﻿1
00:00:01,753 --> 00:00:05,048
‫"في بلاد الأساطير وفي فترة السحر

2
00:00:05,131 --> 00:00:10,261
‫مصير المملكة العظيمة ملقى على كاهل فتى
‫صغير

3
00:00:10,345 --> 00:00:13,223
‫اسمه...(مارلين)."

4
00:00:48,925 --> 00:00:51,553
‫وفقاً للصلاحيات الممنوحة لي

5
00:00:52,053 --> 00:00:54,139
‫أعلنك يا "جونيفر"

6
00:00:54,681 --> 00:00:58,393
‫ملكة "كاملوت".

7
00:01:43,647 --> 00:01:45,482
‫"هل كل شيء بخير يا سيدتي؟"

8
00:01:49,486 --> 00:01:50,987
‫أنا بخير.

9
00:01:52,656 --> 00:01:53,907
‫تأخر الوقت.

10
00:01:55,158 --> 00:01:56,701
‫عليك أن تخلدي الى النوم.

11
00:01:58,870 --> 00:01:59,996
‫عمت مساءً.

12
00:02:00,372 --> 00:02:01,706
‫عمت مساءً "جوين".

13
00:02:34,239 --> 00:02:40,412
‫"مغامرات (مارلين)"

14
00:02:46,710 --> 00:02:47,961
‫"أختاه.

15
00:02:50,630 --> 00:02:52,632
‫أختاه.

16
00:02:55,552 --> 00:02:57,178
‫أختاه.

17
00:02:58,263 --> 00:03:00,515
‫من هنا.

18
00:03:04,644 --> 00:03:06,521
‫أختاه.

19
00:03:09,691 --> 00:03:10,650
‫أختاه.

20
00:03:10,734 --> 00:03:13,737
{\an8}‫"ملكة القلوب"

21
00:03:17,907 --> 00:03:19,909
{\an8}‫من هنا."

22
00:03:26,207 --> 00:03:27,709
‫مرحباً يا أختاه.

23
00:03:30,545 --> 00:03:32,714
‫لا تتخيلين كم تسرني رؤيتك.

24
00:03:33,214 --> 00:03:35,300
‫وصلتني رسالتك.

25
00:03:35,800 --> 00:03:38,887
‫أخبريني عن الأحلام التي تقلقك.

26
00:03:42,057 --> 00:03:44,267
‫تبدأ بمراسيم في "كاملوت".

27
00:03:45,435 --> 00:03:47,228
‫انها خادمتي "جوين" وهي

28
00:03:48,146 --> 00:03:49,814
‫تجلس الى جانب "ارثور" على العرش.

29
00:03:52,442 --> 00:03:53,735
‫وأعلنت ملكة.

30
00:03:54,569 --> 00:03:56,821
‫أرى الشيء ذاته ليلة تلو الأخرى.

31
00:03:57,572 --> 00:04:01,868
‫ثمة أحلام قوية جداً لا يستطيع سوار العلاج
‫صدها.

32
00:04:02,285 --> 00:04:03,912
‫انها نبوءة.

33
00:04:04,120 --> 00:04:05,747
‫كيف يعقل ذلك؟

34
00:04:06,331 --> 00:04:09,125
‫انها خادمة، لن يسمح "ايثر" أبداً ل "ارثور"
‫بأن يتزوج بها.

35
00:04:09,250 --> 00:04:11,127
‫المستقبل متنوع يا أختاه.

36
00:04:11,211 --> 00:04:15,548
‫قسم منه محجوب بالضباب والقسم الاخر واضح
‫كالزجاج المصقول.

37
00:04:15,882 --> 00:04:19,761
‫لكن موهبتك قوية ولا يمكننا أن نتجاهل
‫النبوءة.

38
00:04:19,970 --> 00:04:24,724
‫لا يمكنك أن تسمحي لخادمة أن تسلبك مكانك
‫الشرعي على عرش المملكة.

39
00:04:25,850 --> 00:04:31,480
‫أياً كانت العلاقة الموجودة بين "ارثور"
‫و"جوين"

40
00:04:33,858 --> 00:04:35,652
‫عليك أن تدمريها.

41
00:04:46,287 --> 00:04:47,872
‫لقد أخفتني.

42
00:04:49,082 --> 00:04:52,752
‫ـ استيقظت باكراً صباح اليوم.
‫ـ لم أتمكن من النوم.

43
00:04:52,919 --> 00:04:55,922
‫ـ خرجت لأتنزه.
‫ـ أتريدين تبديل ملابسك؟

44
00:04:56,464 --> 00:04:57,716
‫لا.

45
00:05:01,052 --> 00:05:03,013
‫هل تحدثت الى "ارثور" مؤخراً؟

46
00:05:04,389 --> 00:05:06,516
‫رأيته البارحة في السوق.

47
00:05:10,603 --> 00:05:11,980
‫هذا حتماً صعب.

48
00:05:12,439 --> 00:05:13,732
‫ما هو؟

49
00:05:15,608 --> 00:05:17,444
‫اخفاء مشاعرك تجاهه.

50
00:05:18,320 --> 00:05:19,863
‫لم أفهم ما تعنينه.

51
00:05:20,113 --> 00:05:23,325
‫أعرف حقيقة شعورك تجاه "ارثور" وشعوره
‫تجاهك.

52
00:05:26,119 --> 00:05:27,454
‫هل تنكرين ذلك؟

53
00:05:36,671 --> 00:05:39,883
‫من المؤسف ألا تتمكنا من الافصاح عن
‫مشاعركما لبعضكما البعض.

54
00:05:41,593 --> 00:05:43,470
‫هلا تعذرينني يا سيدتي.

55
00:05:47,891 --> 00:05:50,185
‫ما هي الأخبار عن الحدود الشمالية؟

56
00:05:50,268 --> 00:05:52,604
‫حصلت بعض المناوشات الصغيرة.

57
00:05:54,064 --> 00:05:56,900
‫أتعتقد أن "أودين" يختبر دفاعاتنا؟

58
00:06:00,737 --> 00:06:02,656
‫"ارثور" هل تصغي الي؟

59
00:06:03,198 --> 00:06:04,240
‫ما هذا؟

60
00:06:04,991 --> 00:06:10,747
‫ـ ما خطبك؟
‫ـ لا شيء، أنا اسف.

61
00:06:19,506 --> 00:06:20,590
‫"مرجانة".

62
00:06:20,757 --> 00:06:22,467
‫"ارثور"، هل أزعجك؟

63
00:06:22,592 --> 00:06:23,802
‫لا، ادخلي.

64
00:06:27,055 --> 00:06:28,848
‫ما شرف هذه الزيارة؟

65
00:06:29,432 --> 00:06:32,811
‫كنت قلقة بشأنك، لم تكن على طبيعتك على
‫العشاء.

66
00:06:33,937 --> 00:06:35,105
‫أنا تعب قليلاً.

67
00:06:35,689 --> 00:06:36,731
‫حقاً؟

68
00:06:38,316 --> 00:06:42,404
‫ظننت أن سبب تشوش أفكارك هو وجود "جوين" في
‫الغرفة.

69
00:06:44,614 --> 00:06:46,491
‫ليست لدي فكرة عما تتحدثين.

70
00:06:46,574 --> 00:06:49,995
‫بربك "ارثور" لماذا لا يمكنك الاعتراف
‫بحقيقة شعورك تجاهها؟

71
00:06:50,161 --> 00:06:51,788
‫حتى الأعمى يمكنه رؤية ذلك.

72
00:06:55,000 --> 00:06:58,878
‫ـ أهي واضحة للغاية؟
‫ـ انها واضحة بالنسبة الي لأنني...

73
00:06:59,587 --> 00:07:03,091
‫ـ أعرف أن "جوين" تبادلك الشعور.
‫ـ هل قالت شيئاً؟

74
00:07:03,258 --> 00:07:04,718
‫تتحدث عنك طوال الوقت.

75
00:07:04,926 --> 00:07:06,094
‫ماذا قالت؟

76
00:07:06,219 --> 00:07:09,514
‫أنت متغطرس كفاية لن أثني عليك أكثر.

77
00:07:13,685 --> 00:07:14,978
‫المسكينة.

78
00:07:15,770 --> 00:07:18,648
‫لا تعرف ماذا تفعل عندما تكون في جوارك.

79
00:07:18,898 --> 00:07:20,191
‫ليس هي وحدها.

80
00:07:21,276 --> 00:07:25,447
‫يخالجني شعور تجاهها وأعرف أننا لن نصل الى
‫أي مكان.

81
00:07:26,031 --> 00:07:29,159
‫اذا كنت تحب "جوين" فلماذا تكبح مشاعرك؟

82
00:07:29,326 --> 00:07:32,370
‫لأنها خادمة وأبي سيزوجني من أجل مصلحة
‫المملكة.

83
00:07:32,454 --> 00:07:34,497
‫لا يعرف "ايثر" شيئاً عن الحب.

84
00:07:35,582 --> 00:07:37,334
‫أنت ملك المستقبل

85
00:07:37,667 --> 00:07:39,669
‫عليك أن تضع قوانينك الخاصة.

86
00:07:40,420 --> 00:07:43,298
‫عدا عن ذلك لا داعي لأن يعرف.

87
00:07:46,009 --> 00:07:48,094
‫عليك أن تقضي بعض الوقت مع "جوين".

88
00:07:49,387 --> 00:07:51,097
‫أعرف أنها ستود ذلك.

89
00:07:58,188 --> 00:07:59,648
‫يريد "ارثور" أن يقضي اليوم برفقتي؟"

90
00:07:59,814 --> 00:08:01,441
‫ظننت أنك ستكونين سعيدة.

91
00:08:02,233 --> 00:08:03,985
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

92
00:08:04,110 --> 00:08:06,863
‫اذا عرف أحد...واذا رانا أحد؟

93
00:08:06,988 --> 00:08:08,948
‫ساخذك لمقابلته خارج المدينة.

94
00:08:09,074 --> 00:08:12,243
‫"ارثور" مستعد للمخاطرة اذا كنت أنت مستعدة
‫لها.

95
00:08:16,122 --> 00:08:18,333
‫ـ هل أقول له انك لا تريدين رؤيته؟
‫ـ لا.

96
00:08:20,835 --> 00:08:25,256
‫انسي أنه الأمير "ارثور" وأن بامكانه أن
‫يكون متكبراً مدللاً ومتغطرساً.

97
00:08:25,382 --> 00:08:27,592
‫ـ "مارلين".
‫ـ اسف.

98
00:08:32,931 --> 00:08:34,933
‫ـ هل تستلطفينه؟
‫ـ أجل.

99
00:08:35,016 --> 00:08:36,643
‫وهو يستلطفك.

100
00:08:36,893 --> 00:08:39,229
‫أليس هذا هو الأهم؟

101
00:08:40,814 --> 00:08:43,608
‫أعتقد ذلك.
‫ـ اذاً سأعود في الصباح.

102
00:09:06,089 --> 00:09:09,301
‫ـ أتريدين أي شيء اخر؟
‫ـ لا، هذا كل شيء.

103
00:09:15,640 --> 00:09:18,810
‫هل أستطيع أن أتحرر من واجباتي غداً؟

104
00:09:19,811 --> 00:09:20,895
‫حقاً؟

105
00:09:21,521 --> 00:09:22,981
‫لماذا؟

106
00:09:24,399 --> 00:09:26,776
‫أشعر أنني مصابة بالحمى.

107
00:09:27,527 --> 00:09:28,903
‫طبعاً.

108
00:09:29,404 --> 00:09:30,655
‫شكراً.

109
00:09:57,766 --> 00:09:58,892
‫ماذا؟

110
00:10:02,854 --> 00:10:04,272
‫تبدين رائعة.

111
00:10:31,424 --> 00:10:32,884
‫"جونيفر" تبدين...

112
00:10:37,013 --> 00:10:39,432
‫أعتقد أنه يحاول أن يقول انك تبدين جميلة.

113
00:10:40,725 --> 00:10:42,602
‫شكراً "مارلين" هذا كل شيء.

114
00:10:43,144 --> 00:10:44,312
‫استمتعا بوقتكما.

115
00:11:05,166 --> 00:11:08,920
‫انه يوم جميل جداً، أترغب في الانضمام الي
‫لامتطاء الحصان؟

116
00:11:10,046 --> 00:11:12,465
‫علي الاهتمام بأمور المجلس.

117
00:11:13,508 --> 00:11:16,636
‫أشعر برغبة في تمضية بعض الوقت برفقتك في
‫هذه الاونة.

118
00:11:18,054 --> 00:11:19,764
‫وقتنا معاً...

119
00:11:21,599 --> 00:11:23,560
‫ثمين جداً بالنسبة لي.

120
00:11:26,021 --> 00:11:27,314
‫أنت محقة.

121
00:11:27,897 --> 00:11:30,108
‫نحن لا نقضي وقتاً كافياً معاً.

122
00:11:30,984 --> 00:11:32,485
‫يمكن للمجلس الانتظار.

123
00:11:36,364 --> 00:11:38,825
‫أنت لست هنا كخادمة.

124
00:11:41,828 --> 00:11:43,538
‫ان الشعور مختلف، أليس كذلك؟

125
00:11:43,705 --> 00:11:45,081
‫الابتعاد عن "كاملوت".

126
00:11:47,000 --> 00:11:49,419
‫أحب "كاملوت" بشكل يفوق الخيال.

127
00:11:50,045 --> 00:11:51,338
‫لكن عندما أكون هناك.

128
00:11:52,714 --> 00:11:54,090
‫أشعر أحياناً

129
00:11:55,008 --> 00:11:58,261
‫أنني عاجز عن التنفس لأن الجميع يتوقعون
‫الكثير مني.

130
00:11:58,928 --> 00:12:00,430
‫أن أكون هنا معك

131
00:12:01,139 --> 00:12:02,515
‫يمكنني أن أكون على طبيعتي.

132
00:12:03,767 --> 00:12:06,603
‫أحب هذا، أن تكون على طبيعتك.

133
00:12:07,937 --> 00:12:11,191
‫ـ أحلم أحياناً بمغادرة "كاملوت".
‫ـ حقاً؟

134
00:12:12,067 --> 00:12:13,360
‫والى أين ستذهب؟

135
00:12:15,028 --> 00:12:16,112
‫لا أعلم.

136
00:12:17,113 --> 00:12:19,783
‫الى مكان لا يعرفني فيه أحد.

137
00:12:19,991 --> 00:12:23,370
‫قد أمتلك أرضاً وأصبح مزارعاً.

138
00:12:26,122 --> 00:12:28,667
‫لا يمكنني أن أتخيلك تعمل في الحقول طيلة
‫النهار.

139
00:12:28,792 --> 00:12:31,419
‫طبعا ساخذ "مارلين" معي ليقوم هو بكل
‫الأعمال الصعبة.

140
00:12:32,337 --> 00:12:33,797
‫أنا واثقة من أنه سيحب ذلك.

141
00:12:34,923 --> 00:12:36,299
‫شكراً.

142
00:12:39,010 --> 00:12:41,930
‫أنا سعيد أنك أقنعتني بالمجيء الى هنا علينا
‫أن نفعل ذلك مجدداً.

143
00:12:42,097 --> 00:12:44,015
‫سيسرني ذلك كثيراً.

144
00:12:44,265 --> 00:12:46,351
‫هيا، سأسابقك.

145
00:12:52,732 --> 00:12:55,068
‫علينا العودة الى "كاملوت" قريباً.

146
00:12:56,903 --> 00:12:58,738
‫يمكننا البقاء قليلاً بعد.

147
00:13:00,448 --> 00:13:02,409
‫لا نعرف متى ستتاح لنا الفرصة لنفعل هذا
‫مجدداً.

148
00:13:02,575 --> 00:13:06,079
‫ربما عندما تصبح مزارعاً سنتمكن من أن نتقابل
‫أكثر.

149
00:13:06,621 --> 00:13:08,331
‫هذا مجرد حلم.

150
00:13:10,750 --> 00:13:15,922
‫أخشى أنني لن أرحل عن "كاملوت" أبداً.

151
00:13:16,047 --> 00:13:17,590
‫لا تتحركي.

152
00:13:18,925 --> 00:13:20,719
‫هل هناك لصوص؟

153
00:13:29,519 --> 00:13:30,895
‫دبور.

154
00:14:00,342 --> 00:14:01,551
‫"ارثور".

155
00:14:24,949 --> 00:14:26,409
‫ظننت أنك ستغضب.

156
00:14:26,493 --> 00:14:27,494
‫كنت يافعاً في الماضي

157
00:14:27,661 --> 00:14:30,580
‫وأعرف جيداً ما هو اغراء خادمة.

158
00:14:30,830 --> 00:14:32,415
‫اسف أنني أخفيت هذا عنك.

159
00:14:32,582 --> 00:14:34,668
‫ظننت أن هكذا أفضل.

160
00:14:34,751 --> 00:14:36,878
‫لم يحدث أي سوء.

161
00:14:37,045 --> 00:14:39,547
‫لا يمكنني أن أسمح لهذا أن يستمر.

162
00:14:39,965 --> 00:14:40,924
‫عم تتحدث؟

163
00:14:41,007 --> 00:14:42,968
‫لا يمكنك مقابلة تلك الشابة ثانية.

164
00:14:43,093 --> 00:14:45,178
‫قلت انه لم يحدث أي سوء.

165
00:14:45,261 --> 00:14:47,973
‫استمتعت والان يجب أن تضع حداً لهذا.

166
00:14:48,139 --> 00:14:51,393
‫ما الفرق ان كانت "جونيفر" خادمة؟

167
00:14:53,144 --> 00:14:57,440
‫بقاء "كاملوت" منوط بخلق حلف من خلال زواجك.

168
00:14:57,607 --> 00:15:00,568
‫لكن لا يمكنني أن أتزوج بامرأة لا أكنّ لها
‫المشاعر.

169
00:15:00,735 --> 00:15:03,863
‫ـ مسؤوليتك الأولى هي "كاملوت".
‫ـ انني أهتم لأمرها.

170
00:15:03,947 --> 00:15:07,117
‫لا يمكنني أن أسمح بذلك. انني أحذره.

171
00:15:07,325 --> 00:15:09,327
‫لا يمكنك أن تمنع مشاعري شأنك شأني

172
00:15:09,494 --> 00:15:11,913
‫ولن أنكرها بعد اليوم فأنا أحبها.

173
00:15:15,291 --> 00:15:16,668
‫أنا أحب "جونيفر".

174
00:15:18,962 --> 00:15:21,798
‫لم تترك لي أي خيار اخر سأطردها من المدينة.

175
00:15:23,717 --> 00:15:25,969
‫ـ لا يمكنك أن تفعل ذلك.
‫ـ أمهلها ثلاثة أيام لترحل.

176
00:15:26,094 --> 00:15:28,555
‫ـ ان عادت فسيحكم عليها بالموت.
‫ـ ليس لديها مكان تقصده.

177
00:15:28,680 --> 00:15:33,143
‫ـ حياتها هنا في "كاملوت".
‫ـ أنت تسببت بهذا "ارثور".

178
00:15:34,978 --> 00:15:36,813
‫قراري نهائي.

179
00:15:36,980 --> 00:15:40,734
‫أرجوك، لا تطردها.

180
00:15:41,318 --> 00:15:44,154
‫أمنحك كلمة شرف بأنني لن أقابلها مرة أخرى.

181
00:15:44,612 --> 00:15:49,284
‫أوضحت لي أنه لا يمكنك السيطرة على مشاعرك.

182
00:15:49,409 --> 00:15:50,493
‫لا! أنا...

183
00:15:52,829 --> 00:15:54,873
‫هذا لمصلحتك.

184
00:16:08,762 --> 00:16:10,096
‫كيف عرف "ايثر" أين يجدكما؟

185
00:16:10,221 --> 00:16:13,016
‫لا أعرف، أنت الوحيد الذي عرف بمكاننا.

186
00:16:13,141 --> 00:16:14,976
‫لم أخبره.

187
00:16:15,143 --> 00:16:17,437
‫ربما قلت شيئاً فضح ذلك.

188
00:16:17,604 --> 00:16:19,022
‫لم أقل شيئاً.

189
00:16:19,147 --> 00:16:22,025
‫لا يمكنك الاحتفاظ بسر حتى لو كان مصيرك
‫معلقاً به.

190
00:16:22,150 --> 00:16:23,610
‫أنت مخطئ.

191
00:16:24,152 --> 00:16:25,904
‫ما معنى هذا؟

192
00:16:27,656 --> 00:16:28,740
‫لا شيء.

193
00:16:34,788 --> 00:16:36,164
‫ماذا ستفعل؟

194
00:16:37,207 --> 00:16:38,458
‫لا أعلم.

195
00:16:43,046 --> 00:16:44,547
‫دعنا وحدنا.

196
00:16:56,559 --> 00:16:57,519
‫"ارثور" عرفت بما حدث.

197
00:16:57,602 --> 00:16:58,645
‫لا يمكنني أن أصف لك كم أنا اسفة،

198
00:16:58,770 --> 00:17:01,773
‫ـ أنا الملام.
‫ـ لا ذنب لك.

199
00:17:01,898 --> 00:17:05,402
‫لا يمكنني أن أقبل فكرة ألا أراها مجدداً.

200
00:17:06,736 --> 00:17:08,279
‫هل طردها "ايثر"؟

201
00:17:08,697 --> 00:17:11,408
‫ـ أما من خيار اخر؟
‫ـ هناك دائما خيارات.

202
00:17:12,492 --> 00:17:13,785
‫ماذا ستفعل؟

203
00:17:17,288 --> 00:17:18,498
‫سأرحل معها.

204
00:17:19,290 --> 00:17:20,667
‫هل ستغادر "كاملوت"؟

205
00:17:21,876 --> 00:17:24,170
‫وتتنازل عن حقك بعرش المملكة؟

206
00:17:25,672 --> 00:17:28,133
‫يوماً ما سنعود الى "كاملوت" معاً.

207
00:17:29,175 --> 00:17:33,847
‫وستحتل "جونيفر" مكانها على عرش المملكة الى
‫جانبي.

208
00:17:47,652 --> 00:17:49,571
‫ثمة أمور كثيرة علي القيام بها.

209
00:17:50,530 --> 00:17:53,199
‫سأضطر الى بيع كل ما لا يمكنني أن اخذه معي.

210
00:17:53,908 --> 00:17:56,118
‫وطبعاً علي أن أجد خادمة جديدة ل "مرجانة".

211
00:17:56,286 --> 00:17:58,121
‫ـ "جوين".
‫ـ أتعرف واحدة مناسبة؟

212
00:17:58,245 --> 00:18:00,457
‫"جوين" كفى!

213
00:18:01,791 --> 00:18:03,209
‫الى أين ستذهبين؟

214
00:18:11,051 --> 00:18:12,636
‫لا أعرف.

215
00:18:15,430 --> 00:18:17,599
‫قضيت حياتي كلها في "كاملوت".

216
00:18:17,807 --> 00:18:19,059
‫هذا كل ما أعرفه.

217
00:18:20,852 --> 00:18:23,313
‫كل ما أهتم لأمره موجود هنا.

218
00:18:24,147 --> 00:18:25,982
‫ليس لدي أي شيء اخر.

219
00:18:26,232 --> 00:18:27,609
‫سأجد حلاً.

220
00:18:29,194 --> 00:18:30,403
‫أعدك.

221
00:19:03,603 --> 00:19:04,771
‫ادخل.

222
00:19:08,817 --> 00:19:10,026
‫"مرجانة".

223
00:19:11,403 --> 00:19:13,488
‫قلقت بشأنك سيدي.

224
00:19:14,823 --> 00:19:16,324
‫لم تتناول العشاء.

225
00:19:16,741 --> 00:19:18,451
‫فقدت شهيتي.

226
00:19:19,411 --> 00:19:21,454
‫هل أنت قلق بشأن "ارثور"؟

227
00:19:22,205 --> 00:19:28,378
‫لا أفهم مشاعره تجاه هذه الشابة، انها
‫خادمة.

228
00:19:31,339 --> 00:19:33,300
‫هذا غريب.

229
00:19:34,009 --> 00:19:35,051
‫ماذا؟

230
00:19:37,137 --> 00:19:41,558
‫"ارثور" يخبرني بكل شيء ولم يطلعني يوماً عن
‫مشاعره تجاه "جوين".

231
00:19:41,683 --> 00:19:44,561
‫وفجأة يعلن عن حبه تجاهها.

232
00:19:50,567 --> 00:19:52,235
‫ماذا تقولين يا "مرجانة"؟

233
00:19:52,777 --> 00:19:55,947
‫ـ حتماً هناك تفسير.
‫ـ أخبريني بما يخطر ببالك.

234
00:19:58,658 --> 00:20:01,286
‫أنت بذاتك لاحظت مزاج "ارثور" الغريب.

235
00:20:03,705 --> 00:20:07,667
‫كأنه واقع تحت سحر.

236
00:20:20,430 --> 00:20:21,723
‫ماذا يحدث؟

237
00:20:22,599 --> 00:20:26,686
‫ـ أمر أبي بأن يفتشوا غرفتي.
‫ـ لماذا؟

238
00:20:27,937 --> 00:20:30,315
‫هل تظن أنن أخفي فتاة هناك؟

239
00:20:34,235 --> 00:20:35,528
‫ما هذا؟

240
00:20:36,821 --> 00:20:38,239
‫هل هذا مسحور؟

241
00:20:38,657 --> 00:20:42,035
‫أعتقد ذلك، انها رموز الدين القديم.

242
00:20:42,202 --> 00:20:44,371
‫أيمكن استخدامه من أجل القاء سحر؟

243
00:20:44,579 --> 00:20:46,665
‫هذه احدى استعمالات كيس كهذا.

244
00:20:46,873 --> 00:20:49,334
‫وهذا السحر، أيمكنه أن يجعل أحداً يقع في
‫الغرام؟

245
00:20:49,668 --> 00:20:53,171
‫هذا ممكن طبعاً، أيمكنني أن أسأل أين عثر
‫عليه؟

246
00:20:53,254 --> 00:20:55,340
‫عثر عليه في غرفة "ارثور".

247
00:20:56,383 --> 00:20:59,135
‫ابحثوا عن خادمة "مرجانة" وأحضروها الي
‫فوراً.

248
00:21:06,059 --> 00:21:06,893
‫ماذا حدث يا "مارلين"؟

249
00:21:06,977 --> 00:21:09,646
‫رأيت الحراس للتو يجرون "جوين" الى القصر.

250
00:21:16,111 --> 00:21:17,779
‫هل تعرفين ما هذا؟

251
00:21:20,073 --> 00:21:22,909
‫ـ لم أره في حياتي.
‫ـ حقاً؟

252
00:21:23,493 --> 00:21:27,580
‫أعتقد أنك وضعته في غرفة "ارثور" لكي
‫تسحريه.

253
00:21:28,707 --> 00:21:29,791
‫غير صحيح.

254
00:21:30,000 --> 00:21:34,546
‫والا كيف سيغرم "ارثور" بواحدة مثلك؟

255
00:21:35,755 --> 00:21:38,967
‫لا أتوقع من شخص مثلك أن يفهم ذلك.

256
00:21:40,135 --> 00:21:43,722
‫سيدي، لطالما كانت "جوين" خادمة مخلصة.

257
00:21:43,888 --> 00:21:48,518
‫لا شك في أنها تصنعت اخلاصها لتستغل مكانتها
‫وتتقرب من ابني.

258
00:21:50,854 --> 00:21:52,355
‫ما معنى هذا؟

259
00:21:52,522 --> 00:21:56,609
‫وجدنا هذا الكيس تحت وسادتك.

260
00:21:56,776 --> 00:21:58,862
‫انه نوع من سحر الحب ووقعت تحت تأثيره.

261
00:21:58,945 --> 00:22:00,572
‫ـ هذا سخيف.
‫ـ كيف تعرف ذلك؟

262
00:22:00,739 --> 00:22:03,033
‫لأنني أعرف حقيقة مشاعري وأنا لست مسحوراً

263
00:22:03,116 --> 00:22:06,036
‫أيمكنك أن تخبرني كيف وصل هذا الى غرفتك؟

264
00:22:06,661 --> 00:22:08,913
‫لا أعرف، لكنني لا أعتقد أن "جونيفر" وضعت
‫هذا هناك.

265
00:22:09,122 --> 00:22:12,792
‫الى أن يبطل السحر لا يمكنني أن أصدق كلمة
‫تقولها.

266
00:22:12,917 --> 00:22:16,212
‫كان والدها مقرباً من السحرة.

267
00:22:16,463 --> 00:22:20,675
‫كان أبي رجلاً صالحاً وبريئاً وأمرت بقتلته.

268
00:22:20,842 --> 00:22:24,804
‫ـ وتريدين الانتقام بالقاء سحر على ابني؟
‫ـ لا.

269
00:22:24,929 --> 00:22:29,100
‫سيدي، بغض النظر عن محتوى الكيس لا أعتقد أن
‫"جوين" استخدمت السحر.

270
00:22:29,184 --> 00:22:33,563
‫لا يهمني ما تعتقده يا "جايوس" لأن "ارثور"
‫واقع تحت تأثير سحرها.

271
00:22:33,688 --> 00:22:35,982
‫هذا هو التفسير المنطقي الوحيد لتصرفاته.

272
00:22:36,149 --> 00:22:39,319
‫أبي، عليك أن تكون منطقياً، لم تفعل "جونيفر"
‫أي سوء.

273
00:22:39,444 --> 00:22:42,697
‫لقد وجدت مذنبة باستخدام السحر والتعاويذ.

274
00:22:42,781 --> 00:22:45,784
‫ـ وستحرق على العمود.
‫ـ لا!

275
00:22:45,867 --> 00:22:47,702
‫ـ أمسكوه.
‫ـ لا يمكنك أن تفعل هذا.

276
00:22:47,911 --> 00:22:48,870
‫سيدي!

277
00:22:48,995 --> 00:22:50,872
‫على الأقل امنح "جوين" محاكمة عادلة.

278
00:22:50,955 --> 00:22:53,333
‫لدي كل الأدلة.

279
00:22:53,458 --> 00:22:54,793
‫أتوسل اليك.

280
00:22:54,876 --> 00:22:57,045
‫سنرحل عن "كاملوت" ولن نعود أبداً.

281
00:22:57,170 --> 00:22:58,546
‫دعنا نرحل فحسب.

282
00:22:58,672 --> 00:23:01,675
‫أتنازل عن حقي بالعرش.

283
00:23:05,887 --> 00:23:08,765
‫لن يفعل ابني هذا أبداً.

284
00:23:10,183 --> 00:23:13,687
‫هذا دليل قاطع على أنك مسحور.

285
00:23:14,020 --> 00:23:15,105
‫لن أغفر لك هذا أبداً.

286
00:23:15,230 --> 00:23:18,942
‫ستموت وسيبطل السحر.

287
00:23:20,318 --> 00:23:23,613
‫سترى أنني كنت محقاً. خذوها.

288
00:23:23,780 --> 00:23:26,408
‫لا! "جونيفر".

289
00:23:27,909 --> 00:23:29,077
‫"ارثور".

290
00:23:29,995 --> 00:23:31,705
‫ـ "ارثور".
‫ـ لا!

291
00:23:39,045 --> 00:23:40,797
‫سأحبك الى الأبد.

292
00:24:24,716 --> 00:24:27,385
‫علينا أن نجد طريقة لتهريب "جوين" خارج
‫"كاملوت".

293
00:24:31,181 --> 00:24:33,141
‫وضع علي أبي حراسة مشددة.

294
00:24:33,266 --> 00:24:37,020
‫هناك حراس في الخارج، في الأسفل وفي الساحة.

295
00:24:40,190 --> 00:24:41,983
‫لا يمكنني رؤيتها تموت، "مارلين".

296
00:24:55,205 --> 00:24:58,667
‫ـ فكرت في أنك قد تكونين جائعة.
‫ـ لا يمكنني التفكير في الطعام.

297
00:24:59,876 --> 00:25:01,211
‫كيف حال "ارثور"؟

298
00:25:03,630 --> 00:25:06,049
‫يريدك أن تعرفي أنه سيفعل كل ما بوسعه

299
00:25:06,216 --> 00:25:08,301
‫كي يقنع "ايثر" بأنك بريئة.

300
00:25:08,802 --> 00:25:10,720
‫وبأنه لن يتوقف حتى يطلق سراحك.

301
00:25:10,804 --> 00:25:13,640
‫كلانا نعلم أن "ايثر" لن يغير رأيه.

302
00:25:14,683 --> 00:25:16,685
‫عندما أموت، أيمكنك أن تعتني به من أجلي يا
‫"مارلين"؟

303
00:25:16,768 --> 00:25:19,354
‫لا يمكنك أن تفقدي الأمل ما زال هناك وقت.

304
00:25:19,479 --> 00:25:20,355
‫لنفعل ماذا؟

305
00:25:20,438 --> 00:25:22,565
‫علينا أن نجد الشخص الذي دس الكيس.

306
00:25:23,525 --> 00:25:28,530
‫أتعرفين من يكون؟

307
00:25:31,366 --> 00:25:32,492
‫ما الأمر؟

308
00:25:37,455 --> 00:25:40,458
‫بعد أن حكموا علي بالموت وقادوني الى الخارج

309
00:25:40,834 --> 00:25:43,795
‫نظرت الى الخلف وأقسم لك انني رأيت "مرجانة"
‫تبتسم.

310
00:25:46,256 --> 00:25:50,218
‫ـ لا شك في أنك تخالني مجنونة.
‫ـ لا، أنا...

311
00:25:50,510 --> 00:25:53,430
‫ـ لا أشك في ما رأيته.
‫ـ ما عدت أستطيع أن أثق بها.

312
00:25:53,555 --> 00:25:57,434
‫بدأت أتساءل عما اذا كانت صدفة عثور "ايثر"
‫و"مرجانة" علينا في الغابة.

313
00:26:09,738 --> 00:26:11,156
‫"مرجانة"؟

314
00:26:11,281 --> 00:26:14,159
‫لن يصدق "ايثر" أبداً أن "مرجانة" هي
‫المسؤولة عن كل هذا.

315
00:26:14,284 --> 00:26:17,245
‫قد يتمكن "ارثور" من اقناعه.

316
00:26:17,412 --> 00:26:22,667
‫يعتقد "ايثر" أن "ارثور" مسحور وكل ما قد
‫يفعله سيجعله يقتنع أكثر بذلك.

317
00:26:22,751 --> 00:26:25,086
‫أخشى أن هذا لن ينقذ "جوين".

318
00:26:28,089 --> 00:26:31,092
‫اذا كنا لا نستطيع فضح هوية الساحر الحقيقي

319
00:26:32,385 --> 00:26:34,554
‫علينا ابتكار واحد.

320
00:26:41,061 --> 00:26:48,068
‫ماذا لو ضبط ساحر ما يضع كيساً مماثلاً في
‫غرفة "ارثور"؟

321
00:26:48,860 --> 00:26:50,654
‫لن يكون أمام "ايثر" أي خيار اخر سوى اطلاق
‫سراح "جوين".

322
00:26:50,779 --> 00:26:55,241
‫وهل تعرف ساحراً غبياً كفاية ليضبط متلبساً
‫بشيء كهذا؟

323
00:26:56,743 --> 00:26:57,619
‫أنا.

324
00:26:58,953 --> 00:27:03,041
‫اذا تنكرت فلن يهم اذا أمسكوا بي

325
00:27:03,208 --> 00:27:07,337
‫يمكنني استخدام السحر للهروب والتحول لأعود
‫الى طبيعتي.

326
00:27:08,338 --> 00:27:13,093
‫سيعتقدون أن الساحر اختفى.

327
00:27:14,344 --> 00:27:18,014
‫أياً كان تنكرك أعتقد أن "ارثور" سيتعرف
‫عليك.

328
00:27:18,098 --> 00:27:21,226
‫ليس اذا كنت بسن ال ٨٠.

329
00:27:22,227 --> 00:27:27,315
‫تعويذة الشيخوخة؟ "مارلين" ان تعويذة
‫الشيخوخة صعبة جداً ومشكوك فيها.

330
00:27:27,399 --> 00:27:29,693
‫اذا لم يصمد السحر فسيفتضح.

331
00:27:29,859 --> 00:27:33,655
‫ان لم أفعل شيئاً ستموت "جوين" ولن أسمح
‫بحدوث ذلك.

332
00:27:34,364 --> 00:27:37,826
‫أيمكنك أن تعد كيساً كالذي وجدوه في غرفة
‫"ارثور"؟

333
00:27:38,493 --> 00:27:39,786
‫أعتقد ذلك.

334
00:28:25,665 --> 00:28:30,670
‫أنت تعرفني أكثر من سواك يا "جايوس" هل
‫تتعرف علي؟

335
00:28:34,382 --> 00:28:37,260
‫هناك شيء ما في عينيك.

336
00:28:39,346 --> 00:28:42,182
‫ربما لأنني أعرف أن هذا أنت.

337
00:28:46,269 --> 00:28:48,104
‫لا أصدق.

338
00:28:49,147 --> 00:28:52,150
‫أنني ذات يوم سأبدو هكذا.

339
00:29:05,205 --> 00:29:07,582
‫أشعر بألم في كل مكان.

340
00:29:08,083 --> 00:29:10,418
‫الان بت تعرف كيف أشعر.

341
00:29:11,419 --> 00:29:13,171
‫ستحتاج الى هذا.

342
00:29:59,801 --> 00:30:01,261
‫أظهر نفسك.

343
00:30:01,469 --> 00:30:02,721
‫من أنت؟

344
00:30:04,139 --> 00:30:05,807
‫أنا.

345
00:30:08,351 --> 00:30:11,354
‫"دراغون" العظيم.

346
00:30:12,397 --> 00:30:14,983
‫هل أنت من وضع الكيس في سريري؟

347
00:30:16,568 --> 00:30:19,195
‫أمسكت بي متلبساً.

348
00:30:19,446 --> 00:30:22,073
‫ليس لدي خيار اخر سوى الاعتراف.

349
00:30:22,282 --> 00:30:25,368
‫كادت فتاة بريئة أن تموت بسبب فعلتك.

350
00:30:25,493 --> 00:30:30,373
‫أفترض أن والدك سيضطر الى اطلاق سراحها
‫بعدما أمسكت بي.

351
00:30:30,540 --> 00:30:32,334
‫علي أن أقتلك بدلاً من ذلك.

352
00:30:32,500 --> 00:30:36,129
‫لو كنت مكانك لما فعلت ذلك لأنك ان فعلت...

353
00:30:40,008 --> 00:30:43,428
‫فلن تعرف خطتي أبداً.

354
00:30:45,513 --> 00:30:48,433
‫ـ ما هي الخطة؟
‫ـ تماماً! لهذا السبب لا يمكنك قتلي.

355
00:30:51,269 --> 00:30:52,729
‫هل سبق أن تقابلنا؟

356
00:30:59,611 --> 00:31:02,113
‫لا، لا أعتقد ذلك فأنا لا أنسى الوجوه أبداً.

357
00:31:02,197 --> 00:31:05,992
‫ـ عيناك؟ تقابلنا في مكان ما انفاً.
‫ـ أنا؟ لا.

358
00:31:15,961 --> 00:31:17,295
‫أيها الحراس!

359
00:31:35,730 --> 00:31:37,232
‫لقد ذهب من هنا

360
00:31:57,711 --> 00:31:59,087
‫ها هو!

361
00:32:04,634 --> 00:32:05,677
‫اقبضا عليه!

362
00:32:13,101 --> 00:32:14,144
‫أبي!

363
00:32:14,853 --> 00:32:15,979
‫"ارثور".

364
00:32:20,358 --> 00:32:23,903
‫ـ من هذا؟
‫ـ انه الساحر.

365
00:32:24,571 --> 00:32:27,449
‫وجدته يضع هذا تحت وسادتي.

366
00:32:30,285 --> 00:32:31,828
‫هل هذا صحيح؟

367
00:32:32,203 --> 00:32:33,246
‫أجل.

368
00:32:34,205 --> 00:32:39,210
‫ماذا أملت أن تحقق من هذا السحر؟

369
00:32:41,254 --> 00:32:46,343
‫ان وقوع "ارثور" في غرام خادمة وضيعة

370
00:32:46,635 --> 00:32:51,056
‫سيجلب العار على "كاملوت".

371
00:32:56,144 --> 00:32:58,730
‫هل اذيتك بأية طريقة من الطرائق أيها
‫العجوز؟

372
00:32:58,897 --> 00:33:01,858
‫اذيت أشخاصاً عديدين.

373
00:33:03,026 --> 00:33:04,653
‫وبطرائق مختلفة.

374
00:33:04,778 --> 00:33:07,238
‫كرهك للسحر يعميك.

375
00:33:07,322 --> 00:33:10,742
‫عذبت وأعدمت أشخاصاً أبرياء.

376
00:33:10,909 --> 00:33:16,623
‫أنت، "ايثر بندرجون" طاغية غبي ومتغطرس.

377
00:33:16,706 --> 00:33:20,919
‫ـ صن لسانك!
‫ـ وأنت سمعت كيف...

378
00:33:22,587 --> 00:33:24,214
‫تسيء معاملة خدامك.

379
00:33:24,381 --> 00:33:28,093
‫انهم يفعلون كل شيء من أجلك ولكن هل ينالون
‫الشكر؟ لا.

380
00:33:28,176 --> 00:33:32,347
‫أنت فتى مدلل ومتغطرس يتمتع بدماغ حمار
‫ووجه...

381
00:33:34,557 --> 00:33:36,184
‫ضفدع!

382
00:33:38,937 --> 00:33:42,232
‫الخادمة، هل هي شريكة لأفعالك؟

383
00:33:43,358 --> 00:33:45,360
‫سحرتها هي أيضاً.

384
00:33:45,902 --> 00:33:48,571
‫ان الفتاة بريئة تماماً.

385
00:33:48,822 --> 00:33:50,532
‫سيدي، لقد اعترف.

386
00:33:59,082 --> 00:34:00,875
‫أطلقوا سراح الفتاة.

387
00:34:04,004 --> 00:34:07,007
‫غداً عند الفجر سيحل مكانها على المحرقة.

388
00:34:09,884 --> 00:34:11,469
‫خذوه من هنا.

389
00:34:26,901 --> 00:34:28,695
‫هل تعرف هذا الرجل يا "جايوس"؟

390
00:34:29,112 --> 00:34:30,780
‫لم أره يوماً في حياتي.

391
00:34:32,073 --> 00:34:34,367
‫هل من شيء يقلقك يا "مرجانة"؟

392
00:34:34,743 --> 00:34:38,121
‫ظننت أنك ستشعرين بالسرور لأننا وجدنا
‫المجرم الحقيقي.

393
00:34:38,580 --> 00:34:40,123
‫طبعاً أنا مسرورة.

394
00:34:59,309 --> 00:35:00,477
‫"جايوس".

395
00:35:01,394 --> 00:35:03,897
‫هل رأيت "مارلين"؟ لا أجده في أي مكان.

396
00:35:04,022 --> 00:35:07,067
‫أعتقد أنه قال انه سيقضي اليوم في الخان.

397
00:35:07,817 --> 00:35:12,030
‫حقاً؟ سوف نرى.

398
00:35:21,831 --> 00:35:22,874
‫"مارلين".

399
00:35:25,043 --> 00:35:26,544
‫ماذا حدث؟

400
00:35:27,379 --> 00:35:29,923
‫لا يمكنني ابطال التعويذة يا "جايوس".

401
00:35:30,632 --> 00:35:32,092
‫انها قوية جداً.

402
00:35:32,217 --> 00:35:35,636
‫ـ عليك أن تحاول مجدداً.
‫ـ حاولت من دون جدوى.

403
00:35:36,136 --> 00:35:37,472
‫انني عالق في هذا الجسد.

404
00:35:37,680 --> 00:35:41,934
‫ليس لفترة طويلة، سيحرقك "ايثر" على العمود.

405
00:35:43,311 --> 00:35:45,730
‫لا بد من وجود طريقة أخرى لابطال السحر.

406
00:35:51,318 --> 00:35:53,154
‫يمكنني التفكير في حل واحد.

407
00:35:53,320 --> 00:35:54,405
‫ما هو؟

408
00:35:54,905 --> 00:36:00,036
‫يوجد في كتاب "جالا" مضاد لابطال تعويذة
‫الشيخوخة.

409
00:36:00,370 --> 00:36:05,208
‫ـ كم من الوقت تحتاج الى اعدادها؟
‫ـ أكثر مما لديك.

410
00:36:05,458 --> 00:36:08,253
‫اكسب المزيد من الوقت.

411
00:36:09,921 --> 00:36:11,423
‫كيف أفعل ذلك؟

412
00:36:16,219 --> 00:36:18,138
‫ليست لدي أدنى فكرة يا "مارلين".

413
00:37:30,335 --> 00:37:31,628
‫لقد حان الوقت.

414
00:37:35,298 --> 00:37:36,341
‫مهلاً.

415
00:37:38,426 --> 00:37:39,552
‫ما الأمر؟

416
00:37:43,431 --> 00:37:48,853
‫هناك جرائم أخرى أود الاعتراف بها.

417
00:37:51,064 --> 00:37:52,607
‫ما الفرق؟

418
00:37:52,732 --> 00:37:54,317
‫ستحرق على العمود

419
00:37:54,484 --> 00:37:56,277
‫لا يمكننا اعدامك مرتين.

420
00:39:07,057 --> 00:39:10,935
‫وجدت مذنباً لاستخدامك السحر والتعاويذ.

421
00:39:11,227 --> 00:39:14,606
‫وفقاً لقوانيننا ستحرق على العمود.

422
00:39:16,441 --> 00:39:21,154
‫ليكون درساً لكل من يريد تحطيم "كاملوت".

423
00:39:27,911 --> 00:39:30,121
‫اللعنة على الجميع!

424
00:39:31,289 --> 00:39:34,250
‫سأنفذ انتقامي!

425
00:39:36,127 --> 00:39:38,338
‫ـ هل أنت بخير، "جايوس"؟
‫ـ أنا بخير، "ارثور".

426
00:39:52,602 --> 00:39:53,812
‫الحقوا به!

427
00:40:28,305 --> 00:40:30,849
‫ـ "مارلين"، أين الساحر؟
‫ـ لقد ذهب

428
00:40:33,727 --> 00:40:35,395
‫ذهب بذاك الاتجاه.

429
00:40:38,064 --> 00:40:41,359
‫أطلقوا الصفارة وابحثوا في كل أرجاء القصر
‫أريد أن تجدوه.

430
00:40:41,526 --> 00:40:44,195
‫أتعني أنك سمحت له بالمرور من أمامك؟

431
00:40:44,904 --> 00:40:47,073
‫لقد كان أسرع مني.

432
00:40:47,157 --> 00:40:49,075
‫انه رجل ضعيف ومسن.

433
00:40:49,200 --> 00:40:52,329
‫هذا ما يحدث عندما تقضي يومك في الخان.

434
00:40:53,079 --> 00:40:54,080
‫ماذا؟

435
00:40:54,164 --> 00:40:58,168
‫ربما تنظيف أحصنتي سيساعدك في العودة الى
‫رصانتك.

436
00:41:11,139 --> 00:41:12,182
‫"جوين".

437
00:41:19,272 --> 00:41:21,983
‫لا يسعني أن أصف لك كم ارتحت عندما منحت
‫العفو.

438
00:41:27,030 --> 00:41:28,531
‫توسلت الى "ايثر" ليطلق سراحك.

439
00:41:28,698 --> 00:41:32,952
‫ـ لكنه لم يشأ أن يصغي الي.
‫ـ أنا واثقة من أنك فعلت ما بوسعك.

440
00:41:34,663 --> 00:41:35,872
‫أنا...

441
00:41:49,719 --> 00:41:50,845
‫اسف.

442
00:41:51,262 --> 00:41:52,931
‫لم أقصد اخافتك.

443
00:41:53,390 --> 00:41:58,770
‫الان بات أبي يصدّق أن مشاعري تجاهك نتيجة
‫سحر.

444
00:41:59,104 --> 00:42:03,191
‫اذا رأى سوى ذلك فسيطردك من "كاملوت".

445
00:42:03,274 --> 00:42:06,319
‫وهل مشاعرك تجاهي هي نتيجة سحر؟

446
00:42:06,403 --> 00:42:08,113
‫كلانا نعلم أن هذا كذب.

447
00:42:09,531 --> 00:42:12,659
‫لكنني أعتقد أنك ستكونين بأمان

448
00:42:13,326 --> 00:42:16,454
‫اذا سمحنا للاخرين بمواصلة تصديق ذلك.

449
00:42:18,707 --> 00:42:20,625
‫ما قلته لوالدك.

450
00:42:22,002 --> 00:42:24,337
‫هل كنت ستتنازل حقاً عن العرش من أجلي؟

451
00:42:24,462 --> 00:42:25,547
‫وما زلت سأتنازل.

452
00:42:27,257 --> 00:42:28,842
‫مكانك هنا في "كاملوت".

453
00:42:28,967 --> 00:42:30,468
‫مكاني الى جانبك.

454
00:42:31,428 --> 00:42:33,138
‫لا يتعلق الأمر بنا فحسب.

455
00:42:33,555 --> 00:42:36,182
‫عليك أن تبقى من أجل شعبك.

456
00:42:37,183 --> 00:42:38,935
‫ستكون ملكاً عظيماً.

457
00:42:39,602 --> 00:42:42,814
‫عندئذ يمكنك أن تغيّر هذه العادات السخيفة.

458
00:42:46,276 --> 00:42:49,654
‫أعدك عندما أصبح ملكاً ستتغير الأمور.

459
00:42:51,031 --> 00:42:52,282
‫سنكون معاً.

460
00:42:53,700 --> 00:42:55,952
‫سأعد الأيام حتى تلك اللحظة.

461
00:43:03,627 --> 00:43:04,794
‫حري بي أن أذهب.

462
00:43:18,850 --> 00:43:20,268
‫"مارلين".

463
00:43:20,393 --> 00:43:22,896
‫تسرني رؤيتك، عدت الى طبيعتك.

464
00:43:23,980 --> 00:43:26,775
‫ـ مغطى بروث الأحصنة؟
‫ـ تماماً.

465
00:43:31,821 --> 00:43:35,075
‫يبدو أن "ارثور" يظن أنني قضيت اليوم في
‫الخان.

466
00:43:36,368 --> 00:43:41,247
‫هل تعرف من أين خطرت بباله هذه الفكرة؟

467
00:43:46,503 --> 00:43:48,463
‫ليست لدي أدنى فكرة بتاتاً.

468
00:43:51,508 --> 00:43:52,759
‫و"مارلين".

469
00:43:56,930 --> 00:43:59,015
‫حري بك أن تستحم.

470
00:44:04,020 --> 00:44:06,606
‫"مغامرات (مارلين)."

471
00:44:06,690 --> 00:44:08,525
{\an8}‫ـ "وتستمر المغامرة..."
‫ـ ابدأوا الدوري.

472
00:44:09,067 --> 00:44:11,861
‫القانون الوحيد هو أنه ما من قوانين.

473
00:44:12,904 --> 00:44:14,489
‫انه يستخدم السحر.

474
00:44:15,615 --> 00:44:17,701
‫اذا عرف "ايثر" فسيقتله.

475
00:44:17,784 --> 00:44:20,829
‫عليك أن تتعلم استخدام سحرك للخير هذا هو
‫هدفه الحقيقي.

476
00:44:20,912 --> 00:44:23,832
‫لن أعتذر عما أنا عليه.

477
00:44:24,207 --> 00:44:27,711
‫حان الوقت للسحرة أن يناضلوا.

