بوسعي تحقيقه...

106
00:09:39,498 --> 00:09:41,541
‫"آرثور"، لديّ مملكة لأحميها.

107
00:09:42,000 --> 00:09:45,045
‫لا يسعني تبذير موارد ثمينة على خادمة

108
00:09:45,545 --> 00:09:47,380
‫مهما كانت الظروف.

109
00:10:04,147 --> 00:10:05,190
‫"جوين"؟

110
00:10:06,107 --> 00:10:07,526
‫أين كنت؟

111
00:10:08,276 --> 00:10:10,403
‫آسفة يا سيدتي، لم أشعر بحال جيدة.

112
00:10:11,947 --> 00:10:13,281
‫أتشعرين بحال أفضل الآن؟

113
00:10:13,573 --> 00:10:14,991
‫أفضل بكثير، شكراً.

114
00:10:15,492 --> 00:10:16,535
‫لا ترهقي نفسك.

115
00:10:16,660 --> 00:10:19,079
‫كل ما عليك فعله،
‫أنا واثقة أن بامكانه الانتظار.

116
00:10:31,716 --> 00:10:32,801
‫"جوين"!

117
00:10:35,137 --> 00:10:37,055
‫بحثت عنك بالمدينة كلها.

118
00:10:37,180 --> 00:10:40,559
‫- "آرثور" قلق جداً.
‫- هذا لطف كبير منه.

119
00:10:41,101 --> 00:10:43,103
‫كنت أعاني من زكام فحسب.

120
00:10:47,149 --> 00:10:50,610
‫ذهبت إلى بيتك يا "جوين"،
‫لم تكوني هناك.

121
00:10:52,612 --> 00:10:57,784
‫لا، كنت...فقط...

122
00:11:01,496 --> 00:11:02,747
‫من فعل بك هذا؟

123
00:11:03,290 --> 00:11:07,210
‫- لا أحد، هذه كانت حادثة.
‫- "جوين"، أنظري إلي.

124
00:11:08,295 --> 00:11:10,422
‫لا بأس، أنا بخير.

125
00:11:20,390 --> 00:11:23,226
‫ما لا أدركه هو كيف عرفوا.

126
00:11:23,768 --> 00:11:25,103
‫بالنسبة...

127
00:11:26,104 --> 00:11:27,898
‫لمشاعر "آرثور" تجاهك؟

128
00:11:30,734 --> 00:11:34,237
‫من المعروف أن "آرثور" قد يجازف
‫بحياته من أجل كل واحد منا.

129
00:11:36,239 --> 00:11:38,200
‫كان بامكان "سنرد" أن يأخذ أي واحد.

130
00:11:38,783 --> 00:11:40,035
‫أحقاً تؤمن بهذا؟

131
00:11:40,160 --> 00:11:44,206
‫كل ما أعرفه أنك ببيت آمن مع أصدقائك.

132
00:11:45,123 --> 00:11:46,958
‫لا حاجة لأن تواجهي هذا وحدك.

133
00:11:47,083 --> 00:11:48,502
‫بلى، عليّ ذلك يا "مارلين".

134
00:11:49,127 --> 00:11:51,797
‫هذه مشكلتي، لا يسعني توريط "آرثور".
‫لست مستعدة.

135
00:11:51,922 --> 00:11:54,257
‫- قد أصبح "آرثور" متورطاً.
‫- فقط إن أخبرته عن هذا.

136
00:11:54,382 --> 00:11:55,550
‫"جوين"...

137
00:11:56,551 --> 00:11:59,262
‫إن كان "آرثور" بمشكلة،
‫أما كنت تريدينه أن يتوجه إليك؟

138
00:12:00,847 --> 00:12:02,307
‫تعلم أنه أجل.

139
00:12:05,018 --> 00:12:07,479
‫هذه كانت قلعة "فيرين"،
‫أنا واثق من هذا.

140
00:12:07,604 --> 00:12:10,440
‫- لم أسمع عنها أبداً.
‫- "فيرين" كان تاجراً.

141
00:12:10,565 --> 00:12:15,320
‫بنى القلعة قرب بحر "مريدور"
‫كمقر لطرق التجارة بالشرق.

142
00:12:15,445 --> 00:12:18,990
‫لكن عندما بدأت الحرب مع "كرليون"،
‫وقفت التجارة

143
00:12:19,115 --> 00:12:21,409
‫- وهجرت القلعة.
‫- هل دمرت الآن؟

144
00:12:21,535 --> 00:12:23,787
‫لا، بنيت كي تتحمل كل شيء.

145
00:12:23,912 --> 00:12:25,872
‫بالنسبة لـ"سنرد"، إنه المخبأ المثالي.

146
00:12:25,997 --> 00:12:28,250
‫لا يبدو مثل مكان من السهل دخوله.

147
00:12:28,375 --> 00:12:31,211
‫هو ليس كذلك، سيكون محمياً جيداً.

148
00:12:31,336 --> 00:12:33,630
‫آسفة، ما كان عليّ أن أجلب هذا عليك.

149
00:12:34,840 --> 00:12:36,258
‫فعلت الصواب.

150
00:12:37,801 --> 00:12:41,012
‫لن يُمس أخيك، أعدك.

151
00:12:41,138 --> 00:12:42,848
‫كيف يمكنك أن تكون واثقاً هكذا؟

152
00:12:44,182 --> 00:12:46,017
‫لأننا سننقذه.

153
00:12:46,351 --> 00:12:48,019
‫ماذا تعني، "نحن"؟

154
00:12:48,228 --> 00:12:49,437
‫ثلاثتنا.

155
00:12:50,313 --> 00:12:51,606
‫"سنرد" يريد لك الموت.

156
00:12:51,731 --> 00:12:54,276
‫- لهذا السبب يفعل هذا.
‫- أعلم.

157
00:12:54,651 --> 00:12:58,488
‫يرغب "سنرد" بعرش المملكة
‫منذ أذكر نفسي.

158
00:12:58,780 --> 00:13:01,366
‫عندها سندخل فخ.

159
00:13:03,118 --> 00:13:04,619
‫ليس بالضرورة.

160
00:13:25,265 --> 00:13:26,475
‫أختاه!

161
00:13:29,311 --> 00:13:32,647
‫- هل كل شيء جاهز؟
‫- "آرثور" أكل الطعم.

162
00:13:32,898 --> 00:13:34,816
‫هل ينوي إذاً انقاذ أخيها؟

163
00:13:34,941 --> 00:13:37,819
‫كما اعتقدنا، سيفعل المستحيل من أجلها.

164
00:13:37,944 --> 00:13:38,987
‫ممتاز.

165
00:13:39,070 --> 00:13:40,489
‫وسيأتي وحده، كما فهمت؟

166
00:13:40,572 --> 00:13:44,826
‫"ايثر" لن يصرح بجيش لمهمة كهذه،
‫إنه يتقدم مع "جوين" و"مارلين".

167
00:13:44,993 --> 00:13:47,787
‫ممتاز، إنه بقبضتنا.

168
00:13:47,913 --> 00:13:49,414
‫ولحظة أن يموت؟

169
00:13:49,956 --> 00:13:54,920
‫عندها أنت ابنة "ايثر" الوحيدة،
‫وعندما يحين الوقت

170
00:13:55,045 --> 00:13:58,173
‫سترثين مكانك على عرش مملكة "كاملوت".

171
00:14:02,302 --> 00:14:03,428
‫أبي؟

172
00:14:05,013 --> 00:14:06,056
‫ما الأمر؟

173
00:14:07,557 --> 00:14:08,850
‫هذا...

174
00:14:08,975 --> 00:14:10,477
‫غريب قليلاً.

175
00:14:11,478 --> 00:14:14,606
‫جررت للقمار.

176
00:14:15,148 --> 00:14:18,568
‫- وخسرت.
‫- "آرثور"، تعلم كم أتحفظ من القمار.

177
00:14:18,693 --> 00:14:20,278
‫أعلم، آسف.

178
00:14:20,779 --> 00:14:22,113
‫بكم تدين؟

179
00:14:22,823 --> 00:14:24,449
‫فستانان من الحرير.

180
00:14:26,326 --> 00:14:30,497
‫- عذراً؟
‫- على الأقل حرير كفاية لاعدادها.

181
00:14:30,664 --> 00:14:33,083
‫أي رهان هذا، تماماً؟

182
00:14:33,875 --> 00:14:35,585
‫هذه كانت فكرة "مرجانة".

183
00:14:38,922 --> 00:14:40,465
‫كان عليّ أن أخمن.

184
00:14:40,799 --> 00:14:44,511
‫حقا، "آرثور"، عليك أن تعرف
‫ألا تراهن ضد مرجانة.

185
00:14:44,636 --> 00:14:48,682
‫أعلم، الأمر هو، لا يمكن إيجاد القماش
‫في "كاملوت"

186
00:14:48,807 --> 00:14:50,892
‫لذا سأضطر مغادرة المدينة لبضعة أيام.

187
00:14:51,017 --> 00:14:53,478
‫كنت قد غادرت لو كنت مكانك،
‫لا تريدها أن تنتظر

188
00:14:53,603 --> 00:14:55,147
‫ستقسو عليك.

189
00:14:55,814 --> 00:14:56,898
‫شكراً أبي.

190
00:15:01,736 --> 00:15:03,321
‫"مرجانة"؟ هل أنت واثق؟

191
00:15:03,446 --> 00:15:06,158
‫أجل، هي من غذت "سنرد" بالمعلومات.

192
00:15:06,783 --> 00:15:09,661
‫كيف له أن يعرف إذاً
‫بشأن مشاعره تجاه "جوين"؟

193
00:15:09,953 --> 00:15:11,663
‫إذاً لا يمكن انكار هذا.

194
00:15:11,788 --> 00:15:14,624
‫لا، وإن أمكنني ببساطة التوجه
‫لـ"آرثور" وأخبره أني أعرف...

195
00:15:14,749 --> 00:15:17,169
‫لا يمكنك هذا، هذه ستكون كلمتك
‫ضد كلمة "مرجانة"

196
00:15:17,335 --> 00:15:18,462
‫وهي ابنة الملك.

197
00:15:18,628 --> 00:15:19,921
‫أعلم.

198
00:15:22,132 --> 00:15:24,301
‫قد وجدت نقطة ضعف "آرثور".

199
00:15:24,426 --> 00:15:27,971
‫لا يمكن لـ"آرثور" أن يضحي بحياته
‫من أجل أخ "جوين".

200
00:15:29,139 --> 00:15:30,515
‫لا، بالطبع لا.

201
00:15:31,099 --> 00:15:32,767
‫نحن سننقذه بدل هذا.

202
00:15:33,852 --> 00:15:38,064
‫هل ستخطفون الشاب من أمام "سنرد"،
‫أنت و"آرثور"؟

203
00:15:38,482 --> 00:15:40,525
‫هل تعلم "مرجانة" شيئاً عن هذا؟

204
00:15:40,859 --> 00:15:42,235
‫لا.

205
00:15:43,695 --> 00:15:44,821
‫"مارلين"...

206
00:15:45,614 --> 00:15:46,907
‫انتبه لنفسك.

207
00:15:52,871 --> 00:15:54,748
‫ألا تنسى شيئاً؟

208
00:15:57,209 --> 00:15:58,460
‫لا أعتقد.

209
00:15:59,544 --> 00:16:01,087
‫لكنني آتية معكما.

210
00:16:02,756 --> 00:16:04,424
‫ألم يقل لك "آرثور"؟

211
00:16:05,342 --> 00:16:06,676
‫لا، لم يقل.

212
00:16:12,265 --> 00:16:15,060
‫لا تقف هناك، "مارلين".
‫إننا بحاجة لحصان آخر.

213
00:16:16,853 --> 00:16:18,355
‫لماذا لم تقل لي أنها آتية؟

214
00:16:18,480 --> 00:16:20,816
‫لمَ قد أقول؟ ما الفرق بالنسبة لك؟

215
00:16:21,775 --> 00:16:23,735
‫أعتقد أنها فكرة سيئة.

216
00:16:24,069 --> 00:16:27,781
‫- من سيحميني عندما أقع بمشاكل؟
‫- أنا.

217
00:16:28,698 --> 00:16:32,494
‫انها تقاتل بالسيف أفضل بكثير
‫مما قد تصبح أنت، وتعلم هذا.

218
00:16:32,619 --> 00:16:35,247
‫عدا عن هذا، لقد أصرت.

219
00:16:39,167 --> 00:16:40,585
‫أنا واثق من هذا.

220
00:17:08,363 --> 00:17:11,741
‫- كنت أخاف من هذه الغابة.
‫- يصعب علي تصديق هذا.

221
00:17:12,659 --> 00:17:15,245
‫كان أبي يصطحبني إلى هنا
‫عندما كنت صغيراً.

222
00:17:16,121 --> 00:17:18,456
‫كان يبدو وكأن كل ورقة تسقط هي لص

223
00:17:18,582 --> 00:17:23,336
‫كل هبوب ريح...كانت شبحاً.

224
00:17:23,462 --> 00:17:26,298
‫- ببساطة نعتاد هذا بالنهاية.
‫- لا أعتقد أنني سأعتاد على هذا.

225
00:17:26,423 --> 00:17:29,009
‫لست مضطرة، لديك أنا.

226
00:17:34,514 --> 00:17:35,599
‫ما عنيته هو

227
00:17:35,724 --> 00:17:38,602
‫بحال اعتداء، سيحمي أحدنا الآخر.

228
00:17:38,727 --> 00:17:41,521
‫"مرجانة"، أعتقد أن بوسعي
‫الاعتماد على حمايتك.

229
00:17:41,855 --> 00:17:43,064
‫بالطبع.

230
00:17:43,190 --> 00:17:44,274
‫و"جوين"...

231
00:17:44,399 --> 00:17:46,276
‫أنت احرصي على "مارلين"، حسناً؟

232
00:18:05,003 --> 00:18:07,088
‫اذهب واجلب قليلاً من الحطب،
‫حسنا، "مارلين"؟

233
00:18:07,214 --> 00:18:08,924
‫ظننت أن "مرجانة" من يفعل هذا.

234
00:18:09,633 --> 00:18:11,259
‫اذهب وتحرى أنها بخير.

235
00:18:12,052 --> 00:18:13,512
‫لمَ لا تكون بخير؟

236
00:18:13,637 --> 00:18:16,515
‫لا أدري، ربما هنالك ذئاب بهذه الغابة.

237
00:18:17,682 --> 00:18:19,434
‫لا، لا أعتقد هذا.

238
00:18:20,602 --> 00:18:21,728
‫"مارلين"؟

239
00:18:30,111 --> 00:18:32,656
‫أجل، طبعاً...

240
00:18:33,949 --> 00:18:35,242
‫الذئاب!

241
00:18:41,164 --> 00:18:43,375
‫- أتحتاجين مساعدة مع هذا؟
‫- شكراً.

242
00:18:57,430 --> 00:18:58,598
‫ماذا تريد، "مارلين"؟

243
00:18:58,723 --> 00:19:02,894
‫"آرثور" أرسلني، أراد أن أحرص أنك بخير.

244
00:19:03,103 --> 00:19:04,771
‫كم هذا لطف منه.

245
00:19:05,230 --> 00:19:06,857
‫إنه يهتم بك

246
00:19:07,566 --> 00:19:10,026
‫تعلمين، "جوين" تهتم بك أيضاً،
‫إنهم أصدقائك، "مرجانة"

247
00:19:10,152 --> 00:19:12,320
‫وكانوا دائما مخلصين لك.

248
00:19:12,529 --> 00:19:13,947
‫لم تقول لي هذا؟

249
00:19:14,072 --> 00:19:18,952
‫لأنني لا أفهم لم قد يرغب شخص
‫بأذية أصدقاءه.

250
00:19:19,202 --> 00:19:21,163
‫لا، أنت فقط تسممهم.

251
00:19:22,414 --> 00:19:25,584
‫من الأفضل لك يا "مارلين"،
‫ألا تتدخل بأشياء لا تخصك.

252
00:19:26,209 --> 00:19:27,627
‫لكنها بلى...

253
00:19:28,420 --> 00:19:32,257
‫تخصني، لأنهم أصدقائي أيضاً، وسأفعل...

254
00:19:32,883 --> 00:19:36,553
‫ما يلزم...لحمايتهم.

255
00:19:38,430 --> 00:19:40,265
‫لن أتوقع أقل من هذا.

256
00:19:59,326 --> 00:20:01,703
‫اجلسي للحظة،
‫إنك ترهقينني فقط من مشاهدتي لك.

257
00:20:01,828 --> 00:20:04,789
‫هذا جيد أن أكون منشغلة،
‫هذا يمنعني من التفكير أكثر من الزوم.

258
00:20:05,373 --> 00:20:07,000
‫أنت حتماً قلقة بشأن "الين".

259
00:20:08,710 --> 00:20:10,337
‫أنا دائماً قلقة بشأنه.

260
00:20:11,087 --> 00:20:13,048
‫إنه ببساطة من هؤلاء الأشخاص...

261
00:20:13,173 --> 00:20:18,678
‫لم يستقر أبداً، لا يفكر بالمستقبل،
‫فقط يتبع قلبه.

262
00:20:19,471 --> 00:20:21,014
‫لا يبدو سيئاً بتاتاً.

263
00:20:21,431 --> 00:20:25,685
‫هو لا، عدا أنه ينجح دائماً
‫أن يكون بالمكان والزمان الخطأ.

264
00:20:25,811 --> 00:20:29,648
‫لا أعتقد أن هذا ذنبه هذه المرة.

265
00:20:30,732 --> 00:20:35,862
‫لا، لكن حتى إن كان هذا صحيح،
‫مع هذا كنت هناك من أجله.

266
00:20:37,531 --> 00:20:39,449
‫هذا ما تفعله
‫عندما تحب شخصاً ما، صحيح؟

267
00:20:47,874 --> 00:20:50,961
‫إن حدث لك مكروه، لن أغفر لنفسي.

268
00:20:53,547 --> 00:20:54,673
‫لا تقلقي.

269
00:20:55,841 --> 00:20:56,967
‫هذا لن يحدث.

270
00:21:03,640 --> 00:21:06,351
‫- ما خطب هذه الأشياء؟
‫- هاك، دعني أفعل هذا.

271
00:21:19,114 --> 00:21:21,199
‫أنا ابنة حداد، أتذكر؟

272
00:21:49,644 --> 00:21:54,107
‫أعتقد أنني ربما نسيت غصن صغير هناك.

273
00:21:54,941 --> 00:21:57,110
‫هلا أذهب وأجلبه؟

274
00:22:02,574 --> 00:22:04,618
‫اختار "سنرد" مكان مخبأه جيداً.

275
00:22:04,743 --> 00:22:08,121
‫الآن، أيضا قلعة "فيرين" تتجه نحو البحر.

276
00:22:08,246 --> 00:22:11,833
‫سنكون بفرق عدد هائل،
‫ومراقبيه سيلاحظوننا

277
00:22:11,958 --> 00:22:14,336
‫جيداً قبل أن نصل للبوابات،
‫لذا لا يسعنا الدخول من هناك.

278
00:22:14,461 --> 00:22:16,463
‫لكن طبعاً ما من طريق آخر؟

279
00:22:17,506 --> 00:22:21,927
‫- بل يوجد.
‫- المزيد من الفاصوليا، أحدكم؟

280
00:22:23,470 --> 00:22:24,554
‫فاصولياء؟

281
00:22:24,679 --> 00:22:25,931
‫لا، شكراً.

282
00:22:26,056 --> 00:22:30,977
‫عندما هزم "كارليون" على يد والدي
‫في معركة على "دانريا"

283
00:22:31,186 --> 00:22:33,522
‫انسحب إلى قلعة "فيرين"

284
00:22:33,605 --> 00:22:37,359
‫وبدا أن النصر لن يكون من نصيبنا،
‫لكن أبي عرف عن وجود

285
00:22:37,484 --> 00:22:40,111
‫ممر سري من تحت القلعة.

286
00:22:40,237 --> 00:22:42,656
‫- ممر سري؟
‫- كان "فيرين" جشعاً.

287
00:22:42,781 --> 00:22:47,410
‫لتجنب ضرائب "كاملوت"،
‫حفر أنفاق من القلعة للبحر.

288
00:22:47,536 --> 00:22:50,372
‫هذا أمكنه تهريب بضاعة
‫لداخل المملكة دون أن يعرفوا.

289
00:22:50,497 --> 00:22:52,833
‫وهاجمتم "كارليون" بواسطة
‫هذه الأنفاق القديمة!

290
00:22:52,958 --> 00:22:54,584
‫لم يرانا نصل.

291
00:22:55,001 --> 00:22:56,711
‫وأيضا "سنرد" لن يرانا.

292
00:23:03,802 --> 00:23:07,222
‫- إذاً هم بطريقهم للقلعة كما خططنا.
‫- أجل.

293
00:23:07,514 --> 00:23:09,933
‫لكن "آرثور" يعتزم أن يمسك بكم
‫وأنتم غير مستعدين.

294
00:23:10,142 --> 00:23:13,353
‫- ماذا تعنين؟
‫- يعرف بأمر أنفاق تحت القلعة.

295
00:23:14,062 --> 00:23:16,940
‫يجب أن يكون هنالك مدخل سري،
‫هل قال أين؟

296
00:23:17,065 --> 00:23:18,775
‫آسفة، هذا كل ما أعرفه.

297
00:23:19,568 --> 00:23:21,862
‫إذاً مهمتك لم تنتهي بعد أختاه.

298
00:23:22,112 --> 00:23:24,865
‫عندما تجدين المدخل، عليك أن تقودينا إليه.

299
00:23:25,240 --> 00:23:26,366
‫لكن كيف؟

300
00:23:40,964 --> 00:23:45,135
‫عندما تكونين واثقة أنك وحدك،
‫ضعي هذا على الأرض.

301
00:23:45,677 --> 00:23:47,762
‫سحره سيقودنا.

302
00:24:31,056 --> 00:24:32,390
‫مشاكل بالنوم؟

303
00:24:36,478 --> 00:24:39,981
‫ان لديك مشكلة، "مارلين"،
‫لمَ لا تحاول التحدث عنها مع "آرثور"؟

304
00:24:42,651 --> 00:24:46,071
‫لا؟ إذاً أبق فمك مغلقاً.

305
00:25:15,350 --> 00:25:16,434
‫هل أنت بخير؟

306
00:25:19,020 --> 00:25:20,063
‫رجلي.

307
00:25:20,605 --> 00:25:21,690
‫هل يمكنك السير؟

308
00:25:21,815 --> 00:25:23,316
‫لا، هذا كاحلك، عليك أن ترتاحي.

309
00:25:23,441 --> 00:25:26,236
‫- لا وقت لدينا لهذا.
‫- لا يسعنا السير دونها.

310
00:25:26,528 --> 00:25:29,698
‫- أي خيار لدينا؟
‫- لا، لا بأس، يسعني المتابعة.

311
00:25:29,823 --> 00:25:33,660
‫لا، لا تستطيعين،
‫هذا سيزيد الوضع خطورة.

312
00:25:33,827 --> 00:25:35,662
‫قلت أنني بخير.

313
00:25:39,416 --> 00:25:42,169
‫كنت محظوظة، أمكن لهذا أن يكون خطيراً.

314
00:25:43,879 --> 00:25:45,589
‫هيا، "مارلين"، لا تقف هناك عبثاً.

315
00:25:50,469 --> 00:25:51,553
‫هل أنت بخير؟

316
00:25:51,678 --> 00:25:53,054
‫أجل.

317
00:26:02,606 --> 00:26:04,608
‫ستقودنا "مرجانة" لمدخل النفق.

318
00:26:04,733 --> 00:26:07,068
‫لم تخذلنا حتى الآن.

319
00:26:07,777 --> 00:26:09,863
‫إذاً مصير "آرثور" قد حسم.

320
00:26:10,113 --> 00:26:12,282
‫إن قمت بعملك كما يجب.

321
00:26:13,074 --> 00:26:16,203
‫- لا تقلقي بشأني.
‫- لست قلقة، صدقني.

322
00:26:16,411 --> 00:26:18,371
‫وظننت أنك تكترثين.

323
00:26:18,663 --> 00:26:21,291
‫أكترث فقط أن ترث "مرجانة" مكانها الجدير

324
00:26:21,416 --> 00:26:22,709
‫على عرش مملكة "كاملوت".

325
00:26:22,834 --> 00:26:26,296
‫- أنا أشاطرك هذه الرغبة "مورجوز".
‫- بالطبع تشاطرني.

326
00:26:26,671 --> 00:26:29,257
‫في النهاية ستكسب الكثير بموت "آرثور".

327
00:26:29,382 --> 00:26:33,053
‫لا أنكر هذا،
‫لكنني قد أصبحت ثري وقوي.

328
00:26:34,012 --> 00:26:37,599
‫أفعل هذا فقط لإرضائك.

329
00:26:38,058 --> 00:26:39,351
‫حقاً؟

330
00:26:41,770 --> 00:26:43,563
‫افعل هذا إذاً.

331
00:27:01,289 --> 00:27:02,916
‫هل أنت واثق أنه ليس من الأفضل...

332
00:27:03,333 --> 00:27:05,752
‫أن نحاول التسرق للقلعة ذاتها؟
‫هذا قد يكون أسهل.

333
00:27:05,877 --> 00:27:07,671
‫لا، الأنفاق هي رهاننا الأكثر ضماناً.

334
00:27:07,796 --> 00:27:10,924
‫- هكذا، عنصر المفاجأة مضمون.
‫- لا!

335
00:27:11,049 --> 00:27:14,511
‫- لا، لا...
‫- هل تشك بحكمي على الأمور؟

336
00:27:14,636 --> 00:27:19,766
‫لا، هذا مجرد حدس، هذا كل شيء.

337
00:27:19,891 --> 00:27:23,979
‫إن كان لديك حدس،
‫علينا تجاهل خبرتي العسكرية.

338
00:27:24,146 --> 00:27:26,815
‫وإن كان هذا فخ؟
‫ماذا إن كان يعرف "سنرد" بأمر الأنفاق؟

339
00:27:26,940 --> 00:27:29,192
‫أنا مستعد على المراهنة بحياتي،
‫إنه لا يعرف.

340
00:27:42,205 --> 00:27:43,290
‫وصلنا.

341
00:27:53,133 --> 00:27:54,426
‫ابقوا قريبين.

342
00:28:30,670 --> 00:28:32,798
‫كف عن القلق بشأن شعرك يا "مارلين".

343
00:28:34,007 --> 00:28:35,175
‫مضحك جداً.

344
00:28:35,258 --> 00:28:37,886
‫هذه علامة جيدة،
‫يعني أحداً لم يكن هنا.

345
00:29:09,543 --> 00:29:11,545
‫المركز الأخير لـ"كارليون".

346
00:29:12,963 --> 00:29:14,339
‫أين "مرجانة"؟

347
00:29:15,173 --> 00:29:16,299
‫أنا هنا.

348
00:29:17,592 --> 00:29:20,137
‫ابقوا معاً جميعاً، علينا متابعة السير.

349
00:29:36,736 --> 00:29:37,904
‫هدوء.

350
00:29:39,990 --> 00:29:41,783
‫بسرعة، من هنا.

351
00:29:49,416 --> 00:29:52,335
‫- اننا محاصرون.
‫- كيف عرفوا أننا هنا؟

352
00:29:53,003 --> 00:29:55,797
‫هذا يبدو من صرختي، آسفة.

353
00:30:51,019 --> 00:30:54,356
‫أنظروا، "آرثور بندرجون".

354
00:30:55,816 --> 00:30:58,360
‫كم لطف منك أن تزورني.

355
00:30:58,860 --> 00:31:01,988
‫وأنظروا، جلبت بعض الأصدقاء معك.

356
00:31:11,623 --> 00:31:14,292
‫الليدي "مرجانة" بشخصها.

357
00:31:15,669 --> 00:31:18,338
‫لا تجرؤ على التنفس نحوي يا خنزير.

358
00:31:19,464 --> 00:31:22,384
‫- كلما كثروا كلما كان أحسن برأيي.
‫- أنا من أردت يا "سنرد".

359
00:31:22,509 --> 00:31:24,136
‫- أطلق سراحهم.
‫- أنت محق.

360
00:31:24,261 --> 00:31:28,181
‫هذا سيكون منصف،
‫لكن هذا من أجل الأغبياء، خذوهم.

361
00:31:28,306 --> 00:31:31,476
‫- لن أدعك تؤذيهم! هم أبرياء!
‫- أبرياء؟

362
00:31:32,269 --> 00:31:34,980
‫لا صديق لـ"كاملوت" بريء.

363
00:31:52,164 --> 00:31:54,124
‫ما كان عليك العودة من أجلي يا "جوين".

364
00:31:55,584 --> 00:31:56,960
‫ماذا كنت تفكرين؟

365
00:31:57,127 --> 00:32:00,547
‫أنت ربما محق،
‫كان عليّ أن أتعلم شيئاً للآن.

366
00:32:02,382 --> 00:32:04,509
‫أنا فقط آمل أن "آرثور" سيفكر بشيء.

367
00:32:04,634 --> 00:32:05,802
‫"آرثور"؟

368
00:32:07,387 --> 00:32:09,890
‫الأمير "آرثور"، جئت معه.

369
00:32:10,015 --> 00:32:11,600
‫الأمير "آرثور" من "كاملوت"؟

370
00:32:11,683 --> 00:32:14,102
‫أجل "الين"، أمير "آرثور" من "كاملوت".

371
00:32:14,186 --> 00:32:17,147
‫- لمَ قد يود بمساعدتك؟
‫- لمَ لا؟

372
00:32:18,315 --> 00:32:20,984
‫لأنه أمير وأنت خادمة؟

373
00:32:21,109 --> 00:32:26,198
‫إنه لا يكترث لهذه الأمور،
‫هو كما تعلم...فارس.

374
00:32:26,323 --> 00:32:27,365
‫صحيح.

375
00:32:28,450 --> 00:32:30,827
‫هل هو إذاً يتصرف هكذا
‫مع كل خادمات "كاملوت"؟

376
00:32:30,952 --> 00:32:32,287
‫لا!

377
00:32:33,121 --> 00:32:35,790
‫أجل، أعني...

378
00:32:44,758 --> 00:32:48,345
‫يبدو أن الأمور تغيرت بالنسبة لك، "جونيفر".

379
00:32:48,678 --> 00:32:50,764
‫أجل، أفترض هذا.

380
00:32:51,765 --> 00:32:52,974
‫أنا سعيد.

381
00:33:02,609 --> 00:33:06,071
‫أختاه! لم تصابي أنا واثقة.

382
00:33:06,238 --> 00:33:08,532
‫- لا، بفضل رجال.
‫- أعذريني.

383
00:33:08,657 --> 00:33:12,035
‫لكن علينا الحفاظ على التمثيلية.

384
00:33:12,160 --> 00:33:15,539
‫- ماذا فعلت بـ"آرثور"؟
‫- انه مسجون.

385
00:33:15,747 --> 00:33:18,834
‫- لمَ لا نقتله الآن؟
‫- كم أصبح قلبك قاس.

386
00:33:18,959 --> 00:33:21,044
‫لا زال للأمير استخدام.

387
00:33:21,169 --> 00:33:24,089
‫إنه يعرف عن دفاعات "كاملوت"
‫أكثر من أي شخص آخر.

388
00:33:24,506 --> 00:33:26,675
‫لن يخبرك "آرثور" بشيء أبداً.

389
00:33:28,051 --> 00:33:30,637
‫لدى "سنرد" أساليبه.

390
00:33:34,516 --> 00:33:37,894
‫لا أفهم لمَ لسنا ميتين بعد.

391
00:33:38,520 --> 00:33:44,568
‫لأن "سنرد" سيود تعذيبي أولاً
‫لمعرفة ما أعرفه.

392
00:33:48,446 --> 00:33:49,781
‫ألا تخاف؟

393
00:33:50,699 --> 00:33:51,950
‫لا.

394
00:33:52,784 --> 00:33:54,411
‫ولا حتى قليلاً.

395
00:33:55,203 --> 00:33:58,165
‫لا أفهم، كيف لا تخاف من الألم؟

396
00:33:58,290 --> 00:34:00,750
‫أخاف من الألم،
‫مجرد أنه لن يكون هنالك ألم.

397
00:34:01,084 --> 00:34:04,921
‫صحيح، إذاً...هل تدخل بحالة تأمل ما؟

398
00:34:07,340 --> 00:34:09,301
‫عما تتحدث؟

399
00:34:09,468 --> 00:34:15,765
‫لن يكون هنالك ألم، لأننا سنهرب
‫من هذه الزنزانة النتنة

400
00:34:16,475 --> 00:34:18,935
‫وننقذ الآخرين.

401
00:34:20,562 --> 00:34:21,771
‫لديك خطة.

402
00:34:21,897 --> 00:34:23,315
‫ليس تماماً.

403
00:34:26,985 --> 00:34:28,695
‫أنت غاضبة مني، صحيح؟

404
00:34:29,654 --> 00:34:30,697
‫قليلاً.

405
00:34:33,325 --> 00:34:34,826
‫أين كنت، "الين"؟

406
00:34:36,203 --> 00:34:37,913
‫هنا وهناك.

407
00:34:38,747 --> 00:34:41,458
‫مرت أربع سنوات منذ أن رحلت،
‫ولم أسمع منك كلمة.

408
00:34:41,583 --> 00:34:42,876
‫أمكنك الموت، لمعلوماتي.

409
00:34:43,001 --> 00:34:46,546
‫اعتزمت التواصل معك، هذه ببساطة
‫لم تبدو لي اللحظة المناسبة أبداً.

410
00:34:46,755 --> 00:34:49,466
‫إذاً عندما مات والدنا...

411
00:34:50,258 --> 00:34:52,135
‫هذه أيضاً لم تكن الحظة المناسبة؟

412
00:34:56,014 --> 00:34:57,182
‫أنا آسف.

413
00:35:08,735 --> 00:35:10,654
‫لم أساعد كثيراً، صحيح؟

414
00:35:21,122 --> 00:35:23,875
‫النجدة! بسرعة!

415
00:35:27,420 --> 00:35:28,880
‫هرب الأمير!

416
00:35:33,093 --> 00:35:34,678
‫أنا آسف جداً.

417
00:35:34,803 --> 00:35:36,763
‫ليتني أعرف أين هو، لكن...

418
00:35:37,264 --> 00:35:38,765
‫ها هو.

419
00:35:50,401 --> 00:35:52,404
‫أتعجب منك كل مرة من جديد.

420
00:36:08,044 --> 00:36:09,379
‫هل من أفكار؟

421
00:36:10,505 --> 00:36:11,714
‫هذه فقط.

422
00:36:18,889 --> 00:36:20,223
‫مرحباً ثانية!

423
00:36:27,105 --> 00:36:28,940
‫سأستمتع بهذا.

424
00:36:34,613 --> 00:36:36,239
‫أتعرف ما هي مشكلتك؟

425
00:36:37,240 --> 00:36:40,494
‫كثير الكلام ودون بنطال!

426
00:36:43,455 --> 00:36:45,415
‫- هل أنتم بخير؟
‫- أجل!

427
00:36:45,540 --> 00:36:46,708
‫أين "مرجانة"؟

428
00:36:46,833 --> 00:36:49,878
‫- ظننتها معك.
‫- يبدو أنهم يحتجزونها بمكان آخر، هيا.

429
00:36:55,175 --> 00:36:56,301
‫خذ "جوين" و"الين" معك.

430
00:36:56,426 --> 00:36:58,804
‫- احرسهم بحياتك.
‫- ماذا عنك؟

431
00:36:58,970 --> 00:37:01,306
‫- سأذهب لأجلب مرجانة.
‫- لا، لا يمكنك، هذا خطير جداً.

432
00:37:01,431 --> 00:37:03,767
‫آسف يا "مارلين"، لن أغادر دونها.

433
00:37:12,692 --> 00:37:14,820
‫عندما تصلوا للخيول،
‫اذهبوا فوراً إلى "كاملوت".

434
00:37:14,945 --> 00:37:16,655
‫لا تنتظرونني، عديني.

435
00:37:16,738 --> 00:37:18,073
‫- لكن أنا...
‫- عديني.

436
00:37:20,200 --> 00:37:21,493
‫أعدك.

437
00:37:24,871 --> 00:37:28,416
‫"الين"! احرس "جوين".

438
00:37:30,001 --> 00:37:31,169
‫سأذهب خلفه.

439
00:37:31,336 --> 00:37:34,131
‫- بالتوفيق.
‫- ولكم أيضاً.

440
00:37:40,971 --> 00:37:42,055
‫"آرثور"!

441
00:37:42,180 --> 00:37:45,142
‫- كان عليك قتله عندما استطعت.
‫- لن يبتعد.

442
00:37:45,267 --> 00:37:48,270
‫- سيهتم رجالي بأمره بسهولة.
‫- "سنرد"، إن هرب...

443
00:37:48,395 --> 00:37:50,355
‫لا تقلقي أختاه.

444
00:37:50,480 --> 00:37:53,191
‫أنت مثل فرد من الأسرة
‫بالنسبة للأمير الشجاع.

445
00:37:53,316 --> 00:38:00,198
‫لن يغادر المكان دونك،
‫وعندما يعود، سننتظر.

446
00:38:00,323 --> 00:38:06,204
‫وعندها، ليدي "مرجانة" عزيزتي،
‫عليك تأدية دورك جيداً.

447
00:38:06,371 --> 00:38:07,914
‫ومتى لم أفعل هذا؟

448
00:38:36,693 --> 00:38:37,819
‫مساء الخير!

449
00:38:46,912 --> 00:38:47,996
‫هذا قريب جداً.

450
00:38:48,121 --> 00:38:49,581
‫أرجوك لا تؤذني.

451
00:38:50,874 --> 00:38:52,709
‫خطوة أخرى وستموت.

452
00:38:55,879 --> 00:38:59,341
‫أنت جبان يا "سنرد"، لطالما كنت كذلك.

453
00:38:59,841 --> 00:39:04,179
‫الجبناء هم الذين يصمدون يا "آرثور"،
‫والآن ضع سيفك جانباً.

454
00:39:07,182 --> 00:39:08,600
‫افعل ما يقوله لك.

455
00:39:13,063 --> 00:39:14,648
‫تبدو مندهشاً.

456
00:39:15,941 --> 00:39:17,108
‫بالكاد.

457
00:39:18,360 --> 00:39:20,237
‫أعرف ما بوسعك فعله.

458
00:39:20,737 --> 00:39:23,698
‫ليس لديك أي فكرة.

459
00:40:15,542 --> 00:40:17,836
‫هل أنت بخير؟ هيا.

460
00:40:20,088 --> 00:40:22,090
‫"مارلين"، ماذا تفعل هنا؟

461
00:40:22,215 --> 00:40:25,802
‫- ظننتك ستحتاج لمساعدة.
‫- أخرج من هنا الآن.

462
00:40:30,015 --> 00:40:31,516
‫لا يسعني المواصلة!

463
00:40:31,641 --> 00:40:34,853
‫- ماذا جرى؟ تقلقين بشأن رفاقك؟
‫- كاحلي!

464
00:40:34,978 --> 00:40:37,022
‫لست غبياً يا "مرجانة"،
‫أعرف ما تحاولين فعله.

465
00:40:37,147 --> 00:40:39,191
‫- أنت لا تعرف شيئاً!
‫- هيا!

466
00:40:39,608 --> 00:40:42,527
‫- ماذا الأمر؟
‫- كاحلي.

467
00:40:45,447 --> 00:40:48,867
‫- ماذا تفعل؟
‫- ثقي بي، لا أحب هذا أكثر منك.

468
00:40:48,992 --> 00:40:50,452
‫هيا يا "مارلين"!

469
00:41:00,378 --> 00:41:02,881
‫ظننت أنني قلت لكم الذهاب
‫إلى "كاملوت".

470
00:41:03,006 --> 00:41:06,510
‫ربما أنت أمير، لكني لست مضطرة
‫لأن أطيعك دوماً.

471
00:41:24,569 --> 00:41:25,821
‫ليس سيئاً!

472
00:41:28,949 --> 00:41:31,159
‫التمرينات مفيدة.

473
00:41:31,868 --> 00:41:32,953
‫أفترض هذا.

474
00:41:43,046 --> 00:41:44,881
‫ماذا أراد "سنرد" منك؟

475
00:41:45,715 --> 00:41:47,884
‫حاول استخراج معلومات.

476
00:41:48,009 --> 00:41:49,427
‫لم أخبره بشيء.

477
00:41:49,719 --> 00:41:52,597
‫ترين، هذا شيء لن يفهمه
‫أشخاص مثل "سنرد" أبداً.

478
00:41:53,431 --> 00:41:56,977
‫بنيت "كاملوت" على الثقة والاخلاص.

479
00:41:57,561 --> 00:42:02,482
‫لن تهزم أبداً، طالما نتمسك بهذه المبادىء.

480
00:42:12,826 --> 00:42:14,077
‫أدخل.

481
00:42:19,958 --> 00:42:23,503
‫- ما هذه؟
‫- فستانان من الحرير

482
00:42:23,837 --> 00:42:25,922
‫بحال سأل والدك.

483
00:42:26,089 --> 00:42:27,549
‫من أين حصلت عليها؟

484
00:42:27,883 --> 00:42:32,012
‫لنقل أنهن لن يلاحظنا فقدانها
‫ليوم أو اثنين.

485
00:42:35,599 --> 00:42:38,977
‫- كيف يستقر "الين"؟
‫- جيد جداً.

486
00:42:39,102 --> 00:42:42,689
‫فتح دكان الحداد ووجد مكان ليعيش فيه.

487
00:42:43,148 --> 00:42:45,775
‫إنه حقاً يقدّر كل مساعدتك.

488
00:42:52,324 --> 00:42:55,035
‫هل من شيء آخر؟

489
00:42:57,370 --> 00:42:59,498
‫أردت أن أقول شكراً فقط...

490
00:43:02,459 --> 00:43:04,336
‫لأنك أعدت لي أخي.

491
00:43:05,629 --> 00:43:07,631
‫هذا مهم بالنسبة لي بشكل لا يوصف.

492
00:43:11,551 --> 00:43:13,512
‫هذا كما قلت يا "جونيفر"...

493
00:43:14,513 --> 00:43:16,431
‫هذا ما تفعله عندما تحب شخص.

494
00:43:41,164 --> 00:43:43,375
{\an8}‫"في الحلقة المقبلة..."

495
00:43:44,125 --> 00:43:45,752
{\an8}‫عليه اختيار بعثة ما...

496
00:43:45,877 --> 00:43:48,922
{\an8}‫سأدخل مملكة الصيادين
‫وأجد المذراة الذهبية.

497
00:43:49,047 --> 00:43:51,049
‫ألم يسعك اختيار شيء أسهل قليلاً؟

498
00:43:51,174 --> 00:43:55,053
‫قدمي هذا للأمير كرمز لمباركتك.

499
00:43:55,178 --> 00:43:57,264
‫هذه عين العنقاء!

500
00:43:57,389 --> 00:43:59,933
‫إن تقلّدها لوقت طويل، "آرثور" سيموت.

501
00:44:00,058 --> 00:44:02,853
‫- إذاً، علي حراسته.
‫- ستحتاج للمساعدة.

502
00:44:02,978 --> 00:44:05,272
‫إذاً وصل السحر.

503
00:44:05,397 --> 00:44:07,023
‫عندما لا يعود

504
00:44:07,149 --> 00:44:09,025
‫أنت، أخته، سترثين مكانك

505
00:44:09,151 --> 00:44:12,529
‫بصفتك الوريثة الوحيدة لعرش
‫مملكة "كاملوت".

