﻿1
00:00:01,628 --> 00:00:05,006
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,090 --> 00:00:10,261
‫كان مصير مملكة عظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,345 --> 00:00:12,889
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:47,007 --> 00:00:52,929
‫ـ سيدتي.
‫ـ هل هو جاهز؟

5
00:00:53,013 --> 00:00:57,600
‫أجل، يا سيدتي.
‫الشراب جاهز.

6
00:00:58,643 --> 00:01:05,025
‫اذن ستكون "كاملوت" وثراؤها
‫كله لي عما قريب.

7
00:01:45,857 --> 00:01:47,692
‫"كاملوت".

8
00:02:20,475 --> 00:02:26,690
‫مارلين

9
00:02:27,941 --> 00:02:30,944
{\an8}‫أسرع، يا مارلين.
‫ينتظرنا يوم حافل.

10
00:02:31,069 --> 00:02:32,988
{\an8}‫هو حافل كل يوم.

11
00:02:33,071 --> 00:02:35,448
{\an8}‫أنت وآرثور تشغلانني حتى النخاع.

12
00:02:35,532 --> 00:02:38,076
{\an8}‫كف عن التذمر.
‫على الأقل هذا عمل مثير.

13
00:02:38,201 --> 00:02:40,704
{\an8}‫جايوس، نحن نجمع القدور.

14
00:02:40,787 --> 00:02:43,415
{\an8}‫نحن نفعل الشيء ذاته
‫كل يوم خميس

15
00:02:43,498 --> 00:02:47,919
{\an8}‫في الساعة ذاتها تماما
‫ولا يحدث شيء لافت.

16
00:02:49,212 --> 00:02:51,881
{\an8}‫رجاء. نحن نبحث
‫عن ايثر بندرغون.

17
00:02:51,965 --> 00:02:54,134
{\an8}‫ـ أين يمكن ايجاده؟
‫ـ أنا...

18
00:02:54,676 --> 00:02:57,721
‫لدينا أعمال عاجلة معه.

19
00:02:57,804 --> 00:03:03,226
‫آسف، لكن كل عمل لديك مع الملك
‫يجب أن يمر عبر القنوات الملائمة.

20
00:03:03,476 --> 00:03:05,812
‫لكن هذا هو ختم
‫عائلة "ترجور".

21
00:03:06,479 --> 00:03:08,023
‫أين وجدته؟

22
00:03:08,106 --> 00:03:11,234
‫هذا ليس تابعا لي.

23
00:03:11,443 --> 00:03:13,403
‫هو تابع لي.

24
00:03:18,283 --> 00:03:20,785
‫سيدتي.

25
00:03:21,161 --> 00:03:22,787
‫مارلين.

26
00:03:31,379 --> 00:03:33,840
‫السيدة كاترينا.
‫هل هذه أنت حقا؟

27
00:03:33,923 --> 00:03:36,134
‫أنا بنفسي بالكاد يمكنني أن أصدق.

28
00:03:36,217 --> 00:03:41,056
‫تلقينا أخبارا من الشمال
‫أن بيت ترجور احتله مقتحمون.

29
00:03:41,139 --> 00:03:44,225
‫كل ما سمعت هو صحيح، سيدي الملك،
‫بل أسوأ من ذلك.

30
00:03:44,309 --> 00:03:46,895
‫ـ لكن أباك، الملك...
‫ـ مات، يا سيدي.

31
00:03:47,187 --> 00:03:48,980
‫هاجم العدو دون أي شارة تحذير.

32
00:03:49,064 --> 00:03:51,399
‫كنا أقلية عددية.

33
00:03:51,733 --> 00:03:53,485
‫ولم ينج.

34
00:03:53,652 --> 00:03:59,115
‫لم أكن لأنجو أبدا
‫لولا خادمي الأمين، جوناس.

35
00:03:59,574 --> 00:04:02,577
‫ولكننا نجونا.

36
00:04:02,744 --> 00:04:05,872
‫ووصلنا إلى هنا.

37
00:04:09,334 --> 00:04:14,631
‫عفوا، يا سيدي.
‫أخشى أن تكون الرحلة أثقلت علي.

38
00:04:14,756 --> 00:04:19,052
‫معاناتك هي أبعد
‫من أي خيال، يا سيدتي.

39
00:04:19,970 --> 00:04:22,764
‫إنه شرف لنا أن نساعدك
‫بكل طريقة يمكننا ذلك.

40
00:04:22,889 --> 00:04:27,978
‫سرير لليلة سيكون أمرا مباركا جدا.

41
00:04:28,352 --> 00:04:32,565
‫إذن اعتبري نفسك ضيفة الشرف عندنا.
‫هذا أقل ما يمكننا عمله.

42
00:04:32,648 --> 00:04:34,693
‫شكرا لك.

43
00:04:34,776 --> 00:04:36,736
‫ـ هي شجاعة جدا.
‫ـ أجل.

44
00:04:36,903 --> 00:04:39,322
‫ما تعرضت له يبدو فظيعا.

45
00:04:39,406 --> 00:04:42,242
‫فظيع ولا شك.

46
00:04:42,325 --> 00:04:45,412
‫ـ ماذا جرى؟
‫ـ لا شيء.

47
00:04:45,495 --> 00:04:49,332
‫مارلين! لدي عمل لك!

48
00:04:49,416 --> 00:04:51,835
‫عمل، عمل، عمل.

49
00:04:59,259 --> 00:05:02,387
‫آسف، هذا ولا شك
‫ليس هو المستوى الذي اعتدته.

50
00:05:02,470 --> 00:05:05,265
‫عفوا، لم أستوعب اسمك.

51
00:05:05,348 --> 00:05:06,516
‫مارلين.

52
00:05:06,599 --> 00:05:10,520
‫وإذن، مارلين، نظرا إلى أننا
‫أمضينا الليلة في كهف،

53
00:05:10,603 --> 00:05:13,148
‫فإن الغرفة ستكون ملائمة، شكرا لك.

54
00:05:13,231 --> 00:05:16,026
‫جيد، إذا احتجت شيئا ما
‫فاطلبي بلا حرج.

55
00:05:16,109 --> 00:05:18,236
‫غرفة سيدي فوق سلم الدرج.

56
00:05:18,320 --> 00:05:23,116
‫سيدتي وأنا مدينان بالشكر
‫لمعاملتك الحسنة لنا.

57
00:05:25,285 --> 00:05:27,203
‫لا شكر على واجب.

58
00:05:37,422 --> 00:05:42,260
‫وإذن، لا يمكنني النوم هنا.
‫هذا المكان كله نتن وعفن.

59
00:05:42,344 --> 00:05:49,100
‫لا عليك، يا سيدتي.
‫سأجد لك مكانا أكثر راحة.

60
00:06:03,365 --> 00:06:06,618
‫رائع.
‫شكرا لكم.

61
00:06:06,701 --> 00:06:12,874
‫إنه لشرف لنا. عائلتا ترجور وبندرغون
‫حليفتان منذ زمن طويل.

62
00:06:12,957 --> 00:06:15,460
‫كثيرا ما تحدث أبي عنك كثيرا،
‫سيدي الملك.

63
00:06:15,543 --> 00:06:18,129
‫وأنا سأذكره دائما.

64
00:06:18,213 --> 00:06:21,925
‫ـ آسف لأنه لم يتح لي مقابلته.
‫ـ أنا أيضا آسفة.

65
00:06:22,175 --> 00:06:24,928
‫بيت "ترجور" لم يعد موجودا.

66
00:06:25,512 --> 00:06:28,056
‫كلا، يا كاترينا.
‫هو يعيش داخلك.

67
00:06:28,139 --> 00:06:29,766
‫ليت ذلك كان صحيحا.

68
00:06:29,849 --> 00:06:35,814
‫هو صحيح، يا سيدتي.
‫شجاعتك، تواضعك وكما كنت دائما.

69
00:06:35,897 --> 00:06:37,440
‫منذ كنت صغيرة.

70
00:06:37,524 --> 00:06:41,152
‫أخشى أنني تغيرت كثيرا
‫منذ ذلك اليوم، سيدي الملك.

71
00:06:41,236 --> 00:06:42,946
‫وإذن، نعم،
‫هذه هي الحقيقة.

72
00:06:43,029 --> 00:06:45,991
‫أنت أجمل الآن.

73
00:06:52,831 --> 00:06:56,001
‫أنا آسف.
‫يوم تدريبات صعب.

74
00:06:56,084 --> 00:06:58,962
‫ـ إذا سمحتم لي.
‫ـ بالطبع.

75
00:06:59,045 --> 00:07:01,506
‫آرثور.

76
00:07:02,007 --> 00:07:03,842
‫علي الذهاب للراحة.

77
00:07:03,925 --> 00:07:05,885
‫مرجانة.

78
00:07:07,512 --> 00:07:10,598
‫يمكنني جلب شيء آخر من أجلك؟
‫بالكاد لمست طعامك.

79
00:07:10,682 --> 00:07:16,313
‫آسفة. لقد فقدت شهيتي
‫منذ ذلك النهار.

80
00:07:16,563 --> 00:07:20,025
‫ـ ليتني استطعت التواجد هناك من أجلك.
‫ـ انت تساعدني الآن.

81
00:07:20,150 --> 00:07:23,528
‫طيبة قلبك، صداقتك.

82
00:07:27,532 --> 00:07:30,035
‫علي الخلود إلى النوم أيضا،
‫جلالة الملك.

83
00:07:30,118 --> 00:07:31,661
‫لقد كان نهارا طويلا.

84
00:07:31,745 --> 00:07:36,416
‫بالطبع.
‫طابت ليلتك، سيدتي.

85
00:07:44,674 --> 00:07:48,970
‫هناك شيء مختلف
‫لدى السيدة كاترينا بالتأكيد.

86
00:07:49,054 --> 00:07:51,640
‫معظم ضيوف ايثر
‫يتعاملون معي كما القمامة.

87
00:07:51,723 --> 00:07:54,976
‫لكن هي لطيفة جدا،
‫بعد كل ما مرت به أيضا.

88
00:07:55,060 --> 00:07:57,562
‫نعم، لطالما كانت أديبة.

89
00:07:57,646 --> 00:08:00,565
‫ـ هل قابلتها من قبل؟
‫ـ حدث ذلك قبل سنوات طويلة.

90
00:08:00,649 --> 00:08:02,609
‫أشك إن كانت تذكر ذلك.

91
00:08:02,692 --> 00:08:04,778
‫الآن، مارلين،
‫لدي عمل من أجلك.

92
00:08:04,861 --> 00:08:08,615
‫ـ هل سينتهي ذلك يوما؟
‫ـ أعط هذا للسيدة كاترينا.

93
00:08:08,698 --> 00:08:10,825
‫ـ وانقل إليها تحياتي.
‫ـ ما هذا؟

94
00:08:10,909 --> 00:08:13,703
‫ـ ستعرف هي.
‫ـ لكن ما هذا؟

95
00:08:14,913 --> 00:08:17,123
‫حسن، حسن.

96
00:08:27,342 --> 00:08:33,431
‫ـ ما هذا؟
‫ـ هدايا من الملك.

97
00:08:34,933 --> 00:08:37,769
‫مثير للاشمئزاز.

98
00:08:44,985 --> 00:08:48,863
‫ايثرغبي جدا.

99
00:08:49,030 --> 00:08:54,577
‫أعمى عن أمور كثيرة.

100
00:08:54,828 --> 00:08:57,288
‫إنه غارق في حبي.

101
00:08:57,372 --> 00:08:59,623
‫أرى ذلك في عينيه.

102
00:08:59,708 --> 00:09:02,002
‫إنها مسألة وقت حتى يصبح

103
00:09:02,084 --> 00:09:07,090
‫ـ تحت سيطرتي التامة.
‫ـ رائع.

104
00:09:11,761 --> 00:09:15,682
‫جوناس، أعد الصحن إلى المطبخ.
‫إنه فاسد.

105
00:09:16,308 --> 00:09:19,144
‫أنا آسف، لم أقصد الإزعاج.

106
00:09:19,227 --> 00:09:21,521
‫لا بأس بذلك.

107
00:09:21,855 --> 00:09:24,441
‫لم أتعر على الأقل.

108
00:09:25,900 --> 00:09:29,571
‫طلب مني طبيب المملكة
‫أن أمنحك هذا.

109
00:09:29,779 --> 00:09:31,323
‫ما هذا؟

110
00:09:31,406 --> 00:09:33,616
‫أعده لك، جايوس.

111
00:09:33,700 --> 00:09:35,994
‫أنا آسفة جدا.
‫وقع خطأ بالتأكيد.

112
00:09:36,077 --> 00:09:38,997
‫لم أطلب أي دواء.

113
00:09:43,835 --> 00:09:46,338
‫ـ هل أنت واثقة؟
‫ـ واثقة تماما، شكرا لك.

114
00:09:46,421 --> 00:09:49,341
‫أنا معافاة تماما.

115
00:09:59,017 --> 00:10:03,229
‫هي لم تطلب هذا، ليست بحاجة لهذا،
‫هي لم ترد هذا.

116
00:10:03,313 --> 00:10:06,483
‫ـ مثير للاهتمام.
‫ـ كما تقول.

117
00:10:07,192 --> 00:10:11,529
‫اعتنيت بها عندما كانت صغيرة،
‫لقد أصيبت بمرض لا دواء له.

118
00:10:11,613 --> 00:10:15,158
‫كانت كاترينا تعاني من مرض نادر
‫في العظام أثر على المفاصل.

119
00:10:15,241 --> 00:10:19,454
‫عانت من صعوبة في المشي،
‫وخصوصا بعد امتطاء الجواد طويلا.

120
00:10:19,579 --> 00:10:23,041
‫الشراب الذي أعددته
‫كان الشيء الوحيد الذي سهل عليها.

121
00:10:23,124 --> 00:10:26,878
‫ـ إنها تسير مثلي ومثلك تماما.
‫ـ هذا ما لاحظته.

122
00:10:26,962 --> 00:10:31,967
‫ـ هل كان الشراب اختبارا ما؟
‫ـ بالتأكيد.

123
00:10:32,050 --> 00:10:35,887
‫وبدأت أحير،

124
00:10:35,971 --> 00:10:41,142
‫هل السيدة كاترينا
‫هي السيدة كاترينا حقا؟

125
00:10:45,647 --> 00:10:48,441
‫يا لها من فكرة رائعة، ايثر.

126
00:10:48,525 --> 00:10:54,030
‫نعم، امتطاء الجواد قبل الفطور
‫يثير شهيتي دائما.

127
00:10:54,280 --> 00:10:57,951
‫طلبت أن يعدوا لنا
‫شيئا مميزا في المطبخ.

128
00:10:58,493 --> 00:11:01,788
‫كم هو لطيف من قبلك.

129
00:11:39,492 --> 00:11:45,915
‫ـ هل يمكنني مساعدتك؟
‫ـ لا، أنا... أقوم بتبديل الفراش.

130
00:11:45,999 --> 00:11:50,712
‫أرجوك، أكمل.
‫لا أريد إزعاجك في عملك.

131
00:11:51,963 --> 00:11:56,301
‫كل شيء جاهز، شكرا لك.

132
00:11:57,427 --> 00:11:58,970
‫مارلين؟

133
00:11:59,554 --> 00:12:02,766
‫ألست تنسى شيئا؟

134
00:12:12,817 --> 00:12:14,819
‫صحيح.

135
00:12:24,663 --> 00:12:26,206
‫ماذا وجدت؟

136
00:12:26,289 --> 00:12:28,458
‫هناك خطب ما.

137
00:12:28,541 --> 00:12:31,294
‫انبعثت رائحة غريبة

138
00:12:31,461 --> 00:12:35,215
‫ويمكنني القسم بأن كاترينا
‫لم تنم في سريرها أبدا.

139
00:12:36,174 --> 00:12:39,761
‫ـ وكان هناك أمر آخر.
‫ـ ماذا؟

140
00:12:40,095 --> 00:12:44,432
‫جوناس. عندما غادرت،
‫ظننت أنني رأيت شيئا.

141
00:12:44,516 --> 00:12:49,854
‫سيبدو هذا غريبا،
‫لكن يبدو أن جوناس لديه ذيل.

142
00:12:49,938 --> 00:12:51,815
‫ذيل؟

143
00:12:51,982 --> 00:12:54,317
‫ـ هل أنت واثق؟
‫ـ وإذن، لاحظت ذلك للحظة.

144
00:12:54,401 --> 00:12:55,944
‫يمكن أن أكون مخطئا.

145
00:12:56,027 --> 00:12:58,446
‫لا، لا، أصدقك.

146
00:12:58,571 --> 00:13:02,534
‫مارلين، علينا مراقبتها.
‫عن كثب.

147
00:13:04,828 --> 00:13:08,790
‫من الرائع الجلوس
‫بجانبك هنا، ايثر.

148
00:13:10,500 --> 00:13:15,297
‫من السيء اكتشاف
‫عزلتك في هذا العالم.

149
00:13:15,422 --> 00:13:19,050
‫فجأة، وحيدا بشكل قاس.

150
00:13:20,844 --> 00:13:23,471
‫عند وفاة يغرين

151
00:13:23,555 --> 00:13:25,265
‫خشيت ألا أتغلب على ذلك أبدا.

152
00:13:27,559 --> 00:13:30,729
‫ولكن مع مرور الوقت

153
00:13:30,812 --> 00:13:33,106
‫اعتدت على بقائي وحيدا.

154
00:13:33,189 --> 00:13:37,193
‫لكن لديك مرجانة وآرثور.
‫ألا يشجعانك؟

155
00:13:37,277 --> 00:13:40,572
‫بلى، طبعا.
‫كلاهما.

156
00:13:41,448 --> 00:13:46,953
‫من الصعب أن تكون ملكا
‫ووالدا أيضا.

157
00:13:47,037 --> 00:13:51,374
‫أن تحمل على كاهلك مسؤولية
‫كهذه لوحدك.

158
00:13:52,292 --> 00:13:59,424
‫لكنني واثقة، سيدي الملك،
‫أننا لن نبقى وحيدين للأبد.

159
00:13:59,633 --> 00:14:06,890
‫سنجد حبا جديدا، روحا توأم
‫يمكن مشاطرتها حمل الحياة.

160
00:14:08,141 --> 00:14:11,019
‫أؤمن أننا سنتمكن من ذلك.

161
00:14:18,985 --> 00:14:21,821
‫حقا، انظر إليهما.

162
00:14:21,946 --> 00:14:23,406
‫هل أنت بخير؟

163
00:14:23,573 --> 00:14:25,909
‫ألا تظن أن تعلقهما ببعض
‫بهذه السرعة يثير الريبة.

164
00:14:25,992 --> 00:14:30,705
‫لا غرابة في ذلك.
‫والدي رجل ثري وقوي.

165
00:14:33,291 --> 00:14:35,835
‫ـ مساء الخير، سيدي.
‫ـ عمت مساء، جايوس.

166
00:14:35,919 --> 00:14:37,462
‫يبدو أن نفسيتك جيدة.

167
00:14:37,545 --> 00:14:39,422
‫نعم، صحيح.

168
00:14:39,506 --> 00:14:41,925
‫السيدة كاترينا تحرك مشاعرك.

169
00:14:42,008 --> 00:14:44,469
‫كاترينا امرأة مميزة.

170
00:14:44,552 --> 00:14:49,057
‫صحيح، سيدي. مؤكد أنك تذكر
‫أنني اعتنيت بها في صغرها.

171
00:14:49,140 --> 00:14:53,228
‫ـ كانت شجاعة جدا قياسا بحالتها.
‫ـ حالتها؟

172
00:14:53,311 --> 00:14:56,481
‫ـ عم تتحدث؟
‫ـ ظننتك تعرف، سيدي.

173
00:14:56,564 --> 00:15:01,111
‫لقد شخصت مرض عظام لا دواء له
‫لدى كاترينا.

174
00:15:01,194 --> 00:15:03,655
‫وإذن، واضح أنك أخطأت.

175
00:15:03,947 --> 00:15:07,993
‫ـ إنها لا تعاني من أية مشكلة الآن.
‫ـ يجب أن أشير إلى أن تحسنها معجزة.

176
00:15:08,076 --> 00:15:10,912
‫أنا آسف، جايوس، إلام تلمح؟

177
00:15:10,996 --> 00:15:13,748
‫لست ألمح إلى أي شيء، سيدي.

178
00:15:13,832 --> 00:15:16,501
‫هذا غريب بعض الشيء،
‫هذا كل ما بالأمر.

179
00:15:16,584 --> 00:15:20,130
‫الأمر الوحيد الغريب الذي أراه
‫هو عدم اعترافك بخطأك.

180
00:15:20,213 --> 00:15:22,424
‫سيدي، لا علاقة لذلك بي.

181
00:15:22,507 --> 00:15:24,467
‫هذا متعلق بالسيدة كاترينا.

182
00:15:24,551 --> 00:15:30,140
‫السيدة كاترينا هي ضيف شرف لدينا
‫وستمنحها الاحترام الذي تستحقه.

183
00:15:36,771 --> 00:15:39,858
‫هل هناك ما يزعجك، سيدي؟

184
00:15:39,941 --> 00:15:42,861
‫لا، لا شيء.

185
00:15:43,903 --> 00:15:46,156
‫تحدث، جلالتك.

186
00:15:46,823 --> 00:15:51,494
‫هل صحيح أنك كنت تعانين
‫من مرض قاس في طفولتك؟

187
00:15:52,912 --> 00:15:55,540
‫ـ من حدثك عن ذلك؟
‫ـ جايوس، طبيب المملكة.

188
00:15:55,623 --> 00:16:00,503
‫ـ قال إنه عالجك.
‫ـ نعم، جلالتك.

189
00:16:00,587 --> 00:16:02,672
‫إنه محق.

190
00:16:03,048 --> 00:16:06,384
‫لكن كما ترى، لقد شفيت.

191
00:16:06,468 --> 00:16:09,471
‫ومؤكد أنك مدينة بالشكر الكبير لهذا.

192
00:16:11,389 --> 00:16:17,687
‫بعد كل شيء، ظن جايوس أن مرضك
‫لا دواء له، صحيح؟

193
00:16:17,771 --> 00:16:22,359
‫لحسن حظنا،
‫يمكن أن يخطئ الأطباء.

194
00:16:22,901 --> 00:16:25,111
‫وكذلك جايوس الشهير.

195
00:16:25,195 --> 00:16:29,741
‫من غير العادي أن يشفى مرض
‫بهذه الصعوبة لوحده.

196
00:16:31,117 --> 00:16:34,079
‫هذه معجزة.

197
00:16:34,245 --> 00:16:39,209
‫لا يمكنني إنكار ذلك،
‫ولا تفسيره طبعا.

198
00:16:40,293 --> 00:16:42,712
‫لكن المعجزات تحدث.

199
00:16:42,796 --> 00:16:48,635
‫بعد كل شيء، أليست معجزة أننا وجدنا
‫بعضنا البعض بعد كل هذه المدة؟

200
00:16:52,055 --> 00:16:55,266
‫وحسن حظي مستمر.

201
00:16:56,518 --> 00:17:03,441
‫أنت رجل مميز، ايثر بندرغون،
‫أنت شجاع،

202
00:17:03,525 --> 00:17:05,694
‫ورحيم.

203
00:17:05,986 --> 00:17:10,323
‫أنت قوي، لكن متواضع.

204
00:17:10,699 --> 00:17:12,617
‫وأهم شيء...

205
00:17:12,701 --> 00:17:17,914
‫أنت جد...

206
00:17:18,039 --> 00:17:20,542
‫وسيم.

207
00:17:21,251 --> 00:17:24,838
‫ـ أنا آسف.
‫ـ لا، جلالتك، أنا أدين بالاعتذار.

208
00:17:24,921 --> 00:17:27,090
‫مر وقت طويل منذ يغرين،

209
00:17:27,173 --> 00:17:28,717
‫منذ جميعهن.

210
00:17:28,800 --> 00:17:31,428
‫أفهمك تماما.
‫لا داعي للعجلة.

211
00:17:31,594 --> 00:17:34,264
‫أمامنا كل الوقت.

212
00:17:35,015 --> 00:17:39,394
‫وهذا الوقت سيحين،
‫يمكنني أن أعدك.

213
00:19:04,187 --> 00:19:05,730
‫مارلين!

214
00:19:06,356 --> 00:19:10,068
‫لا شك لدي، مارلين،
‫أنك حضرت تبريرا مقنعا لكل هذا.

215
00:19:10,151 --> 00:19:12,362
‫نعم، لا، أنا...

216
00:19:12,445 --> 00:19:15,073
‫يبدو أنني مخطئ.

217
00:19:21,413 --> 00:19:24,290
‫أرجوك أخبرني أنك لم تتجسس
‫على السيدة كاترينا.

218
00:19:24,374 --> 00:19:28,420
‫ـ ليس الأمر كما يبدو عليه.
‫ـ بلى مارلين، الأمر كما يبدو عليه تماما.

219
00:19:28,503 --> 00:19:30,046
‫عشت حياتك تحت رعايتي.

220
00:19:30,130 --> 00:19:35,176
‫أنت لا تملك أية مواهب اجتماعية
‫وكاترينا، أنا أعترف، جذابة جدا.

221
00:19:35,260 --> 00:19:38,013
‫أفهم تماما.

222
00:19:38,972 --> 00:19:44,686
‫وإذا رأيتك تفعلين ذلك مجددا
‫سأطعمك للكلاب، مفهوم؟

223
00:19:44,769 --> 00:19:47,188
‫نعم. تماما، يا سيدي.

224
00:21:12,482 --> 00:21:14,150
‫ما رأيته كان مشهدا نادرا.

225
00:21:14,234 --> 00:21:17,862
‫الجبابرة يمقتون بقية الكائنات الحية
‫وخصوصا البشر.

226
00:21:17,946 --> 00:21:22,617
‫إنهم يفضلون الاختباء في منازلهم في الظلمة
‫ويتغذون على العفن والقذارة.

227
00:21:22,701 --> 00:21:25,537
‫وجوناس؟ هل هو جبار أيضا؟

228
00:21:25,620 --> 00:21:28,665
‫من يعلم أي مخلوق هو.

229
00:21:28,748 --> 00:21:32,544
‫هذا غير معقول.
‫إذا أحب الجبابرة الاختباء في الكهوف

230
00:21:32,627 --> 00:21:34,546
‫فما الذي تفعله هنا في "كاملوت"؟

231
00:21:34,629 --> 00:21:38,550
‫الجبابرة شهوانيون. والسيدة كاترينا
‫كما بقية بني جنسها تماما.

232
00:21:38,633 --> 00:21:41,303
‫إنها تبحث عن الثراء والقوة.

233
00:21:41,469 --> 00:21:47,892
‫ـ ايثر ثري وقوي.
‫ـ وصلنا إلى نقطة اللاعودة.

234
00:21:47,976 --> 00:21:50,937
‫علينا إخبار ايثر.

235
00:21:51,479 --> 00:21:54,858
‫ستخبر ايثر أن صديقته الجديدة
‫من الجبابرة؟

236
00:21:54,941 --> 00:21:58,445
‫هذا ما سأفعله تماما.

237
00:21:59,821 --> 00:22:02,824
‫بالنجاح.

238
00:22:05,035 --> 00:22:07,746
‫شكرا، مارلين.

239
00:22:19,716 --> 00:22:22,469
‫ـ جلالة الملك.
‫ـ نعم، جايوس.

240
00:22:22,552 --> 00:22:25,263
‫لقد خدمتك سنينا طويلة.

241
00:22:25,930 --> 00:22:31,061
‫أريد التصديق بأن النصائح
‫التي قدمتها لك بكل ما بوسعي

242
00:22:31,144 --> 00:22:34,814
‫أثبتت أهميتها.

243
00:22:34,898 --> 00:22:37,484
‫نعم. هذا صحيح.

244
00:22:37,692 --> 00:22:40,987
‫وعلي تقديم هذه الاستشارة لك...

245
00:22:41,863 --> 00:22:48,036
‫السيدة كاترينا
‫ليست كما تبدو عليه تماما.

246
00:22:49,454 --> 00:22:52,457
‫حدثني إذن، جايوس.
‫من هي حقا؟

247
00:22:52,540 --> 00:22:55,460
‫أظن أنها...

248
00:22:56,920 --> 00:23:01,091
‫إنها، إنها...

249
00:23:01,800 --> 00:23:08,098
‫ـ بربك، تحدث.
‫ـ إنها من الجبابرة، سيدي.

250
00:23:09,015 --> 00:23:10,558
‫عذرا؟

251
00:23:10,642 --> 00:23:13,436
‫بعض الجبابرة يملكون القدرة
‫على تغيير شكلهم.

252
00:23:13,520 --> 00:23:15,689
‫لقد ارتدت الشكل الذي يغريك.

253
00:23:15,772 --> 00:23:17,774
‫أنت مرتبك، يا سيدي.

254
00:23:17,857 --> 00:23:19,526
‫المخلوق أسرك بقوته.

255
00:23:19,609 --> 00:23:21,444
‫جايوس، هذا فظ جدا.

256
00:23:21,528 --> 00:23:25,407
‫أرجوك، يا سيدي.
‫كل عائلتها قتلت وهي تمكنت من الهرب؟

257
00:23:25,490 --> 00:23:29,369
‫لقد أصيبت بمرض لا يداوى
‫وشفيت بأعجوبة؟

258
00:23:29,452 --> 00:23:31,705
‫هذا لا شيء سوى
‫إشاعات عديمة الصحة.

259
00:23:31,788 --> 00:23:34,749
‫هل عدم تناول غذائها إشاعة أيضا؟
‫لا، طبعا.

260
00:23:34,833 --> 00:23:38,003
‫إنها تتغذى على الفواكه الفاسدة
‫كما جميع الجبابرة!

261
00:23:38,086 --> 00:23:40,880
‫يكفي! هذه الاتهامات
‫عبثية وغير مبررة.

262
00:23:40,964 --> 00:23:45,885
‫ـ سيدي، خادمها ليس بشرا، لديه ذيل.
‫ـ قلت كفى!

263
00:23:47,637 --> 00:23:52,142
‫سيدي، أرجوك،
‫أنصحك بعدم التسرع.

264
00:23:52,225 --> 00:23:58,773
‫أقترح عليك الصمت، أيها الطبيب،
‫وإلا قمت بعمل متسرع.

265
00:24:07,866 --> 00:24:12,412
‫ـ هل نمت جيدا ليلة الأمس، سيدتي؟
‫ـ جيدا جدا، شكرا.

266
00:24:12,537 --> 00:24:15,290
‫لدينا مشكلة.

267
00:24:15,373 --> 00:24:19,919
‫ـ لقد تبعوك ليلة الأمس.
‫ـ من؟

268
00:24:20,003 --> 00:24:22,547
‫الفتى، مارلين.

269
00:24:22,714 --> 00:24:24,299
‫مارلين.

270
00:24:24,507 --> 00:24:31,514
‫ـ هل أتخلص منه، يا سيدتي؟
‫ـ لا. سيثير ذلك الشك.

271
00:24:31,598 --> 00:24:34,643
‫لكن حان الوقت
‫لكي يستجيب ايثر إلى طلباتي.

272
00:24:34,726 --> 00:24:36,269
‫وإن لم يفعل؟

273
00:24:36,353 --> 00:24:37,896
‫لا مناص أمامه.

274
00:24:38,063 --> 00:24:43,068
‫هناك أكثر من طريقة
‫لسحر الرجل.

275
00:24:51,409 --> 00:24:56,539
‫ـ أرجوك، لا تقل شيئا، مارلين.
‫ـ لم أنو قول أي شيء.

276
00:24:56,623 --> 00:25:03,505
‫ـ أردت أن تقول "لقد أخبرتك".
‫ـ حسن، نعم. لكن ليس في هذه اللحظة.

277
00:25:03,588 --> 00:25:05,840
‫لم يتقبل ايثر ذلك برحابة صدر.

278
00:25:05,924 --> 00:25:07,592
‫هل ترى؟ لقد أخبرتك...

279
00:25:09,511 --> 00:25:12,472
‫ـ آسف.
‫ـ لكنني أعرفه، مارلين.

280
00:25:12,555 --> 00:25:15,058
‫إنه رجل غرور، لكنه ليس غبيا.

281
00:25:15,141 --> 00:25:17,852
‫سيتطرق إلى كلامي، أنا واثق.

282
00:25:17,936 --> 00:25:19,729
‫نأمل أن يحدث ذلك.

283
00:26:03,606 --> 00:26:06,276
‫حان وقت العشاء.

284
00:26:13,992 --> 00:26:15,869
‫أليس هذا متكاملا؟

285
00:26:15,952 --> 00:26:18,830
‫أنا وأنت معا.

286
00:26:19,873 --> 00:26:24,586
‫لنشرب نخبا.
‫نخبنا.

287
00:26:25,045 --> 00:26:28,715
‫لست واثقا بأن الجميع
‫يرون ذلك هكذا.

288
00:26:28,798 --> 00:26:32,052
‫سيكون هناك
‫من يعارضون التغيير دائما.

289
00:26:32,135 --> 00:26:35,055
‫ـ هذا متوقع.
‫ـ يجب أن ننفتح على آراء الجمهور.

290
00:26:35,138 --> 00:26:36,931
‫إلام ترمي، يا سيدي؟

291
00:26:37,015 --> 00:26:40,810
‫ربما لو زرت أقاربك لبعض الوقت.

292
00:26:40,894 --> 00:26:44,272
‫لتظهري للناس أننا لسنا
‫على عجلة من أمرنا.

293
00:26:44,356 --> 00:26:49,986
‫هل ستسمح لحقيرين أغبياء
‫بالتأثير عليك؟

294
00:26:54,240 --> 00:26:59,746
‫لكن طبعا، طبعا، سيدي.
‫إذا أردت ذلك، فهذا ما سأفعله.

295
00:26:59,829 --> 00:27:04,292
‫كما قلت،
‫أمامنا كل الوقت في العالم.

296
00:27:07,545 --> 00:27:11,257
‫قبل أن أرحل، يا سيدي،
‫أريد أن أعطيك شيئا.

297
00:27:12,217 --> 00:27:14,803
‫كان هذا ملكا لأبي.

298
00:27:14,886 --> 00:27:18,223
‫ـ وجدي..
‫ـ كاترينا، لا يمكنني...

299
00:27:18,306 --> 00:27:22,602
‫لا، لا، لا، سيدي.
‫أريدك أن تأخذه.

300
00:27:22,686 --> 00:27:24,729
‫ربما عندما تنظر إليه

301
00:27:25,105 --> 00:27:28,024
‫سيذكرك بي...

302
00:27:30,485 --> 00:27:35,115
‫وبالوقت الذي قضيناه معا.

303
00:27:37,283 --> 00:27:39,536
‫سأرتديه دائما.

304
00:27:39,619 --> 00:27:46,001
‫بالطبع، سيدي. يجب أن تخلص لي
‫عندما يشكك بي الجميع.

305
00:27:46,084 --> 00:27:48,128
‫ممنوع أن تشكك بي.

306
00:27:48,211 --> 00:27:51,047
‫ألست جميلة، سيدي؟

307
00:27:51,131 --> 00:27:55,802
‫ـ أنت جميلة جدا.
‫ـ ألا أعجبك؟

308
00:27:56,469 --> 00:27:58,471
‫بل تعجبينني.

309
00:27:59,973 --> 00:28:02,434
‫وقع ذلك إذن، يا سيدي.

310
00:28:03,184 --> 00:28:05,895
‫وقع ذلك بقبلة.

311
00:28:06,021 --> 00:28:09,774
‫نعم، قبلة.

312
00:28:26,666 --> 00:28:31,338
‫ـ صباح الخير، سيدتي.
‫ـ صباح النور، جوناس.

313
00:28:31,421 --> 00:28:34,341
‫هل أصغى الملك إلى أفكارك؟

314
00:28:35,091 --> 00:28:38,553
‫كيف يمكنه رفض جمال كهذا؟

315
00:28:39,471 --> 00:28:41,806
‫أثبت السحر جدواه.

316
00:28:41,890 --> 00:28:45,101
‫إنه ليس سوى دمية بين يدي.

317
00:28:55,236 --> 00:28:57,989
‫هل دعوتني، يا سيدي؟

318
00:28:59,532 --> 00:29:03,078
‫جايوس. ستسعدك معرفة
‫أن كل الشكوك

319
00:29:03,161 --> 00:29:10,210
‫ـ التي طرحتها أمامي ليست صحيحة أبدا.
‫ـ سيدي؟

320
00:29:10,377 --> 00:29:15,590
‫آمل، مع مرور الوقت، أن ترى
‫كاترينا على حقيقتها.

321
00:29:17,968 --> 00:29:19,552
‫مع مرور الوقت؟

322
00:29:19,636 --> 00:29:23,974
‫طلبت من كاترينا
‫أن تطيل إقامتها قدر ما تريد.

323
00:29:24,057 --> 00:29:26,309
‫ـ لكن...
‫ـ أعتبر الأمر منهيا.

324
00:29:26,393 --> 00:29:30,021
‫وكلي أمل بأن تتصرف كذلك أيضا.

325
00:29:31,898 --> 00:29:35,735
‫هذا ليس جيدا، مارلين. يمكنني إخباره
‫مدة دهر بأنها من الجبابرة

326
00:29:35,819 --> 00:29:37,362
‫ولن يصغي إلي أبدا.

327
00:29:37,445 --> 00:29:39,948
‫إنه يرى في عينيه
‫امرأة ساحرة وجميلة فقط.

328
00:29:40,031 --> 00:29:41,741
‫نعم، ذات جسد أشبه بجذع شجرة.

329
00:29:41,825 --> 00:29:45,203
‫نحن الوحيدون الذين نعرف
‫لأنك رأيتها على شكل الجبابرة.

330
00:29:45,286 --> 00:29:46,830
‫ماذا سنفعل؟

331
00:29:46,913 --> 00:29:49,457
‫يجب أن نفتح عينيه.

332
00:29:49,541 --> 00:29:51,960
‫أن نظهرها أمامه على حقيقتها.

333
00:29:54,921 --> 00:29:59,217
‫ـ من خلال السحر؟
‫ـ هذه الطريقة الوحيدة لكشف شكلها الحقيقي.

334
00:29:59,342 --> 00:30:01,845
‫لكنها لا تترك أثرا أبدا.

335
00:30:02,095 --> 00:30:05,015
‫أعرف.

336
00:30:11,062 --> 00:30:17,152
‫ـ تريد أن أستخدم السحر أمام الملك.
‫ـ نعم، مارلين.

337
00:30:17,235 --> 00:30:18,862
‫لن أتفادى العقوبة أبدا.

338
00:30:18,945 --> 00:30:21,781
‫أنا آسف، مارلين.
‫أعرف مدى خطورة ذلك.

339
00:30:21,865 --> 00:30:24,868
‫لكن لا يمكننا السماح لها
‫بأن تسيطر على الملك بعد.

340
00:30:24,951 --> 00:30:28,163
‫من يدري ماذا ستكون آثار ذلك؟

341
00:30:30,457 --> 00:30:34,294
‫مشكلة وحيدة.
‫لا أعرف شيئا عن سحر الجبابرة.

342
00:30:39,716 --> 00:30:41,259
‫ينتظرنا عمل كثير إذن.

343
00:30:47,515 --> 00:30:49,851
‫يوم رائع.

344
00:30:49,934 --> 00:30:52,604
‫آمل أن تكون كل الأيام هكذا.

345
00:30:53,688 --> 00:30:57,859
‫من الرائع أن كل هذا تحت إمرتك.

346
00:30:58,318 --> 00:31:01,029
‫يمكن أن يشكل هذا حملا ثقيلا أحيانا.

347
00:31:01,237 --> 00:31:03,490
‫اسمح لي بمشاركتك الحمل، يا سيدي.

348
00:31:03,573 --> 00:31:06,409
‫يمكننا تحقيق الكثير معا.

349
00:31:06,493 --> 00:31:11,039
‫ـ هذا أكثر ما أرغب به.
‫ـ وسيدي...

350
00:31:11,831 --> 00:31:16,378
‫ألن تكون فكرة جيدة بأن نوجه
‫رسالة لأولئك الذين شككوا بنا؟

351
00:31:16,461 --> 00:31:20,507
‫أن نظهر ل"كاملوت" كلها
‫قوة حبنا،

352
00:31:20,590 --> 00:31:22,175
‫التزامنا.

353
00:31:23,718 --> 00:31:27,389
‫نعم، بما فكرت؟

354
00:31:27,639 --> 00:31:32,143
‫فكرت بشيء تقليدي،

355
00:31:32,227 --> 00:31:35,313
‫شيء ثابت.

356
00:31:45,448 --> 00:31:49,327
‫هاك! سحر الكشف.

357
00:31:49,411 --> 00:31:53,540
‫والذي من خلاله يمكن
‫كشف الشكل الحقيقي للشيء.

358
00:31:55,208 --> 00:31:58,920
‫هذا يجدي على الأشياء فقط
‫وليس على الكائنات الحية.

359
00:31:59,004 --> 00:32:02,215
‫أعرف.
‫لكن الأساس مشابه، صحيح؟

360
00:32:02,424 --> 00:32:03,967
‫علي المحاولة،

361
00:32:04,050 --> 00:32:06,094
‫هل أمامنا أي خيار آخر؟

362
00:32:06,177 --> 00:32:09,055
‫حسن. ولكن مارلين،
‫افعل ذلك في الوقت المناسب.

363
00:32:09,139 --> 00:32:11,182
‫الجبابرة مخلوقات قاسية.

364
00:32:11,933 --> 00:32:13,476
‫ادخل.

365
00:32:13,560 --> 00:32:16,646
‫يطلب الملك أن تتواجدوا
‫في قاعة المجلس.

366
00:32:28,908 --> 00:32:31,745
‫شكرا لحضوركم.

367
00:32:32,078 --> 00:32:34,873
‫أنتم حائرون طبعا
‫لماذا جمعتكم هنا اليوم.

368
00:32:36,207 --> 00:32:42,839
‫رغم أننا نعيش في أوقات مظلمة
‫فإنني أجلب لكم النور اليوم

369
00:32:42,922 --> 00:32:44,966
‫والحب.

370
00:32:46,092 --> 00:32:52,349
‫يسرني جدا إخباركم
‫بأن عائلات تريجور وبندرغون

371
00:32:52,432 --> 00:32:56,519
‫ستتحدان بالعلاقة الأمتن.

372
00:32:58,104 --> 00:33:04,277
‫سأتزوج من السيدة كاترينا من تريجور.

373
00:33:11,826 --> 00:33:16,706
‫سأتزوج السيدة كاترينا غدا.

374
00:33:24,547 --> 00:33:31,846
‫الارتباط يبشر بعصر جديد في المملكة.
‫بداية جديدة...

375
00:33:34,683 --> 00:33:38,520
‫وملكة جديدة ل"كاملوت".

376
00:33:40,689 --> 00:33:44,818
‫لم يسعني طلب علاقة أفضل.

377
00:33:50,156 --> 00:33:54,244
‫آمل أن تشاركونا فرحتنا جميعا.

378
00:33:58,623 --> 00:34:00,166
‫شكرا.

379
00:34:05,880 --> 00:34:10,385
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ أنا آسف، سيدتي. لم أكن مستعدا.

380
00:34:10,468 --> 00:34:13,054
‫بسرعة. شرابي.

381
00:34:13,263 --> 00:34:14,806
‫لقد كان الفتى، مارلين.

382
00:34:14,889 --> 00:34:16,641
‫يبدو أنه يجيد استخدام السحر.

383
00:34:16,725 --> 00:34:18,435
‫لا تقلق.

384
00:34:18,518 --> 00:34:20,061
‫قاومته بسهولة.

385
00:34:20,145 --> 00:34:23,440
‫لكن لا يمكن معرفة ما سيفعله لاحقا.
‫يمكنه إفساد كل شيء!

386
00:34:23,523 --> 00:34:26,151
‫ممنوع أن ندع ذلك يحدث.

387
00:34:27,694 --> 00:34:31,364
‫ماذا تريدين أن أفعل، سيدتي؟

388
00:34:34,868 --> 00:34:39,998
‫أظن أن الوقت قد حان لنصب فخ.

389
00:34:43,293 --> 00:34:46,421
‫أنا آسف، حاولت.
‫فعلت كل ما بوسعي...

390
00:34:46,504 --> 00:34:49,174
‫هذا ليس بسببك، مارلين.
‫فعلت أفضل ما بوسعك.

391
00:34:49,257 --> 00:34:53,094
‫سحر الكشف قوي جدا.

392
00:34:53,178 --> 00:34:54,971
‫فهمت أنها شعرت بذلك.

393
00:34:55,055 --> 00:34:58,767
‫يجب أن يكون سحرها قويا جدا
‫لمقاومتك.

394
00:34:59,309 --> 00:35:02,520
‫ـ إلى أين تذهب؟!
‫ـ إلى آرثور، إنه أملنا الوحيد.

395
00:35:02,604 --> 00:35:04,147
‫مارلين؟

396
00:35:13,573 --> 00:35:19,829
‫ـ نعم؟
‫ـ آرثور، أريد أن أخبرك شيئا.

397
00:35:21,039 --> 00:35:24,501
‫ـ لن يكون ذلك سهلا.
‫ـ حسن.

398
00:35:25,251 --> 00:35:26,962
‫هذا بخصوص السيدة كاترينا.

399
00:35:27,045 --> 00:35:29,339
‫لن تستخدم غرفتي
‫للتجسس عليها مجددا.

400
00:35:29,422 --> 00:35:32,050
‫لا. ثق بي.

401
00:35:32,133 --> 00:35:33,760
‫رأيت كل ما علي رؤيته.

402
00:35:33,843 --> 00:35:35,845
‫أنا واثق.

403
00:35:35,929 --> 00:35:37,931
‫آرثور؟

404
00:35:39,306 --> 00:35:40,849
‫إنها من الجبابرة.

405
00:35:44,312 --> 00:35:48,024
‫ـ ليست بهذا السوء.
‫ـ أنا جاد، إنها من الجبابرة فعلا.

406
00:35:48,107 --> 00:35:51,945
‫'مارلين، أفهم إلام ترمي
‫وأنا أقدر ذلك، أنت صديق حقيقي.

407
00:35:52,028 --> 00:35:55,657
‫لكن لا علاقة لهذا بحبي لها
‫بل ما يجلب السعادة لوالدي.

408
00:35:55,740 --> 00:36:00,036
‫وعندما كشفا عن الزفاف اليوم
‫فهمت أنها تجلب له السعادة.

409
00:36:00,119 --> 00:36:03,498
‫لن يشعر هكذا عندما يكتشف
‫بأن زوجته وحش يلتهم الفواكه!

410
00:36:03,581 --> 00:36:05,125
‫هذا يكفي، مارلين.

411
00:36:05,208 --> 00:36:07,210
‫ـ لكن...
‫ـ ستصبح ملكة "كاملوت".

412
00:36:07,294 --> 00:36:09,044
‫إن راق لك ذلك أو لم يرق.

413
00:36:09,254 --> 00:36:11,588
‫يحبذ أن تعتاد على هذا إذن.

414
00:36:19,806 --> 00:36:21,349
‫مرحبا؟

415
00:36:25,228 --> 00:36:28,440
‫السيد مارلين!
‫أنا آسف.

416
00:36:28,648 --> 00:36:30,817
‫ماذا حدث لك؟

417
00:36:35,905 --> 00:36:38,158
‫أنا عبد، أسير.

418
00:36:38,241 --> 00:36:39,993
‫عم تتحدث؟

419
00:36:40,076 --> 00:36:43,455
‫سيدتي ليست كما تبدو عليه.

420
00:36:43,538 --> 00:36:48,460
‫ـ لكنك على علم بهذا.
‫ـ هيا. أنا أصغي.

421
00:36:48,543 --> 00:36:50,712
‫إنها مخلوق قاس وشرير.

422
00:36:50,795 --> 00:36:52,672
‫إنها تحتجزني بالسلاسل.

423
00:36:54,299 --> 00:36:55,884
‫إنها تؤذيني.

424
00:36:55,967 --> 00:36:58,470
‫سحرها.
‫لا يمكنني الهرب منه.

425
00:36:58,553 --> 00:37:02,599
‫إنها تغسل دماغي،
‫كما تفعل بملكك.

426
00:37:03,183 --> 00:37:05,393
‫لماذا تخبرني بهذا؟

427
00:37:07,228 --> 00:37:10,231
‫ـ يمكنني مساعدتك.
‫ـ كيف؟

428
00:37:10,315 --> 00:37:12,484
‫تحت القلعة، في مخدعها.

429
00:37:12,567 --> 00:37:14,527
‫هناك تحتفظ بشرابها.

430
00:37:14,611 --> 00:37:16,488
‫عليها تناوله في كل ليلة،

431
00:37:16,571 --> 00:37:20,241
‫هذا السحر الذي يحولها
‫من حيوان إلى حسناء.

432
00:37:20,325 --> 00:37:22,535
‫إذا سلبتها إياه

433
00:37:22,619 --> 00:37:28,124
‫فستبقى حيوانا، الأمر الذي
‫لن يثير حماس الملك، كما أظن.

434
00:37:29,542 --> 00:37:32,629
‫أخبرني، جوناس.

435
00:37:32,712 --> 00:37:34,464
‫ولم قد أصدق شيئا مما ذكرت؟

436
00:37:34,547 --> 00:37:37,968
‫عليك القيام بما تراه مناسبا،
‫سيد مارلين.

437
00:37:38,051 --> 00:37:45,350
‫لكن إن لم يتم إيقاف سيدتي حتى الصباح،
‫ستصبح الملكة.

438
00:38:10,375 --> 00:38:12,085
‫لن تجد شيئا.

439
00:38:13,503 --> 00:38:17,132
‫يمكن أن تكون ساحرا ساذجا

440
00:38:17,340 --> 00:38:20,343
‫لكنك لست خصما مناسبا.

441
00:38:36,818 --> 00:38:39,154
‫مارلين؟

442
00:39:32,666 --> 00:39:35,669
‫جوناس؟

443
00:39:36,628 --> 00:39:41,508
‫هل بدوت أكثر إثارة للاشمئزاز
‫من ذي قبل؟

444
00:39:42,300 --> 00:39:46,054
‫ـ لا، سيدتي.
‫ـ جوناس.

445
00:39:46,137 --> 00:39:48,640
‫أنت تقول الصدق دائما.

446
00:41:14,893 --> 00:41:19,606
‫رعاياي، سكان "كاملوت".

447
00:41:19,814 --> 00:41:22,734
‫اجتمعنا هنا اليوم للاحتفال

448
00:41:23,026 --> 00:41:26,863
‫بمراسم الزفاف العتيق،

449
00:41:26,946 --> 00:41:32,452
‫عقد زواج ايثر بندرغون
‫والسيدة كاترينا من تريجور.

450
00:41:36,081 --> 00:41:40,627
‫هل هي رغبتك، ايثر،
‫الارتباط بهذه المرأة؟

451
00:41:40,710 --> 00:41:42,253
‫نعم.

452
00:41:42,462 --> 00:41:45,882
‫هل هي رغبتك، كاترينا،
‫الارتباط بهذا الرجل؟

453
00:41:45,966 --> 00:41:47,509
‫نعم.

454
00:41:47,592 --> 00:41:50,178
‫هل هناك من يعترض؟

455
00:41:58,269 --> 00:42:00,397
‫سيد مارلين.

456
00:42:00,689 --> 00:42:04,025
‫هل يمكن مساعدتك؟
‫هل أضعت طريقك؟

457
00:42:04,109 --> 00:42:05,986
‫لا تتدخل، جوناس.

458
00:42:06,069 --> 00:42:09,864
‫دخول الزفاف للمدعوين فقط.

459
00:42:12,242 --> 00:42:14,285
‫طلبت منك أن تبتعد عن طريقي!

460
00:42:14,369 --> 00:42:20,834
‫يؤسفني إخبارك،
‫لكنك غير مدعو.

461
00:42:34,139 --> 00:42:37,517
‫بهذه الزهرة، أربط بينكما،

462
00:42:37,600 --> 00:42:43,565
‫يديكما وقلبكما
‫سيتوحدان إلى الأبد.

463
00:42:47,777 --> 00:42:51,573
‫دع السيدة بحالها.

464
00:42:54,743 --> 00:42:58,288
‫أنا ايثر بندرغون ملك "كاملوت"

465
00:42:58,371 --> 00:43:01,166
‫لا أريدك أن تتغيري أبدا.

466
00:43:01,249 --> 00:43:05,712
‫سأحترمك كما أحترم نفسي.

467
00:43:14,346 --> 00:43:18,475
‫أعلن عنكما الآن زوجا وزوجة.

468
00:43:46,628 --> 00:43:48,964
‫في الحلقة المقبلة:

469
00:43:49,130 --> 00:43:53,134
‫ستسجل الملكة كاترينا
‫وريثة شرعية للتاج.

470
00:43:54,177 --> 00:43:57,013
‫في حال وفاة ايثر
‫ستحكم "كاملوت"؟

471
00:43:57,097 --> 00:43:59,766
‫اصمت واجلب لي التاج!

472
00:44:00,725 --> 00:44:04,062
‫انطلقت خطة لتقويض مكانة آرثور.

473
00:44:05,772 --> 00:44:08,608
‫اذا لم نوقفها،
‫لن يصبح آرثور ملكا.

474
00:44:08,692 --> 00:44:11,528
‫الفين لن يولد يوما...

