﻿1
00:00:01,711 --> 00:00:04,922
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,048 --> 00:00:10,053
‫مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,219 --> 00:00:13,222
‫اسمه... مارلين.

4
00:01:18,705 --> 00:01:21,457
‫اهدأ، جميلي.

5
00:01:24,460 --> 00:01:26,546
‫اننا في البيت الآن.

6
00:01:55,116 --> 00:02:01,122
‫"مارلين"

7
00:02:01,414 --> 00:02:04,500
{\an8}‫جايوس، كان هنالك أخبار مقلقة
‫من القرى الخارجية.

8
00:02:04,625 --> 00:02:08,880
{\an8}‫ـ يا سيدي؟
‫ـ شخص ما، طبيب ما، يعرض علاجات.

9
00:02:09,047 --> 00:02:11,174
‫أخشى أنهم يستخدمون السحر.

10
00:02:11,716 --> 00:02:13,718
‫لم قد تشتبه بهذا؟

11
00:02:13,884 --> 00:02:16,846
‫وصلت تقاريرعن... معجزات طبية.

12
00:02:16,971 --> 00:02:21,559
‫فتى سقط عن حصان،
‫عامل أجير أصيب من قبل خنزير بري.

13
00:02:21,726 --> 00:02:23,728
‫كلها حالات مستعصية، كما بدا.

14
00:02:24,312 --> 00:02:26,898
‫ومع هذا، كل واحد منهم
‫شفي بصورة تامة.

15
00:02:27,231 --> 00:02:28,775
‫يصعب علي جدا أن أرد، يا سيدي.

16
00:02:28,900 --> 00:02:30,651
‫علي أن أفحص المرضى بنفسي.

17
00:02:30,777 --> 00:02:32,403
‫لن يكون هذا ضروريا...

18
00:02:33,279 --> 00:02:36,240
‫لأن حادثة أخرى
‫ظهرت هنا في "كاملوت".

19
00:02:36,699 --> 00:02:38,910
‫ـ من؟
‫ـ صاحب الخان.

20
00:02:39,494 --> 00:02:40,703
‫عاد للعمل.

21
00:02:40,828 --> 00:02:44,916
‫هذا مستحيل، وضعه كان حرج.
‫قابلته قبل بضعة أيام.

22
00:02:45,041 --> 00:02:47,335
‫هل توافقني اذا
‫أنه تم استخدام السحر؟

23
00:02:47,502 --> 00:02:48,920
‫لا يسعني أن أكون واثقا.

24
00:02:49,128 --> 00:02:51,381
‫اذا اذهب للخان واكتشف الأمر.

25
00:02:51,631 --> 00:02:54,717
‫ـ ان هذا سحر، علينا العمل بسرعة.
‫ـ أجل، سيدي.

26
00:02:54,842 --> 00:02:56,302
‫سأتحرى الأمر فورا.

27
00:03:00,556 --> 00:03:02,266
{\an8}‫هذا لا يصدق.

28
00:03:03,059 --> 00:03:06,104
{\an8}‫ليس لدى ايثر أي مشكلة
‫بالتوجه للسحر ان أسرته بخطر.

29
00:03:06,187 --> 00:03:08,272
‫أخفض صوتك، مارلين.

30
00:03:08,564 --> 00:03:10,483
{\an8}‫انه منافق للغاية!

31
00:03:10,566 --> 00:03:14,904
{\an8}‫انه أيضا الملك.
‫لذا ان رأسك مهم لك، استخدمه.

32
00:03:24,163 --> 00:03:25,498
‫أهلا وسهلا!

33
00:03:27,166 --> 00:03:29,544
‫جايوس، يا لها من مفاجأة لطيفة.

34
00:03:29,711 --> 00:03:31,713
‫ـ "افريك".
‫ـ ماذا يسعني أن أقدم لكما؟

35
00:03:31,838 --> 00:03:34,590
‫لا شيء،
‫قدمت فقط لأطمئن عليك.

36
00:03:34,716 --> 00:03:36,592
‫أحسن بكثير،
‫كما يسعك أن ترى.

37
00:03:36,968 --> 00:03:39,804
‫فعلا. شفاء مذهل.

38
00:03:39,929 --> 00:03:41,806
‫كل هذا بفضلك، جايوس.

39
00:03:42,765 --> 00:03:44,308
‫لا أعتقد هذا.

40
00:03:44,559 --> 00:03:47,353
‫"افريك"، أنا، بالطبع،
‫مسرور أنك معافى ثانية،

41
00:03:47,520 --> 00:03:52,400
‫لكن علي أن أسألك،
‫من أين جلبت الدواء؟

42
00:03:53,192 --> 00:03:55,403
‫ـ لا أدري عما تتحدث.
‫ـ لا حاجة للخوف.

43
00:03:55,528 --> 00:03:57,864
‫فوق كل شيء، أنا لست الملك.

44
00:03:59,657 --> 00:04:02,201
‫زوجتي... كانت يائسة.

45
00:04:02,785 --> 00:04:06,122
‫ـ تدهور وضعي.
‫ـ تابع.

46
00:04:06,289 --> 00:04:07,623
‫قابلت امرأة ما،

47
00:04:07,915 --> 00:04:11,586
‫معالجة، بالمدينة السفلى
‫وأعطتها دواء.

48
00:04:13,254 --> 00:04:14,881
‫هل بامكاني رؤيته؟

49
00:04:32,440 --> 00:04:33,983
‫مثير.

50
00:04:35,777 --> 00:04:38,905
‫ـ هل أنا بمشكلة؟
‫ـلا، بتاتا.

51
00:04:39,447 --> 00:04:41,032
‫كنت مساعدا جدا.

52
00:04:50,166 --> 00:04:52,585
‫ما نوع هذا العلاج؟

53
00:04:52,710 --> 00:04:55,588
‫ـ "هوجورت و"اللقام اليوناني".
‫ـ عذرا؟

54
00:04:55,838 --> 00:04:57,423
‫أعشاب، يا سيدي.

55
00:04:57,548 --> 00:05:00,218
‫من استعملها كان موهوبا جدا.

56
00:05:00,510 --> 00:05:03,930
‫فهم خمسة مبادئ
‫أعشاب الأرض كانت...

57
00:05:04,055 --> 00:05:06,099
‫ماذا عن الفتى، والعامل؟

58
00:05:06,265 --> 00:05:09,435
‫أما من شك أنه كان بالامكان
‫علاجهما بأدوية كهذه؟

59
00:05:09,686 --> 00:05:11,854
‫ليس بالضرورة، يا سيدي.

60
00:05:12,188 --> 00:05:14,732
‫بعلوم الطب
‫يمكن تحقيق أشياء عظيمة.

61
00:05:14,857 --> 00:05:17,860
‫لكن ليس معجزات! صاحب الخان
‫كان مريضا لدرجة قاتلة.

62
00:05:17,985 --> 00:05:19,779
‫قلت هذا بنفسك.

63
00:05:19,946 --> 00:05:22,407
‫أجل، هذا فعلا كان تشخيصي.

64
00:05:22,573 --> 00:05:24,784
‫لكن علمي ليس كاملا.

65
00:05:24,909 --> 00:05:28,413
‫هنالك فروع عديدة بعلومي
‫لا زالت جديدة علي.

66
00:05:28,538 --> 00:05:30,998
‫لم أستطع اشفاء صاحب الخان.

67
00:05:31,207 --> 00:05:32,834
‫شخص آخر فعل.

68
00:05:36,671 --> 00:05:40,717
‫هل أنت واثق كليا
‫أنه لم يستخدم سحر؟

69
00:05:41,634 --> 00:05:43,261
‫بالتأكيد، يا سيدي.

70
00:05:45,513 --> 00:05:48,641
‫شكرا، جايوس، أرحتني.

71
00:05:50,309 --> 00:05:51,477
‫يا سيدي.

72
00:06:00,945 --> 00:06:02,655
‫أعتقد أن ما فعلته كان رائعا.

73
00:06:04,574 --> 00:06:07,243
‫ـ أن تدافع عن صاحب الخان هكذا.
‫ـ ماذا تعني؟

74
00:06:08,953 --> 00:06:10,663
‫لقد كان مريضا.

75
00:06:11,205 --> 00:06:12,498
‫هذه كانت مسألة حياة أو موت.

76
00:06:12,623 --> 00:06:17,253
‫ـ السحر كان أمله الوحيد.
‫ـ لكنه لم يستخدم السحر.

77
00:06:18,713 --> 00:06:22,258
‫الجرعة كانت مسحورة.
‫رأيت هذا بعيني. كلانا رآها.

78
00:06:22,425 --> 00:06:25,887
‫ما رأيته، مارلين،
‫كان إطلاق لغازات.

79
00:06:26,262 --> 00:06:29,098
‫عادي جدا باعدادات من هذا النوع.

80
00:06:30,600 --> 00:06:32,352
‫لكن ماذا عن الطوطم؟

81
00:06:32,477 --> 00:06:34,062
‫ـ أي طوطم؟
‫ـ الطوطم.

82
00:06:34,312 --> 00:06:37,607
‫باب صاحب الخان.
‫عليه علامات للدين القديم.

83
00:06:38,107 --> 00:06:39,359
‫هراء.

84
00:06:40,818 --> 00:06:42,904
‫لا شك أنك متعب، مارلين.

85
00:06:43,029 --> 00:06:45,365
‫أقترح عليك النوم قليلا.

86
00:06:46,491 --> 00:06:47,658
‫هلا...

87
00:07:33,538 --> 00:07:34,747
‫جايوس؟

88
00:07:36,207 --> 00:07:37,417
‫اليس.

89
00:08:09,365 --> 00:08:11,075
‫كيف عرفت أنني في "كاملوت"؟

90
00:08:11,200 --> 00:08:13,119
‫تعرفت الى عملك.

91
00:08:13,578 --> 00:08:16,956
‫لا شيء أبدا يضاهي سحر علاجك.

92
00:08:17,165 --> 00:08:20,209
‫جايوس، لم تفقد سحرك.

93
00:08:20,376 --> 00:08:24,130
‫لم تفقدي موهبتك.
‫أنقذت حياة صاحب الخان.

94
00:08:24,380 --> 00:08:27,508
‫فعلت ما بوسعي.
‫كما عرفت أنك ستفعل.

95
00:08:28,259 --> 00:08:32,138
‫لكن جرعتي المتواضعة
‫لم تكفي، هكذا بدا.

96
00:08:32,388 --> 00:08:33,556
‫أنظر لنفسك.

97
00:08:34,390 --> 00:08:35,808
‫احتفالي دائما جدا.

98
00:08:36,267 --> 00:08:37,310
‫جدي جدا.

99
00:08:38,061 --> 00:08:40,480
‫وأنت، تسخرين مني.

100
00:08:43,149 --> 00:08:44,650
‫اشتقت اليك.

101
00:08:45,610 --> 00:08:47,028
‫وأنا أيضا.

102
00:08:48,279 --> 00:08:52,700
‫عشرون سنة.
‫وها نحن في "كاملوت"، معا من جديد.

103
00:08:52,867 --> 00:08:55,244
‫يبدو تقريبا أن لا شيء تغير.

104
00:08:55,370 --> 00:08:57,412
‫وهنالك أشياء لن تتغير أبدا.

105
00:08:58,080 --> 00:09:01,417
‫ـ ايثر.
‫ـ ليس آمنا هنا بالنسبة لك.

106
00:09:01,668 --> 00:09:04,879
‫يشك أنه يتم استخدام السحر ب "كاملوت".

107
00:09:05,213 --> 00:09:06,422
‫لكنه ليس واثقا؟

108
00:09:06,506 --> 00:09:09,676
‫ليس بعد.
‫لكن ان بقيت، سيجدك.

109
00:09:10,134 --> 00:09:13,429
‫لكن، جايوس،
‫العلاج هو موهبتي الوحيدة.

110
00:09:14,055 --> 00:09:18,351
‫ـ رزقي. علي شراء الطعام ودفع الايجار.
‫ـ لكن لم هنا؟

111
00:09:18,476 --> 00:09:20,478
‫الخطر أكبر.

112
00:09:22,271 --> 00:09:24,565
‫لأنني أردت رؤيتك ثانية.

113
00:09:42,083 --> 00:09:45,336
‫قد بدأ الشروق، علي العودة.

114
00:09:45,545 --> 00:09:48,840
‫ـ هلا تعود غدا؟ رجاء؟
‫ـ بالطبع.

115
00:09:59,308 --> 00:10:03,855
‫تصرفت جيدا.
‫الطبيب ضروري لخطتنا.

116
00:10:04,230 --> 00:10:05,398
‫رجاء...

117
00:10:06,190 --> 00:10:09,152
‫ـ هل علينا استغلاله هكذا؟
‫ـ قلت لك بالماضي.

118
00:10:09,277 --> 00:10:13,614
‫ايثر يثق به. هو وحده
‫سيتيح لنا الاقتراب كفاية من الملك.

119
00:10:13,781 --> 00:10:16,617
‫سيلقى عليه اللوم في كل شيء
‫قد يحدث بالمستقبل.

120
00:10:18,494 --> 00:10:22,248
‫وأنت لا. كم هذا مثالي.

121
00:10:22,415 --> 00:10:24,792
‫لكن عقابه سيكون شديدا.

122
00:10:26,294 --> 00:10:30,798
‫عليك التخلي عن مشاعرك
‫والقيام بالمطلوب.

123
00:10:33,968 --> 00:10:35,261
‫أجل.

124
00:10:44,228 --> 00:10:47,231
{\an8}‫لجايوس العزيز،
‫أنت تغمرني بالسعادة!

125
00:10:47,315 --> 00:10:50,735
{\an8}‫عجز الكلمات عن وصف مدى غلاوتك عندي

126
00:11:07,627 --> 00:11:10,129
‫هل خرجت أمس؟

127
00:11:10,880 --> 00:11:12,006
‫أجل.

128
00:11:12,674 --> 00:11:16,302
‫ـ خرجت لجلب أعشاب.
‫ـ أعشاب؟

129
00:11:19,472 --> 00:11:22,058
‫مزود جديد. وصل للتو.

130
00:11:22,183 --> 00:11:23,309
‫صحيح.

131
00:11:27,188 --> 00:11:29,524
‫هل مزوديك يقبلونك عادة؟

132
00:11:31,442 --> 00:11:33,111
‫تعقبتني!

133
00:11:33,277 --> 00:11:34,696
‫كيف تجرؤ؟

134
00:11:34,779 --> 00:11:38,950
‫جايوس، هذا حصل بمنتصف الليل، قلقت.
‫ظننتك قد تورطت بشيء ربما.

135
00:11:39,909 --> 00:11:41,285
‫كل شيء بخير.

136
00:11:46,416 --> 00:11:47,917
‫ما اسمها؟

137
00:11:51,045 --> 00:11:52,171
‫"اليس".

138
00:11:53,673 --> 00:11:54,882
‫انها صديقة قديمة.

139
00:11:55,008 --> 00:12:00,179
‫ـ أكثر من صديقة، لقول الصدق.
‫ـ ما قصدك؟

140
00:12:02,640 --> 00:12:04,809
‫كنا مخطوبين بالماضي.

141
00:12:08,396 --> 00:12:09,856
‫متى حدث هذا؟

142
00:12:10,648 --> 00:12:13,735
‫قبل سنوات عديدة.

143
00:12:17,905 --> 00:12:20,491
‫كنت قد أصبحت طبيب الملك
‫عندما قابلتها.

144
00:12:20,616 --> 00:12:23,453
‫هذا وكأن وجدت الروح توأمها.

145
00:12:23,619 --> 00:12:25,329
‫كان لدينا قواسم مشتركة كثيرة.

146
00:12:25,705 --> 00:12:28,875
‫حبنا للعلم، للطب...

147
00:12:29,167 --> 00:12:31,085
‫وللسحر.

148
00:12:32,754 --> 00:12:33,755
‫سحر؟

149
00:12:34,714 --> 00:12:36,632
‫كنت مبتدئ بعد.

150
00:12:36,841 --> 00:12:42,847
‫لكن قوة وقدرة "اليس"
‫لم تكن عادية. كانت موهوبة.

151
00:12:42,972 --> 00:12:47,935
‫خلال مدة قصيرة تحكمت
‫بكل أنواع السحر، العلاج أكثرها.

152
00:12:49,562 --> 00:12:51,564
‫كان من المدهش رؤية هذا، مارلين.

153
00:12:51,689 --> 00:12:53,983
‫أنقذت حياة عديدة.

154
00:12:54,108 --> 00:12:57,445
‫ـ "اليس" من شفى صاحب الخان.
‫ـ فعلا.

155
00:12:57,612 --> 00:13:01,074
‫في زمن ما كانت مواهبها
‫تنشهر في "كاملوت".

156
00:13:02,492 --> 00:13:03,951
‫وماذا حدث اذا؟

157
00:13:04,452 --> 00:13:06,996
‫أعلن ايثر الحرب على السحر.

158
00:13:07,121 --> 00:13:11,709
‫ـ انقلب عالمنا في ليلة واحدة.
‫ـ التطهير الكبير.

159
00:13:12,585 --> 00:13:17,465
‫أعد ايثر قائمة بأسماء
‫كل من هنالك شك بأنه ساحر.

160
00:13:17,715 --> 00:13:21,094
‫واحد تلو الآخر
‫تم اصطيادهم وقتلهم.

161
00:13:21,260 --> 00:13:24,722
‫بصفتي صديق مقرب من الملك،
‫أمكنني رؤية تلك القائمة.

162
00:13:25,973 --> 00:13:28,935
‫ـ اسم "اليس" كان فيها.
‫ـ ماذا فعلت؟

163
00:13:29,060 --> 00:13:30,728
‫الشيء الوحيد الذي أمكنني فعله...

164
00:13:30,812 --> 00:13:32,230
‫محيت اسمها.

165
00:13:32,313 --> 00:13:34,232
‫ـ جايوس، لو ضبطت...
‫ـ أعلم.

166
00:13:34,315 --> 00:13:38,653
‫لكن منحتها بعض الوقت.
‫ما يكفي لترحل عن "كاملوت"، والهرب.

167
00:13:38,861 --> 00:13:43,950
‫لكن أنت... بقيت هنا؟

168
00:13:49,122 --> 00:13:53,918
‫خفت.
‫شعرت... أن ليس لدي خيار.

169
00:13:54,293 --> 00:13:56,587
‫ظننت أنني لن أراها ثانية.

170
00:13:58,172 --> 00:13:59,841
‫لكن الآن ها هي.

171
00:14:00,216 --> 00:14:02,051
‫بعد كل هذه السنين،

172
00:14:02,176 --> 00:14:04,971
‫أشعر أننا منحنا فرصة أخرى.

173
00:14:08,683 --> 00:14:11,978
‫لديك قلب كريم. دائما كنت.

174
00:14:12,103 --> 00:14:14,022
‫هذا أقل ما أمكنني فعله.

175
00:14:14,647 --> 00:14:16,024
‫هلا تبقى؟

176
00:14:16,482 --> 00:14:19,736
‫ـ أرجوك قل نعم.
‫ـ أنت المقابلة الوحيدة لي هذا الصباح.

177
00:14:19,861 --> 00:14:21,654
‫وعدت نفسي بهذا.

178
00:14:23,448 --> 00:14:26,993
‫ـ هل تتعرف عليها؟
‫ـ بالطبع. هذا طوطم العلاج.

179
00:14:27,118 --> 00:14:29,370
‫بربك، هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟

180
00:14:29,495 --> 00:14:32,832
‫ـ هل نسيت كل ما تعلمناه معا؟
‫ـ لنرى.

181
00:14:33,624 --> 00:14:38,046
‫هذه أجراس سحرية،
‫ان علينا التدقيق بالاسم.

182
00:14:38,254 --> 00:14:41,966
‫كل بلورة تحمل علامة أساسية
‫للدين القديم.

183
00:14:42,216 --> 00:14:44,802
‫عندما نلقي عليها سحر،
‫تنتج البلورات صدى،

184
00:14:45,553 --> 00:14:50,558
‫الموسيقى النابعة منها
‫تساعد المتألمين والمرضى.

185
00:14:51,309 --> 00:14:52,894
‫لم تنس شيئا.

186
00:14:55,229 --> 00:14:57,106
‫أذكر كل شيء.

187
00:14:57,690 --> 00:14:59,233
‫كل ما رأيناه،

188
00:14:59,776 --> 00:15:04,030
‫كل ما فعلناه، كل يوم قضيناه معا.

189
00:15:05,615 --> 00:15:07,742
‫أذكر اليوم الذي رحلت فيه.

190
00:15:09,577 --> 00:15:14,040
‫دعنا لا نطيل الحديث عنه.
‫وجد أحدنا الآخر ثانية.

191
00:15:14,540 --> 00:15:16,167
‫أليس هذا كل ما يهم؟

192
00:15:45,196 --> 00:15:48,866
‫هيا، مارلين. افعل شيئا.

193
00:15:48,991 --> 00:15:51,202
‫آسف، يا سيدي،
‫مجرد انني ببساطة...

194
00:15:52,620 --> 00:15:53,705
‫مثير للشفقة.

195
00:15:54,497 --> 00:15:58,292
‫تتصنع أنك مقاتل شرس وليس...
‫نرجس!

196
00:15:58,376 --> 00:16:00,503
‫آسف، يا سيدي،
‫انني متعب قليلا فقط، هذا كل شيء.

197
00:16:02,547 --> 00:16:03,798
‫منصف.

198
00:16:10,847 --> 00:16:12,849
‫ربما هذا سيوقظك.

199
00:16:17,311 --> 00:16:18,521
‫مارلين.

200
00:16:19,522 --> 00:16:23,484
‫ـ أريدك أن تتعرف الى "اليس".
‫ـ مارلين، انه لشرف لي أن أقابلك.

201
00:16:23,651 --> 00:16:25,945
‫جايوس يتحدث عنك بالخير.

202
00:16:26,529 --> 00:16:31,784
‫ـ وأنت أيضا.
‫ـ ستمكث "اليس" معنا لوقت ما.

203
00:16:32,243 --> 00:16:34,078
‫ـ رائع.
‫ـ هل هذا حسن بالنسبة لك؟

204
00:16:34,245 --> 00:16:39,292
‫ـ بالطبع. سأعد السرير الاضافي.
‫ـ ألا تمانع ان استخدمت غرفتك اذا؟

205
00:16:42,462 --> 00:16:43,671
‫رجاء.

206
00:17:05,360 --> 00:17:07,195
‫أخبار سارة، جميلي.

207
00:17:07,362 --> 00:17:09,864
‫أدخلنا جايوس الى بيته.

208
00:17:24,587 --> 00:17:27,757
‫ـ ألا يشك اذا؟
‫ـ لا، لا.

209
00:17:28,257 --> 00:17:32,387
‫ـ اذا عليك الاجتهاد لبقاء الأمر هكذا.
‫ـ أجل. أجل.

210
00:17:32,512 --> 00:17:34,138
‫أنت تتقدمين بشكل رائع.

211
00:17:35,973 --> 00:17:37,767
‫خذي قليلا من سمي.

212
00:17:39,769 --> 00:17:43,898
‫لا تخذليني.
‫احذري ألا تؤذي نفسك.

213
00:17:50,238 --> 00:17:51,823
‫تماما.

214
00:18:07,504 --> 00:18:11,217
‫عندما تعرفت الى "اليس" للمرة الأولى،
‫أي نوع من السحر مارست؟

215
00:18:12,135 --> 00:18:16,597
‫بكل الأنواع.
‫هذه كانت فترة تجارب، تعلم.

216
00:18:16,889 --> 00:18:18,057
‫صحيح.

217
00:18:19,934 --> 00:18:21,686
‫ماذا عن السحر المظلم؟

218
00:18:23,187 --> 00:18:24,605
‫كنت لأقول.

219
00:18:24,731 --> 00:18:28,985
‫ـ لكن تلك الأيام اختفت منذ زمن.
‫ـ وان لا؟

220
00:18:30,903 --> 00:18:34,949
‫أمس، كان هنالك مخلوق ما بغرفتها.

221
00:18:35,074 --> 00:18:37,452
‫ـ مخلوق؟
‫ـ لم أر شيئا كهذا بحياتي.

222
00:18:37,577 --> 00:18:40,997
‫له جسد أسد،
‫وذيل عقرب.

223
00:18:41,164 --> 00:18:42,665
‫بربك، مارلين.

224
00:18:42,832 --> 00:18:45,376
‫ـ كما يبدو حلمت.
‫ـ لا، رأيت هذا.

225
00:18:45,543 --> 00:18:47,378
‫بعيني.
‫وأمكنني أن أشعر بقوته.

226
00:18:47,503 --> 00:18:51,799
‫هذا كان سحرا،
‫لم أشعر بشيء كهذا من قبل.

227
00:18:52,592 --> 00:18:54,594
‫هذا هراء!

228
00:18:55,345 --> 00:18:57,847
‫ان لا تصدقني، جايوس،
‫يسعني أن أبرهن لك.

229
00:18:58,931 --> 00:19:00,058
‫هيا.

230
00:19:02,268 --> 00:19:03,644
‫هوذا.

231
00:19:07,607 --> 00:19:10,568
‫مارلي"، أعده.
‫هذا قد أصبح مبالغا به.

232
00:19:15,740 --> 00:19:16,991
‫هذا بالداخل.

233
00:19:17,116 --> 00:19:17,992
‫أعرف هذا.

234
00:19:18,117 --> 00:19:19,702
‫سخيف.

235
00:19:20,703 --> 00:19:22,622
‫جايوس، لا!

236
00:19:25,291 --> 00:19:27,960
‫آمل أنك مسرور الآن، مارلين.

237
00:19:40,139 --> 00:19:41,349
‫صباح الخير.

238
00:19:57,907 --> 00:19:59,242
‫سم مقيد.

239
00:20:03,287 --> 00:20:04,664
‫"سولانوم".

240
00:20:09,252 --> 00:20:10,378
‫"برغ"...

241
00:20:13,965 --> 00:20:15,216
‫جايوس...

242
00:20:15,383 --> 00:20:16,676
‫هذا كما بالأيام العابرة.

243
00:20:16,843 --> 00:20:19,887
‫ـ دائما كنا فريق جيد، صحيح؟
‫ـ أجل.

244
00:20:20,430 --> 00:20:22,265
‫ليت لدى مارلين مواهبك.

245
00:20:22,390 --> 00:20:25,309
‫أخشى أنه يجد علوم الطب مملة.

246
00:20:25,435 --> 00:20:28,229
‫لا يهم. لديك أنا لمساعدتك الآن،
‫صحيح؟

247
00:20:29,480 --> 00:20:31,024
‫فعلا لدي.

248
00:20:33,317 --> 00:20:35,069
‫أين ال "فلريان"؟

249
00:20:36,279 --> 00:20:39,699
‫"فلريان"... للجرح، أفترض؟

250
00:20:39,866 --> 00:20:43,703
‫صحيح تماما. سأقدم هذا ل ايثر
‫من أجل جرح معركة قديم.

251
00:20:44,620 --> 00:20:47,165
‫ـ هل يتناول هذا كل يوم؟
‫ـ بالطبع.

252
00:21:01,721 --> 00:21:02,889
‫هل بامكاني مساعدتك؟

253
00:21:03,014 --> 00:21:04,015
‫لا.

254
00:21:07,477 --> 00:21:12,357
‫أجل. تسائلت،
‫هل تعرف شيئا عن هذا المخلوق؟

255
00:21:12,982 --> 00:21:15,693
‫هذا "مانتيكور".

256
00:21:16,486 --> 00:21:20,198
‫ـ "مانتيكور"؟
‫ـ وحش له منظر رهيب، صحيح؟

257
00:21:20,573 --> 00:21:21,824
‫بالتأكيد.

258
00:21:22,158 --> 00:21:26,996
‫أظن أنه ذكر لأول مرة قبل ألف سنة.

259
00:21:27,580 --> 00:21:29,332
‫القدماء عاشوا بخوف منه،

260
00:21:29,499 --> 00:21:32,585
‫ـ رجفوا لمجرد ذكر اسمه.
‫ـ لم أسمع به أبدا.

261
00:21:32,752 --> 00:21:37,924
‫لست متفاجأ، لأن لعلمي
‫ال "مانتيكور" هو أسطورة.

262
00:21:38,049 --> 00:21:41,552
‫ـ من نسج خيال الانسان.
‫ـ هل أنت واثق؟

263
00:21:41,678 --> 00:21:43,221
‫أجل.

264
00:21:44,931 --> 00:21:46,057
‫اذا...

265
00:21:46,182 --> 00:21:50,228
‫ان أملت أن ترى واحدا،
‫أخشى أنك ستخذل.

266
00:21:54,399 --> 00:21:58,069
‫ـ والآن هذا جاهز ليرسل للملك.
‫ـ مثير.

267
00:21:58,569 --> 00:22:01,864
‫"جايوس"،
‫قلت أن لديك عشبة جبال نادرة.

268
00:22:01,989 --> 00:22:04,200
‫أود أن أقارنها بعشبتي،
‫هل ممكن؟

269
00:22:04,325 --> 00:22:05,702
‫بالطبع.

270
00:22:07,495 --> 00:22:10,039
‫والآن أين وضعتها؟

271
00:22:10,915 --> 00:22:15,336
‫ـ ربما على الرف الثاني للمسكنات؟
‫ـ بالطبع.

272
00:22:28,099 --> 00:22:30,143
‫آسفة جدا، جايوس.

273
00:22:34,814 --> 00:22:39,152
‫لا تقلقي. مارلين سينظف هذا.
‫صحيح، مارلين؟

274
00:22:39,318 --> 00:22:41,154
‫لا، لا! أنا سأفعل هذا.

275
00:23:08,348 --> 00:23:10,933
‫ما هذا؟ من هناك؟

276
00:23:25,156 --> 00:23:29,494
‫لا أحد. أنت تحلم.

277
00:23:32,622 --> 00:23:34,499
‫والآن عد للنوم.

278
00:24:26,592 --> 00:24:29,137
‫جايوس، علي التحدث معك عن اليس.

279
00:24:29,262 --> 00:24:30,471
‫مارلين، يجب لهذا أن يتوقف.

280
00:24:30,596 --> 00:24:32,974
‫هنالك سبب لكون العلبة فارغة.
‫انها ليست وعاء،

281
00:24:33,099 --> 00:24:35,476
‫بل بوابة عبور،
‫من اجل ال "مانتيكور".

282
00:24:35,560 --> 00:24:36,894
‫يجب أن تكف عن هذا فورا.

283
00:24:36,978 --> 00:24:39,439
‫اليس تخطط لشيء ما،
‫ومهما كان، فهو ليس جيدا.

284
00:24:39,522 --> 00:24:40,648
‫أنت مخطئ، مارلين.

285
00:24:40,732 --> 00:24:44,110
‫ـ اليس هي ألطف وأرحم امرأة قابلتها.
‫ـ لا...

286
00:24:44,777 --> 00:24:48,614
‫أنت مخطيء. أنت أعمى فقط
‫بسبب مشاعرك تجاهها.

287
00:24:49,240 --> 00:24:51,117
‫أرى بشكل جيد جدا، مارلين.

288
00:24:51,284 --> 00:24:54,162
‫والشيء الذي لا أفهمه هو أنك
‫لا تستطيع تقبل حقيقة أنني فرح.

289
00:24:54,328 --> 00:24:57,331
‫لا يسعني التخمين لم الأمر هكذا.

290
00:24:59,125 --> 00:25:03,880
‫لكن هذا يحزنني...
‫أكثر مما بوسعي القول.

291
00:25:14,849 --> 00:25:20,021
‫جايوس، ها أنت ذا،
‫بدأت أتسائل أين ذهبت.

292
00:25:20,396 --> 00:25:21,647
‫ماذا جرى؟

293
00:25:22,357 --> 00:25:25,860
‫لا شيء.
‫جدال مع مارلين، هذا كل شيء.

294
00:25:25,985 --> 00:25:27,445
‫هل هذا كان بشأني؟

295
00:25:28,905 --> 00:25:30,406
‫لا تقلق.

296
00:25:30,823 --> 00:25:33,659
‫ـ انه يبدو يغار قليلا، هذا كل شيء.
‫ـ يغار؟

297
00:25:33,826 --> 00:25:35,161
‫هذا متوقع كليا.

298
00:25:35,286 --> 00:25:37,246
‫حظي الفتى المسكين
‫بكامل انتباهك سابقا.

299
00:25:37,372 --> 00:25:39,791
‫عليه أن يكون
‫عدائي قليلا لفترة ما.

300
00:25:39,916 --> 00:25:42,335
‫عدائي جدا، لقول الصدق.

301
00:25:42,460 --> 00:25:48,174
‫ـ سيعتاد علي قريبا.
‫ـ أنا واثق أنك محقة.

302
00:25:48,591 --> 00:25:54,889
‫أصغ، لم لا تجلس لفترة ما
‫وتأخذ استراحة.

303
00:25:55,139 --> 00:25:56,974
‫علي اعداد دواء ايثر.

304
00:25:57,100 --> 00:25:58,476
‫يسعني الاهتمام بهذا.

305
00:25:58,768 --> 00:26:00,687
‫أريتني كيف، أتذكر؟

306
00:26:01,688 --> 00:26:02,855
‫شكرا.

307
00:26:15,159 --> 00:26:16,411
‫أركض!

308
00:26:28,756 --> 00:26:31,759
‫يفترض أن تتملص، مارلين.
‫تتمايل.

309
00:26:31,926 --> 00:26:34,178
‫والا، فأنت مفيد مثل باب.

310
00:26:36,347 --> 00:26:37,598
‫أجل، يا سيدي.

311
00:26:39,183 --> 00:26:41,519
‫بحق الله. ما مشكلتك؟

312
00:26:43,563 --> 00:26:44,689
‫لا شيء.

313
00:26:45,148 --> 00:26:49,235
‫أجل، اما أن تقول لي،
‫أو نعود للرمح والحلقات.

314
00:26:51,821 --> 00:26:56,284
‫أنا وجايوس، جرى بيننا جدال.

315
00:26:59,287 --> 00:27:01,831
‫أنظر، أنا أتجادل
‫مع أبي طيلة الوقت.

316
00:27:02,331 --> 00:27:03,166
‫افعل كما أفعل.

317
00:27:03,249 --> 00:27:06,753
‫أخفض من وتيرتك قليلا
‫وانتظر حتى يهدأ.

318
00:27:06,878 --> 00:27:08,254
‫هذا سيختفي بعد فترة.

319
00:27:09,130 --> 00:27:11,758
‫لا. لا أظن.

320
00:27:14,135 --> 00:27:16,679
‫تشجع، حسنا؟

321
00:27:18,723 --> 00:27:21,642
‫كيف لضربة على ذارعي
‫ستجعلني أتشجع؟

322
00:27:23,394 --> 00:27:26,397
‫ـ هذا ينجح مع الفرسان.
‫ـ انهم أغبياء، أليس كذلك؟

323
00:27:26,564 --> 00:27:27,982
‫أنا فارس.

324
00:27:29,484 --> 00:27:30,902
‫اذا تابع، ان كان الأمر كذلك.

325
00:27:46,167 --> 00:27:48,836
‫أعطيتني هذا الكتاب، أتذكرين؟

326
00:27:49,629 --> 00:27:51,589
‫هذا كان بعيد ميلادك، صحيح؟

327
00:27:51,923 --> 00:27:56,094
‫أو كان هذا عندما
‫أصبحت طبيب المملكة؟

328
00:27:56,260 --> 00:28:00,682
‫أنظر بداخله.
‫حتما هنالك اهداء.

329
00:28:06,813 --> 00:28:11,401
‫أنت محقة، طبعا.
‫في ذكرى عيد ميلادي ال ٥٠.

330
00:28:19,075 --> 00:28:22,328
‫تفضل. جاهز.

331
00:28:22,495 --> 00:28:24,789
‫رائع، شكرا.

332
00:28:24,914 --> 00:28:28,334
‫الآن بسرعة.
‫لن تود لملكك أن ينتظر.

333
00:28:33,006 --> 00:28:36,843
‫حقا، اليس، لا أدري
‫كيف صمدت دونك.

334
00:28:44,892 --> 00:28:48,563
‫ـ جايوس، جلبت دوائي.
‫ـ صحيح، سيدي.

335
00:28:52,859 --> 00:28:54,694
‫بتمام الصحة لي.

336
00:29:31,689 --> 00:29:32,899
‫أبي!

337
00:29:38,529 --> 00:29:41,699
‫وجدته هكذا.
‫لا أنجح على ايقاظه.

338
00:29:47,372 --> 00:29:49,499
‫الملك حي، لكن نبضه ضعيف.

339
00:29:49,665 --> 00:29:51,584
‫ـ ماذا جرى له؟
‫ـ رجاء، علي أن أفحصه.

340
00:29:51,709 --> 00:29:53,836
‫أغلق غرفة الملك.

341
00:30:05,014 --> 00:30:07,100
‫ـ ما هذا؟
‫ـ أصمت، مارلين.

342
00:30:33,001 --> 00:30:34,085
‫واذا؟

343
00:30:34,752 --> 00:30:38,047
‫أخشى لا يمكنني تحديد سبب مرض والدك.

344
00:30:38,131 --> 00:30:40,675
‫ـ تم تسميمه، صحيح؟
‫ـ لا يسعني القول بهذه المرحلة.

345
00:30:40,758 --> 00:30:42,844
‫أنظر اليه، جايوس،
‫ماذا يمكن أن يكون هذا بعد؟

346
00:30:42,927 --> 00:30:45,471
‫علينا ألا نقم باستنتاجات متهورة، سيدي.

347
00:30:45,555 --> 00:30:48,016
‫أرجوك أحرسه حتى أعود.

348
00:30:54,522 --> 00:30:58,443
‫ـ لا أعتقد أننا بحاجة لمعلومات أخرى.
‫ـ منذ متى أنت خبير بهذا الأمر؟

349
00:30:58,568 --> 00:31:00,820
‫لا حاجة لأن أكون طبيبا لأدرك ما جرى.

350
00:31:00,903 --> 00:31:01,738
‫مارلين!

351
00:31:01,821 --> 00:31:05,116
‫جايوس، الملك سمم
‫وأظن كلانا يعرف من فعل هذا.

352
00:31:05,199 --> 00:31:06,909
‫عما تلمح بالضبط؟

353
00:31:08,244 --> 00:31:11,706
‫هذه كانت اليس، هذا أكيد.
‫ساعدتك باعداد الجرعات.

354
00:31:11,873 --> 00:31:13,916
‫حظيت بكل الفرص للعبث بدواءه.

355
00:31:14,083 --> 00:31:15,793
‫مارلين، لا دليل لديك على هذا.

356
00:31:15,918 --> 00:31:17,879
‫كيف حصل على السم اذا؟

357
00:31:19,005 --> 00:31:21,090
‫ـ ما من تفسير آخر.
‫ـ بالطبع يوجد.

358
00:31:21,215 --> 00:31:22,383
‫بربك، جايوس.

359
00:31:22,508 --> 00:31:24,510
‫أفهم لم تدافع عنها، حقا.

360
00:31:24,635 --> 00:31:27,347
‫لكن بداخل قلبك،
‫تعرف أن كلامي صحيح.

361
00:31:27,472 --> 00:31:32,226
‫كل ما أعرفه أن الملك مريض جدا
‫ومكانك قرب آرثور.

362
00:31:42,403 --> 00:31:47,450
‫هذا غير منطقي،
‫طعامه ونبيذه تم فحصهما، كل وجبة.

363
00:31:47,700 --> 00:31:51,829
‫جلب الى هنا تحت حراسة مشددة.
‫ليس بوسع أحد العبث به.

364
00:31:51,996 --> 00:31:53,956
‫اذا هذا لا يمكن أن يكون
‫طعامه وشرابه.

365
00:31:56,626 --> 00:31:58,753
‫الشيء الوحيد الذي تناوله بعد هو...

366
00:32:02,799 --> 00:32:04,425
‫دواء جايوس.

367
00:32:09,806 --> 00:32:11,683
‫آرثور، أعتقد أنني أعرف ما جرى.

368
00:32:13,101 --> 00:32:16,979
‫أعتقد...
‫أنني أعرف من فعل هذا.

369
00:32:25,780 --> 00:32:27,448
‫ماذا يجري؟

370
00:32:27,573 --> 00:32:33,204
‫تم تسميم الملك.
‫يبدو أن أحدهم عبث بدواءه.

371
00:32:34,414 --> 00:32:37,041
‫لكن أنت لا تعتقد أنها أنا؟

372
00:32:38,668 --> 00:32:42,088
‫لا تكذبي علي، اليس. رجاء.

373
00:32:45,299 --> 00:32:47,719
‫جايوس، أنا...

374
00:32:53,307 --> 00:32:54,559
‫اليس.

375
00:32:56,436 --> 00:32:59,439
‫أنت معتقلة بتهمة الخيانة.
‫خذوها.

376
00:33:15,413 --> 00:33:17,123
‫لم يكن بيدي خيار.

377
00:33:19,375 --> 00:33:22,128
‫هذا كان اختيار ما بينها وبينك، جايوس.

378
00:33:27,008 --> 00:33:29,802
‫ليس مكانك لتقرر.

379
00:33:45,860 --> 00:33:47,695
‫ـ أتعترفين أنك استخدمت السحر؟
‫ـ أجل.

380
00:33:47,820 --> 00:33:49,822
‫ـ أتعترفين أنك سممت الملك؟
‫ـ أجل، أجل.

381
00:33:49,947 --> 00:33:52,575
‫ـ لكن هذا أرغمني على فعل هذا.
‫ـ من أرغمك؟

382
00:33:52,700 --> 00:33:53,868
‫المخلوق.

383
00:33:53,951 --> 00:33:54,786
‫المخلوق!

384
00:33:54,869 --> 00:33:56,704
‫أنت تكذبين! ما من مخلوق.

385
00:33:56,788 --> 00:33:59,916
‫ـ أنت ببساطة تحاولين انقاذ نفسك.
‫ـ لا.

386
00:34:03,503 --> 00:34:07,715
‫رجاء، أبي يحتضر.

387
00:34:08,007 --> 00:34:12,095
‫ان تملكين ذرة طيبة،
‫أخبريني كيف أشفيه.

388
00:34:13,971 --> 00:34:15,515
‫لا أدري.

389
00:34:16,349 --> 00:34:18,059
‫لا أدري!

390
00:34:18,184 --> 00:34:21,646
‫أنا آسفة جدا، ال "مانتيكور"...

391
00:34:58,182 --> 00:34:59,350
‫كيف حاله؟

392
00:34:59,559 --> 00:35:04,147
‫انه يتلاشى. لن يصمد اليوم.

393
00:35:18,953 --> 00:35:21,039
‫ـ جايوس...
‫ـ هذا حسن، مارلين.

394
00:35:22,123 --> 00:35:26,627
‫فهمت.
‫حاولت فقط أن تجنبني الأذية.

395
00:35:28,046 --> 00:35:29,255
‫شكرا.

396
00:35:33,259 --> 00:35:36,011
‫لكنني لا أؤمن أن اليس رغبت بهذا.

397
00:35:37,013 --> 00:35:38,765
‫أعلم أنها لا.

398
00:35:39,891 --> 00:35:44,979
‫السم هو ال "مانتيكور"،
‫المخلوق الذي كان بغرفة اليس.

399
00:35:45,937 --> 00:35:49,776
‫لا يسعنا ابطال سم ال "مانتيكور".
‫انه فتاك جدا.

400
00:35:49,901 --> 00:35:51,193
‫اذا ما بوسعنا فعله؟

401
00:35:51,319 --> 00:35:53,571
‫يسعنا قتل ال "مانتيكور".

402
00:35:53,863 --> 00:35:56,532
‫السم ممتص بسحره.

403
00:35:57,158 --> 00:36:00,244
‫عندما يموت ال "مانتيكور"،
‫سيفقد السم قوته.

404
00:36:00,411 --> 00:36:01,620
‫ـ كيف أقتله؟
‫ـ لا تستطيع.

405
00:36:01,746 --> 00:36:04,957
‫لا تملك القوة.
‫انه مخلوق من الدين القديم.

406
00:36:05,083 --> 00:36:09,671
‫لكن ربما هنالك طريقة أخرى،
‫ان بوسعي التذكر.

407
00:36:14,884 --> 00:36:15,802
‫هاك!

408
00:36:20,389 --> 00:36:22,850
‫ال "مانتيكور" لا يسعه العيش
‫في هذا العالم مدة طويلة.

409
00:36:22,974 --> 00:36:26,813
‫قوة حياته هي الشر القديم
‫القائم في عالم الأشباح.

410
00:36:26,938 --> 00:36:28,564
‫اذا، ان بوسعنا حجزه
‫في هذا العالم...

411
00:36:28,731 --> 00:36:31,359
‫تماما. ان استدعينا المخلوق،

412
00:36:31,484 --> 00:36:36,739
‫وتقيده لوقت كاف،
‫ربما بوسعي كسر العلبة.

413
00:36:36,906 --> 00:36:39,492
‫ـ البوابة.
‫ـ ان تحطمت البوابة،

414
00:36:39,659 --> 00:36:43,746
‫صلة وصل المخلوق
‫مع قوة حياته ستدمر.

415
00:36:43,871 --> 00:36:45,373
‫وسيموت ال "مانتيكور".

416
00:36:46,624 --> 00:36:47,458
‫أصدق هذا.

417
00:36:47,625 --> 00:36:50,670
‫لكن، جايوس، العلبة مسحورة.
‫سنحتاج للسحر كي نحطمها.

418
00:36:50,795 --> 00:36:52,505
‫أدرك ذلك.

419
00:36:53,548 --> 00:36:57,176
‫هل تعتقد أن بوسعك...
‫السيطرة على سحر كهذا؟

420
00:36:58,678 --> 00:37:00,722
‫كان بامكاني بالماضي.

421
00:37:03,641 --> 00:37:06,144
‫آمل أنني لم أنس فحسب.

422
00:37:17,155 --> 00:37:18,364
‫هل أنت جاهز؟

423
00:37:20,450 --> 00:37:22,118
‫وان لم ينجح هذا؟

424
00:37:24,287 --> 00:37:28,207
‫عندها سيكون لدينا "مانتيكور"
‫غاضب جدا لنهتم لأمره.

425
00:38:07,872 --> 00:38:09,123
‫جايوس!

426
00:38:21,302 --> 00:38:22,512
‫جايوس!

427
00:38:25,014 --> 00:38:27,225
‫جايوس، اما الآن أو للأبد لا!

428
00:38:38,486 --> 00:38:39,654
‫جايوس!

429
00:38:53,251 --> 00:38:55,169
‫ليس سيئا بالنسبة ل "كنت بالماضي".

430
00:38:56,254 --> 00:38:58,089
‫وأنت أيضا.

431
00:39:08,099 --> 00:39:11,269
‫أنا حقا محظوظ
‫أنك وجدت المضاد، جايوس.

432
00:39:11,394 --> 00:39:15,398
‫هذا سيأخذ بعض الوقت، يا سيدي.
‫لكنك ستشفى بشكل تام.

433
00:39:15,773 --> 00:39:16,899
‫ماذا عن المرأة؟

434
00:39:17,066 --> 00:39:20,445
‫اننا نحبسها في زنزانة، يا سيدي.
‫انها تنتظر حكمك.

435
00:39:20,611 --> 00:39:22,989
‫لن تضطر للانتظار كثيرا.
‫عقابها هو الموت.

436
00:39:23,114 --> 00:39:25,199
‫أعدمها في الصباح.

437
00:39:26,492 --> 00:39:27,660
‫أجل، أبي.

438
00:39:28,036 --> 00:39:30,580
‫ـ سيدي، ان بامكاني القول...
‫ـ أجل، جايوس؟

439
00:39:30,705 --> 00:39:34,876
‫بدا أن المرأة كانت
‫تحت سيطرة مخلوق ما.

440
00:39:35,209 --> 00:39:38,338
‫ربما، في ضوء الموقف،
‫سيكون الحكم عليها...

441
00:39:38,463 --> 00:39:40,381
‫قد استخدمت السحر، جايوس.

442
00:39:40,506 --> 00:39:43,760
‫ما من ظروف قد تسمح بهذا.

443
00:39:44,469 --> 00:39:46,054
‫قراري سار.

444
00:40:01,444 --> 00:40:04,113
‫آسف، اليس،
‫لم أستطع فعل شيء.

445
00:40:04,238 --> 00:40:08,743
‫لا. عرفت ما سيكون عقابي.

446
00:40:09,327 --> 00:40:11,245
‫ايثر لن يتغير أبدا.

447
00:40:11,704 --> 00:40:12,789
‫لا.

448
00:40:14,123 --> 00:40:18,086
‫تمنيت أن أتعلم شيئا من هذا.
‫أن أستطيع أطور سحره

449
00:40:18,252 --> 00:40:23,007
‫لهدف جيد، للعلاج.
‫لكنه كان أقوى مني.

450
00:40:23,758 --> 00:40:26,010
‫على الأقل تخلصت منه.

451
00:40:26,719 --> 00:40:27,762
‫أجل.

452
00:40:30,014 --> 00:40:33,726
‫والأفضل أن أموت حرة
‫من العيش عبدة.

453
00:40:34,102 --> 00:40:36,354
‫يسعني أن آمل فقط أن هذا صحيح.

454
00:40:37,355 --> 00:40:38,523
‫جايوس...

455
00:40:40,608 --> 00:40:43,111
‫قبل أن أذهب، أريدك أن تعرف شيئا.

456
00:40:43,528 --> 00:40:45,655
‫لم أنسك أبدا.

457
00:40:46,030 --> 00:40:48,700
‫منذ أن افترقنا قبل كل تلك السنين،

458
00:40:49,492 --> 00:40:52,954
‫لم يمر يوم دون التفكير بك.

459
00:40:57,166 --> 00:40:59,836
‫أخشى أنني تخليت عنك، اليس.

460
00:41:02,880 --> 00:41:04,882
‫تركتك وحدك.

461
00:41:05,383 --> 00:41:09,595
‫بقيت في الخلف لتحميني، أعلم هذا.

462
00:41:09,804 --> 00:41:14,767
‫أنقذت حياتي، وما أمكنني
‫أن أتمنى هدية أفضل.

463
00:41:16,060 --> 00:41:21,107
‫وحققت أشياء عظيمة
‫هنا في "كاملوت" بينما أنا...

464
00:41:21,941 --> 00:41:24,402
‫ـ اليس.
‫ـ أنا أخجل من نفسي.

465
00:41:24,986 --> 00:41:29,490
‫بعد كل ما فعلته
‫لك كل الحق لتكرهني.

466
00:41:29,615 --> 00:41:33,161
‫أكرهك؟ لن أكرهك أبدا.

467
00:41:33,619 --> 00:41:36,330
‫قدست الأيام التي مرت.

468
00:41:38,458 --> 00:41:39,959
‫أنا أحبك، اليس.

469
00:41:41,627 --> 00:41:44,464
‫أنا أحبك. وسأظل أحبك للأبد.

470
00:41:47,425 --> 00:41:49,844
‫وأنا كذلك، جايوس.

471
00:41:53,765 --> 00:41:56,726
‫لا أريد أن أتركك.

472
00:42:06,778 --> 00:42:11,574
‫لا تخافي. أرجوك.

473
00:42:31,844 --> 00:42:33,096
‫شيء ما حدث.

474
00:42:33,221 --> 00:42:36,015
‫ربما أحد الأسرى هرب.

475
00:42:39,018 --> 00:42:43,189
‫أتعجب، كيف ممكن هذا؟

476
00:42:43,314 --> 00:42:45,400
‫الزنزانة محمية جدا.

477
00:42:46,526 --> 00:42:48,528
‫حقا ليس لدي فكرة.

478
00:42:54,325 --> 00:42:55,910
‫أمكنك الرحيل معها.

479
00:42:58,871 --> 00:43:00,206
‫أمكنني الرحيل.

480
00:43:04,419 --> 00:43:07,005
‫لكن عندها من سيحرسك؟

481
00:43:07,630 --> 00:43:12,093
‫أنا؟ لست بحاجة لحراسة.
‫يسعني الاهتمام بنفسي.

482
00:43:12,635 --> 00:43:15,972
‫اذا في هذه الحالة،
‫فأنت لا تريد جزء من هذا.

483
00:43:17,056 --> 00:43:19,017
‫ربما قطعة فقط.

484
00:43:36,325 --> 00:43:38,453
‫مارلين!

485
00:43:38,536 --> 00:43:39,704
{\an8}‫بالحلقة المقبلة:

486
00:43:39,871 --> 00:43:42,540
{\an8}‫العلاقات الموجودة بين آرثور وجوين،

487
00:43:42,707 --> 00:43:44,459
‫عليك تدميرها.

488
00:43:44,876 --> 00:43:48,296
‫هذا وكأنه تم سحره تقريبا.

489
00:43:48,463 --> 00:43:51,424
‫لن يصدق ايثر أبدا أن هذه مرجانة.

490
00:43:51,507 --> 00:43:52,425
‫آرثور!

491
00:43:53,301 --> 00:43:56,429
‫ـ وجدت مذنبة.
‫ـ لا يسعك فعل هذا!

492
00:43:56,888 --> 00:44:02,602
‫ان ليس بوسعنا كشف الساحر الحقيقي،
‫فاذا علينا ابتكار ساحر.

