﻿1
00:00:01,711 --> 00:00:04,922
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,256 --> 00:00:09,802
‫مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,178 --> 00:00:13,347
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:43,378 --> 00:00:45,713
‫هذا من صنع "سنرد"،
‫هل أنت واثق؟

5
00:00:45,880 --> 00:00:47,048
‫أجل، يا سيدي.

6
00:00:47,382 --> 00:00:50,259
‫رسوله غادر "كاملوت" للتو.

7
00:00:50,593 --> 00:00:54,263
‫قال "سنرد" أن البعثة الاستكشافية
‫خرقت الحدود بأرضه.

8
00:00:54,555 --> 00:00:56,557
‫وكان يجب أن يكونوا عبرة.

9
00:00:56,682 --> 00:00:58,101
‫كم منهم مات؟

10
00:01:01,229 --> 00:01:02,522
‫كلهم، يا سيدي.

11
00:01:03,564 --> 00:01:04,857
‫حتى آخر واحد منهم.

12
00:01:05,650 --> 00:01:06,859
‫الفرسان؟

13
00:01:08,027 --> 00:01:09,237
‫جميعهم ماتوا.

14
00:01:10,613 --> 00:01:14,409
‫"هدريك"، "ولدورف"، "اوزريك"...

15
00:01:16,411 --> 00:01:17,745
‫والسير ليون.

16
00:01:35,054 --> 00:01:36,222
‫هنا!

17
00:01:48,526 --> 00:01:50,611
‫بسرعة! ساعدوني!

18
00:01:50,903 --> 00:01:52,572
‫ليس لدينا وقت طويل.

19
00:01:52,780 --> 00:01:53,781
‫مستعدون؟

20
00:02:00,830 --> 00:02:02,290
‫روحه تغادره.

21
00:02:02,415 --> 00:02:03,791
‫علينا أن نسرع.

22
00:02:40,828 --> 00:02:42,330
‫أهلا بعودتك.

23
00:03:09,649 --> 00:03:16,030
‫مارلين
‫رائد العصر الجديد

24
00:03:20,535 --> 00:03:22,912
{\an8}‫ـ كنا واثقين أنك مت.
‫ـ كنت ميتا.

25
00:03:23,037 --> 00:03:26,332
{\an8}‫كدت أموت
‫الى أن وجدني ال­ "درويد".

26
00:03:27,208 --> 00:03:28,376
‫ال­ "درويد"؟

27
00:03:30,002 --> 00:03:31,295
‫أجل، يا سيدي.

28
00:03:32,171 --> 00:03:33,798
‫أدين لهم بحياتي.

29
00:03:34,632 --> 00:03:37,385
‫كيف شفوك؟
‫فقد قلت أنك كدت تموت.

30
00:03:37,885 --> 00:03:40,555
‫ـ لا أدري.
‫ـ هل استخدموا سحر؟

31
00:03:41,222 --> 00:03:44,600
‫ـ واذا، أنا...
‫ـ أجل أم لا، هذا سؤال بسيط.

32
00:03:45,309 --> 00:03:50,022
‫ـ أعرف فقط أنني شربت من كأس ما.
‫ـ كأس؟

33
00:03:50,648 --> 00:03:52,984
‫هذا كان استثنائيا، يا سيدي.

34
00:03:54,777 --> 00:03:57,029
‫لم أعرف شيئا مثله أبدا.

35
00:03:57,155 --> 00:04:01,868
‫لحظة أن لمس شفتاي،
‫شعرت أن حياتي ارتدت لي.

36
00:04:09,959 --> 00:04:14,630
{\an8}‫واذا، رحلتك حتما أرهقتك.

37
00:04:14,756 --> 00:04:16,215
{\an8}‫دعونا نمنحه قسط من الراحة.

38
00:04:27,435 --> 00:04:29,771
‫ـ هل هذا كل شيء؟
‫ـ أجل.

39
00:04:30,271 --> 00:04:32,648
{\an8}‫انه مرهق، با سيدي، الجفاف جدي،

40
00:04:32,774 --> 00:04:35,151
{\an8}‫لكن امنحه بعض الوقت
‫وسيشفى بشكل تام.

41
00:04:35,318 --> 00:04:36,527
‫شكرا، جايوس.

42
00:04:46,704 --> 00:04:47,830
‫واذا؟

43
00:04:49,082 --> 00:04:53,002
‫هذا مذهل، يا سيدي،
‫لا يحمل أي أثر لجرح.

44
00:04:53,127 --> 00:04:54,879
‫انه بحالة ممتازة.

45
00:04:55,004 --> 00:04:56,297
‫والكأس الذي تحدث عنه؟

46
00:04:56,422 --> 00:05:01,511
‫من وصفه،
‫كنت لأقول أنه كأس الحياة.

47
00:05:05,098 --> 00:05:07,433
‫تدرك قوته، جايوس.

48
00:05:07,558 --> 00:05:10,937
‫أجل، يا سيدي، لكن
‫ال­ "درويد" هم قوم مسالم.

49
00:05:11,062 --> 00:05:15,149
‫سيستخدمون الكأس للخير فقط.
‫السير "ليون" هو الدليل على ذلك.

50
00:05:15,316 --> 00:05:18,778
‫لكن مع هذا،
‫وفقا لوصف السير "ليون"،

51
00:05:18,903 --> 00:05:21,906
‫مغارة ال­ "درويد"
‫موجودة بمملكة "سنرد".

52
00:05:22,031 --> 00:05:24,659
‫من الضروري أن نصل للكأس قبله.

53
00:05:24,784 --> 00:05:29,664
‫سيدي، ال­ "درويد" سريين بطبعهم،
‫سيخبئون الكأس بشكل جيد.

54
00:05:29,789 --> 00:05:31,958
‫ألن يكون من الذكي
‫أن نترك الكأس بحوزتهم؟

55
00:05:32,083 --> 00:05:34,460
‫لست مستعدا أن أجازف.

56
00:05:43,845 --> 00:05:48,099
‫ظننت أن الكأس أبيد مع "نيمواه"،
‫عندما هزمتها في "جزيرة المباركين".

57
00:05:48,224 --> 00:05:49,851
‫لا يمكن ابادة الكأس.

58
00:05:50,184 --> 00:05:53,146
‫سحره أبدي،
‫لا صلة له بالزمان ولا المكان.

59
00:05:53,271 --> 00:05:54,689
‫لكن لماذا ايثر يخشى منه جدا هكذا؟

60
00:05:54,814 --> 00:05:57,900
‫لأنه يمكن استخدام الكأس للشر
‫تماما كما للخير.

61
00:05:58,025 --> 00:05:59,402
‫لا أفهم.

62
00:05:59,527 --> 00:06:04,198
‫قبل عصور،
‫وقع في يد قائد عسكري قوي.

63
00:06:04,490 --> 00:06:07,577
‫ذات ليلة،
‫جمع جيشه أمامه.

64
00:06:07,952 --> 00:06:13,583
‫أخذ قطرة دم من كل جندي لديه
‫وجمعها بالكأس.

65
00:06:13,708 --> 00:06:15,793
‫قوة الأداة كانت قوية جدا

66
00:06:16,002 --> 00:06:20,339
‫لدرجة أن الجنود تحولوا
‫لخالدين على الفور.

67
00:06:20,631 --> 00:06:21,799
‫بحيث لا يمكن قتلهم.

68
00:06:21,966 --> 00:06:26,804
‫الذبح الذي ارتكبوه فاق كل خيال.

69
00:06:27,847 --> 00:06:29,348
‫الملك ليس غبيا.

70
00:06:29,474 --> 00:06:33,603
‫يعرف أن قوى الدين القديم
‫تتحد مجددا ضده.

71
00:06:33,728 --> 00:06:38,441
‫وان، العياذ بالله،
‫وقع الكأس بيد مورجوز.

72
00:06:38,649 --> 00:06:39,776
‫أو مرجانة.

73
00:06:39,901 --> 00:06:42,236
‫وسلاح كهذا بحوزتهم،

74
00:06:42,361 --> 00:06:45,448
‫سيحتم على "كاملوت" الهلاك.

75
00:06:50,995 --> 00:06:54,373
‫ـ ناديتني، أبي.
‫ـ "سنرد" هو عدونا اللدود.

76
00:06:54,499 --> 00:06:56,918
‫لا يسعنا المجازفة
‫بأن يحصل على الكأس.

77
00:06:57,251 --> 00:06:58,127
‫أعلم، أبي.

78
00:06:58,294 --> 00:06:59,629
‫عليك اعادته.

79
00:07:00,421 --> 00:07:03,091
‫يجب أن تظل مهمتك سرية.
‫لا يسعك الحديث عن هذا لأي كان.

80
00:07:03,299 --> 00:07:05,510
‫سأصطحب أخلص الرجال لدي.

81
00:07:06,135 --> 00:07:09,639
‫رأينا ماذا حدث للبعثة الأخيرة
‫التي دخلت أراضي "سنرد".

82
00:07:10,306 --> 00:07:11,808
‫عليك الذهاب وحدك.

83
00:07:13,351 --> 00:07:17,188
‫آسف أنني ألقي عليك عبئا كهذا
‫لكن يسعني الوثوق بك فقط.

84
00:07:18,898 --> 00:07:20,358
‫فهمت، أبي.

85
00:07:30,868 --> 00:07:32,620
‫ستكون جاهز حتى الشروق،
‫صحيح، "مارلين"؟

86
00:07:32,787 --> 00:07:34,122
‫ان لا أعرف الى أين ذاهبين،

87
00:07:34,247 --> 00:07:35,289
‫كيف سأعرف ماذا سأوظب؟

88
00:07:35,373 --> 00:07:37,417
‫سيكون بارد، حار، رطب، جاف؟

89
00:07:37,500 --> 00:07:41,087
‫لا تكن ضعيفا، مارلين.
‫اننا لا نخرج في اجازة.

90
00:07:41,629 --> 00:07:43,423
‫اجازة؟ ماذا يعني اجازة؟

91
00:07:45,091 --> 00:07:47,385
‫ليس هذا.
‫لا شيء يحمل علامة "كاملوت".

92
00:07:47,510 --> 00:07:48,636
‫سنذهب بصورة سرية.

93
00:07:48,761 --> 00:07:52,181
‫هذا سخيف.
‫هل ستقول لي الى أين سنذهب أم لا؟

94
00:07:53,391 --> 00:07:54,851
‫يسعني أن أقول لك
‫أن هذا سيكون خطيرا.

95
00:07:54,934 --> 00:07:58,396
‫ـ رائع!
‫ـ سنتحرك بأراضي مكتظة باللصوص.

96
00:07:58,479 --> 00:08:00,523
‫ـ رائع. أين اذا؟
‫ـ لا يسعني اخبارك.

97
00:08:00,857 --> 00:08:02,275
‫أنت لا تعرف الى أين سنذهب.

98
00:08:02,400 --> 00:08:03,818
‫لا، مارلين.
‫أعرف الى أين سنذهب.

99
00:08:03,943 --> 00:08:05,778
‫لكن ببساطة لا يسعني اخبارك،
‫هذا كل شيء.

100
00:08:05,903 --> 00:08:09,073
‫صحيح. لأنك ان أخبرتني،
‫ستضطر لقتلي، أفترض.

101
00:08:09,198 --> 00:08:11,451
‫على الفور ودون تردد.

102
00:08:13,911 --> 00:08:14,912
‫رائع.

103
00:08:16,456 --> 00:08:20,960
‫هذه ستكون مفاجأة. أحب المفاجآت.
‫من لا يحب... مفاجأة سارة؟

104
00:08:46,569 --> 00:08:48,488
‫ماذا أردت القول لي، أختاه؟

105
00:08:48,780 --> 00:08:50,364
‫سيمتطي آرثور عند الفجر.

106
00:08:50,865 --> 00:08:53,326
‫أرسل ليجلب كأس معينة.

107
00:08:53,950 --> 00:08:55,660
‫كأس الحياة، هكذا أطلقوا عليها.

108
00:08:56,245 --> 00:08:58,663
‫كأس الحياة، هل أنت واثقة؟

109
00:08:58,789 --> 00:09:00,207
‫سمعت كل كلمة.

110
00:09:01,709 --> 00:09:04,295
‫كم بحثت عنها...

111
00:09:06,923 --> 00:09:08,925
‫هل هي قوية كما يعتقدون؟

112
00:09:09,467 --> 00:09:10,760
‫أجل.

113
00:09:11,511 --> 00:09:14,055
‫ثقي بي، أختاه. والكأس بحوزتنا،

114
00:09:14,180 --> 00:09:18,476
‫قريبا ستصبح "كاملوت" تحت رحمتنا.
‫أين الكأس الآن؟

115
00:09:18,643 --> 00:09:20,478
‫انها بحوزة ال­ "درويد".

116
00:09:20,603 --> 00:09:23,773
‫كل ما أعرفه أن معسكرهم
‫موجود في مملكة "سنرد".

117
00:09:24,690 --> 00:09:27,610
‫اذا ربما بوسع "سنرد" المساعدة ثانية.

118
00:09:27,819 --> 00:09:31,155
‫لديه جواسيس في كل مكان.
‫ان بوسعه تعقب آرثور...

119
00:09:31,280 --> 00:09:33,950
‫عندها سيقودنا آرثور الى الكأس.

120
00:10:07,900 --> 00:10:09,736
‫الى أين يتوجه الأمير؟

121
00:10:09,861 --> 00:10:11,654
‫الى غابة "استير"، يا سيدتي.

122
00:10:11,779 --> 00:10:15,366
‫أرسل رسالة الى الكشافين بالمنطقة.
‫عليهم أن يكونوا مستعدين.

123
00:10:15,491 --> 00:10:16,826
‫أجل، يا سيدي.

124
00:10:19,078 --> 00:10:20,913
‫هل يمكن الاعتماد على كشافتك؟

125
00:10:21,122 --> 00:10:22,039
‫بالطبع.

126
00:10:22,206 --> 00:10:23,916
‫اخترتهم بنفسي.

127
00:10:24,041 --> 00:10:26,127
‫لم هذا لا يطمئنني؟

128
00:10:26,252 --> 00:10:28,629
‫لا تقلقي، يا سيدتي.

129
00:10:29,005 --> 00:10:31,174
‫كأس الحياة قريبا سيكون بحوزتنا.

130
00:10:31,299 --> 00:10:34,677
‫وعندما يحدث هذا،
‫ستكون "كاملوت" لنا.

131
00:10:35,595 --> 00:10:37,513
‫أنت تنسى مكانك، "سنرد".

132
00:10:37,847 --> 00:10:40,475
‫مرجانة من سيعتلي عرش المملكة،
‫ليس أنت أو أنا.

133
00:10:40,600 --> 00:10:43,019
‫لا أريد العرش.

134
00:10:43,519 --> 00:10:46,314
‫فقط غنيمة الفوز.

135
00:10:46,814 --> 00:10:49,567
‫ستنال ما تستحقه، "سنرد".

136
00:10:50,151 --> 00:10:52,111
‫يسعني أن أعدك بهذا.

137
00:10:59,786 --> 00:11:01,704
‫اننا ذاهبون الى مملكة "سنرد".
‫صحيح؟

138
00:11:01,788 --> 00:11:02,914
‫لم قد تظن هذا؟

139
00:11:03,498 --> 00:11:06,209
‫اننا بغابة "استير"، ولا نتوقف.

140
00:11:06,334 --> 00:11:10,588
‫ـ يسعك أن تخمن ما تشاء، مارلين.
‫ـ بربك. يسعك للآن أن تخبرني.

141
00:11:10,713 --> 00:11:12,882
‫عندها سأضطر لقتلك.
‫قلت لك هذا.

142
00:11:13,007 --> 00:11:14,884
‫هيا. على ما يبدو سأموت
‫على كل حال.

143
00:11:15,009 --> 00:11:19,097
‫أنظر ماذا جرى لبعثة الاستكشاف
‫عندما وصلت الى هنا. ماتوا، جميعا.

144
00:11:19,722 --> 00:11:21,265
‫السير ليون صمد.

145
00:11:21,933 --> 00:11:24,185
‫صحيح. ماذا يعطيني هذا؟

146
00:11:24,310 --> 00:11:25,937
‫احتمال واحد لأربعين للصمود؟

147
00:11:26,062 --> 00:11:28,439
‫أقل، بالواقع. نحن اثنان فقط.

148
00:11:28,564 --> 00:11:31,442
‫اذا لا يبدو أنني سأموت،
‫أنا حتما سأموت.

149
00:11:31,567 --> 00:11:33,736
‫دائما متشائم، مارلين.
‫من يدري؟

150
00:11:33,861 --> 00:11:36,322
‫ربما هذه المرة، لن نقع بمشاكل.

151
00:11:36,447 --> 00:11:37,949
‫ربما أنت محق.

152
00:11:38,408 --> 00:11:40,910
‫لكن وفقا لتجربة الماضي...

153
00:11:57,218 --> 00:11:59,512
‫ماذا قلت بشأن أنني متشائم؟

154
00:11:59,637 --> 00:12:01,222
‫يبدو أنني نسيت.

155
00:12:06,269 --> 00:12:08,563
‫ـ المسني ثانية، وستموت.
‫ـ جوين؟

156
00:12:08,771 --> 00:12:12,692
‫دون تهذيب، ملكي.
‫مارلين، صديق قديم. تبدو فظيعا.

157
00:12:12,900 --> 00:12:13,735
‫وأنت أيضا.

158
00:12:13,860 --> 00:12:14,986
‫ماذا تفعل هنا؟

159
00:12:15,111 --> 00:12:17,572
‫تعلم.
‫المكان، الزمان، والشراب الخطأ.

160
00:12:17,905 --> 00:12:20,700
‫ـ لا شيء تغير، اذا؟
‫ـ هذا ببساطة غير منصف.

161
00:12:21,117 --> 00:12:24,036
‫ـ أين نحن بالضبط؟
‫ـ في قلب قلعة قديمة.

162
00:12:24,162 --> 00:12:26,080
‫ملك شاب يرد على اسم "جارل".

163
00:12:26,247 --> 00:12:29,625
‫ـ لم أسمع به أبدا.
‫ـ شاب لطيف. يتاجر بالعبيد.

164
00:12:29,751 --> 00:12:31,586
‫هل سنباع كعبيد؟

165
00:12:31,711 --> 00:12:34,797
‫حسنا، أيها الطفيليات القذرة!

166
00:12:34,922 --> 00:12:38,176
‫من منكم مستعد لمواجهة
‫بطلي في حلبة القتال؟

167
00:12:39,343 --> 00:12:41,137
‫ما من متطوعين؟

168
00:12:41,637 --> 00:12:45,099
‫اذا سأضطر لاختيار واحد منكم بنفسي...

169
00:12:45,516 --> 00:12:47,101
‫لنرى...

170
00:12:47,685 --> 00:12:51,856
‫ماذا... عنك؟

171
00:12:55,359 --> 00:12:56,277
‫أنا؟

172
00:12:56,360 --> 00:12:59,197
‫موت أو مجد، فتى.
‫عليك الشعور باحترام.

173
00:13:01,115 --> 00:13:03,076
‫من هذا الرجل الذي يسمى "البطل"؟

174
00:13:03,409 --> 00:13:05,536
‫هل يمكنه التغلب على ضعفاء مثله فقط؟

175
00:13:07,205 --> 00:13:09,707
‫أتعتقد أن بامكانك اقتراح
‫منافسة أفضل؟

176
00:13:11,375 --> 00:13:12,293
‫أعدك بهذا.

177
00:13:12,460 --> 00:13:14,212
‫آرثور، لا.

178
00:13:14,337 --> 00:13:15,713
‫حسنا.

179
00:13:16,130 --> 00:13:17,924
‫لكن ان خسرت...

180
00:13:18,549 --> 00:13:22,929
‫سأطعم صديقك الصغير للغراب،
‫قطعة خلف القطعة.

181
00:13:25,848 --> 00:13:27,725
‫هل أنت جاهز، بطلي؟

182
00:13:28,559 --> 00:13:29,894
‫جاهز.

183
00:13:36,109 --> 00:13:38,027
‫كيف سمحت لهذا بالحدوث؟

184
00:13:38,236 --> 00:13:40,321
‫سمحت ل­آرثور التملص من بين أصابعك.

185
00:13:40,446 --> 00:13:43,408
‫خطف قبل أن يتمكن رجالي
‫من الوصول اليه.

186
00:13:43,699 --> 00:13:47,078
‫خطف؟
‫من قبل من بالضبط؟

187
00:13:47,203 --> 00:13:51,165
‫تاجر العبيد، "جارل"
‫انه يعمل على حدودنا الغربية منذ أشهر.

188
00:13:51,416 --> 00:13:52,333
‫وسمحت له؟

189
00:13:52,458 --> 00:13:56,504
‫هنالك تفاهم بيننا.
‫هو لا يضايقني وأنا لا.

190
00:13:56,629 --> 00:14:01,759
‫ـ أين "جارل" هذا الآن؟
‫ـ لا تقلقي، مورجوز. سأجده قريبا.

191
00:14:01,884 --> 00:14:03,428
‫احرص أن تجده.

192
00:14:05,012 --> 00:14:06,472
‫هل تهددينني؟

193
00:14:07,765 --> 00:14:08,891
‫صدقني، "سنرد".

194
00:14:09,016 --> 00:14:11,936
‫عندما أهددك، ستعرف هذا.

195
00:14:19,944 --> 00:14:23,906
‫سادتي. القوانين بسيطة.

196
00:14:24,031 --> 00:14:26,868
‫واحد يموت وواحد يعيش.

197
00:14:29,203 --> 00:14:32,874
‫ان ليس بوسعك أو غير مستعد،
‫لانهاء حياة خصمك...

198
00:14:33,249 --> 00:14:34,792
‫سأقتل كلاكما.

199
00:14:43,593 --> 00:14:45,553
‫ابدأوا القتال!

200
00:15:12,038 --> 00:15:15,333
‫ـ اهدأ، حسنا؟
‫ـ هذا يجب أن يبدو حقيقيا، لا؟

201
00:15:19,921 --> 00:15:22,131
‫حسنا. ان تريد أن يبدو حقيقيا...

202
00:15:38,773 --> 00:15:41,776
‫الى الآن، كل شيء جيد.
‫ماذا بعد؟

203
00:15:42,568 --> 00:15:43,820
‫لم يكن هنالك بعد.

204
00:15:43,945 --> 00:15:45,488
‫أقتله!

205
00:16:26,028 --> 00:16:30,032
‫هذا مكان لن أتعجل لزيارته ثانية.

206
00:16:32,118 --> 00:16:35,288
‫ـ الأفضل ألا تتورط، اذا.
‫ـ يسعني القول لك الشيء ذاته.

207
00:16:36,038 --> 00:16:38,416
‫يسعك، لكن لن يكون لدي فكرة
‫عما تتحدث.

208
00:16:38,541 --> 00:16:42,879
‫بربك. حتما فعلت شيء ما
‫ان وصلت لهذا الجحر.

209
00:16:46,299 --> 00:16:48,134
‫بالواقع، اننا في بعثة.

210
00:16:48,801 --> 00:16:50,553
‫اننا نبحث عن كأس الحياة.

211
00:16:53,931 --> 00:16:57,226
‫ـ ماذا؟
‫ـ أي جزء من كلمة "سرية" لم تفهمه؟

212
00:16:57,351 --> 00:16:59,687
‫هذا... جوين.

213
00:16:59,812 --> 00:17:02,231
‫سادتي،

214
00:17:02,648 --> 00:17:07,612
‫يبدو، أن الشيء الذي تفتشون عنه،
‫ستحتاجون لمساعدة.

215
00:17:11,991 --> 00:17:15,119
‫لا أحد يهين "جارل"!

216
00:17:15,369 --> 00:17:16,621
‫لا أحد!

217
00:17:17,288 --> 00:17:21,250
‫أريد أن أعرف من هم وأين يختبئون.

218
00:17:21,375 --> 00:17:22,418
‫يا سيدي...

219
00:17:24,921 --> 00:17:28,633
‫ـ ما هذا؟
‫ـ هذا صودر من الأسرى، يا سيدي.

220
00:17:28,758 --> 00:17:30,760
‫هذا ربما يحمل تلميحات.

221
00:17:31,219 --> 00:17:34,764
‫لا أريد تلميحات. أريد دماء.

222
00:18:05,503 --> 00:18:07,170
‫أنظروا...

223
00:18:08,005 --> 00:18:10,633
‫يبدو أننا نسلي ملكي.

224
00:18:15,972 --> 00:18:17,515
‫اذا وفقا لكلام مارلين هنا،

225
00:18:17,640 --> 00:18:21,018
‫ان أخبرتني أين الكأس،
‫ستضطر لقتلي.

226
00:18:21,144 --> 00:18:22,186
‫هذا صحيح.

227
00:18:22,311 --> 00:18:25,481
‫الأفضل اذا أن تقتلني الآن.
‫أعني، لنكن منصفين،

228
00:18:25,606 --> 00:18:27,275
‫لم تستطع قتلي حتى لو أردت.

229
00:18:27,400 --> 00:18:29,777
‫أجل؟ جربني.

230
00:18:29,902 --> 00:18:33,740
‫قد جربتك... بالحلبة.
‫دفعت بك للزاوية، أليس كذلك؟

231
00:18:33,865 --> 00:18:35,992
‫هذه... كانت مجرد لعبة.

232
00:18:36,117 --> 00:18:39,245
‫لعبة؟ صحيح.
‫فزت باللعبة، أليس كذلك؟

233
00:18:39,370 --> 00:18:41,330
‫لا، لم تفز! دقيقة بعد...

234
00:18:41,456 --> 00:18:44,917
‫دقيقة أخرى وكلاكما كنتما ميتين.
‫لا أحد منكما فاز.

235
00:18:45,043 --> 00:18:48,629
‫خطتكما كانت كارثة،
‫ولولا ذلك الحريق،

236
00:18:48,755 --> 00:18:50,882
‫كلنا كنا مدفونين عميقا بالأرض.

237
00:18:55,261 --> 00:18:56,721
‫هل أنت متأكد أنه كان آرثور؟

238
00:18:56,846 --> 00:18:58,848
‫أجل. هذا حتما كان أمير.

239
00:18:59,098 --> 00:19:01,017
‫مشابه كثيرا لوصفك.

240
00:19:01,642 --> 00:19:03,644
‫خادمه كان معه.
‫هو وشخص آخر بعد.

241
00:19:03,770 --> 00:19:05,521
‫وهل لديك دليل على هذا؟

242
00:19:14,197 --> 00:19:15,990
‫ـ الى أين اتجهوا؟
‫ـ للغرب.

243
00:19:16,115 --> 00:19:17,742
‫لغابة "جدني".

244
00:19:17,909 --> 00:19:21,496
‫ليس لديهم خيول، هكذا عرفنا
‫وفقا لآثار الأقدام. قريبا ستلحق بهم.

245
00:19:22,663 --> 00:19:23,623
‫ممتاز.

246
00:19:23,956 --> 00:19:28,711
‫أسر بمساعدة أشخاص
‫ذا جودة مثلك دائما.

247
00:19:29,045 --> 00:19:33,341
‫هل ممكن تعويض صغير على وقتي ومجهودي؟

248
00:19:34,300 --> 00:19:39,055
‫ويلي. كم أنا مهملة.
‫ستنال أتعابك فورا.

249
00:19:58,241 --> 00:20:00,201
‫لا تقل لي أننا وصلنا.

250
00:20:00,868 --> 00:20:03,996
‫حذار، مارلين.
‫ما كنت تود اغضاب الأمير.

251
00:20:32,775 --> 00:20:34,402
‫يجب أن يكون هنا في مكان ما.

252
00:20:52,378 --> 00:20:53,671
‫أين هذا؟

253
00:20:55,423 --> 00:20:56,716
‫أين الكأس؟

254
00:20:59,302 --> 00:21:01,554
‫ـ قل لي.
‫ـ أطلق سراحه، آرثور. انه مجرد فتى.

255
00:21:01,679 --> 00:21:03,097
‫أين... هذا؟

256
00:21:03,222 --> 00:21:04,265
‫آرثور.

257
00:21:04,682 --> 00:21:05,767
‫لا تتدخل، مارلين.

258
00:21:05,892 --> 00:21:07,560
‫لا، آرثور. حقا...

259
00:21:11,689 --> 00:21:13,191
‫خطوة أخرى...

260
00:21:13,733 --> 00:21:16,486
‫لا حاجة للعنف، آرثور بندرجون.

261
00:21:16,861 --> 00:21:20,448
‫الصبي لم يؤذيك. أطلق سراحه.

262
00:21:22,075 --> 00:21:23,785
‫ليس دون ما أتيت الى هنا من أجله.

263
00:21:24,911 --> 00:21:27,580
‫تبحث عن كأس الحياة، صحيح؟

264
00:21:29,874 --> 00:21:31,000
‫أجل.

265
00:21:32,210 --> 00:21:33,544
‫انه لك.

266
00:21:35,713 --> 00:21:37,006
‫رجاء، الآن...

267
00:21:37,548 --> 00:21:38,674
‫الصبي.

268
00:21:55,691 --> 00:21:59,237
‫انك تعمل مع قوى لا تفهمها،
‫آرثور بندرجون.

269
00:21:59,570 --> 00:22:02,657
‫عندما ستأخذ كأس الحياة،
‫ستعرض للخطر أكثر مما تعلم.

270
00:22:07,036 --> 00:22:08,871
‫سأجازف بهذا، شكرا.

271
00:22:13,710 --> 00:22:14,836
‫لنذهب.

272
00:22:23,136 --> 00:22:24,220
‫امريس...

273
00:22:27,140 --> 00:22:30,601
‫الكأس تحت مراقبتك الآن.
‫احرسها جيدا.

274
00:22:31,561 --> 00:22:34,272
‫مستقبل هذه الأرض معلقا بها.

275
00:22:46,075 --> 00:22:47,827
‫عمل صعب، قصة البعثات هذه.

276
00:22:47,952 --> 00:22:50,079
‫صدقني، قمنا بعمل صالح اليوم.

277
00:22:50,204 --> 00:22:52,373
‫أنت واثق أن الكأس
‫لم يكن آمنا أكثر مع ال­ "درويد"؟

278
00:22:52,498 --> 00:22:54,459
‫لا يمكن الوثوق بهم، مارلين.
‫لا أحد يثق بهم.

279
00:22:54,625 --> 00:22:57,545
‫المكان الأكثر أمانا للكأس
‫هو في خزنة "كاملوت".

280
00:22:58,296 --> 00:23:00,548
‫أجل،
‫لكن علينا الوصول الى هناك أولا.

281
00:23:07,555 --> 00:23:09,057
‫احصلوا على الكأس...

282
00:23:09,390 --> 00:23:10,892
‫وبعدها أقتلوهم.

283
00:23:13,519 --> 00:23:15,980
‫اننا نقترب من حدود أرض "سنرد".

284
00:23:16,647 --> 00:23:19,609
‫خلف الغابة تقع "كاملوت".

285
00:23:19,734 --> 00:23:22,111
‫حيث الطعام والماء
‫والحمام الساخن اللطيف.

286
00:23:22,236 --> 00:23:23,279
‫هدوء.

287
00:23:25,156 --> 00:23:26,240
‫أصغوا!

288
00:23:30,661 --> 00:23:31,996
‫لا أسمع شيئا.

289
00:23:33,247 --> 00:23:34,082
‫تماما.

290
00:23:34,165 --> 00:23:38,044
‫لا يرضوا أبدا، رجال المدينة.
‫ضاج جدا، هاديء جدا...

291
00:23:38,211 --> 00:23:39,253
‫أركضوا!

292
00:24:25,591 --> 00:24:26,759
‫مارلين!

293
00:24:35,268 --> 00:24:36,811
‫هذا لا يبدو جيدا.

294
00:24:37,270 --> 00:24:38,980
‫السهم كان مسمما كما يبدو.

295
00:24:40,690 --> 00:24:42,692
‫لديه حمى. علينا ابقائه دافئا.

296
00:24:42,817 --> 00:24:44,068
‫لا أفهم.

297
00:24:44,652 --> 00:24:46,696
‫لم كل هذا العذاب من أجل كأس؟

298
00:24:47,697 --> 00:24:51,242
‫لأنه ان وقع بأيدي شريرة،
‫يمكنه أن يتحول لسلاح مروع.

299
00:24:51,367 --> 00:24:53,619
‫اذا ليس جيدا أن "سنرد"
‫حصل عليه، صحيح؟

300
00:24:54,662 --> 00:24:56,831
‫هذا أسوأ بكثير مما قد تتصور.

301
00:25:16,100 --> 00:25:17,435
‫أصدقائي المخلصين...

302
00:25:18,895 --> 00:25:20,521
‫حان الوقت.

303
00:25:21,064 --> 00:25:25,276
‫منذ اليوم،
‫لا سيف قد يسقطكم،

304
00:25:25,485 --> 00:25:28,237
‫ما من رمح قد يوقفكم.

305
00:25:28,362 --> 00:25:30,907
‫لن يسيل دمكم عبثا،

306
00:25:31,824 --> 00:25:33,326
‫وانما من أجل الفوز.

307
00:25:34,619 --> 00:25:38,039
‫ستتقدمون مع أخطر سلاح...

308
00:25:39,415 --> 00:25:41,000
‫الخلود!

309
00:26:28,798 --> 00:26:29,966
‫كان يجب أن يعود آرثور للآن.

310
00:26:30,216 --> 00:26:32,427
‫أنا واثق أن هنالك تفسير بسيط، سيدي.

311
00:26:32,552 --> 00:26:36,597
‫تعلم تماما مثلي أنه غاب
‫لزمن أطول من اللزوم. أرسل بعثة.

312
00:26:36,723 --> 00:26:39,934
‫خذ رجال بقدر ما تريد.
‫كل ما يلزم، جده.

313
00:26:40,101 --> 00:26:41,227
‫أجل، يا سيدي.

314
00:26:45,815 --> 00:26:47,775
‫أنت تظهر قوة عظيمة، يا سيدي.

315
00:26:48,192 --> 00:26:49,444
‫ماذا تعني؟

316
00:26:50,278 --> 00:26:53,364
‫يوم تلو الآخر، عليك ارسال
‫ابنك الوحيد للخطر.

317
00:26:53,906 --> 00:26:56,951
‫ليست مسؤولية قد يريد حملها أي أب.

318
00:26:58,661 --> 00:27:00,288
‫دعنا نحاول ألا نقلق.

319
00:27:01,622 --> 00:27:04,333
‫انه فارس "كاملوت" الأول
‫وأفضل محارب لديك.

320
00:27:05,084 --> 00:27:07,003
‫ووصل بأمان عودة للبيت من قبل.

321
00:27:07,670 --> 00:27:09,589
‫لم هذه المرة قد يكون الأمر مختلفا؟

322
00:27:13,593 --> 00:27:14,802
‫أنت محقة.

323
00:27:15,720 --> 00:27:17,388
‫بالطبع أنت محقة.

324
00:27:40,661 --> 00:27:42,246
‫اننا نحتاج لمزيد من حطب للنار.

325
00:27:42,371 --> 00:27:43,831
‫أنت محق بهذا الشأن.

326
00:27:45,875 --> 00:27:46,834
‫ألا تريد جلب القليل؟

327
00:27:47,001 --> 00:27:49,128
‫ليس حقا. شكرا لسؤالك.

328
00:27:50,463 --> 00:27:54,759
‫هنالك ذئاب بالخارج.
‫دببة، خنازير...

329
00:27:54,926 --> 00:27:55,802
‫تماما.

330
00:27:56,594 --> 00:27:58,846
‫لست محاربا.
‫لا يسعني حماية نفسي مثلك.

331
00:27:59,013 --> 00:28:00,598
‫لم يفت الأوان أبدا لأن تتعلم.

332
00:28:04,852 --> 00:28:05,937
‫مارلين...

333
00:28:06,229 --> 00:28:11,401
‫ألا تعرف متى أحدهم يمزح معك؟
‫ان مت وأنا أجمع حطب للنار،

334
00:28:11,526 --> 00:28:15,238
‫احتفظ بهذا لنفسك.
‫علي الحفاظ على سمعتي.

335
00:28:45,351 --> 00:28:46,519
‫هيا.

336
00:28:47,562 --> 00:28:49,105
‫هيا، آرثور.

337
00:29:00,616 --> 00:29:02,785
‫رائعون، أليس كذلك؟

338
00:29:03,077 --> 00:29:06,456
‫ـ جيشي للخالدين؟
‫ـ جيشك؟

339
00:29:06,581 --> 00:29:10,501
‫ـ انهم رجالي.
‫ـ تصليح. كانوا رجالك.

340
00:29:10,626 --> 00:29:13,421
‫أنا من حولهم لخالدين،
‫انهم يدينون لي الآن.

341
00:29:13,546 --> 00:29:16,424
‫لا تفكري للحظة واحدة
‫أن بوسعك أن تخونينني، سيدتي.

342
00:29:16,591 --> 00:29:17,675
‫أن أخونك؟

343
00:29:19,093 --> 00:29:20,178
‫مستحيل.

344
00:29:27,852 --> 00:29:31,355
‫ - ماذا تفعلين؟
‫- ألم أكن صادقة معك دائما، "سنرد"؟

345
00:29:33,107 --> 00:29:34,275
‫توقف!

346
00:29:34,567 --> 00:29:37,028
‫توقف! أنت تطيع أوامري،
‫ليس أوامرها!

347
00:29:46,496 --> 00:29:47,330
‫مورجوز...

348
00:29:47,997 --> 00:29:50,875
‫مورجوز، أوقفيه!
‫أرجوك، أتوسل اليك. أوقفيه!

349
00:29:51,459 --> 00:29:55,338
‫ألم أقل لك أنني عندما سأهددك،
‫ستعلم بهذا؟

350
00:29:56,589 --> 00:29:59,050
‫الآن أنت تعرف.

351
00:29:59,175 --> 00:30:00,510
‫مورجوز، رجاء...

352
00:30:16,692 --> 00:30:18,194
‫يا الهي!

353
00:30:20,279 --> 00:30:21,906
‫حسنا، رجال. هيا.

354
00:31:34,103 --> 00:31:35,313
‫أين الكأس؟

355
00:31:38,441 --> 00:31:39,400
‫أين الكأس؟

356
00:31:39,525 --> 00:31:40,610
‫رجال "سنرد" أخذوه.

357
00:31:40,735 --> 00:31:43,571
‫ـ لم اذا لا نزال هنا؟
‫ـ كنت فاقدا للوعي.

358
00:31:43,863 --> 00:31:45,740
‫دائما أعذار، مارلين.

359
00:31:53,247 --> 00:31:55,708
‫علينا الوصول الى "كاملوت"
‫قبل فوات الأوان.

360
00:31:59,045 --> 00:32:00,546
‫علينا جمع مجلس الحرب.

361
00:32:00,671 --> 00:32:03,966
‫لا يمكن ايقافهم.
‫الجنود، يا سيدي. هم لا يسقطون.

362
00:32:04,092 --> 00:32:05,134
‫ماذا تقول؟

363
00:32:05,927 --> 00:32:07,387
‫انهم لا يموتون.

364
00:32:08,596 --> 00:32:10,890
‫اجمع الفرسان.
‫جهز كل الدفاعات التي بوسعك.

365
00:32:11,015 --> 00:32:12,642
‫ـ لكن، يا سيدي...
‫ـ افعل هذا!

366
00:32:24,153 --> 00:32:26,656
‫هذا "سنرد". حتما هو.

367
00:32:27,949 --> 00:32:30,827
‫كيف؟ مكان الكأس كان سري.

368
00:32:30,952 --> 00:32:33,246
‫هنالك تفسير واحد فقط، يا سيدي.

369
00:32:33,371 --> 00:32:35,665
‫هنالك خائن بيننا.

370
00:33:22,962 --> 00:33:23,880
‫جوين؟

371
00:33:24,756 --> 00:33:26,257
‫هل صحيح أنهم سيهاجمون عند الفجر؟

372
00:33:27,759 --> 00:33:29,302
‫أخشى هذا.

373
00:33:30,136 --> 00:33:31,679
‫ولا أثر ل­آرثور؟

374
00:33:33,181 --> 00:33:34,265
‫لا شيء.

375
00:33:36,017 --> 00:33:37,393
‫اذا ضاع كل شيء.

376
00:33:38,519 --> 00:33:41,022
‫سيذبحوننا. كل واحد منا.

377
00:33:43,066 --> 00:33:45,276
‫لا يجب أن يموت الجميع.

378
00:33:47,195 --> 00:33:49,363
‫ماذا تعنين، "ليس الجميع"؟

379
00:33:50,031 --> 00:33:51,824
‫الذين سيقاومونهم،

380
00:33:53,076 --> 00:33:55,787
‫الذين سيختارون القتال،
‫حتما سيموتون.

381
00:33:57,121 --> 00:33:58,956
‫لكن الذين لن يقاوموا،

382
00:33:59,665 --> 00:34:02,210
‫الذين سيختارون تقبل التغيير...

383
00:34:03,252 --> 00:34:05,046
‫لديهم مستقبل هنا.

384
00:34:07,590 --> 00:34:09,425
‫لدى الجميع خيار، جوين.

385
00:34:15,098 --> 00:34:17,975
‫تعلمين أنني كنت مخلصة لك دائما، مرجانة.

386
00:34:19,477 --> 00:34:21,062
‫وسأظل.

387
00:34:24,524 --> 00:34:26,150
‫اذا ليس لديك ما تخشينه.

388
00:34:26,275 --> 00:34:28,403
‫لن يصيبك أي ضرر.
‫يسعني أن أعدك.

389
00:34:48,256 --> 00:34:49,716
‫ماذا جرى؟

390
00:34:50,466 --> 00:34:51,718
‫لا أدري.

391
00:34:53,970 --> 00:34:56,514
‫علينا أن نسرع. لا زلنا على بعد
‫يوم سير عن "كاملوت".

392
00:35:01,894 --> 00:35:03,604
‫بعثة استكشافية تابعة ل­ "كاملوت".

393
00:35:04,480 --> 00:35:06,649
‫لا جثة واحدة للعدو.

394
00:35:09,360 --> 00:35:12,029
‫انه محق.
‫هذه لم تكن معركة، هذه مذبحة.

395
00:35:12,321 --> 00:35:14,073
‫من أمكنه فعل شيء كهذا؟

396
00:35:18,786 --> 00:35:20,997
‫جيش لرجال لا يمكنهم الموت.

397
00:35:25,960 --> 00:35:27,003
‫هيا.

398
00:36:02,080 --> 00:36:03,664
‫لم يكن لديهم أي فرصة.

399
00:36:21,974 --> 00:36:23,893
‫هاك... دعني أفعل هذا.

400
00:36:38,866 --> 00:36:39,867
‫اليان!

401
00:36:41,661 --> 00:36:42,703
‫أنا آسف.

402
00:36:44,330 --> 00:36:45,706
‫أين الجميع؟

403
00:36:48,626 --> 00:36:52,422
‫ـ ظننت...
‫ـ اليان، أرجوك. ماذا حدث؟

404
00:36:53,881 --> 00:36:55,633
‫أتوا من حيث لا ندري.

405
00:36:56,342 --> 00:36:59,929
‫جيش هائل.
‫الأسلحة لم تجدي ضدهم.

406
00:37:01,389 --> 00:37:04,934
‫كانوا أشخاص، سيدي،
‫لكن ليسوا أشخاص...

407
00:37:07,395 --> 00:37:09,147
‫لا شيء كان بامكانه قتلهم.

408
00:37:10,106 --> 00:37:11,190
‫لا شيء.

409
00:37:14,527 --> 00:37:16,529
‫أين أختك؟ أين جونيفر؟

410
00:37:17,071 --> 00:37:19,365
‫كانت في الحصن عندما هاجموا.

411
00:37:20,616 --> 00:37:21,951
‫اذا لا زال هنالك أمل.

412
00:37:23,828 --> 00:37:24,912
‫يا سيدي...

413
00:37:27,874 --> 00:37:29,959
‫تم احتلال الحصن.

414
00:37:37,717 --> 00:37:38,968
‫لنتحرك.

415
00:37:41,804 --> 00:37:44,098
‫منذ متى وهو هكذا؟

416
00:37:44,348 --> 00:37:45,767
‫لا أدري.

417
00:38:11,584 --> 00:38:12,752
‫الى أين الآن؟

418
00:38:13,836 --> 00:38:16,255
‫الآن... نحن الآن...

419
00:38:16,339 --> 00:38:19,008
‫آرثور...
‫لا يسعك المتابعة.

420
00:38:19,258 --> 00:38:20,760
‫اننا مضطرون.
‫علينا ايجاد الأخرين.

421
00:38:20,885 --> 00:38:22,178
‫لا يمكنك المتابعة دون علاج.

422
00:38:22,303 --> 00:38:26,641
‫ـ جونيفر... أبي.
‫ـ اليان، أتعرف الطريق للزنزانة؟

423
00:38:26,766 --> 00:38:27,600
‫أجل، أعتقد.

424
00:38:27,809 --> 00:38:29,435
‫اذهب مع جوين.
‫تحر ان بوسعك ايجادهم.

425
00:38:32,021 --> 00:38:33,272
‫ـ سأذهب معهم.
‫ـ لا، لن تفعل.

426
00:38:33,356 --> 00:38:34,190
‫هذا أمر.

427
00:38:34,273 --> 00:38:36,567
‫تبا لأوامرك.
‫ستأتي معي.

428
00:38:54,085 --> 00:38:56,546
‫أنت تعصي أوامري، مارلين.
‫سأرسلك للزريبة على هذا.

429
00:38:56,671 --> 00:39:00,383
‫حسنا. الآن، لا تتحرك.
‫وحاول ألا تحرك هذه الرجل.

430
00:39:25,533 --> 00:39:26,367
‫جايوس!

431
00:39:26,451 --> 00:39:27,493
‫مارلين!

432
00:39:32,707 --> 00:39:35,543
‫هل أنت بخير؟
‫أفضل بكثير بعد أن رأيتك!

433
00:39:37,211 --> 00:39:38,379
‫آرثور!

434
00:39:39,338 --> 00:39:42,550
‫حاولت أن أشفيه بواسطة سحر،
‫لكن هذا لم ينجح.

435
00:39:47,555 --> 00:39:49,348
‫هذا قد يؤلم قليلا، يا سيدي.

436
00:39:51,517 --> 00:39:54,479
‫الجرح ملوث.
‫علي تضميد ساقه من جديد،

437
00:39:54,729 --> 00:39:57,148
‫ـ كيف أخفف من الالتهاب.
‫ـ لا، لا، لا.

438
00:39:57,315 --> 00:40:00,485
‫ليس لدينا وقت. مجرد...
‫أعطني شيئا يساعدني على المتابعة.

439
00:40:00,818 --> 00:40:02,236
‫أجل، يا سيدي.

440
00:40:04,989 --> 00:40:06,407
‫هذا جيش من الخالدين، صحيح؟

441
00:40:06,866 --> 00:40:09,327
‫اننا محظوظين أننا قيد الحياة.
‫كل واحد منا.

442
00:40:12,580 --> 00:40:15,792
‫أين تأخذونني؟ أنا الملك!

443
00:40:18,002 --> 00:40:19,921
‫أطلب المعرفة!

444
00:40:34,310 --> 00:40:38,356
‫التأثير سيكون فوري، يا سيدي،
‫لكن لا يسعني ضمان صموده.

445
00:40:38,648 --> 00:40:39,982
‫شكرا، جايوس.

446
00:40:41,692 --> 00:40:44,028
‫الملك، يا سيدي. انه قيد الحياة!

447
00:40:44,153 --> 00:40:47,115
‫ـ أين هو؟
‫ـ انهم يأخذونه للغرفة الملكية الآن.

448
00:40:47,281 --> 00:40:48,324
‫هذه ربما فرصتنا الأخيرة.

449
00:40:48,449 --> 00:40:50,284
‫آرثور، عددهم كبير.
‫لن تنجح أبدا.

450
00:40:50,410 --> 00:40:54,539
‫لن أدع أبي يموت هنا وحده.
‫جوين، اليان، خذوا جايوس

451
00:40:54,664 --> 00:40:56,958
‫وصلوا الى الغابة خلف القلعة.

452
00:40:58,167 --> 00:40:59,585
‫آمل أن نلتقي ثانية.

453
00:41:04,173 --> 00:41:05,758
‫مارلين، الأفضل أن تذهب معهم.

454
00:41:07,635 --> 00:41:09,721
‫لا، قد رأيت الغابة من قبل.

455
00:41:28,322 --> 00:41:29,240
‫هل أنت بخير؟

456
00:41:29,365 --> 00:41:30,616
‫تابع الحركة.

457
00:41:43,880 --> 00:41:45,381
‫واذا، ايثر...

458
00:41:46,716 --> 00:41:49,093
‫كيف سقط الأبطال.

459
00:41:49,510 --> 00:41:53,097
‫الحراس الخالدين، سيقتلونك.
‫كيف ستساعد ان مت؟

460
00:41:57,685 --> 00:42:00,104
‫لا أعتقد أنك بحاجة لهذا بعد الآن.

461
00:42:00,229 --> 00:42:01,981
‫هذا غير قانوني.

462
00:42:02,315 --> 00:42:03,983
‫لا يسعك فعل هذا.

463
00:42:04,150 --> 00:42:06,652
‫لا حق لك بورث العرش!

464
00:42:16,120 --> 00:42:18,081
‫لا، ليس لديها.

465
00:42:21,542 --> 00:42:22,835
‫لكن أنا لدي.

466
00:42:33,221 --> 00:42:35,306
‫فوق كل شيء، أنا ابنتك.

467
00:42:45,441 --> 00:42:48,861
‫لا تبدو مندهشا للغاية.
‫أعرف هذا منذ مدة.

468
00:43:09,465 --> 00:43:12,051
‫وفقا للصلاحية الممنوحة لي...

469
00:43:14,429 --> 00:43:17,765
‫أعلن بهذا،
‫أن مرجانة بندرجون...

470
00:43:19,475 --> 00:43:21,561
‫ملكة "كاملوت".

471
00:43:56,095 --> 00:43:58,264
‫بالحلقة المقبلة:

472
00:44:08,316 --> 00:44:10,902
‫لا!

