﻿1
00:00:01,444 --> 00:00:04,781
‫في أرض الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:04,906 --> 00:00:09,911
‫كان مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,036 --> 00:00:12,997
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,080 --> 00:00:14,916
‫مارلين

5
00:00:27,720 --> 00:00:30,097
‫أتمنى لكم النجاح.

6
00:00:30,765 --> 00:00:33,017
‫شكرا لك، آرثور.

7
00:00:33,266 --> 00:00:35,478
‫عودوا الى "كاملوت" قبل حلول المساء.

8
00:00:35,561 --> 00:00:37,063
‫نعم، يا سيدي.

9
00:00:55,957 --> 00:00:57,500
‫الى أين هم ذاهبون؟

10
00:00:59,377 --> 00:01:02,296
‫مرجانة تريد زيارة
‫ضريح والدها.

11
00:01:09,971 --> 00:01:11,514
‫تبدين قلقة، جوين.

12
00:01:12,682 --> 00:01:14,142
‫أنا بخير.

13
00:01:14,934 --> 00:01:17,687
‫أنت في غاية السرية هذه الأيام.

14
00:01:18,646 --> 00:01:21,190
‫بدأت أظن أن هناك رجلا.

15
00:01:22,567 --> 00:01:25,570
‫متى سيمكنني مقابلة
‫رجال نزيهين؟

16
00:01:51,846 --> 00:01:53,556
‫سيداتي.

17
00:01:53,681 --> 00:01:55,433
‫اتبعنني.

18
00:02:11,491 --> 00:02:14,368
‫جوين. اركضي للأعلى!
‫اركضي!

19
00:02:32,804 --> 00:02:36,098
‫أحذرك،
‫أنا ربيبة ايثر بندرغون.

20
00:02:36,224 --> 00:02:38,851
‫سيشنقكم اذا لحق بي أي سوء.

21
00:02:38,935 --> 00:02:42,355
‫لا أنوي الحاق الأذى بك.
‫لا أريد ذلك حاليا على الأقل.

22
00:02:45,483 --> 00:02:50,321
‫أنت أثمن ببقائك حية... سيدة مرجانة.

23
00:03:18,182 --> 00:03:24,188
‫مارلين

24
00:03:28,109 --> 00:03:31,571
‫انه يقترب.
‫هل تعرفين ماذا عليك أن تفعلي؟

25
00:03:36,033 --> 00:03:37,952
‫هل أنتما مرتاحتان؟

26
00:03:38,077 --> 00:03:41,539
‫ـ أريد أن أعرف الى أين تأخذنا.
‫ـ ستعرفين بعد قليل.

27
00:03:41,664 --> 00:03:44,125
‫تنتظرنا رحلة طويلة.

28
00:03:44,250 --> 00:03:46,043
‫ارتاحا قليلا.

29
00:03:50,298 --> 00:03:51,966
‫أريد الاستحمام.

30
00:03:53,551 --> 00:03:55,052
‫تريدين الاستحمام؟

31
00:03:55,845 --> 00:03:56,971
{\an8}‫أنا ربيبة الملك

32
00:03:57,096 --> 00:03:59,056
{\an8}‫وأنا معتادة على معايير معينة.

33
00:03:59,182 --> 00:04:03,978
‫أنا واثقة بأنك راض عن كونك
‫نتنا كالخنزير، لكنني لست كذلك.

34
00:04:04,187 --> 00:04:07,523
‫السيدة مرجانة تريد الاستحمام.

35
00:04:09,066 --> 00:04:12,069
‫من يريد مساعدتي في حراستها؟

36
00:04:14,447 --> 00:04:16,657
‫خلية مرجانة لم تعد الى "كاملوت" بعد.

37
00:04:16,783 --> 00:04:18,159
‫لا ذكر لها أبدا.

38
00:04:19,076 --> 00:04:21,037
‫أرسلوا الفرسان إلى القرى النائية.

39
00:04:21,162 --> 00:04:23,790
‫أريد أن يذهب كل حارس وخفير
‫للبحث عنها.

40
00:04:23,915 --> 00:04:25,750
‫سأرسلكم فورا.

41
00:04:31,339 --> 00:04:33,299
{\an8}‫ستجدين أن المياه...

42
00:04:33,424 --> 00:04:35,176
‫باردة بعض الشيء.

43
00:04:35,301 --> 00:04:37,094
{\an8}‫أنا واثقة بأنني سأتدبر.

44
00:04:42,350 --> 00:04:44,852
‫لو تحليت ببعض النبل
‫لمنحتني بعض الخصوصية.

45
00:04:45,019 --> 00:04:49,941
‫وإذن، للأسف، لست نبيلا.
‫هيا.

46
00:05:10,378 --> 00:05:14,006
‫ـ يمكن أن تستديروا على الأقل!
‫ـ لتتمكني من الهرب؟

47
00:05:14,132 --> 00:05:16,759
‫ـ هل تحسبينني بهذا الغباء؟
‫ـ أحسبك غبيا جدا.

48
00:05:26,185 --> 00:05:27,478
‫اركضي!

49
00:05:33,860 --> 00:05:36,195
‫لا، لا. من هنا.

50
00:05:48,791 --> 00:05:50,376
‫بربك!

51
00:05:50,460 --> 00:05:52,420
‫ضعي ذراعك على كتفي.
‫هيا.

52
00:05:53,421 --> 00:05:57,341
‫لا، لا، لا. لن نتمكن من الهرب.
‫عليك الاستمرار بدوني.

53
00:05:57,467 --> 00:06:01,345
‫ـ لن أتركك لوحدك.
‫ـ مرجانة، اذهبي، أرجوك، اطلبي النجدة.

54
00:06:01,554 --> 00:06:04,015
‫ـ خذي هذا.
‫ـ اركضي!

55
00:06:26,162 --> 00:06:28,289
‫افحصوا إذا كان هناك أحياء.

56
00:06:33,753 --> 00:06:35,713
‫هذا عمل من إبداع مارسيلي.

57
00:06:36,130 --> 00:06:37,548
‫آرثور.

58
00:06:44,931 --> 00:06:46,390
‫هذا طلب فدية.

59
00:06:47,350 --> 00:06:49,644
‫لقد احتجزوا مرجانة كرهينة.

60
00:06:51,103 --> 00:06:53,439
‫تشير الآثار بذلك الاتجاه.

61
00:07:22,802 --> 00:07:24,303
‫أين جونيفر؟

62
00:07:30,017 --> 00:07:32,103
‫كيف أتحتم لها الهرب؟

63
00:07:33,855 --> 00:07:36,023
‫هل تجلبون لي خادمة؟

64
00:07:36,732 --> 00:07:39,110
‫إنها عديمة القيمة بالنسبة إلينا!

65
00:07:50,872 --> 00:07:52,206
‫ارتديها.

66
00:07:53,040 --> 00:07:55,001
‫ماذا ستفعل بي؟

67
00:07:55,126 --> 00:07:57,753
‫هانغيست لم يقابل
‫السيدة مرجانة من قبل.

68
00:07:58,713 --> 00:08:02,133
‫سظن أنك ربيبة ايثر بندرغون.

69
00:08:03,718 --> 00:08:06,304
‫لن أتقمص شخصية، يا سيدتي.

70
00:08:06,429 --> 00:08:09,098
‫ستموتين مكانك إذن.

71
00:08:15,480 --> 00:08:17,523
‫يسعدني أن أراك آمنة.

72
00:08:17,648 --> 00:08:20,067
‫لم أستطع تحمل فكرة
‫تعرضك للأذى.

73
00:08:20,193 --> 00:08:22,904
‫ـ أمسك المجرمون بغوين.
‫ـ أظن أنهم من مارسيليون.

74
00:08:23,029 --> 00:08:25,573
‫وردتنا تقارير بأن هانغيست
‫قطع الحدود.

75
00:08:25,990 --> 00:08:28,159
‫ـ هانغيست؟
‫ـ عليك إرسال طاقم إنقاذ.

76
00:08:28,242 --> 00:08:32,038
‫إذا كان هانغيست يحتجزها
‫فسيتطلب جيشا صغيرا لإنقاذ خادمتك.

77
00:08:32,163 --> 00:08:33,247
‫لا يمكننا تركها!

78
00:08:33,372 --> 00:08:36,209
‫بكم شخص تريدينني
‫أن أضحي لإنقاذ خادمتك؟

79
00:08:36,334 --> 00:08:37,835
‫قدرما يتطلب ذلك!

80
00:08:38,753 --> 00:08:43,716
‫لقد ضحت جوين بنفسها لأتمكن من الهرب.
‫أدين لها بحياتي.

81
00:08:43,800 --> 00:08:46,427
‫لقد فعلت ذلك برضاها
‫وسيتم تقديرها لذلك.

82
00:08:46,511 --> 00:08:49,472
‫لا أريد أن يتم تقديرها
‫أريد أن يتم إنقاذها!

83
00:08:53,893 --> 00:08:56,479
‫إنها أكثر من مجرد خادمة بالنسبة لي.

84
00:08:58,064 --> 00:09:00,607
‫إنها صديقتي.

85
00:09:01,692 --> 00:09:04,903
‫لا قيمة للخادمة أبدا
‫بالنسبة لهؤلاء المجرمين.

86
00:09:05,028 --> 00:09:07,240
‫أخشى أنها صارت ميتة.

87
00:09:11,661 --> 00:09:13,412
‫لا!

88
00:09:15,623 --> 00:09:17,250
‫اليأس ممنوع.

89
00:09:21,087 --> 00:09:23,422
‫آرثور.

90
00:09:23,506 --> 00:09:25,800
‫أتوسل إليك.

91
00:09:25,925 --> 00:09:28,386
‫ـ يجب أن تفعل شيئا.
‫ـ والدي محق.

92
00:09:28,511 --> 00:09:33,057
‫ـ أخشى أنه لم يبق أمامنا ما نفعله.
‫ـ كيف تقول أمرا كهذا؟

93
00:09:33,182 --> 00:09:35,852
‫كيف يمكنكم العيش مع أنفسكم؟

94
00:09:36,769 --> 00:09:38,104
‫جميعكم!

95
00:10:08,968 --> 00:10:13,055
‫كاندريك، بدأت أظن أنك خيبت أملي.

96
00:10:13,806 --> 00:10:16,976
‫هل يمكنني تقديم السيدة مرجانة؟

97
00:10:29,655 --> 00:10:34,660
‫أنت جميلة كما يقولون،
‫السيدة مرجانة.

98
00:10:34,786 --> 00:10:37,497
‫أطلب منك إخلاء سبيلي حالا.

99
00:10:37,622 --> 00:10:41,876
‫سأخلي سبيلك عندما يدفع لي
‫ايثر بندرغون الفدية.

100
00:10:42,168 --> 00:10:44,879
‫حاليا

101
00:10:45,004 --> 00:10:46,547
‫ستكونين ضيفتي.

102
00:10:46,672 --> 00:10:51,636
‫لا تمدح نفسك.
‫لست ضيفتك، أنا أسيرة لديك.

103
00:10:51,761 --> 00:10:53,304
‫كما تريدين.

104
00:10:54,972 --> 00:10:56,516
‫خذوها إلى الزنزانة.

105
00:11:04,816 --> 00:11:06,776
‫كيف يمكنك التصرف بهذه القساوة؟

106
00:11:06,859 --> 00:11:08,903
‫جوين أكثر شخص أديب ومخلص،

107
00:11:08,986 --> 00:11:11,030
‫قابلته في حياتك
‫ولم تكن مجرد صديقة بالنسبة إلينا

108
00:11:11,155 --> 00:11:13,616
‫ـ وتتركها معلقة برحمة هؤلاء الحيوانات؟
‫ـ مرجانة...

109
00:11:13,866 --> 00:11:17,245
‫ألا تخجل؟
‫ألا تفكر بأحد عدا نفسك؟

110
00:11:17,328 --> 00:11:20,748
‫ـ مرجانة...
‫ـ عرفت فيك جوانب كثيرة، ايثر بندرغون

111
00:11:20,873 --> 00:11:23,668
‫ـ لكنني لم أعرف أنك بهذا الجبن.
‫ـ مرجانة!

112
00:11:24,502 --> 00:11:30,633
‫ربما لو توقفت عن الصراخ قليلا
‫لفهمت أنني أحزم أغراضي.

113
00:11:34,303 --> 00:11:35,513
‫هل أنت ذاهب للبحث عن جوين؟

114
00:11:35,596 --> 00:11:38,266
‫بالطبع إنني ذاهب في أعقابها.
‫من حسبتني؟

115
00:11:38,391 --> 00:11:40,977
‫لم أستطع معارضة أبي علنا.

116
00:11:44,272 --> 00:11:45,606
‫آرثور؟

117
00:11:47,150 --> 00:11:48,693
‫أعدها إلى البيت.

118
00:11:54,866 --> 00:11:57,410
‫أعتقد أنك وآرثور
‫ستذهبان في أعقاب جوين؟

119
00:11:57,493 --> 00:12:00,621
‫جايوس، لا تفكر حتى
‫بأن تثنيني عن الذهاب.

120
00:12:00,705 --> 00:12:02,623
‫ما من شيء يمكن أن تقوله لثنيي.

121
00:12:02,748 --> 00:12:05,126
‫لم أقصد محاولة ثنيك، مارلين.

122
00:12:05,251 --> 00:12:08,171
‫كل ما أطلبه هو أن تهتم بعودتك سالما
‫إلى المنزل.

123
00:12:25,062 --> 00:12:27,356
‫أنا سأجلب الجياد،

124
00:12:27,482 --> 00:12:29,025
‫وأنت شتت انتباه الحراس.

125
00:12:29,150 --> 00:12:31,152
‫كيف سأفعل ذلك؟

126
00:12:31,277 --> 00:12:33,946
‫لا أدري!
‫علي التفكير بكل شيء؟

127
00:13:15,279 --> 00:13:19,367
‫ماذا فعلت؟ طلبت منك تشتيت انتباههم
‫وليس اذهالهم.

128
00:13:20,952 --> 00:13:23,538
‫لا يمكن إرضاؤك أبدا.

129
00:13:31,212 --> 00:13:32,797
‫صمتا!

130
00:13:35,508 --> 00:13:39,637
‫ضيفتنا الملكية السيدة مرجانة

131
00:13:39,762 --> 00:13:42,348
‫بدأت تشعر بالملل.

132
00:13:42,473 --> 00:13:45,143
‫إنها بحاجة للتسلية.

133
00:13:51,816 --> 00:13:53,025
‫نعم!

134
00:14:01,200 --> 00:14:02,910
‫أحضروا المنافس.

135
00:14:24,098 --> 00:14:27,768
‫واحد فقط يخرج من هذا القفص حيا.

136
00:14:27,894 --> 00:14:30,062
‫هل تقبلون التحدي؟

137
00:14:55,254 --> 00:14:56,464
‫هيا!

138
00:15:12,939 --> 00:15:14,816
‫نعم!

139
00:15:30,248 --> 00:15:31,374
‫اقتل! اقتل!

140
00:16:03,614 --> 00:16:05,241
‫ما اسمك؟

141
00:16:05,825 --> 00:16:07,827
‫اسمي لانسلوت.

142
00:16:08,244 --> 00:16:11,539
‫أثبت نفسك...

143
00:16:11,664 --> 00:16:13,291
‫كمحارب مجرب.

144
00:16:13,916 --> 00:16:18,588
‫أظن أنك أثرت انطباع
‫ضيفتنا الملكية حتى

145
00:16:18,671 --> 00:16:20,882
‫السيدة مرجانة.

146
00:16:25,178 --> 00:16:26,345
‫سيدتي.

147
00:16:31,184 --> 00:16:33,352
‫عندما تحارب في المرة المقبلة...

148
00:16:33,769 --> 00:16:36,105
‫لا تنتظر الرحمة.

149
00:16:36,772 --> 00:16:38,399
‫أطلقوا ال"ويلدرن".

150
00:16:43,112 --> 00:16:44,405
‫لا!

151
00:17:14,602 --> 00:17:16,354
‫ماذا تفعل، مارلين؟

152
00:17:17,688 --> 00:17:19,565
‫يبدو أنني غفوت.

153
00:17:21,234 --> 00:17:22,527
‫أنا منهك.

154
00:17:24,112 --> 00:17:27,907
‫بالكاد يمكنني الإبقاء
‫على عينين مفتوحتين.

155
00:17:28,407 --> 00:17:30,743
‫شكرا لك.
‫ينتابني شعور أفضل.

156
00:17:30,827 --> 00:17:34,997
‫حياة جونيفر في خطر.
‫لا يمكننا السماح بتضييع أي لحظة.

157
00:17:45,716 --> 00:17:46,968
‫جوين؟

158
00:17:50,263 --> 00:17:51,472
‫لانسلوت!

159
00:17:51,639 --> 00:17:54,099
‫لم أصدق ما أراه عندما رأيتك.

160
00:17:54,225 --> 00:17:56,184
‫ظننت أن عقلي يغالطني.

161
00:17:56,602 --> 00:17:59,021
‫لماذا يظن هانغيست
‫أنك السيدة مرجانة؟

162
00:17:59,897 --> 00:18:02,232
‫يظن أنه يحتجز السيدة مرجانة
‫مقابل فدية.

163
00:18:03,775 --> 00:18:06,028
‫عندما لن يتم دفع أي فدية
‫سيفهم الحقيقة

164
00:18:06,111 --> 00:18:08,406
‫وعندها سيلقي بي إلى هذه الحيوانات.

165
00:18:08,488 --> 00:18:10,324
‫لن أسمح بحدوث ذلك.

166
00:18:11,909 --> 00:18:13,411
‫ماذا تفعل هنا؟

167
00:18:14,245 --> 00:18:16,372
‫أنت أحد رجال هانغيست؟

168
00:18:17,039 --> 00:18:18,374
‫لا.

169
00:18:19,542 --> 00:18:22,211
‫ماذا حدث لك بعد مغادرة "كاملوت"؟

170
00:18:22,336 --> 00:18:25,882
‫الفرص قليلة لأمثالي،

171
00:18:26,007 --> 00:18:28,551
‫فكسبت قوتي بالشيء الوحيد
‫الذي أعرفه،

172
00:18:28,718 --> 00:18:30,845
‫بالسيف.

173
00:18:32,680 --> 00:18:35,516
‫يبدو أن قدري هو تسلية أشخاص
‫مثل هانغيست.

174
00:18:36,309 --> 00:18:38,227
‫لا أصدق ذلك.

175
00:18:38,728 --> 00:18:40,688
‫كنت مفعما بالأمل.

176
00:18:41,731 --> 00:18:43,691
‫لقد أخطأت.

177
00:18:43,816 --> 00:18:47,987
‫ـ العالم ليس هكذا.
‫ـ لا زلت أميز الأمل فيك.

178
00:18:48,112 --> 00:18:50,740
‫لا أصدق أن هذا اختفى.

179
00:18:59,957 --> 00:19:01,584
‫فكرت فيك أحيانا.

180
00:19:03,377 --> 00:19:05,254
‫هل فكرت بي؟

181
00:19:08,299 --> 00:19:11,761
‫حسبت أني لن أراك مجددا.

182
00:19:16,516 --> 00:19:18,684
‫أحدهم قادم.

183
00:19:18,768 --> 00:19:23,397
‫مهما تطلب الأمر
‫سأجد وسيلة لإخراجك من هنا.

184
00:19:23,481 --> 00:19:25,191
‫سوف أفعل ذلك.

185
00:19:31,531 --> 00:19:33,157
‫مارلين؟

186
00:19:36,869 --> 00:19:39,914
‫ماذا؟ ماذا يجري؟

187
00:19:41,582 --> 00:19:43,876
‫كم من الوقت نمت؟

188
00:19:44,001 --> 00:19:46,170
‫ـ كفاية.
‫ـ هل ارتحت؟

189
00:19:46,921 --> 00:19:48,422
‫لم أستطع النوم.

190
00:19:51,425 --> 00:19:54,929
‫لم أرك تتصرف مع أحد
‫بهذه الطريقة من قبل.

191
00:19:55,054 --> 00:19:58,182
‫ـ عم تتحدث؟
‫ـ عن جوين.

192
00:19:58,766 --> 00:20:01,519
‫أنت مهتم جدا لأمرها، صحيح؟

193
00:20:03,104 --> 00:20:06,107
‫ما يهمني هو
‫ألا نضيع الوقت في الحديث.

194
00:20:06,190 --> 00:20:08,067
‫دعنا نتحرك.

195
00:20:19,328 --> 00:20:22,582
‫لم تصلني كلمة من ايثر

196
00:20:22,707 --> 00:20:25,376
‫حول كونه يريد تسديد الفدية.

197
00:20:27,712 --> 00:20:32,383
‫علمت أنه يحب ربيبته كثيرا.

198
00:20:36,137 --> 00:20:40,683
‫ألست مستغربة بأنه يكتفي
‫بتركك تموتين هنا؟

199
00:20:40,808 --> 00:20:42,268
‫كيف يمكنني معرفة
‫ما يفكر به الملك

200
00:20:42,393 --> 00:20:44,437
‫إذا كنت ألازم زنزانتك المقززة؟

201
00:20:45,104 --> 00:20:50,985
‫إن لم أحصل على إجابة
‫من ايثر حتى بزوغ الفجر

202
00:20:51,110 --> 00:20:56,949
‫فإن هذه الزنزانة المقززة
‫ستكون آخر مكان سترينه.

203
00:21:12,048 --> 00:21:16,010
‫يفترض أن تسلم الفدية
‫في سهل ديناريا.

204
00:21:16,135 --> 00:21:19,514
‫إذا كانوا يحتجزون جوين في مكان ما
‫يجب أن يكون هنا.

205
00:21:19,639 --> 00:21:21,182
‫ما يعني...

206
00:21:22,183 --> 00:21:26,646
{\an8}‫يمكننا اختصار نهار كامل من السفر
‫إذا اعتمدنا أنفاق...

207
00:21:26,729 --> 00:21:28,523
‫"اندور".

208
00:21:36,239 --> 00:21:39,200
‫يا ويلي، لا. أنا أميز هذا الوجه.
‫لن يعجبني هذا، صحيح؟

209
00:21:39,325 --> 00:21:40,493
‫ماذا يوجد في الأنفاق؟

210
00:21:41,160 --> 00:21:43,121
‫إنها مليئة ب "ويلدرين".

211
00:21:43,830 --> 00:21:45,414
‫ما هو ال "ويلدرين"؟

212
00:21:45,498 --> 00:21:47,041
‫إنهم أشبه...

213
00:21:49,418 --> 00:21:50,711
‫أطفال فئران ضخمة.

214
00:21:51,379 --> 00:21:56,008
‫ـ أطفال فئران؟ يبدو لا بأس بها.
‫ـ إنها تتغذى على لحم البشر.

215
00:21:56,092 --> 00:21:57,718
‫ربما نعتمد طريق الجبال؟

216
00:22:02,598 --> 00:22:04,016
‫ماذا تفعل؟

217
00:22:04,142 --> 00:22:08,396
‫مخلوقات ال "ويلدرين" عمياء تماما،
‫إنها تصطاد تباعا للرائحة.

218
00:22:08,521 --> 00:22:10,815
‫حبوب ال "غايا" ستبعد الرائحة.

219
00:22:10,940 --> 00:22:13,359
‫إذا، دهنا بها أنفسنا

220
00:22:13,484 --> 00:22:16,112
‫ربما نتمكن من تجاوز
‫الأنفاق دون أن ننكشف.

221
00:22:21,784 --> 00:22:24,162
‫هذا مقزز!

222
00:22:24,829 --> 00:22:27,915
‫ـ إنها سيئة جدا.
‫ـ ربما تفضل أن تؤكل حيا؟

223
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
‫هات المزيد، حسن؟

224
00:22:53,524 --> 00:22:55,026
‫دست على شيء للتو.

225
00:22:55,151 --> 00:22:58,196
‫ـ لقد كانت رجلي.
‫ـ آسف.

226
00:23:06,120 --> 00:23:07,538
‫ما المسافة المتبقية؟

227
00:23:15,755 --> 00:23:17,632
‫"ويلدرين" قادم.

228
00:23:24,639 --> 00:23:26,098
‫مهما يحدث،

229
00:23:26,224 --> 00:23:29,018
‫لا تتحرك.

230
00:24:08,266 --> 00:24:09,725
‫جوين؟

231
00:24:14,063 --> 00:24:15,314
‫لانسلوت!

232
00:24:15,439 --> 00:24:17,650
‫قلقت من أن أجد زنزانتك خالية.

233
00:24:17,775 --> 00:24:20,069
‫لم نسمع شيئا من ايثر بعد.

234
00:24:20,194 --> 00:24:21,863
‫أخشى أن هانغيست
‫سيبدأ بالشك.

235
00:24:22,213 --> 00:24:26,259
‫عليك الاستمرار بالتظاهر.
‫لن أدعك تموتين هنا.

236
00:24:27,010 --> 00:24:28,345
‫ماذا بشأنك؟

237
00:24:29,012 --> 00:24:30,347
‫لا يوجد سبب كاف لأبقى حيا.

238
00:24:30,513 --> 00:24:32,057
‫لا تقل هذا.

239
00:24:32,974 --> 00:24:34,351
‫إنها الحقيقة.

240
00:24:34,768 --> 00:24:40,023
‫مع كل كلامي، مع كل إيماني،
‫أصبحت نكرة.

241
00:24:40,106 --> 00:24:42,776
‫أنت كل ما هو صحيح
‫في هذا العالم.

242
00:24:48,740 --> 00:24:51,117
‫لم أعرف أنك تشعرين هكذا.

243
00:24:52,243 --> 00:24:54,579
‫لم أعرف حتى أنه يمكنني...

244
00:24:55,038 --> 00:24:57,666
‫الشعور هكذا تجاه أحدهم.

245
00:25:00,919 --> 00:25:03,380
‫إذن، منحتني سببا للعيش.

246
00:25:08,218 --> 00:25:12,597
‫كوني مستعدة.
‫سآتي لآخذك قبل بزوغ الفجر.

247
00:25:25,402 --> 00:25:28,279
‫حبوب ال "غايا" قد أجدت نفعا.

248
00:25:30,657 --> 00:25:32,492
‫ألم تعرف أنها ستجدي؟

249
00:25:32,909 --> 00:25:34,160
‫لم أكن واثقا.

250
00:25:35,954 --> 00:25:37,247
‫الآن تخبرني؟!

251
00:25:37,998 --> 00:25:41,960
‫ماذا يأكل هذا ال"ويلدرين"؟
‫لا بأس، انه مارلين فقط.

252
00:25:42,752 --> 00:25:44,421
‫هل تحاول التسبب بقتلنا؟

253
00:25:44,838 --> 00:25:47,799
‫آسف. لم يكن علي
‫المخاطرة بحياتك هكذا.

254
00:25:49,467 --> 00:25:54,347
‫حسن، يقولون إن الحب
‫يسبب أشياء غريبة.

255
00:25:54,889 --> 00:25:56,099
‫عم تتحدث؟

256
00:25:57,642 --> 00:26:00,895
‫لماذا لا يمكنك الإفصاح
‫عن مشاعرك تجاه جوين؟

257
00:26:03,857 --> 00:26:06,693
‫يمكن للأعمى ملاحظة ذلك.

258
00:26:06,818 --> 00:26:10,363
‫يصعب الاعتراف عن استلطافك لها حقا؟
‫أفصح عن ذلك ببساطة!

259
00:26:10,488 --> 00:26:11,823
‫لا يمكنني.

260
00:26:14,075 --> 00:26:17,495
‫كيف يمكنني الاعتراف
‫بأنني أفكر بها طوال الوقت؟

261
00:26:18,538 --> 00:26:22,584
‫أو أنني أكترث إليها
‫أكثر من أي شخص آخر؟

262
00:26:23,627 --> 00:26:25,337
‫كيف يمكنني الاعتراف...

263
00:26:26,463 --> 00:26:29,215
‫أنني لن أعرف ماذا سأفعل
‫إذا لحق بها أي مكروه؟

264
00:26:30,383 --> 00:26:34,554
‫ـ لماذا لا تستطيع؟
‫ـ لأنه لا يمكن لشيء أن يحدث بيننا.

265
00:26:36,431 --> 00:26:39,100
‫الإفصاح عن مشاعري، وأنا أعرف...

266
00:26:40,769 --> 00:26:43,271
‫أن هذا مؤلم أكثر.

267
00:26:46,232 --> 00:26:48,234
‫من قال إنه لا يمكن أن يحدث أي شيء؟

268
00:26:49,027 --> 00:26:51,529
‫لن يسمح لي والدي بإنقاذ خادمة.

269
00:26:51,613 --> 00:26:53,490
‫هل تظن أنه سيدعني أتزوج
‫من واحدة حقا؟

270
00:26:53,615 --> 00:26:55,116
‫ـ هل تريد الزواج من جوين؟
‫ـ لا!

271
00:26:55,241 --> 00:26:57,369
‫لا، لا أدري.

272
00:27:03,958 --> 00:27:06,962
‫هذا مجرد كلام
‫وهذا كل ما يمكن أن يكون.

273
00:27:09,714 --> 00:27:12,509
‫عندما تصبح ملكا
‫يمكنك تغيير ذلك.

274
00:27:13,468 --> 00:27:15,720
‫لا يمكن أن أتوقع من جونيفر
‫أن تنتظرني.

275
00:27:16,638 --> 00:27:18,598
‫إذا كان شعورها مماثلا

276
00:27:19,557 --> 00:27:20,934
‫فستنتظرك.

277
00:27:25,313 --> 00:27:28,066
‫ـ لا ندري إذا كانت حية حتى.
‫ـ لا، إنها حية.

278
00:27:28,733 --> 00:27:30,193
‫سوف نجدها.

279
00:27:30,819 --> 00:27:32,779
‫تنتظرنا رحلة طويلة.

280
00:27:34,155 --> 00:27:35,281
‫ومارلين....

281
00:27:37,158 --> 00:27:41,579
‫إذا تجرأت على إخبار أحدا بهذا الأمر

282
00:27:42,706 --> 00:27:47,127
‫أعدك بأن أحول حياتك إلى جحيم.

283
00:27:48,461 --> 00:27:50,338
‫هل تقصد أكثر مما تفعله الآن؟

284
00:27:51,172 --> 00:27:52,048
‫نعم.

285
00:27:56,177 --> 00:28:00,056
‫ـ أيمكننا التحدث عن مشاعرك أثناء السير؟
‫ـ اصمت، مارلين.

286
00:28:04,019 --> 00:28:05,687
‫مرجانة...

287
00:28:06,521 --> 00:28:07,856
‫مرجانة!

288
00:28:10,191 --> 00:28:17,782
‫أنا أسأل نفسي كثيرا،
‫لماذا ايثر لا يدفع الفدية؟

289
00:28:18,575 --> 00:28:20,702
‫إنه رجل ثري.

290
00:28:21,536 --> 00:28:24,289
‫لماذا يترك ربيبته المفضلة

291
00:28:25,290 --> 00:28:29,628
‫تعاني من الموت البطيء؟

292
00:28:29,794 --> 00:28:31,004
‫لا أدري.

293
00:28:32,380 --> 00:28:34,799
‫أرجوك. أرجوك!

294
00:28:34,924 --> 00:28:40,430
‫من المقلق جدا معرفة
‫أن ايثر قد هجرك.

295
00:28:40,597 --> 00:28:46,895
‫يبدو أن لا أحد في العالم
‫يكترث إليك.

296
00:28:47,020 --> 00:28:51,441
‫لا أدري لماذا لا يدفع.
‫أرجوك، لا أدري.

297
00:28:54,444 --> 00:28:56,071
‫خذها إلى الزنزانة.

298
00:29:00,325 --> 00:29:02,035
‫اجلب لي كاندريك.

299
00:29:02,619 --> 00:29:10,710
‫ربما يمكنه إخباري
‫لماذا يوجد للآنسة مرجانة يدا خادمة.

300
00:30:13,857 --> 00:30:15,775
‫لا!

301
00:30:15,900 --> 00:30:19,738
‫انتظر! انتظر!
‫هانغيست، انتظر.

302
00:30:23,116 --> 00:30:28,705
‫لقد أمسكنا بالآنسة مرجانة
‫لكنها هربت.

303
00:30:30,081 --> 00:30:36,296
‫ـ من تلك التي أحتجزها في الزنزانة إذن؟
‫ـ خادمة الآنسة مرجانة.

304
00:30:41,217 --> 00:30:43,386
‫شكرا على صراحتك.

305
00:30:45,180 --> 00:30:47,557
‫ـ أطلقوا الويلدرن.
‫ـ لا!

306
00:30:48,058 --> 00:30:50,060
‫لا، أرجوك!
‫أتوسل إليك!

307
00:30:50,185 --> 00:30:52,312
‫هانغيست!
‫هانغيست، أرجوك، أرجوك!

308
00:30:52,437 --> 00:30:55,857
‫هانغيست! هانغيست!

309
00:31:09,120 --> 00:31:10,747
‫يجب ألا نتعوق.

310
00:31:29,849 --> 00:31:31,059
‫جدها!

311
00:31:31,893 --> 00:31:33,979
‫أحضروها لي حية!

312
00:31:38,024 --> 00:31:40,944
‫استمري في هذا النفق.
‫سيأخذك خلف أسوار القلعة.

313
00:31:41,069 --> 00:31:43,113
‫سأكسب الوقت قدر الإمكان.

314
00:31:43,863 --> 00:31:44,948
‫لن أتركك.

315
00:31:45,365 --> 00:31:47,450
‫ـ عليك بذلك.
‫ـ لا.

316
00:31:47,575 --> 00:31:52,622
‫ـ لن أتركك تموت هنا.
‫ـ سأموت من أجلك مائة مرة.

317
00:31:54,457 --> 00:32:00,088
‫عيشي من أجلي
‫وإلا فإن كل ما أفعله سيذهب سدى.

318
00:32:10,265 --> 00:32:13,310
‫طالما أنا حية
‫لن تتغير مشاعري تجاهك.

319
00:32:14,602 --> 00:32:18,356
‫جوين، لا تتوقفي عن الركض
‫حتى تصبحي على بعد آمن من هنا.

320
00:32:20,567 --> 00:32:21,568
‫اركضي.

321
00:32:22,694 --> 00:32:23,653
‫اركضي.

322
00:33:23,088 --> 00:33:25,131
‫علينا تسلق الأسوار.

323
00:33:26,800 --> 00:33:28,635
‫ربما هناك طريقة وحيدة.

324
00:33:29,094 --> 00:33:30,637
‫لم لا تذهب وتطرق الباب الرئيسي؟

325
00:33:30,762 --> 00:33:33,890
‫أنا واثق بأنك إذا طلبت بأدب
‫فسيعطونك جونيفر.

326
00:33:42,983 --> 00:33:44,693
‫قبل أن تموت

327
00:33:45,735 --> 00:33:50,198
‫يمكنني أن أعدك
‫بألم لم تتصوره يوما.

328
00:33:57,539 --> 00:33:59,541
‫يمكنك فعل ما يحلو لك بي.

329
00:34:01,292 --> 00:34:05,130
‫لا يهمني.
‫لا يمكنك إيذاء جونيفر.

330
00:34:07,257 --> 00:34:08,967
‫أهذا كان اسمها؟

331
00:34:10,677 --> 00:34:12,220
‫خادمة.

332
00:34:14,347 --> 00:34:18,643
‫وهل تظن أنك تستحق الموت
‫من أجلها؟

333
00:34:20,437 --> 00:34:23,815
‫إنها أغلى علي
‫مما يمكن أن تستوعبه.

334
00:34:38,997 --> 00:34:42,625
‫هل ظننت أنها هربت؟ لا!

335
00:34:43,084 --> 00:34:50,091
‫لقد خيبت ظنها، وسيؤذيك هذا
‫أكثر مما يمكنني استيعابه يوما.

336
00:35:11,613 --> 00:35:14,949
‫أنت عديم الفائدة تماما،
‫صحيح، مارلين؟

337
00:35:17,035 --> 00:35:20,997
‫هذا... أصعب مما يبدو عليه.

338
00:35:26,920 --> 00:35:30,465
‫أنت تتباهى الآن.

339
00:35:37,472 --> 00:35:40,475
‫أنت شتت انتباههم.
‫وأنا سأسقطهم.

340
00:35:42,434 --> 00:35:44,062
‫وكيف سأفعل ذلك؟

341
00:35:53,071 --> 00:35:55,615
‫ـ ماذا تفعل هناك؟
‫ـ أبدا.

342
00:35:59,828 --> 00:36:01,955
‫في الحقيقة، إنها قصة مضحكة.

343
00:36:02,080 --> 00:36:06,333
‫تجولت في الخارج
‫وأخطأت الطريق، وها أنا.

344
00:36:06,668 --> 00:36:08,753
‫هل تعرفون الطريق
‫إلى سهل ديناريا؟

345
00:36:08,878 --> 00:36:12,507
‫ـ من أنت؟
‫ـ أنا؟

346
00:36:12,631 --> 00:36:14,551
‫أنا لا أحد.

347
00:36:16,511 --> 00:36:18,179
‫عليكم الحذر منه.

348
00:36:26,813 --> 00:36:28,356
‫كان هذا جيدا.

349
00:36:35,363 --> 00:36:36,740
‫ماذا تقولون؟

350
00:36:37,991 --> 00:36:39,451
‫هل أشفق عليهما؟

351
00:36:42,203 --> 00:36:45,749
‫اقتل! اقتل!
‫اقتل! اقتل!

352
00:36:46,583 --> 00:36:48,710
‫أنا آسفة.
‫أنا السبب.

353
00:36:48,835 --> 00:36:51,171
‫لا داعي للاعتذار.

354
00:36:51,504 --> 00:36:53,465
‫أنت تذكرينني بحقيقتي.

355
00:36:53,590 --> 00:36:57,510
‫سأموت والأمل في قلبي.
‫هذا أهم من أي شيء آخر.

356
00:37:05,435 --> 00:37:07,395
‫أفلتوا ال"ويلدرين"!

357
00:37:49,854 --> 00:37:51,481
‫ماذا تفعل هنا، لانسلوت؟

358
00:37:52,440 --> 00:37:56,403
‫ـ وصلت لإنقاذ جوين. وأنت؟
‫ـ وأنا أيضا.

359
00:37:59,990 --> 00:38:01,157
‫قفي خلفنا.

360
00:38:17,424 --> 00:38:19,426
‫الأنفاق، إنها فرصتنا الوحيدة.

361
00:38:19,551 --> 00:38:20,885
‫مارلين!

362
00:38:22,095 --> 00:38:24,848
‫لا تجلس هناك خائفا.
‫لنتحرك!

363
00:38:27,309 --> 00:38:28,518
‫خلفهم!

364
00:38:38,486 --> 00:38:41,781
‫ـ خذ جونيفر، سأصدهم.
‫ـ لا!

365
00:38:43,074 --> 00:38:45,243
‫جونيفر، علينا الذهاب.

366
00:38:54,669 --> 00:38:56,212
‫افتحوا البوابة!

367
00:39:05,847 --> 00:39:07,891
‫أرى أنك لا زلت تستخدم
‫خدعك القديمة، مارلين.

368
00:39:08,016 --> 00:39:10,268
‫يبدو أنه من المفضل
‫ألا تخبر أحدا بهذا.

369
00:39:20,445 --> 00:39:23,239
‫تسعدني رؤيتكما.
‫أين فرسانك؟

370
00:39:23,865 --> 00:39:25,283
‫نحن لوحدنا.

371
00:39:29,287 --> 00:39:30,872
‫علينا الاستمرار بالتقدم.

372
00:39:56,773 --> 00:39:58,024
‫شكرا، يا آرثور.

373
00:39:58,566 --> 00:40:00,276
‫ندين لك بحياتنا.

374
00:40:19,629 --> 00:40:22,632
‫أنا متفاجئ لاستعدادك
‫المخاطرة في هذه المهمة

375
00:40:23,925 --> 00:40:25,635
‫بكما فقط.

376
00:40:29,097 --> 00:40:32,642
‫لم يوافق أبي على المخاطرة
‫بفرسانه من أجل خادمة.

377
00:40:32,767 --> 00:40:35,895
‫ومع هذا عصيته وأتيت إلى هنا؟

378
00:40:40,233 --> 00:40:43,528
‫في الحقيقة أتيت فقط
‫لأن مرجانة توسلت إلي.

379
00:40:50,660 --> 00:40:52,454
‫أظن أنني سأرتاح قليلا.

380
00:40:58,793 --> 00:41:02,881
‫ـ يجب أن نرتاح جميعا.
‫ـ سأحرس لبعض الوقت.

381
00:41:07,636 --> 00:41:11,056
‫إذن، أنا ببساطة.. سأجلس هنا.

382
00:41:23,693 --> 00:41:26,780
‫هل صحيح أن آرثور أتى لإنقاذ جوين

383
00:41:26,905 --> 00:41:30,367
‫فقط لأن مرجانة توسلت إليه؟

384
00:41:36,498 --> 00:41:38,541
‫لديه مشاعر تجاهها، صحيح؟

385
00:41:42,963 --> 00:41:45,382
‫ماذا بشأنك؟
‫هل لديك مشاعر تجاه جوين؟

386
00:41:47,676 --> 00:41:49,886
‫مشاعري غير مهمة.

387
00:41:50,804 --> 00:41:52,597
‫لن أفرق بينهما.

388
00:41:57,477 --> 00:41:58,395
‫أخبر جوين...

389
00:42:00,897 --> 00:42:03,817
‫أنها غيرت شيئا داخلي للأبد...

390
00:42:04,985 --> 00:42:06,945
‫لكن هناك أمورا
‫لا يمكن أن تحدث.

391
00:42:24,838 --> 00:42:26,172
‫أين لانسلوت؟

392
00:42:32,971 --> 00:42:34,180
‫أين هو؟

393
00:42:35,432 --> 00:42:36,433
‫لقد رحل.

394
00:42:39,352 --> 00:42:40,562
‫لا.

395
00:42:45,984 --> 00:42:48,445
‫قال إن هناك أمورا
‫لا يمكن أن تحدث.

396
00:42:50,864 --> 00:42:54,159
‫أرادك أن تعرفي
‫أنك غيرت شيئا داخله للأبد.

397
00:43:16,765 --> 00:43:18,642
‫تنتظرنا طريق طويلة.

398
00:44:00,850 --> 00:44:01,726
‫مرجانة.

399
00:44:04,813 --> 00:44:06,272
‫هناك من تريد رؤيتك.

400
00:44:08,692 --> 00:44:10,151
‫جوين!

401
00:44:13,363 --> 00:44:15,323
‫حسبت أنني لن أراك مجددا.

402
00:44:41,016 --> 00:44:42,350
‫انظر إلى الجانب الإيجابي.

403
00:44:43,977 --> 00:44:45,478
‫لا زلت تملكني.

404
00:44:46,021 --> 00:44:48,440
‫ـ أيفترض أن يشجعني هذا؟
‫ـ ظننت ذلك.

405
00:44:48,565 --> 00:44:51,860
‫أنت أحمق تماما فعلا.
‫صحيح، يا مارلين؟

406
00:44:52,360 --> 00:44:54,654
‫في الحلقة القادمة:

407
00:44:54,821 --> 00:44:57,699
‫الجرعة جاهزة.

408
00:44:59,326 --> 00:45:02,454
‫الآنسة كاثرينا
‫ليست ما تدعيه أبدا.

409
00:45:02,537 --> 00:45:05,790
‫لقد أسره جمالي.
‫يمكنني رؤية ذلك في عينيه.

410
00:45:06,624 --> 00:45:09,502
‫كيف يمكنه مقاومة جمال مشابه؟

411
00:45:11,838 --> 00:45:14,257
‫ستخبر آرثر أن صديقته الجديدة
‫هي "ترول" مخلوق أسطوري؟

412
00:45:14,341 --> 00:45:16,134
‫هذا ما سأفعله تماما.

