﻿1
00:00:01,752 --> 00:00:04,880
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,131 --> 00:00:10,219
‫مصير المملكة العظيمة كان
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,344 --> 00:00:13,431
‫اسمه... مارلين.

4
00:01:17,036 --> 00:01:18,162
‫مارلين.

5
00:01:22,083 --> 00:01:23,376
‫مارلين!

6
00:01:24,794 --> 00:01:26,045
‫نعم، سيدي؟

7
00:01:26,170 --> 00:01:27,588
‫هل أنت أصم؟

8
00:01:28,923 --> 00:01:30,174
‫يا ليتني.

9
00:01:30,633 --> 00:01:33,719
‫أريد أن تنزل الى هناك
‫وتأمرهم بالتوقف.

10
00:01:33,844 --> 00:01:39,392
‫ـ ولكنهم يعملون تحت امرة الملك.
‫ـ أجل، وأنت تعمل تحت امرتي.

11
00:02:54,383 --> 00:02:55,634
‫هالو؟

12
00:03:31,045 --> 00:03:33,297
‫مارلين

13
00:03:33,464 --> 00:03:37,593
‫لعنة كورنليوس سيغان

14
00:03:39,887 --> 00:03:41,555
‫كيف تظنه مات؟

15
00:03:43,641 --> 00:03:44,725
‫جايوس؟

16
00:03:50,898 --> 00:03:52,775
{\an8}‫هل تعرف لمن هذا القبر؟

17
00:03:53,192 --> 00:03:54,777
‫لست متأكدا.

18
00:03:56,696 --> 00:03:58,406
‫هل تعتقد أنه ملعون؟

19
00:04:11,919 --> 00:04:13,754
‫لقد أنقذت حياتي الآن.

20
00:04:15,047 --> 00:04:16,007
‫انصرفوا عن طريقي.

21
00:04:16,173 --> 00:04:19,135
{\an8}‫ـ شكرا
‫ـ يجب الدخول تحت حراسة طوال الوقت.

22
00:04:22,471 --> 00:04:23,723
‫أحمق.

23
00:04:25,141 --> 00:04:27,475
‫هل ولدت بليدا
‫أم أنك تحاول أن تكون بليدا؟

24
00:04:27,601 --> 00:04:29,310
‫انها واحدة فقط من مهاراتي.

25
00:04:29,894 --> 00:04:32,189
‫اذن، هذا اكتشاف كبير.

26
00:04:32,356 --> 00:04:34,108
{\an8}‫أرأيت، يا جايوس؟
‫لقد صدقت.

27
00:04:34,525 --> 00:04:37,361
{\an8}‫ثمة كنز تحت "كاملوت".

28
00:04:39,030 --> 00:04:42,366
{\an8}‫من من آبائي
‫يجب أن أشكره على ذلك؟

29
00:04:44,410 --> 00:04:45,286
‫جايوس؟

30
00:04:45,369 --> 00:04:47,455
‫سأضطر لفحص الأمر، يا سيدي.

31
00:04:52,376 --> 00:04:53,419
‫كيف مات؟

32
00:04:53,544 --> 00:04:56,714
‫يبدو أنه شغل فخا عن طريق الخطأ.

33
00:04:56,839 --> 00:04:58,049
‫فخ يحذر لصوص القبور.

34
00:04:58,215 --> 00:05:00,926
‫إذن يوجد هنا كنوز كثيرة
‫كان الناس يرغبون في سرقتها.

35
00:05:02,053 --> 00:05:05,514
‫تأكد من أنهم سيحرسون القبر.
‫الحراسة من مسئوليتك، يا آرثور.

36
00:05:05,639 --> 00:05:06,849
‫نعم، يا أبت.

37
00:05:14,357 --> 00:05:18,361
‫وإذن... هذه الحلية،
‫بأي حجم كانت؟

38
00:05:19,236 --> 00:05:20,237
‫بحجم كهذا تقريبا.

39
00:05:20,404 --> 00:05:25,868
‫أنت جاد حقا؟ بحجم كهذا تقريبا، كما تقول.
‫اشرب من فضلك.

40
00:05:26,452 --> 00:05:28,454
‫وهذا القبر،

41
00:05:29,038 --> 00:05:31,415
‫أنا واثق أنهم حرسوه بشكل دقيق،
‫أليس كذلك؟

42
00:05:31,582 --> 00:05:36,212
‫ـ حراسة أكثر مما في خزنة الملك نفسها.
‫ـ من المؤكد أن هناك طريقا للداخل، صحيح؟

43
00:05:36,754 --> 00:05:38,631
‫بالمفاتيح فقط.

44
00:05:38,798 --> 00:05:42,635
‫صحيح، صحيح، صحيح.
‫ومن معه المفاتيح؟

45
00:05:44,845 --> 00:05:48,015
‫أنت تعتقد ولا شك أنني أحمق.
‫أنا لن أحكي لك ذلك.

46
00:05:48,140 --> 00:05:49,350
‫بالطبع لا.

47
00:05:49,809 --> 00:05:53,646
‫شاب ذكي مثلك يعرف
‫كم تساوي مثل هذه المعلومات.

48
00:05:55,189 --> 00:05:57,358
‫نحن لا نريد أن يرى أحد.

49
00:05:57,900 --> 00:06:01,195
‫صدقني، هذا المكان يعج باللصوص
‫وذوي المهارات الأخرى.

50
00:06:01,320 --> 00:06:03,072
‫ضع هذا في قميصك.

51
00:06:04,156 --> 00:06:06,867
‫واحذر ذلك الفتى الجالس هناك.

52
00:06:07,368 --> 00:06:08,536
‫أيهم؟

53
00:06:09,328 --> 00:06:11,956
‫في الطرف البعيد من البار.
‫هل رأيته؟

54
00:06:12,206 --> 00:06:13,290
‫هو ينظر إليك طوال الوقت.

55
00:06:13,416 --> 00:06:16,127
‫نعم، نعم، نعم، ذو اللحية.

56
00:06:16,419 --> 00:06:17,628
‫كلا، كلا.

57
00:06:18,337 --> 00:06:19,463
‫هذا الشاب.

58
00:06:22,508 --> 00:06:26,429
‫انتبهت إليه. شكرا.

59
00:06:27,555 --> 00:06:29,223
‫من معه المفاتيح إذن؟

60
00:06:31,809 --> 00:06:36,188
‫الأمير فقط.
‫لكن لا تبن آمالا.

61
00:06:36,564 --> 00:06:38,774
‫هو يحتفظ بها في غرفته.

62
00:06:39,025 --> 00:06:41,694
‫وثمة شخص واحد فقط يحق
‫له الدخول إلى هناك،

63
00:06:42,737 --> 00:06:44,113
‫إنه خادمه.

64
00:06:44,238 --> 00:06:45,489
‫أسرع، يا مارلين.

65
00:06:45,740 --> 00:06:46,824
‫آسف.

66
00:07:02,923 --> 00:07:04,383
‫مارلين!

67
00:07:04,925 --> 00:07:05,843
‫لست أفهم.

68
00:07:05,968 --> 00:07:07,678
‫وإذن، يا لها من مفاجأة.

69
00:07:07,803 --> 00:07:11,057
‫ـ لقد ربطته شخصيا.
‫ـ أعتقد أن هذه كانت المشكلة.

70
00:07:11,432 --> 00:07:12,683
‫هذا ليس ذنبي!

71
00:07:12,808 --> 00:07:15,436
‫هل تريد أن أربطه لك كما يجب،
‫يا سيدي؟

72
00:07:17,772 --> 00:07:18,773
‫شكرا.

73
00:07:19,065 --> 00:07:21,525
‫إنه لشرف كبير أن أخدم الأمير.

74
00:07:22,735 --> 00:07:23,694
‫شرف.

75
00:07:23,819 --> 00:07:25,279
‫هل سمعت هذا، يا مارلين؟

76
00:07:25,446 --> 00:07:28,741
‫اسمح لي بأن أفرك ملابسك.

77
00:07:32,745 --> 00:07:34,121
‫الشرف.

78
00:07:35,039 --> 00:07:37,041
‫هل هناك شيء آخر
‫يمكنني أن أعمله لك يا سيدي؟

79
00:07:37,750 --> 00:07:41,087
‫إذن، يمكنك أن تركل
‫مؤخرة مارلين.

80
00:07:42,505 --> 00:07:44,924
‫لا أريد أن أحرمك هذه اللذة يا سيدي.

81
00:07:46,592 --> 00:07:47,760
‫ما اسمك؟

82
00:07:48,010 --> 00:07:51,305
‫سدريك. وصلت إلى "كاملوت"
‫بحثا عن عمل.

83
00:07:51,514 --> 00:07:55,476
‫ممتاز، يمكنك الانضمام إلى الصيادين.
‫ينقصنا أناس.

84
00:07:56,143 --> 00:07:57,645
‫أنت جد لطيف، يا سيدي.

85
00:07:59,814 --> 00:08:02,983
‫هاك، ستحتاج إلى عصا.

86
00:08:03,109 --> 00:08:04,193
‫آسف.

87
00:10:02,520 --> 00:10:03,813
‫من رمى بهذا؟

88
00:10:16,701 --> 00:10:17,910
‫هل هو أنت؟

89
00:10:21,080 --> 00:10:22,915
‫لقد أنقذت حياتي الآن.

90
00:10:23,290 --> 00:10:26,252
‫حقا، يا سيدي.
‫كان هذا شيئا تافها.

91
00:10:26,794 --> 00:10:29,797
‫سأظل مدينا لك بالشكر إلى الأبد.
‫سوف تتلقى مقابلا.

92
00:10:29,922 --> 00:10:31,757
‫لا، لا. لا يمكنني...

93
00:10:32,383 --> 00:10:33,551
‫بربك.

94
00:10:34,051 --> 00:10:35,219
‫بماذا ترغب؟

95
00:10:35,594 --> 00:10:37,430
‫أنا راغب في شيء واحد فقط،
‫يا سيدي.

96
00:10:37,555 --> 00:10:38,681
‫أي شيء.

97
00:10:39,557 --> 00:10:42,059
‫ـ وظيفة في بيت الملك.
‫ـ جيد.

98
00:10:42,727 --> 00:10:44,020
‫اعتبر الأمر منتهيا.

99
00:10:47,273 --> 00:10:48,691
‫يمكنك استرجاع هذا.

100
00:10:50,317 --> 00:10:51,485
‫آسف.

101
00:11:13,382 --> 00:11:14,383
‫ما المشكلة؟

102
00:11:14,508 --> 00:11:17,303
‫أنقذت حياة آرثور
‫وحصل شخص آخر على المكافأة.

103
00:11:17,928 --> 00:11:19,096
‫كالعادة.

104
00:11:19,638 --> 00:11:21,098
‫ماذا تفعل؟

105
00:11:22,266 --> 00:11:25,061
‫وجدت هذا العنوان على شارة المملكة.

106
00:11:27,229 --> 00:11:28,773
‫ما هذه اللغة؟

107
00:11:28,939 --> 00:11:30,274
‫لست أعرف.

108
00:11:30,399 --> 00:11:32,860
‫أجاد سيغان لغات كثيرة.

109
00:11:32,985 --> 00:11:35,279
‫ـ سيغان؟
‫ـ هذا هو قبره.

110
00:11:35,863 --> 00:11:36,906
‫من هو؟

111
00:11:37,865 --> 00:11:42,203
‫مارلين!
‫لقد كان أقوى ساحر في التاريخ.

112
00:11:42,411 --> 00:11:43,454
‫حقا؟

113
00:11:43,579 --> 00:11:46,957
‫أنت لم تترعرع في "كاملوت"
‫ولكن الذين ترعرعوا هنا

114
00:11:47,083 --> 00:11:50,628
‫كان كورنليوس سيغان
‫شخصية يخافون منها.

115
00:11:51,295 --> 00:11:52,338
‫لماذا؟

116
00:11:53,839 --> 00:11:55,383
‫نجاح سيغان.

117
00:11:55,925 --> 00:11:58,594
‫كان يمكنه قلب النهار إلى ليل.

118
00:11:58,761 --> 00:12:01,639
‫وتغيير صورة الأشياء.
‫إنه أسطورة.

119
00:12:01,764 --> 00:12:05,184
‫وقد ساعده فمه في بناء "كاملوت".

120
00:12:07,061 --> 00:12:08,187
‫ماذا جرى؟

121
00:12:08,312 --> 00:12:09,647
‫في نهاية المطاف، تعاظمت قوته،

122
00:12:09,772 --> 00:12:12,858
‫والملك، في ذلك الوقت،
‫أمر بإعدامه.

123
00:12:15,611 --> 00:12:18,072
‫ما دام قد مات، لماذا أنت قلق؟

124
00:12:18,823 --> 00:12:23,119
‫لم يتمكن سيغان من تحمل التفكير
‫بأن قوته ستزول بموته،

125
00:12:23,244 --> 00:12:28,040
‫فقد أصبح جنونيا فيما يتعلق
‫بإيجاد السبيل لمخادعة الموت.

126
00:12:28,541 --> 00:12:30,334
‫وهل تظنه نجح؟

127
00:12:32,336 --> 00:12:33,587
‫لنأمل بأنه لم ينجح.

128
00:12:33,713 --> 00:12:35,297
‫من أجلنا جميعا.

129
00:12:42,013 --> 00:12:44,640
‫جايوس.
‫ماذا تريد؟

130
00:12:45,516 --> 00:12:48,728
‫إغلاق القبر وكل محتواه.

131
00:12:49,103 --> 00:12:50,521
‫لا تكن سخيفا.

132
00:12:50,646 --> 00:12:55,443
‫الوسام على الخاتم يعود
‫إلى كورنليوس سيغان.

133
00:12:56,569 --> 00:12:58,821
‫أنا أؤمن بأن هذا قبره.

134
00:12:59,739 --> 00:13:03,659
‫حسب المعتقد القديم
‫الاسم سيغان يعني "الغراب".

135
00:13:03,784 --> 00:13:05,369
‫لا غرابة في أن الثراء جد واسع.

136
00:13:05,494 --> 00:13:08,539
‫ـ إذن أنت تعرف الخرافة، يا سيدي.
‫ـ أجل.

137
00:13:09,206 --> 00:13:11,125
‫لقد تمتعت دائما بقصص...

138
00:13:11,250 --> 00:13:14,253
‫الساحر المتعجرف الذي وصل
‫نهايته قبل الوقت.

139
00:13:14,378 --> 00:13:17,882
‫حسب القصة،
‫شتم سيغان "كاملوت".

140
00:13:18,049 --> 00:13:21,635
‫وقال إنه سيعود ذات يوم
‫ليخرب المدينة.

141
00:13:22,553 --> 00:13:25,306
‫جايوس، كنت حليفا لي في الحرب
‫ضد السحرة طوال زمن طويل.

142
00:13:25,431 --> 00:13:30,227
‫على خلاف الأخرين
‫يجب ألا تخضع لمخاوف هؤلاء الحمقى.

143
00:13:31,645 --> 00:13:32,938
‫شكرا لك، يا سيدي.

144
00:13:34,273 --> 00:13:38,819
‫ويا جايوس،
‫لا تنشر الهلع بين رجالي.

145
00:13:39,695 --> 00:13:42,323
‫هذه عقيدة غيبية وحمقاء،
‫ليس أكثر من ذلك.

146
00:14:08,140 --> 00:14:09,475
‫جوين؟

147
00:14:10,101 --> 00:14:12,561
‫ـ جوين!
‫ـ سيدتي! سيدتي، ماذا جرى؟

148
00:14:12,853 --> 00:14:14,730
‫لا بأس، لا بأس.
‫أنا هنا.

149
00:14:14,939 --> 00:14:17,233
‫أنا هنا. لا تخافي.

150
00:14:28,369 --> 00:14:29,453
‫هل هذه وجبة غداء؟

151
00:14:29,578 --> 00:14:31,455
‫كلا، هي وجبة فطور.

152
00:14:34,333 --> 00:14:36,085
‫إنه شهي يا سدريك.

153
00:14:38,421 --> 00:14:41,757
‫هناك شيء آخر تريد مني
‫القيام به، يا سيدي؟

154
00:14:42,341 --> 00:14:44,427
‫كلا، أعتقد أن سدريك
‫عالج كل شيء.

155
00:14:47,763 --> 00:14:50,891
‫أنا أعتذر، يا سيدي.
‫هناك شيء واحد فشلت في القيام به.

156
00:14:51,142 --> 00:14:52,935
‫وهو تنظيف خيولك.

157
00:14:56,105 --> 00:14:57,231
‫انطلق.

158
00:15:01,444 --> 00:15:03,029
‫سأفتح لك الباب.

159
00:15:24,800 --> 00:15:26,552
‫فيم كان الحلم؟

160
00:15:26,677 --> 00:15:28,012
‫في عصفور.

161
00:15:30,181 --> 00:15:31,849
‫أي نوع من العصافير؟

162
00:15:32,141 --> 00:15:32,975
‫الغراب.

163
00:15:33,100 --> 00:15:34,310
‫الغراب؟

164
00:15:35,394 --> 00:15:37,021
‫كان ذلك مخيفا، يا جايوس.

165
00:15:38,731 --> 00:15:40,358
‫ما تظن ذلك يعني؟

166
00:15:41,650 --> 00:15:43,027
‫يبدو أنه لا شيء.

167
00:15:44,111 --> 00:15:45,821
‫هذا يحدث ثانية، صحيح؟

168
00:15:45,988 --> 00:15:50,701
‫مرجانة، غراب واحد
‫لا يعني أن كوابيسك قد عادت.

169
00:15:53,371 --> 00:15:55,998
‫هل تتناولين أدوية النوم
‫التي حضرتها لك؟

170
00:15:58,209 --> 00:16:00,878
‫سأعطي جوين دواء أقوى لك.

171
00:16:01,754 --> 00:16:03,464
‫كضربة في الرأس؟

172
00:16:05,257 --> 00:16:06,967
‫أنا واثقة أنها تريد.

173
00:16:32,785 --> 00:16:35,329
‫هيا.
‫اذهبوا وتمتعوا قليلا.

174
00:16:35,871 --> 00:16:38,666
‫هيا.
‫اذهبوا وتمتعوا قليلا.

175
00:16:43,671 --> 00:16:44,755
‫سيدي!

176
00:17:15,244 --> 00:17:16,328
‫سيدي!

177
00:17:16,704 --> 00:17:17,872
‫ماذا تفعل؟

178
00:17:20,249 --> 00:17:21,417
‫لا شيء.

179
00:17:21,667 --> 00:17:23,127
‫أنا أرى.

180
00:17:25,212 --> 00:17:28,382
‫لم أنم. أنا...

181
00:17:31,052 --> 00:17:32,470
‫لقد انحنيت فقط.

182
00:17:32,762 --> 00:17:34,305
‫هل بحثت عن شيء؟

183
00:17:34,638 --> 00:17:35,765
‫أجل.

184
00:17:36,182 --> 00:17:38,684
‫ـ ربما نحن نبحث عن الشيء ذاته.
‫ـ ما هو؟

185
00:17:39,268 --> 00:17:41,395
‫لا أعرف... الخيول!

186
00:17:41,520 --> 00:17:43,397
‫الخيول؟

187
00:17:45,066 --> 00:17:47,902
‫خطأ واحد، يمكنني أن أفهم.
‫الجميع يواجههم يوم سيء من حين لآخر.

188
00:17:48,027 --> 00:17:49,944
‫ولكن هذا يحدث باستمرار!

189
00:17:51,697 --> 00:17:53,616
‫لا أعرف ماذا جرى.

190
00:17:54,200 --> 00:17:58,120
‫سيدي، رجاء، سيدي...
‫لا تكن متشددا كثيرا معه.

191
00:17:58,286 --> 00:18:01,832
‫ـ هو خادم جيد. هو وببساطة... إنه متعب.
‫ـ أنا لا!

192
00:18:01,957 --> 00:18:05,043
‫ربما إن أخذت يوم عطلة.

193
00:18:05,211 --> 00:18:06,379
‫لا أريد يوم عطلة.

194
00:18:06,545 --> 00:18:07,421
‫مع راحة جيدة.

195
00:18:07,546 --> 00:18:09,256
‫لم أنم!

196
00:18:09,382 --> 00:18:12,050
‫بكل رغبة، سآخذ على عاتقي
‫أعمال المساء.

197
00:18:12,134 --> 00:18:13,552
‫ـ ربما أنت محق.
‫ـ كلا!

198
00:18:13,636 --> 00:18:15,763
‫ـ صه، يا مارلين.
‫ـ ألا ترى ماذا يحاول أن يفعل؟

199
00:18:15,846 --> 00:18:18,974
‫إنه يحاول التخلص مني
‫ولو لم تكن جد غبي لرأيت ذلك.

200
00:18:19,100 --> 00:18:20,476
‫ماذا؟

201
00:18:22,311 --> 00:18:24,855
‫غبي، قصد أني غبي.

202
00:18:29,694 --> 00:18:32,905
‫سدريك محق.
‫يمكنه أن يهتم بي الليلة.

203
00:18:33,489 --> 00:18:37,910
‫يمكنك الانصراف إلى البيت والتفكير
‫هل تريد أن تكون خادمي أم لا.

204
00:18:37,993 --> 00:18:39,829
‫ـ ولكن...
‫ـ انصرف!

205
00:19:03,811 --> 00:19:05,312
‫ما هذا الذي على وجهك؟

206
00:19:05,438 --> 00:19:09,233
‫ـ لا شيء.
‫ـ ماذا حدث؟

207
00:19:09,358 --> 00:19:10,401
‫لا شيء.

208
00:19:24,915 --> 00:19:25,958
‫هاك.

209
00:19:32,340 --> 00:19:33,883
‫أنا لست غبيا.

210
00:19:34,300 --> 00:19:35,509
‫ماذا جرى؟

211
00:19:38,304 --> 00:19:40,639
‫أنا أريد فقط أن يثق بي آرثور.

212
00:19:40,973 --> 00:19:42,975
‫وأن يراني كما أنا.

213
00:19:43,684 --> 00:19:45,311
‫سيأتي يوم ويتحقق ذلك.

214
00:19:45,770 --> 00:19:46,812
‫متى؟

215
00:19:47,646 --> 00:19:50,691
‫كل الأشياء التي أعملها له
‫وهو يظنني غبيا.

216
00:19:51,984 --> 00:19:54,403
‫لا يظن الجميع ذلك.

217
00:19:55,529 --> 00:19:58,157
‫مع أنه حسب منظرك الآن...

218
00:20:04,121 --> 00:20:07,583
‫ليس هذا الوقت وقتا للتشكيك
‫في هذه الأشياء، يا مارلين.

219
00:20:07,708 --> 00:20:10,670
‫أنا أثق أنك وآرثور
‫تنتظران مستقبلا عظيما

220
00:20:10,795 --> 00:20:14,340
‫وأن وظيفتك هي خدمته وحمايته.

221
00:20:15,675 --> 00:20:18,219
‫ـ هذا صعب.
‫ـ أعرف أنه صعب،

222
00:20:18,886 --> 00:20:20,971
‫ولكن "كاملوت" تواجه خطرا كبيرا.

223
00:20:21,138 --> 00:20:22,973
‫لقد ترجمت العنوان.

224
00:20:23,140 --> 00:20:27,853
‫"هذا الذي سيشطر قلبي،
‫يكمل عملي".

225
00:20:28,979 --> 00:20:30,022
‫ما معنى ذلك؟

226
00:20:30,189 --> 00:20:33,067
‫هل تذكر الحجر في القبر
‫كيف كان يلمع؟

227
00:20:33,442 --> 00:20:34,694
‫لم أر من قبل حلية كهذه.

228
00:20:34,819 --> 00:20:40,783
‫لأنها ليست حلية
‫بل هي روح كورنليوس سيغان.

229
00:20:41,742 --> 00:20:44,036
‫ـ هل تعتقد أنه على قيد الحياة؟
‫ـ روحه نعم.

230
00:20:44,578 --> 00:20:47,832
‫ولكن لكي يتمكن من العيش حقا،
‫يجب أن تجد روحه جسدا.

231
00:20:47,998 --> 00:20:52,378
‫ولذا إذا أزيل الحجر من مكانه...

232
00:20:53,337 --> 00:20:57,091
‫ـ فإن القلب سينشطر وتتحرر الروح.
‫ـ هذا ما أخشاه.

233
00:21:09,020 --> 00:21:12,064
‫سأكون في الخارج في غرفة الانتظار
‫إن احتجت إلي.

234
00:21:12,231 --> 00:21:14,400
‫هذا كل شيء، يا سدريك.

235
00:21:29,206 --> 00:21:30,708
‫نم قرير العين، يا سيدي.

236
00:21:56,233 --> 00:21:57,818
‫أجل!

237
00:21:58,569 --> 00:22:00,071
‫أجل!

238
00:22:01,697 --> 00:22:03,366
‫أجل!

239
00:22:05,493 --> 00:22:07,161
‫أجل!

240
00:22:18,339 --> 00:22:19,882
‫مرحبا، يا بنات!

241
00:23:47,595 --> 00:23:49,138
‫أسمع الصافرة.

242
00:23:50,556 --> 00:23:51,599
‫مارلين.

243
00:23:55,019 --> 00:23:57,855
‫من فعل ذلك
‫حصل على أكثر مما بحث عنه.

244
00:23:59,440 --> 00:24:01,275
‫لست أفهم كيف دخلوا.

245
00:24:03,277 --> 00:24:04,612
‫حتى إن الباب لم يمس.

246
00:24:04,779 --> 00:24:06,447
‫من المؤكد أنهم استخدموا مفتاحا.

247
00:24:06,614 --> 00:24:08,074
‫المفتاح الوحيد مع آرثور.

248
00:24:08,240 --> 00:24:09,492
‫أين يحتفظ به؟

249
00:24:09,950 --> 00:24:12,453
‫ـ على حزامه مع بقية المفاتيح.
‫ـ وهل يخلعه؟

250
00:24:12,661 --> 00:24:15,122
‫عندما ينام فقط،
‫وهو يحتفظ به بجانب سريره.

251
00:24:16,123 --> 00:24:20,127
‫ـ من كان يمكنه دخول غرفته أمس؟
‫ـ أنا فقط...

252
00:24:23,547 --> 00:24:24,548
‫وسدريك.

253
00:24:34,558 --> 00:24:35,893
‫سدريك.

254
00:24:36,352 --> 00:24:39,063
‫لقد سيطرت عليه روح شريرة.

255
00:24:40,022 --> 00:24:41,148
‫ماذا؟

256
00:24:41,857 --> 00:24:43,567
‫حاول سرقة الحلية.

257
00:24:43,693 --> 00:24:47,363
‫ولكنها لم تكن الحلية،
‫بل روح ساحر قديم، سيغان.

258
00:24:48,155 --> 00:24:50,366
‫مارلين، هل شربت "سايدر"؟

259
00:24:50,491 --> 00:24:53,244
‫من فضلك... اسمعني.

260
00:24:54,036 --> 00:24:56,288
‫"كاملوت" تواجه خطرا جديا.

261
00:24:56,455 --> 00:24:59,041
‫سيغان يستخدم جسد سدريك
‫لكي ينتقم.

262
00:24:59,166 --> 00:25:01,085
‫هذا الهراء لن يساعدك
‫في المحافظة على عملك.

263
00:25:01,210 --> 00:25:03,004
‫أنت لا تصغي إلي!

264
00:25:03,170 --> 00:25:06,132
‫إن كنت تنوي الصراخ
‫في كل الأحوال... سدريك!

265
00:25:08,217 --> 00:25:11,470
‫هلا ترافق مارلين خارج القصر؟

266
00:25:26,694 --> 00:25:27,737
‫مارلين!

267
00:25:48,841 --> 00:25:50,468
‫بالغت هذه المرة، يا مارلين.

268
00:25:50,593 --> 00:25:53,929
‫يمكنك أن تبرد أعصابك بضعة أيام
‫في زنزانة. حراس!

269
00:26:04,607 --> 00:26:07,151
‫سيدمر "كاملوت".

270
00:26:24,543 --> 00:26:27,546
‫عدت.

271
00:27:26,522 --> 00:27:28,607
‫أريد أن أعرف ما هذا المخلوق
‫ومن أين جاء.

272
00:27:28,733 --> 00:27:30,735
‫يوجد اكثر من واحد، يا أبي.
‫حصلنا على بضعة تقارير.

273
00:27:30,860 --> 00:27:33,571
‫يسود الهلع في المدينة السفلى.
‫الناس يهربون من المدينة.

274
00:27:33,696 --> 00:27:35,948
‫لذا عليك اصطياد
‫هذه المخلوقات وقتلها.

275
00:27:36,115 --> 00:27:37,324
‫نعم، يا سيدي.

276
00:28:10,274 --> 00:28:11,192
‫أرأيت ما يحدث؟

277
00:28:11,317 --> 00:28:14,028
‫ـ هو كما كنت قد حذرتك، يا سيدي.
‫ـ لا يمكن أن يكون هذا سيغان.

278
00:28:14,153 --> 00:28:16,405
‫هذه نقمته.
‫لقد عاد من بين الموتى.

279
00:28:16,530 --> 00:28:18,699
‫ـ لذا سيموت ثانية.
‫ـ لست تفهم، يا سيدي.

280
00:28:18,866 --> 00:28:21,035
‫لا يمكنك قتل شخص
‫سبق أن احتل الموت.

281
00:28:21,160 --> 00:28:25,831
‫لا تقل لي ما الذي يمكنني عمله.
‫"كاملوت" لن تستسلم لساحر وأنا ملك.

282
00:28:48,062 --> 00:28:49,105
‫هالو؟

283
00:29:00,366 --> 00:29:03,703
‫انصرفوا! نظام جماعي.

284
00:29:13,587 --> 00:29:15,506
‫نحن بحاجة للمزيد
‫من الضمادات، يا جوين.

285
00:29:18,134 --> 00:29:19,135
‫لست بحاجة للقيام بذلك.

286
00:29:19,260 --> 00:29:21,470
‫هذا هو بالضبط ما أريد عمله.

287
00:29:22,096 --> 00:29:23,556
‫يجب عليك الارتياح، يا مرجانة.

288
00:29:23,723 --> 00:29:26,183
‫وأنا يمكنني القيام بذلك
‫رغم كل ما يحدث.

289
00:29:56,172 --> 00:29:58,090
‫ـ جونفير؟
‫ـ سيدي.

290
00:29:59,050 --> 00:30:00,634
‫كان يمكن لهذا الشيء أن يقتلك.

291
00:30:01,719 --> 00:30:03,095
‫ولا زال يمكنه.

292
00:30:05,598 --> 00:30:06,891
‫آسفة، يا سيدي.

293
00:30:07,058 --> 00:30:09,352
‫كلا، بكل سرور.

294
00:30:24,033 --> 00:30:26,118
‫سأحضر لك شيئا لوقف النزيف.

295
00:30:27,745 --> 00:30:28,954
‫جونفير.

296
00:30:31,582 --> 00:30:32,875
‫أردت أن أقول...

297
00:30:36,962 --> 00:30:38,297
‫فقط...

298
00:30:40,383 --> 00:30:42,677
‫أنت لا تكفين عن مفاجأتي.

299
00:30:46,055 --> 00:30:48,516
‫ـ هذا كل شيء يا سيدي؟
‫ـ أجل.

300
00:30:54,271 --> 00:30:55,439
‫شكرا.

301
00:31:17,503 --> 00:31:18,671
‫آرثور.

302
00:31:19,714 --> 00:31:20,881
‫هذا لا شيء.

303
00:31:22,550 --> 00:31:23,801
‫هل هربنا هذه المخلوقات؟

304
00:31:23,968 --> 00:31:25,886
‫لقد فرضوا السيطرة
‫على المدينة السفلى.

305
00:31:26,429 --> 00:31:28,180
‫تهدم السوق كليا.

306
00:31:28,305 --> 00:31:29,598
‫كم عدد القتلى؟

307
00:31:29,974 --> 00:31:31,475
‫أكثر من أن يعدوا.

308
00:31:31,892 --> 00:31:34,145
‫ـ أنا أغلق الدارة.
‫ـ لا يمكنك!

309
00:31:34,270 --> 00:31:35,813
‫لا خيار لدي.

310
00:31:36,856 --> 00:31:38,983
‫يجب أن أدافع
‫عمن لا زال لديهم احتمال.

311
00:31:39,150 --> 00:31:41,110
‫إذا لم أفعل ذلك فسنموت جميعا.

312
00:31:42,361 --> 00:31:43,446
‫إلى أين أنت ذاهب؟

313
00:31:43,571 --> 00:31:45,990
‫ـ هناك عالقون على الجسر المنطوي.
‫ـ أنا أمنعك من ذلك.

314
00:31:46,115 --> 00:31:47,700
‫لن أتركهم يموتون.

315
00:31:47,950 --> 00:31:49,702
‫هذا انتحار!

316
00:31:49,827 --> 00:31:52,830
‫هذا هو واجبي
‫تجاه "كاملوت" وتجاه نفسي.

317
00:32:04,675 --> 00:32:05,926
‫جايوس!

318
00:32:10,431 --> 00:32:11,724
‫ماذا تفعل هنا؟

319
00:32:11,891 --> 00:32:13,476
‫يجب أن أساعد آرثور.

320
00:32:13,976 --> 00:32:16,270
‫مارلين، قوة سيغان
‫أكبر بكثير من قوتك.

321
00:32:16,395 --> 00:32:19,106
‫ـ لا خيار أمامي.
‫ـ لكن سيغان أقوى من الموت وأنت لست كذلك.

322
00:32:19,231 --> 00:32:20,816
‫إذا اعترضت طريقه فسيدمرك.

323
00:32:21,025 --> 00:32:22,485
‫يجب أن يكون هناك طريق.

324
00:32:24,779 --> 00:32:28,324
‫هناك شخص واحد بالغ بما يكفي
‫لكي يقدم لنا الجواب.

325
00:32:28,866 --> 00:32:30,034
‫ماذا تقصد؟

326
00:32:32,787 --> 00:32:34,413
‫التنين الأسطوري.

327
00:32:39,835 --> 00:32:43,047
‫عرفت إذن أنني كنت أتردد لزيارته؟

328
00:32:43,214 --> 00:32:45,049
‫أجل، يا مارلين.
‫عرفت طبعا.

329
00:32:45,174 --> 00:32:47,677
‫أنت مخلوق ساحر، مثله تماما.

330
00:32:47,843 --> 00:32:49,136
‫أملت أن يتمكن من مساعدتك.

331
00:32:49,261 --> 00:32:51,430
‫إنه لا يساعد إلا نفسه.

332
00:32:51,555 --> 00:32:53,599
‫من أجل آرثور،
‫يجب عليك الذهاب إليه حالا.

333
00:32:53,683 --> 00:32:56,268
‫ـ لا يمكنني.
‫ـ لا خيار أمامنا.

334
00:33:13,744 --> 00:33:15,496
‫افحصوا إن كان هناك ناجون.

335
00:33:20,167 --> 00:33:21,585
‫إلي!

336
00:33:24,422 --> 00:33:26,465
‫اهجموا!

337
00:33:37,351 --> 00:33:38,394
‫هالو؟

338
00:33:43,232 --> 00:33:44,358
‫هالو!

339
00:33:49,697 --> 00:33:51,741
‫رجاء!
‫أنا بحاجة لمساعدتك!

340
00:33:59,206 --> 00:34:02,752
‫قلت لي إنني لن أراك ثانية أبدا.

341
00:34:03,252 --> 00:34:05,588
‫أنا لست هنا لأجلي.
‫بل لأجل آرثور.

342
00:34:05,713 --> 00:34:07,798
‫طريق آرثور تقيم في طريقك.

343
00:34:07,923 --> 00:34:11,427
‫أوضحت بشكل جلي
‫انك لا تعمل في طريقي.

344
00:34:11,594 --> 00:34:13,971
‫لا يمكن أن تكون رغبتك أن ينتصر سيغان.
‫أنت لست شريرا.

345
00:34:14,096 --> 00:34:17,058
‫على الأقل سيغان
‫يعرف لمن هو ولاؤه.

346
00:34:17,475 --> 00:34:19,560
‫أنت بينت أنك لا تعرف.

347
00:34:19,685 --> 00:34:21,771
‫هل ستسمح ل"كاملوت" السقوط إذن؟

348
00:34:21,937 --> 00:34:24,190
‫لم أقل ذلك.

349
00:34:24,398 --> 00:34:25,900
‫هل ستساعدني إذن؟

350
00:34:27,151 --> 00:34:33,616
‫لهزم سيغان، ستحتاج لهمس أقوى
‫مما عرفت حتى الآن.

351
00:34:33,741 --> 00:34:36,452
‫رجاء، يجب أن أحاول.

352
00:34:36,660 --> 00:34:38,245
‫جيد

353
00:34:38,579 --> 00:34:42,583
‫ـ لكن يجب أن تعطيني شيئا في المقابل.
‫ـ ماذا؟

354
00:34:42,708 --> 00:34:44,126
‫وعدا.

355
00:34:45,169 --> 00:34:46,003
‫وعدا؟

356
00:34:46,128 --> 00:34:50,049
‫أن تحررني ذات يوم.

357
00:34:56,013 --> 00:34:59,266
‫إذا حررتك فماذا ستفعل؟

358
00:34:59,433 --> 00:35:01,268
‫هذا ليس شأنك.

359
00:35:01,435 --> 00:35:02,853
‫أنا لا أثق بك.

360
00:35:02,978 --> 00:35:08,109
‫ومع ذلك يجب أن تعد،
‫وإلا سقطت "كاملوت".

361
00:35:12,780 --> 00:35:14,031
‫أعدك.

362
00:35:16,909 --> 00:35:18,869
‫أرجوك الآن أن تهمس لي.

363
00:35:21,539 --> 00:35:26,252
‫أغمض عينيك وافتح ذهنك.

364
00:35:42,475 --> 00:35:46,480
‫عدد قليل من الناس فقط
‫حظي بهذه المعلومات.

365
00:35:47,064 --> 00:35:49,483
‫استخدمها بحكمة.

366
00:35:51,610 --> 00:35:52,819
‫سأفعل ذلك.

367
00:35:55,906 --> 00:35:58,367
‫وعدتني أيها الساحر الصغير.

368
00:35:59,201 --> 00:36:03,664
‫وذات يوم... سأجعلك تفي بوعدك.

369
00:36:16,469 --> 00:36:17,636
‫آرثور!

370
00:36:22,098 --> 00:36:23,141
‫الانسحاب!

371
00:36:24,684 --> 00:36:26,395
‫تجمعوا من جديد في الساحة!

372
00:36:34,445 --> 00:36:35,613
‫آرثور.

373
00:36:37,615 --> 00:36:38,783
‫آرثور؟

374
00:36:41,035 --> 00:36:42,203
‫آرثور.

375
00:36:47,833 --> 00:36:50,002
‫أنقذوا أنفسكم!
‫هذا أمر.

376
00:36:50,127 --> 00:36:52,546
‫انسحبوا! انسحبوا!

377
00:36:56,842 --> 00:36:58,511
‫أغلقوا الأبواب!

378
00:37:03,391 --> 00:37:08,979
‫أين هو؟ لا يمكنكم تركه هناك.
‫سوف يتمزق إربا.

379
00:37:09,146 --> 00:37:11,315
‫لا يمكنك الخروج إلى هناك
‫يا سيدي!

380
00:37:11,482 --> 00:37:15,820
‫ـ إذا فتحت الباب فستموت وسنموت كلنا.
‫ـ كلا!

381
00:37:50,813 --> 00:37:52,857
‫من كان يصدق؟

382
00:37:53,024 --> 00:37:55,693
‫أنت، أيها الساحر.

383
00:37:56,777 --> 00:37:58,779
‫واحد قوي.

384
00:37:59,488 --> 00:38:01,115
‫لن أسمح لك بإيذائه.

385
00:38:01,449 --> 00:38:03,701
‫وهل ستوقفني؟

386
00:38:07,705 --> 00:38:08,956
‫سأوقفك.

387
00:38:11,083 --> 00:38:15,546
‫هو ليس جديرا بولائك.
‫هو يعاملك كالعبد.

388
00:38:16,088 --> 00:38:17,465
‫هذا غير صحيح.

389
00:38:17,631 --> 00:38:20,551
‫لقد استبدلك دون التفكير بالأمر...

390
00:38:20,885 --> 00:38:21,886
‫لا يهم.

391
00:38:22,053 --> 00:38:24,805
‫ولكن هذا جد مؤلم ولا شك...

392
00:38:25,389 --> 00:38:29,226
‫أن يستغلوك، أن يتجاهلوك،

393
00:38:29,393 --> 00:38:32,104
‫بينما تمتلك قوة كبيرة.

394
00:38:32,271 --> 00:38:33,773
‫هكذا يجب أن يكون.

395
00:38:33,939 --> 00:38:35,024
‫أليس كذلك؟

396
00:38:36,025 --> 00:38:42,239
‫أنت شاب، يا مارلين. انظر داخلك،
‫أنت لم تكتشف قوتك الحقيقية بعد.

397
00:38:42,656 --> 00:38:44,575
‫يمكنني مساعدتك.

398
00:38:47,286 --> 00:38:52,041
‫فكر، يا مارلين في أن العالم
‫سيقدر عظمتك.

399
00:38:52,166 --> 00:38:55,544
‫وأن آرثور سيعرفك كما أنت.

400
00:38:58,130 --> 00:38:59,507
‫ولن يحدث هذا أبدا.

401
00:38:59,632 --> 00:39:03,427
‫بل سيحدث.
‫إذا انضممت إلي.

402
00:39:05,930 --> 00:39:08,766
‫يمكننا معا السيطرة على هذه الأرض.

403
00:39:08,891 --> 00:39:14,063
‫سيرتجف آرثور عند سماعه صوتك.
‫وسيخر أمام رجليك.

404
00:39:22,154 --> 00:39:23,656
‫لست راغبا في ذلك.

405
00:39:24,448 --> 00:39:26,951
‫هل تفضل أن تكون خادما؟

406
00:39:27,702 --> 00:39:30,913
‫أن تخدم شخصا جيدا أفضل من
‫أن تسيطر مع شخص شرير.

407
00:39:32,581 --> 00:39:34,125
‫هكذا سيكون.

408
00:39:34,709 --> 00:39:43,300
‫إذا لم تنضم إلي فسأتحول مثلك
‫وأسيطر على قوتك.

409
00:41:06,676 --> 00:41:07,760
‫مارلين؟

410
00:41:40,251 --> 00:41:42,628
‫كل الاحترام، يا فتاي.

411
00:42:05,443 --> 00:42:09,030
‫يجب أن نتعلم درسا من هذه الأحداث
‫الفظيعة يا جايوس.

412
00:42:09,530 --> 00:42:13,075
‫ـ حقا. يا سيدي.
‫ـ لقد أثبتت دون ادنى شك انني كنت محقا.

413
00:42:14,535 --> 00:42:19,498
‫السحر هو شر،
‫وهو أكبر تهديد لنا.

414
00:42:23,169 --> 00:42:25,504
‫كنت مطمئنا جدا، يا جايوس.

415
00:42:27,256 --> 00:42:29,258
‫لست أفكر فيك، يا سيدي.

416
00:42:29,467 --> 00:42:31,469
‫يجب أن نستأنف جهودنا.

417
00:42:32,011 --> 00:42:38,976
‫ويجب أن نضمن أن يختفي جميع
‫السحرة ومؤيدوهم من هذه المملكة.

418
00:42:40,853 --> 00:42:42,480
‫بالطبع، يا سيدي.

419
00:42:49,362 --> 00:42:52,156
‫أنت تعلم أنك لن تتلقى
‫المديح، يا مارلين.

420
00:42:52,239 --> 00:42:53,532
‫أنا لست أحمق تماما.

421
00:42:55,159 --> 00:42:58,329
‫رجاء. هذا ليس كثيرا
‫ولكنك تستحق شيئا.

422
00:43:01,582 --> 00:43:03,376
‫جئت لأرى مارلين.

423
00:43:06,045 --> 00:43:13,094
‫لم أنس أساليبك الكسولة
‫أو انك وصفتني ب "الأحمق"،

424
00:43:13,844 --> 00:43:19,183
‫ولكن يجب أن أعترف أنه كان في اتهاماتك
‫بسدريك شيء من الحقيقة.

425
00:43:20,184 --> 00:43:24,689
‫هذا يعني انك تعترف
‫أنني كنت محقا في هذه الحالة؟

426
00:43:27,400 --> 00:43:33,197
‫ليس تماما، كلا. هذا يعني
‫أنني أنافس الفرسان صباح غد...

427
00:43:33,531 --> 00:43:36,325
‫وليس هناك من ينظف درعي.

428
00:43:41,831 --> 00:43:44,500
‫ـ كل هذا؟
‫ـ أجل!

429
00:43:54,176 --> 00:43:55,720
‫أحمق؟

430
00:44:04,437 --> 00:44:05,730
‫في الحلقات القادمة:

431
00:44:05,813 --> 00:44:09,525
‫وماذا تعرف عن السحر، يا مارلين؟
‫ـ لا شيء.

432
00:44:09,817 --> 00:44:12,987
‫ستحاربون اليوم
‫من أجل الكرامة والمجد.

433
00:44:13,112 --> 00:44:15,031
‫هذا مؤلم ولا شك.

434
00:44:16,240 --> 00:44:18,075
‫لا يمكن لشيء أن يحدث بيننا!

435
00:44:18,242 --> 00:44:20,453
‫إذا كنت ملكا يمكنك أن تغير الأمر.

436
00:44:20,619 --> 00:44:25,458
‫ـ تعرف ان زوجتك قصيرة القامة، يا سيدي؟
‫ـ ماذا؟

437
00:44:25,624 --> 00:44:28,044
‫كيف يمكنك الاعتراض
‫على جمال كهذا؟

438
00:44:28,753 --> 00:44:30,588
‫أرسل صيد الساحرات.

439
00:44:30,921 --> 00:44:34,425
‫سحرك هو السر الذي يجب عليك
‫الاحتفاظ به كما تحتفظ بحياتك.

440
00:44:35,885 --> 00:44:37,845
‫لن أضحي برفيق لي
‫لكي أنجو بنفسي.

441
00:44:38,095 --> 00:44:40,473
‫لقد حسم مصير جايوس.

442
00:44:41,557 --> 00:44:43,059
‫اسمي هو لانسلوت.

443
00:44:45,353 --> 00:44:46,562
‫مارلين.

444
00:44:49,231 --> 00:44:52,902
‫لا تعتقد أنه يمكنك الكذب علي.

445
00:44:54,195 --> 00:44:56,113
‫سوف يقتل أحدنا الآخر.

446
00:45:06,749 --> 00:45:08,793
‫الفتى... مارلين.

