﻿1
00:00:01,419 --> 00:00:04,922
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,047 --> 00:00:10,094
‫مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على عاتق فتى صغير

3
00:00:10,219 --> 00:00:13,556
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,639 --> 00:00:14,807
‫في الحلقة السابقة:

5
00:00:15,391 --> 00:00:17,643
{\an8}‫أسرع، شرابي.

6
00:00:17,810 --> 00:00:20,855
{\an8}‫السيدة كاترينا ليست كما كانت.

7
00:00:20,980 --> 00:00:23,107
‫ـ هي من الجبابرة.
‫ـ لا بأس بها!

8
00:00:23,232 --> 00:00:26,319
‫الجبابرة شهوانيون
‫والسيدة كاترينا كأبناء جنسها

9
00:00:26,444 --> 00:00:28,654
‫تشتهي الثراء والقوة.

10
00:00:28,780 --> 00:00:29,864
‫ايثر غني وقوي.

11
00:00:29,989 --> 00:00:34,285
‫ثمة أكثر من سبيل لتسحر الرجل.

12
00:00:34,452 --> 00:00:37,872
‫ـ أريد أن تضع هذا.
‫ـ سأضعه دائما.

13
00:00:37,997 --> 00:00:43,795
‫صحيح أن لديك قوى سحرية أيها المقيت
‫ولكنك لست خصما مساويا لي.

14
00:00:43,920 --> 00:00:48,132
‫أنا أعلن عنكم كرجل وامرأة.

15
00:01:15,868 --> 00:01:20,790
‫مارلين

16
00:01:27,046 --> 00:01:31,509
{\an8}‫تبدين مضحكة بشكل إيجابي.

17
00:01:32,176 --> 00:01:33,719
‫هل السحر صامد؟

18
00:01:33,845 --> 00:01:38,641
‫إنه يؤثر بشكل رائع.
‫ايثر كدمية على خيط.

19
00:01:39,517 --> 00:01:42,937
‫ماذا بالنسبة للفتى، مارلين؟
‫هو يعرف سرك.

20
00:01:43,062 --> 00:01:44,772
‫اتركه لي.

21
00:01:49,527 --> 00:01:51,195
‫سيدي الملك.

22
00:01:53,614 --> 00:01:54,782
‫عزيزتي.

23
00:01:55,199 --> 00:01:57,785
‫أخيرا نحن لوحدنا.

24
00:02:01,289 --> 00:02:02,165
‫ماذا جرى؟

25
00:02:02,290 --> 00:02:06,961
‫أنا آسفة. ليس أنت.
‫أريد بذلك أكثر من أي شيء.

26
00:02:07,086 --> 00:02:09,380
‫كان هذا أسعد يوم في حياتي.

27
00:02:09,505 --> 00:02:11,048
‫ما الذي جرى إذن؟

28
00:02:12,091 --> 00:02:14,176
‫عندما اضطررت للهرب من بيتي

29
00:02:14,301 --> 00:02:17,555
‫أول شيء تمكنت من أخذه معي
‫هو الخاتم العائلي.

30
00:02:17,680 --> 00:02:19,682
‫عرضته أمامي لما وصلت أول مرة.

31
00:02:19,849 --> 00:02:23,269
‫هو آخر شيء بقي لي من أبي،

32
00:02:24,437 --> 00:02:26,147
‫وقد اختفى الآن.

33
00:02:27,523 --> 00:02:29,650
‫لقد سرق من غرفتي.

34
00:02:29,776 --> 00:02:33,237
‫ـ من يمكنه أن يفعل شيئا كهذا؟
‫ـ كلا، بربك.

35
00:02:33,529 --> 00:02:37,825
‫لا أريد التسبب بمشاكل.
‫ليس في اليوم الذي يجب أن تكون فيه سعيدا.

36
00:02:37,992 --> 00:02:39,494
‫كاترينا.

37
00:02:40,453 --> 00:02:42,205
‫من سرق الخاتم؟

38
00:02:45,082 --> 00:02:49,003
‫إنه خادم آرثور... مارلين.

39
00:02:52,131 --> 00:02:55,301
{\an8}‫ابحث في الخزائن.
‫أنتم، افحصوا في المطبخ.

40
00:02:56,344 --> 00:02:58,513
‫أبلغوا الحراس في البوابة الجنوبية.

41
00:03:00,389 --> 00:03:03,518
{\an8}‫ـ ماذا يوجد هناك؟
‫ـ من هنا. أسرعوا.

42
00:03:09,315 --> 00:03:10,274
{\an8}‫أين مارلين؟

43
00:03:10,358 --> 00:03:12,819
{\an8}‫في هذا المكان يكون دائما في هذا الوقت،
‫يعمل لصالح آرثور.

44
00:03:13,903 --> 00:03:15,404
‫ما الأمر؟

45
00:03:15,822 --> 00:03:19,367
‫جئنا لاعتقاله، بأمر من الملك.

46
00:03:22,203 --> 00:03:23,246
‫يجب أن تنصرف من هنا.

47
00:03:23,329 --> 00:03:24,789
‫ـ أمرني الملك باعتقالك.
‫ـ ماذا؟

48
00:03:24,914 --> 00:03:28,626
‫ـ اتهمتك كاترينا بسرقة خاتمها.
‫ـ لكنني لم أسرق.

49
00:03:28,751 --> 00:03:31,421
‫لا أريد أن أعرف
‫وليس لديك الوقت لتشرح.

50
00:03:31,671 --> 00:03:34,465
‫إذا كانت حياتك تهمك،
‫غادر "كاملوت" الآن.

51
00:03:34,632 --> 00:03:38,136
‫لكن... هي من الجبابرة،
‫وهي تحاول الإيقاع بي.

52
00:03:38,553 --> 00:03:39,971
‫سبق أن تحدثنا في هذا.

53
00:03:40,096 --> 00:03:41,806
‫أنا أقول الحقيقة.

54
00:03:43,599 --> 00:03:44,976
‫لقد رأيتها.

55
00:03:45,726 --> 00:03:48,563
‫لا يهمني.
‫يجب أن تغادر، يا مارلين.

56
00:03:49,105 --> 00:03:50,356
‫سيدي!

57
00:03:50,982 --> 00:03:51,941
‫انصرف.

58
00:03:53,526 --> 00:03:54,652
‫انصرف!

59
00:04:12,837 --> 00:04:15,214
‫أخشى أن يكون نجح
‫في الإفلات من حراسنا.

60
00:04:15,339 --> 00:04:17,759
‫أنت سريع التنازل عن الملاحقة.

61
00:04:18,718 --> 00:04:20,678
‫لأنني أعرف أن الهارب اختفى.

62
00:04:20,803 --> 00:04:24,056
‫ـ من أين لك كل هذه الثقة؟
‫ـ وإذن، رغم انطباعه،

63
00:04:24,182 --> 00:04:28,436
‫مارلين ليس أحمق.
‫يبدو أنه علم أننا نبحث عنه فهرب.

64
00:04:28,561 --> 00:04:31,814
‫وتغلب على جيشك في الطريق.

65
00:04:32,732 --> 00:04:33,775
‫هكذا يبدو الأمر.

66
00:04:33,900 --> 00:04:36,402
‫ظننت رجالك يتطلعون
‫إلى نفس المعايير العالية

67
00:04:36,569 --> 00:04:38,613
‫التي حكى لي أبي عنها.

68
00:04:39,030 --> 00:04:44,076
‫ـ لما قدت الجيش، تطلعوا.
‫ـ ليس معروفا إن كان لا زال في "كاملوت".

69
00:04:44,202 --> 00:04:47,705
‫ـ يمكن أن يكون في كل مكان.
‫ـ وهذا سبب كاف وجيد للتنازل؟

70
00:04:47,872 --> 00:04:51,459
‫كلا. أنا أؤمن ببساطة
‫بأن مواردنا...

71
00:04:51,584 --> 00:04:55,838
‫سمعت ما يكفي من الذرائع.
‫كلانا.

72
00:04:56,798 --> 00:04:58,633
‫أريد أن يُعثر على الفتى.

73
00:04:59,050 --> 00:05:00,093
‫سيدي.

74
00:05:01,219 --> 00:05:02,303
‫سيدتي.

75
00:05:08,684 --> 00:05:12,230
‫خطتي لتقويض مكانة آرثور
‫قد بدأت.

76
00:05:13,898 --> 00:05:18,111
‫عما قريب سيمقت
‫ايثر مرأى ابنه.

77
00:05:26,077 --> 00:05:27,370
‫ما هذا؟

78
00:05:29,330 --> 00:05:31,999
‫ما هذه الرائحة؟

79
00:05:32,708 --> 00:05:34,168
‫نقارش.

80
00:05:44,053 --> 00:05:45,596
‫للاحتفال.

81
00:05:45,721 --> 00:05:48,349
‫طازجة من الفرن مباشرة.

82
00:05:55,022 --> 00:05:59,360
‫جوناس، أنت تعرف كيف تدلل المرأة.

83
00:06:20,631 --> 00:06:23,760
‫استدعوا بقية الحراس فورا.
‫تعالوا معي.

84
00:06:26,929 --> 00:06:30,558
‫لقد وجدوا آثار مارلين.
‫قيل إنه في الطريق إلى الحدود الشمالية.

85
00:06:30,683 --> 00:06:34,103
‫ـ أنا واثق أنه سيفلت منهم.
‫ـ وماذا إذا لم نجح؟

86
00:06:34,479 --> 00:06:36,105
‫لن يتعامل ايثر معه برحمة.

87
00:06:36,230 --> 00:06:38,107
‫حاولي عدم القلق يا جوين.

88
00:06:55,374 --> 00:06:56,751
‫كان هذا مريحا!

89
00:06:56,918 --> 00:06:59,962
‫أخشى أن يكون هذا شرا حتميا.
‫لقد وجدوا الآثار التي تركناها لهم

90
00:07:00,088 --> 00:07:01,672
‫ولكن هذا لن يلهيهم زمنا طويلا.

91
00:07:01,798 --> 00:07:03,966
‫ـ لذا من الأفضل أن أبدأ العمل.
‫ـ ومارلين.... حاذر.

92
00:07:04,092 --> 00:07:06,385
‫لا زال الحراس يبحثون عنك.

93
00:07:25,905 --> 00:07:28,491
‫سيدتي، حان الوقت.

94
00:07:31,410 --> 00:07:34,664
‫ـ أنا ملزمة؟
‫ـ أنت ملزمة بمواصلة التظاهر.

95
00:07:34,789 --> 00:07:39,502
‫أنا أكره هذا الموقف.
‫شفاف جدا، إنه مقزز.

96
00:07:39,627 --> 00:07:40,837
‫لا يمكنني المواصلة في هذا.

97
00:07:41,421 --> 00:07:44,298
‫هذه البشرة، هذا الوجه.

98
00:07:44,424 --> 00:07:46,426
‫أريد أن أمزقه.

99
00:07:46,592 --> 00:07:50,138
‫فكري بكل المال والقوة.

100
00:07:50,930 --> 00:07:53,933
‫عما قريب، سيكون هذا كله لك.

101
00:08:29,051 --> 00:08:31,512
‫ثمة شيء هام...

102
00:08:33,139 --> 00:08:35,266
‫نريد أن تسلمه.

103
00:08:35,391 --> 00:08:37,435
‫طوال زمن طويل
‫عاش الناس بسهولة.

104
00:08:37,560 --> 00:08:40,146
‫تمتعوا بتسامحنا معهم.

105
00:08:40,271 --> 00:08:41,105
‫كيف بالضبط؟

106
00:08:41,230 --> 00:08:45,568
‫نحن نوفر الهدوء والحماية والطعام
‫وهم يقدمون لنا القليل في المقابل.

107
00:08:45,693 --> 00:08:48,821
‫غالبية الناس عندنا فقراء
‫ويعتاشون على ما يتمكنون من تربيته.

108
00:08:48,946 --> 00:08:50,990
‫هذا ما جعلونا نؤمن به.

109
00:08:51,407 --> 00:08:54,576
‫ـ هذا ما أراه كل يوم.
‫ـ سوف نفرض ضرائب جديدة.

110
00:08:54,701 --> 00:08:57,329
‫يجب على الناس دفع الضريبة
‫مقابل الملجأ الذي توفره "كاملوت" لهم.

111
00:08:57,454 --> 00:09:00,917
‫لا يمكنك. أغلبهم بالكاد يمكنهم
‫تدبر أمور الضرائب الحالية.

112
00:09:01,042 --> 00:09:04,878
‫الذين رفضوا الدفع سيُعتقلون
‫ويُجلدون على الملأ.

113
00:09:08,716 --> 00:09:10,676
‫هكذا عشنا طوال سنين.

114
00:09:10,802 --> 00:09:12,512
‫لم يسبق أن عرضت شيئا كهذا في السابق.

115
00:09:12,637 --> 00:09:19,727
‫ربما ليس أمامك، ولكن الملك أخبرني
‫بأنه فكر بالأمر منذ زمن، صحيح؟

116
00:09:21,646 --> 00:09:24,065
‫أجل، هذا صحيح.

117
00:09:25,900 --> 00:09:28,319
‫ابدأ بالجباية فورا.

118
00:10:33,509 --> 00:10:37,847
‫رأيتها تشرب هذا الشراب،
‫واختفت بقع الجبابرة عن يدها.

119
00:10:38,055 --> 00:10:41,350
‫يجب أن يكون هذا شرابا قويا جدا
‫لتغيير مظهرها الجسماني.

120
00:10:41,476 --> 00:10:45,688
‫يمكنك تحضير شراب
‫طعمه ومنظره مشابهان؟

121
00:10:45,855 --> 00:10:48,483
‫لا أعرف.
‫نعم، أعتقد ذلك.

122
00:10:48,900 --> 00:10:52,153
‫لكن بدون سحر ترول،
‫لن يكون للشراب ذات التأثير.

123
00:10:52,278 --> 00:10:57,116
‫تماما. إن أمكنني استبدال
‫هذا الشراب بواحد مزور...

124
00:10:58,534 --> 00:11:02,705
‫ستشرب كاترينا منه،
‫لن يؤثر هذا أكثر.

125
00:11:02,830 --> 00:11:04,081
‫وستتحول إلى قزم.

126
00:11:04,165 --> 00:11:06,709
‫ـ هل تعتقد أنه يمكنك تحضيره؟
‫ـ لا أعرف.

127
00:11:06,876 --> 00:11:10,463
‫يجب أن نستبدل الشراب قبل طلوع الصباح
‫وإلا فسينتبه جونس.

128
00:11:10,588 --> 00:11:12,590
‫إذن ستكون هذه ليلة طويلة.

129
00:11:27,688 --> 00:11:28,940
‫سيدتي.

130
00:11:30,525 --> 00:11:31,317
‫سيدي.

131
00:11:31,818 --> 00:11:36,072
‫أحضرت لك الورود.
‫قطفتها من الساحة الملكية.

132
00:11:36,906 --> 00:11:37,949
‫إنها...

133
00:11:38,074 --> 00:11:39,367
‫إنها رائعة.

134
00:11:39,575 --> 00:11:41,327
‫ليست أجمل مثلك.

135
00:11:44,789 --> 00:11:46,207
‫هل أنت بخير؟

136
00:11:47,583 --> 00:11:49,460
‫كلا، أنا آسفة.

137
00:11:50,461 --> 00:11:52,088
‫لا أعتقد أنه يمكنني المواصلة هكذا.

138
00:11:52,213 --> 00:11:56,175
‫ـ مواصلة ماذا؟
‫ـ مواصلة الكذب. لا يمكنني التظاهر هكذا.

139
00:11:59,011 --> 00:12:02,056
‫بدأ يحيرني هل أنت فعلا
‫الرجل الذي ظننت،

140
00:12:02,181 --> 00:12:03,891
‫الشخص الذي أحببته.

141
00:12:04,016 --> 00:12:09,021
‫الشخص الذي تزوجت
‫منه كان مستقرا قويا،

142
00:12:09,397 --> 00:12:15,194
‫ـ جسدا وروحا.
‫ـ ثقي بي، أنا كل ما قلت، وأكثر.

143
00:12:16,946 --> 00:12:18,781
‫أخشى على مستقبل "كاملوت".

144
00:12:19,323 --> 00:12:25,204
‫آرثور ليس شبيها بك.
‫هو أضعف من أن يتخذ القرارات الصعبة.

145
00:12:27,123 --> 00:12:31,210
‫ـ لحسن حظي، أنني كنت قاسيا.
‫ـ لحسن حظك طبعا.

146
00:12:31,335 --> 00:12:33,838
‫لكن ماذا سيحدث
‫إن وقعت عليك مأساة.

147
00:12:33,963 --> 00:12:35,214
‫دعيني أقلق على آرثور.

148
00:12:35,381 --> 00:12:41,095
‫كلا، لا يمكنني.
‫حبك له جعلك تتجاهل أخطاءه.

149
00:12:41,220 --> 00:12:43,306
‫أنا أحكم على آرثور
‫كما على بقية الناس تماما.

150
00:12:43,431 --> 00:12:47,518
‫إذا تميز فسيُكافأ.
‫وإذا فشل فسيعاقب.

151
00:12:49,645 --> 00:12:50,772
‫وإذن...

152
00:12:52,398 --> 00:12:54,567
‫طالما أنت واثق بذلك.

153
00:12:55,651 --> 00:12:57,028
‫أنا واثق.

154
00:12:58,070 --> 00:13:00,990
‫الآن، دعيني أطمئنك.

155
00:13:01,908 --> 00:13:08,414
‫أنا أعدك بأن أول ليلة لنا
‫كزوج وامرأة سنتذكرها دائما.

156
00:13:33,564 --> 00:13:35,733
‫ـ ماذا يوجد في الداخل؟
‫ـ لا شيء ذا تأثير.

157
00:13:36,067 --> 00:13:37,318
‫ـ أمعاء فأر.
‫ـ جميل.

158
00:13:37,443 --> 00:13:39,112
‫مسحوق ضفادع...

159
00:13:41,030 --> 00:13:43,574
‫ـ أخذ ضفدعين وتطحنهما...
‫ـ فهمت.

160
00:13:43,699 --> 00:13:46,828
‫ـ روث حصان، بؤبؤ عين غنمة مهروس.
‫ـ كم هو رائع.

161
00:13:46,953 --> 00:13:50,706
‫طحالب، ثلاثة عناكب،
‫وأي شراب يمكن أن يكون مثاليا

162
00:13:50,832 --> 00:13:52,917
‫بدون القليل من مخ الغنم؟

163
00:13:53,376 --> 00:13:55,128
‫يبدو... شهيا.

164
00:13:55,253 --> 00:13:59,006
‫ـ ممتاز. لأنك ستتذوقه.
‫ـ لا يمكن.

165
00:13:59,132 --> 00:14:02,218
‫ـ هو لا يضر أبدا.
‫ـ كلا!

166
00:14:27,785 --> 00:14:29,370
‫هو...

167
00:14:29,495 --> 00:14:30,788
‫هو مقزز.

168
00:14:30,913 --> 00:14:33,666
‫نعم، بالنسبة لك،
‫ولكن ليس بالنسبة للجبابرة.

169
00:14:34,417 --> 00:14:36,919
‫أنا لا أصدق أنك جعلتني أتذوقه.

170
00:14:37,044 --> 00:14:40,757
‫نعم. الآن... جرب الأصلي.

171
00:14:41,090 --> 00:14:44,218
‫كمية صغيرة فقط
‫ولا تنس أن تبصقها.

172
00:14:54,020 --> 00:14:56,355
‫ـ قوة الطعم مشابهة؟
‫ـ نعم، إنه فظيع!

173
00:14:56,481 --> 00:14:59,275
‫أنت متأكد؟ لأنه إذا كان هناك فرق كبير،
‫فستلاحظه كاترينا.

174
00:14:59,400 --> 00:15:03,821
‫ـ الطعم مشابه.
‫ـ جيد، لنأمل أن تعتقد ذلك هي أيضا.

175
00:16:43,546 --> 00:16:46,632
‫ـ ماذا تظنون أنكم فاعلون؟
‫ـ هو يرفض أن يدفع الضريبة.

176
00:16:47,300 --> 00:16:49,635
‫أنتم تطلبون الكثير.

177
00:16:49,761 --> 00:16:52,889
‫ـ قدمت كل ما أملك.
‫ـ هذا لا يكفي.

178
00:16:59,395 --> 00:17:00,563
‫دعني أر.

179
00:17:12,325 --> 00:17:13,785
‫ـ حرروه.
‫ـ قال الملك...

180
00:17:13,910 --> 00:17:15,453
‫حرروه!

181
00:17:16,746 --> 00:17:19,081
‫أعيدوا إليهم أموالهم.
‫كل شيء.

182
00:17:28,216 --> 00:17:31,719
‫ـ وجهت لك أمرا مباشرا.
‫ـ لا يمكن للناس تحمل دفع الضريبة.

183
00:17:31,844 --> 00:17:34,388
‫لا تقل لي إنك ساذج
‫لدرجة تجعلك تصدقهم؟

184
00:17:34,514 --> 00:17:37,266
‫لدينا ولاؤهم
‫ونيّتهم الحسنة.

185
00:17:37,600 --> 00:17:40,686
‫لا تتنازلوا عن ذلك بأن تطلبوا
‫طلبات غير منطقية.

186
00:17:40,812 --> 00:17:45,566
‫أليس منطقيا أن يتوقع الملك
‫من رعاياه الانصياع له؟

187
00:17:45,650 --> 00:17:47,026
‫سيموتون جوعا.

188
00:17:48,027 --> 00:17:49,612
‫هراء.

189
00:17:50,029 --> 00:17:51,864
‫أنت تبدي تسامحا كبيرا.

190
00:17:51,988 --> 00:17:53,908
‫تذكر، هؤلاء هم رعاياك
‫وليسوا أصدقاءك.

191
00:17:54,033 --> 00:17:58,162
‫ـ لماذا لا يمكن أن يكونوا الاثنين معا؟
‫ـ لأننا نسيطر عليهم، وليس العكس.

192
00:17:59,914 --> 00:18:01,249
‫أعتقد أنك مخطئ.

193
00:18:02,583 --> 00:18:04,127
‫عفوا؟

194
00:18:04,460 --> 00:18:05,711
‫قلت إنك مخطئ.

195
00:18:05,836 --> 00:18:09,674
‫بدون الناس، لم تكن "كاملوت" موجودة.
‫نحن نخدمهم مثلما هم يخدموننا.

196
00:18:09,799 --> 00:18:14,095
‫ـ تسمح له بمخاطبتك بهذه النبرة؟
‫ـ كلا، لن أسمح بهذا.

197
00:18:15,346 --> 00:18:19,308
‫لن أتحمل ذلك.
‫ستأخذ رجالك إلى المدينة

198
00:18:19,434 --> 00:18:24,272
‫وتمر بيتا بيتا
‫وتجبي الضرائب التي أطالب بها!

199
00:18:26,357 --> 00:18:27,650
‫لن أفعل ذلك.

200
00:18:29,569 --> 00:18:31,571
‫انصرف عن وجهي.

201
00:18:45,418 --> 00:18:47,044
‫كيف يمكنه أن يفعل لي ذلك؟

202
00:18:47,170 --> 00:18:48,796
‫ابني!

203
00:18:49,046 --> 00:18:51,632
‫بعد كل ما ضحيت من أجله.

204
00:18:51,924 --> 00:18:55,261
‫ـ أنت متوتر.
‫ـ أليس هذا مفاجئا؟

205
00:18:56,262 --> 00:18:57,847
‫قلة الاحترام التي يبدو بها أمامي!

206
00:18:58,389 --> 00:18:59,682
‫أنا آسفة. هل هذا مؤلم؟

207
00:18:59,807 --> 00:19:01,768
‫كلا، بالطبع لا.

208
00:19:02,059 --> 00:19:05,813
‫يداك قويتان بشكل مفاجئ
‫لواحدة حساسة جدا.

209
00:19:06,564 --> 00:19:08,733
‫آرثور يحمل عبئا كبيرا.

210
00:19:09,233 --> 00:19:14,655
‫من المؤكد أنه ليس من السهل عليه تحمل
‫هذه المسئولية الثقيلة في سن مبكرة كهذه.

211
00:19:14,906 --> 00:19:16,866
‫أخشى أنه يجب أن يكون كذلك.

212
00:19:17,700 --> 00:19:20,578
‫في النهاية، لا يمكنني
‫أن أحكم "كاملوت" لوحدي.

213
00:19:20,703 --> 00:19:24,707
‫لست بحاجة.
‫لقد تزوجت مني، هل تذكر؟

214
00:19:26,334 --> 00:19:27,919
‫وكيف أنسى؟

215
00:19:30,838 --> 00:19:32,381
‫أنا آسفة، لا يمكنني.

216
00:19:33,299 --> 00:19:35,093
‫أنا قلقة عليك كثيرا.

217
00:19:35,384 --> 00:19:39,639
‫عندما يخيب آرثور ظنك مثلما فعل.
‫كيف ستتصرف؟

218
00:19:39,764 --> 00:19:42,975
‫مثلما قلت، لن يمكنك
‫أن تحكم "كاملوت" لوحدك.

219
00:19:43,309 --> 00:19:45,353
‫بل أنت بجانبي.

220
00:19:45,895 --> 00:19:48,940
‫ربما أكون ملكتك،
‫ولكنني بلا قوة.

221
00:19:49,065 --> 00:19:50,108
‫ولم لا؟

222
00:19:50,191 --> 00:19:52,902
‫الناس لا يحترمونني
‫مثلما يحترمون آرثور.

223
00:19:53,569 --> 00:19:55,696
‫أنا لست وريثة المملكة.

224
00:19:56,030 --> 00:19:59,659
‫ـ هل يطمئنك لو كنت الوريثة؟
‫ـ بالطبع.

225
00:19:59,784 --> 00:20:02,370
‫لا شك أن هذا مطمئن.

226
00:20:02,495 --> 00:20:04,122
‫ستكونين الوريثة إذن.

227
00:20:04,747 --> 00:20:07,708
‫يجري الحفل بعد ظهر اليوم.

228
00:20:20,179 --> 00:20:24,058
‫جوناس، حان الوقت
‫لرحلة الشراب خاصتي.

229
00:20:29,188 --> 00:20:31,399
‫مشاريعك تتقدم كما هو مخطط لها؟

230
00:20:31,732 --> 00:20:34,819
‫أجل، وليس قبل المخطط بلحظة واحدة.

231
00:20:56,174 --> 00:21:01,846
‫يجب أن أعترف،
‫هذا التاج سيبدو أكثر جاذبية.

232
00:21:02,805 --> 00:21:06,726
‫كل هذا الذهب والحجارة الكريمة.

233
00:21:13,316 --> 00:21:16,402
‫الآن، هل تسمح لي بمرافقة ملكتك؟

234
00:21:38,257 --> 00:21:39,342
‫هيا.

235
00:21:42,929 --> 00:21:45,807
‫ـ جونيفر.
‫ـ رأيت ما فعلت من قبل.

236
00:21:46,390 --> 00:21:49,644
‫ـ الناس مدينون لك بالشكر.
‫ـ الناس ليسوا مدينين لي بشيء.

237
00:21:50,353 --> 00:21:52,480
‫سوف يفرض أبي الضريبة
‫في كل الأحوال.

238
00:21:52,605 --> 00:21:54,732
‫ـ ألم يقتنع؟
‫ـ ليس من خلالي.

239
00:21:54,857 --> 00:21:57,235
‫ـ هو غير قادر على النظر إلي.
‫ـ هذا ليس صحيحا.

240
00:21:57,360 --> 00:22:00,279
‫ـ الملك يحبك.
‫ـ كان يجب أن تسمعي كيف تحدث معي.

241
00:22:01,405 --> 00:22:03,866
‫أنا واثقة أنه غضب
‫ولكنك تبقى ابنه.

242
00:22:04,325 --> 00:22:06,452
‫الجميع يقدرون ما قمت به.

243
00:22:07,078 --> 00:22:09,455
‫هم يعرفون أنك حاولت
‫ولن ينسوا ذلك.

244
00:22:09,956 --> 00:22:11,249
‫ربما هو محق.

245
00:22:11,958 --> 00:22:14,710
‫ذات يوم سأكون أنا ملك "كاملوت".

246
00:22:14,877 --> 00:22:18,423
‫لا يمكن أن أكون صديق
‫الناس وحاكمهم في آن واحد.

247
00:22:18,548 --> 00:22:21,717
‫هذا ليس صحيحا
‫وستثبت ذلك عندما تصبح ملكا.

248
00:22:21,843 --> 00:22:24,137
‫أنت طيب القلب يا آرثور.

249
00:22:25,263 --> 00:22:26,806
‫لا تتغير أبدا.

250
00:22:27,140 --> 00:22:28,474
‫ليس لأجل أحد.

251
00:22:31,853 --> 00:22:33,146
‫الملك يناديك.

252
00:22:38,860 --> 00:22:39,694
‫أبي.

253
00:22:40,069 --> 00:22:42,488
‫سأحررك من وظيفتك،
‫أعفيك من منصبك.

254
00:22:42,655 --> 00:22:44,615
‫ـ ماذا؟
‫ـ نحن نعيش في مرحلة خطيرة.

255
00:22:44,740 --> 00:22:47,076
‫لا يمكنني السماح لك بالعمل
‫ضد صلاحيتي.

256
00:22:47,201 --> 00:22:48,953
‫لطالما تقبلت نصائحي في السابق.

257
00:22:49,078 --> 00:22:52,039
‫اعترضت علي أمام كل الناس.

258
00:22:52,206 --> 00:22:55,752
‫أنا آسف. سوف نجري
‫كل نقاش في المستقبل بخصوصية.

259
00:22:55,877 --> 00:22:57,420
‫فات الأوان.

260
00:22:58,421 --> 00:23:02,049
‫ـ أبي، هذا...
‫ـ سوف تحرم من الملكية على الفور.

261
00:23:03,217 --> 00:23:05,928
‫لم تعد أميرا
‫يطمح بعرش "كاملوت".

262
00:23:07,805 --> 00:23:10,141
‫سيدي، آرثور هو ابنك،
‫ولي العهد الطبيعي.

263
00:23:10,224 --> 00:23:11,434
‫جايوس!

264
00:23:21,486 --> 00:23:25,573
‫علمتني دائما أن أكون حقيقيا في قلبي
‫وهذا كل ما حاولت عمله.

265
00:23:26,491 --> 00:23:30,328
‫أن أكون الرجل الذي أردته
‫الشخص الذي تكون فخورا باعتباره ابنك.

266
00:23:37,168 --> 00:23:38,836
‫لقد قررت نهائيا.

267
00:23:52,975 --> 00:23:56,896
‫الملكة كاترينا ستكون ولية العهد.

268
00:23:57,355 --> 00:23:59,816
‫وسيبدأ الحفل على الفور.

269
00:24:15,832 --> 00:24:18,960
‫فعلنا ذلك.
‫شربت كاترينا الشراب المزور.

270
00:24:21,462 --> 00:24:23,172
‫ماذا ليس على ما يرام؟
‫ماذا جرى؟

271
00:24:24,132 --> 00:24:28,761
‫ايثر حجب آرثور من إرث العرش...
‫وعين كاترينا ولية للعهد.

272
00:24:29,053 --> 00:24:30,805
‫فإذا مات ايثر،

273
00:24:31,264 --> 00:24:33,141
‫ستسيطر هي على "كاملوت".

274
00:24:34,350 --> 00:24:36,936
‫اجتمعنا هنا لنكون شهودا

275
00:24:37,061 --> 00:24:42,442
‫على تتويج الملكة كاترينا
‫ولية للعهد.

276
00:24:44,610 --> 00:24:46,946
‫أنت مستعدة لأداء القسم؟

277
00:24:47,196 --> 00:24:48,614
‫أجل.

278
00:24:51,659 --> 00:24:55,455
‫تقسمين مليا بالسيطرة
‫على سكان "كاملوت"

279
00:24:55,746 --> 00:24:59,333
‫حسب قوانين البلاد وعاداتها؟

280
00:25:00,042 --> 00:25:02,170
‫أنا... أقسم.

281
00:25:03,337 --> 00:25:08,050
‫هل ستحكمين، بالقوة التي منحتها،
‫برحمة،

282
00:25:08,176 --> 00:25:11,095
‫وتتخذين قراراتك بتروّ؟

283
00:25:11,304 --> 00:25:12,430
‫أجل.

284
00:25:13,264 --> 00:25:17,602
‫هل... بقواك الكثيرة...

285
00:25:17,727 --> 00:25:18,895
‫نعم، نعم.

286
00:25:19,353 --> 00:25:21,522
‫أنا آسف،
‫يجب أن تدعيني أنهي.

287
00:25:21,647 --> 00:25:24,400
‫يجب أن يكون النص دقيقا جدا
‫لتنفيذه بالشكل القانوني.

288
00:25:24,525 --> 00:25:26,861
‫تابع إذن!
‫أي، حقا،

289
00:25:26,986 --> 00:25:29,071
‫من أين جئت بهذا الشيخ؟

290
00:25:29,447 --> 00:25:31,491
‫هي محقة، تابع.

291
00:25:34,744 --> 00:25:37,038
‫هل... بقواك الكثيرة...

292
00:25:37,163 --> 00:25:38,664
‫أجل، أجل، أجل.

293
00:25:38,831 --> 00:25:41,667
‫ـ ستنفذين القوانين والعادات...
‫ـ أجل، أجل.

294
00:25:41,793 --> 00:25:44,170
‫في البلاد وتحكمين
‫سكان "كاملوت".

295
00:25:44,295 --> 00:25:46,756
‫أجل!
‫ببساطة اسكت وهات التاج!

296
00:25:55,932 --> 00:25:58,726
‫هلا أسرعت؟!

297
00:26:03,231 --> 00:26:04,273
‫كاترينا!

298
00:26:17,703 --> 00:26:18,871
‫كاترينا!

299
00:26:23,793 --> 00:26:24,877
‫كاترينا!

300
00:26:34,679 --> 00:26:35,596
‫ماذا جرى؟

301
00:26:35,721 --> 00:26:38,141
‫أنا آسفة.
‫لا أعرف ماذا أصابني.

302
00:26:38,266 --> 00:26:40,893
‫أحسست بالحرارة.

303
00:26:41,060 --> 00:26:43,354
‫لا أعرف، أعتقد أنني
‫يجب أن أكون لوحدي. أنا...

304
00:26:43,479 --> 00:26:46,107
‫ـ أنت على ما يرام؟
‫ـ نعم، نعم، أنا بخير.

305
00:26:46,232 --> 00:26:48,860
‫حقا. شكرا. ببساطة...

306
00:26:53,448 --> 00:26:57,118
‫هيا! هيا! افتحي!

307
00:26:59,996 --> 00:27:01,080
‫دعيني.

308
00:27:04,876 --> 00:27:06,210
‫ما هذا؟

309
00:27:11,883 --> 00:27:13,217
‫ما الذي يجري؟

310
00:27:15,011 --> 00:27:16,637
‫ليساعدها أحد!

311
00:27:30,193 --> 00:27:31,611
‫أنت منم الجبابرة!

312
00:27:33,988 --> 00:27:36,866
‫كيف تجرؤ على التحدث عنها هكذا؟

313
00:27:37,074 --> 00:27:40,787
‫وما المشكلة معك؟
‫انظر إلى وضعها!

314
00:27:45,500 --> 00:27:47,001
‫أنا لا أصدق هذا.

315
00:27:54,801 --> 00:27:58,054
‫لقد اقتلعت بابا من مكانه،
‫ألا يعني لك هذا شيئا؟

316
00:27:58,179 --> 00:28:00,723
‫ـ كفى!
‫ـ هي من الجبابرة!

317
00:28:01,099 --> 00:28:03,976
‫مخلوق كبير، رمادي...

318
00:28:04,102 --> 00:28:06,813
‫ـ نتن!
‫ـ نتن!

319
00:28:06,979 --> 00:28:10,316
‫كفى! ألم تمسوا بها ما يكفي؟

320
00:28:12,652 --> 00:28:15,822
‫إذا أهنت زوجتي ثانية
‫فسيكون هذا آخر ما تقوم به.

321
00:28:25,832 --> 00:28:29,293
‫أنا جد آسف لأنه كان عليك
‫أن تسمعي هذه الأشياء الفظيعة.

322
00:28:29,961 --> 00:28:32,839
‫يستغرق وقتا للتأقلم.

323
00:28:33,297 --> 00:28:36,426
‫سيعتاد عما قريب
‫أن زوجة أبيه قريبة منه.

324
00:28:40,096 --> 00:28:44,642
‫كيف يمكنه مقارنة مثل هذا الجمال
‫بمخلوق من الجبابرة؟

325
00:28:44,809 --> 00:28:47,770
‫ابحث عني.
‫غسلت وجهي أيضا.

326
00:28:54,944 --> 00:28:56,195
‫ماذا جرى؟

327
00:28:57,572 --> 00:29:00,908
‫هذه رائحتك ولا شك... إنها جدا...

328
00:29:02,994 --> 00:29:04,203
‫لطيفة.

329
00:29:05,204 --> 00:29:06,497
‫جيد، إنها...

330
00:29:06,622 --> 00:29:09,417
‫إنه بالأساس... "روث".

331
00:29:10,668 --> 00:29:12,795
‫وروح دعابة متطورة جدا.

332
00:29:13,379 --> 00:29:16,632
‫كان من حظي أن جئت إلى دارتي.

333
00:29:16,883 --> 00:29:19,886
‫ليتسنى لي النظر إلى هذا الوجه كل يوم.

334
00:29:20,970 --> 00:29:24,807
‫وإذن، الجمال هو في نظر الناظر.

335
00:29:25,016 --> 00:29:26,976
‫وأنا سأنظر إليه.

336
00:29:55,588 --> 00:29:59,175
‫لم أعرف أننا نجمع المجلس.

337
00:29:59,717 --> 00:30:01,260
‫ما الأمر؟

338
00:30:03,429 --> 00:30:05,681
‫هيا. ليتحدث أحد.

339
00:30:08,684 --> 00:30:12,814
‫ـ أخشى أن يكون في أمر زوجتك، يا سيدي.
‫ـ نعم، ماذا بالنسبة لها؟

340
00:30:16,150 --> 00:30:18,319
‫هو موضوع حساس يا سيدي.

341
00:30:18,444 --> 00:30:21,489
‫جايوس، كنت مستشاري الأمين
‫طوال سنوات عديدة.

342
00:30:21,739 --> 00:30:23,616
‫يمكنك التحدث كما تريد.

343
00:30:25,868 --> 00:30:29,372
‫لست أعتقد أن الأمر غاب عنك، يا سيدي
‫ولكننا أردنا فقط...

344
00:30:30,039 --> 00:30:33,418
‫أردنا التأكد فقط.

345
00:30:36,629 --> 00:30:40,466
‫هل تعلم أن زوجتك
‫هي من الجبابرة يا سيدي؟

346
00:30:41,175 --> 00:30:42,844
‫عفوا؟

347
00:30:43,094 --> 00:30:44,846
‫على الأقل هكذا تبدو لنا.

348
00:30:44,971 --> 00:30:48,224
‫ماذا بالنسبة... للندب...

349
00:30:49,517 --> 00:30:51,561
‫ـ والأنف...
‫ـ والرائحة.

350
00:30:51,686 --> 00:30:53,688
‫الرائحة؟ ماذا؟

351
00:30:53,980 --> 00:30:59,777
‫ـ كما يبدو أن لديها... أنياب.
‫ـ ماذا؟

352
00:31:00,236 --> 00:31:04,240
‫لم تكن لتقول إنها أنياب
‫أشبه بالعاج.

353
00:31:04,657 --> 00:31:07,326
‫نعم، هي أشبه بالعاج.

354
00:31:08,327 --> 00:31:10,830
‫لسنا نقول إن هذا شيء سيء.

355
00:31:10,955 --> 00:31:14,834
‫ببساطة أحسست أن علي أن أذكر ذلك لك
‫في حال غاب عنك.

356
00:31:19,130 --> 00:31:23,301
‫الشخص التالي
‫الذي سيهين الملكة كاترينا...

357
00:31:24,469 --> 00:31:31,058
‫سيُتهم بالخيانة وسيُقطع رأسه
‫بموجب قوانين البلاد.

358
00:31:34,312 --> 00:31:37,398
‫أنت كما يبدو ساحر،
‫هذا هو التفسير الوحيد.

359
00:31:37,523 --> 00:31:39,442
‫لذلك سنضطر إلى إيجاد سبيل
‫لإلغاء هذا.

360
00:31:39,567 --> 00:31:41,986
‫لن تجد شيئا
‫في كتاب السحر خاصتك.

361
00:31:42,153 --> 00:31:44,655
‫سحر الجبابرة قوي جدا.

362
00:31:46,407 --> 00:31:47,909
‫ما العمل إذن؟

363
00:31:49,243 --> 00:31:51,078
‫يجب أن تكلم التنين.

364
00:31:51,204 --> 00:31:55,625
‫إذا كان هناك سبيل لإبطال سيطرة
‫كاترينا على ايثر فهو يعرفه.

365
00:31:56,083 --> 00:32:01,047
‫لكن حاذر. التنين والقزم
‫كانا حليفين قريبين في السابق.

366
00:32:16,813 --> 00:32:19,065
‫هل كل ذلك كما ترضين؟

367
00:32:21,400 --> 00:32:22,568
‫كلا.

368
00:32:23,111 --> 00:32:25,404
‫هذا الشيء كبداية.

369
00:32:26,989 --> 00:32:30,660
‫هو من الخشب!
‫قاس جدا، نظيف جدا.

370
00:32:30,910 --> 00:32:32,370
‫ليس على مذاقي أبدا.

371
00:32:32,787 --> 00:32:34,455
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك بدلا منه؟

372
00:32:36,082 --> 00:32:44,674
‫سرت من طريق الحدائق هذا الصباح
‫ولم أستطع إلا أن أرى أن اسطبلاتك قد نُظفت.

373
00:32:44,924 --> 00:32:49,387
‫يبدو هذا هدرا لكل هذا الروث الرائع.

374
00:32:57,061 --> 00:32:58,438
‫هذا ليس مضحكا.

375
00:32:58,563 --> 00:33:04,694
‫إنه مضحك، هو مضحك!
‫التفكير بأن يتزوج ايثر من مسخ!

376
00:33:05,111 --> 00:33:08,614
‫ـ وهل كان هذا حفلا عاما؟
‫ـ عاما، بالطبع.

377
00:33:09,991 --> 00:33:11,200
‫لا تضحك.

378
00:33:11,325 --> 00:33:14,745
‫إذا لم أتمكن من إيقافها
‫فلن يكون آرثور ملكا.

379
00:33:14,871 --> 00:33:17,540
‫لن تولد البيون أبدا.

380
00:33:17,874 --> 00:33:19,167
‫أنا آسف.

381
00:33:19,292 --> 00:33:21,461
‫أنت محق، بالطبع.

382
00:33:21,711 --> 00:33:24,297
‫كيف يمكن إلغاء هذا السحر؟

383
00:33:24,422 --> 00:33:30,011
‫هذه ليست أحابيل بسيطة،
‫سحر الجبابرة قوي جدا.

384
00:33:30,136 --> 00:33:31,137
‫يجب أن تكون هناك طريقة.

385
00:33:31,262 --> 00:33:37,810
‫السبيل الوحيد لإلغاء السحر هو
‫إذا ذرف ايثر دموع الندم الحقيقية.

386
00:33:39,729 --> 00:33:41,105
‫كيف نجعله يفعل ذلك؟

387
00:33:41,230 --> 00:33:46,152
‫لا يمكنني أن أجيب عن هذا السؤال.
‫قلب ايثر بارد كالحجر.

388
00:33:46,402 --> 00:33:48,988
‫لم يسبق أن ندم على شيء.

389
00:33:49,113 --> 00:33:51,282
‫شكرا. أعتقد ذلك.

390
00:33:52,575 --> 00:33:54,160
‫ساحر صغير!

391
00:33:57,455 --> 00:34:01,167
‫قبل مدة
‫ما وعدت بأن تحررني.

392
00:34:02,335 --> 00:34:06,172
‫المساعدة التي أقدمها
‫ليست بلا قيد أو شرط.

393
00:34:27,193 --> 00:34:29,403
‫هذا لك.

394
00:34:29,821 --> 00:34:32,532
‫احك له عن خططنا يا حبيبي.

395
00:34:32,657 --> 00:34:35,785
‫ـ خطة...
‫ـ نحن سنجمع ضرائب إضافية.

396
00:34:36,244 --> 00:34:39,205
‫سيدي، لا يمكننا.
‫قدم الناس كل ما يمكنهم.

397
00:34:39,372 --> 00:34:41,082
‫قلت لي هذا من قبل

398
00:34:41,207 --> 00:34:43,334
‫ومع ذلك فإن خزينتنا ملأى.

399
00:34:43,793 --> 00:34:46,504
‫رجالك جائعون.

400
00:34:46,671 --> 00:34:48,214
‫وهل تشكك بتعليماتي؟

401
00:34:48,339 --> 00:34:49,424
‫ببساطة...

402
00:34:49,674 --> 00:34:51,884
‫إذا جبينا المزيد فسيتضورون جوعا.

403
00:34:52,885 --> 00:34:55,263
‫من أنت لتقول لي ما الأفضل لرجالي؟

404
00:34:55,388 --> 00:34:59,684
‫سوف تجمع الضرائب
‫وإلا فقدت رأسك.

405
00:35:02,186 --> 00:35:04,439
‫فقدت رأسك!
‫فقدت رأسك!

406
00:35:04,564 --> 00:35:09,652
‫فهمت أن بيارد من مارسيه
‫يريد تشريف زواجنا بزيارة.

407
00:35:09,777 --> 00:35:10,862
‫نعم يا سيدي.

408
00:35:10,987 --> 00:35:14,740
‫جيد، الآن، قل لبيارد هذا
‫إننا نتوقع الهدايا.

409
00:35:14,866 --> 00:35:18,244
‫الكثير من الذهب البراق.

410
00:35:18,953 --> 00:35:20,413
‫أنا... المهم الآن...

411
00:35:20,538 --> 00:35:25,585
‫لربما يكون من الحكمة...
‫رفض عرض الزيارة بأدب.

412
00:35:25,668 --> 00:35:26,961
‫لماذا؟

413
00:35:28,838 --> 00:35:31,674
‫لست متأكدا بعد
‫أنه يمكننا أن نثق ببيارد.

414
00:35:31,799 --> 00:35:35,469
‫هراء، هو صديقنا.
‫أرسل جوابنا.

415
00:35:35,595 --> 00:35:38,806
‫ـ سيكون شرفا لنا تناول الطعام معه.
‫ـ شرف.

416
00:35:39,766 --> 00:35:42,852
‫قال التنين إن عليه ذرف
‫دموع الندم الحقيقية

417
00:35:43,060 --> 00:35:44,645
‫لكي يكسر السحر.

418
00:35:44,769 --> 00:35:48,733
‫لن يكون سهلا.
‫قلب ايثر مسدود أمام الجميع.

419
00:35:48,900 --> 00:35:50,318
‫ليس الجميع.

420
00:35:51,736 --> 00:35:52,987
‫آرثور.

421
00:35:56,199 --> 00:35:58,951
‫جد خطوة واحدة إذن يمكننا عملها.

422
00:35:59,619 --> 00:36:02,163
‫على ايثر أن يرى ابنه ميتا.

423
00:36:10,254 --> 00:36:11,922
‫آرثور!

424
00:36:14,967 --> 00:36:16,385
‫آرثور!

425
00:36:19,138 --> 00:36:20,181
‫من هناك؟

426
00:36:20,890 --> 00:36:21,891
‫مارلين!

427
00:36:24,476 --> 00:36:25,311
‫عدت.

428
00:36:25,435 --> 00:36:26,646
‫لم أغادر أصلا.

429
00:36:26,771 --> 00:36:29,107
‫ـ هل تقصد...
‫ـ نعم.

430
00:36:29,774 --> 00:36:33,945
‫ـ كنت هناك طوال الوقت؟
‫ـ كلا. طبعا لا. كلا.

431
00:36:34,070 --> 00:36:37,073
‫ـ لأنه لو كنت...
‫ـ لم أكن، أقسم لك.

432
00:36:39,575 --> 00:36:40,576
‫إذن...

433
00:36:43,204 --> 00:36:45,331
‫إذن، زوجة أبيك هي من الجبابرة.

434
00:36:45,456 --> 00:36:50,211
‫ـ إذا قلت "قلت لك"...
‫ـلم أكن أنوي القول، لن أقول.

435
00:36:50,545 --> 00:36:55,383
‫ولكن لو أصغيت لي
‫من قبل ل ... آسف.

436
00:36:56,008 --> 00:36:58,177
‫جايوس وأنا نؤمن أن أباك مسحور.

437
00:36:58,302 --> 00:37:04,225
‫وجدنا السبيل لإلغاء السحر، لكن...
‫نحن بحاجة لمساعدتك.

438
00:37:06,018 --> 00:37:09,647
‫خططك إذن هي قتلي؟

439
00:37:09,981 --> 00:37:10,898
‫كلا.

440
00:37:11,274 --> 00:37:14,360
‫نعم... ليس بالضبط.

441
00:37:14,527 --> 00:37:22,577
‫هذا... جايوس أعد شرابا يجعلك
‫تبدو ميتا دون أن تموت بالفعل.

442
00:37:25,288 --> 00:37:27,582
‫لا بأس. لا داعي لأن تقلق.

443
00:37:27,707 --> 00:37:29,625
‫سيجعلك تكون على شفا الموت.

444
00:37:30,668 --> 00:37:31,878
‫على الشفا فقط.

445
00:37:32,003 --> 00:37:33,171
‫لا خيار لدينا.

446
00:37:33,296 --> 00:37:37,049
‫ـ يجب أن نجعل أباك يبكي.
‫ـ لم يعد يهمه أمري.

447
00:37:37,175 --> 00:37:40,261
‫هراء. هذا هو تأثير كاترينا.

448
00:37:40,386 --> 00:37:43,097
‫أنا أعرف أباك منذ سنوات طويلة.

449
00:37:43,222 --> 00:37:47,018
‫لم يكن هناك
‫من أو ما هو أغلى منك عليه.

450
00:37:47,185 --> 00:37:48,644
‫هذا أكيد تماما...

451
00:37:48,770 --> 00:37:52,774
‫قطرة واحدة من هذا المضاد
‫ستقلب التأثير على الفور.

452
00:37:52,899 --> 00:37:56,903
‫مضاد. أي مضاد؟
‫لم تقل شيئا عن المضاد.

453
00:37:57,403 --> 00:37:59,071
‫لم أعتقد أن هذا مهم.

454
00:37:59,822 --> 00:38:03,242
‫سيبطئ الشراب وتيرة
‫نبض القلب والتنفس لديك.

455
00:38:03,367 --> 00:38:06,704
‫وسيظن الجميع أنك ميت.

456
00:38:07,079 --> 00:38:09,832
‫ـ وسيقلب المضاد التأثير؟
‫ـ أجل.

457
00:38:11,334 --> 00:38:13,211
‫إذا أعطي لك بالوقت.

458
00:38:14,545 --> 00:38:16,005
‫وإلا؟

459
00:38:17,673 --> 00:38:19,008
‫سوف تموت.

460
00:38:20,009 --> 00:38:22,595
‫الآن قلت إن هذا غير مهم!

461
00:38:22,887 --> 00:38:25,348
‫نعم. أعتقد أن هذا مهم بعض الشيء.

462
00:38:25,473 --> 00:38:27,558
‫سيكون المضاد بيدي مارلين.

463
00:38:27,683 --> 00:38:31,145
‫من اللحظة التي تشرب فيها السم...
‫الشراب...

464
00:38:31,437 --> 00:38:33,815
‫سيكون لديه نصف ساعة
‫ليعطيك المضاد.

465
00:38:39,570 --> 00:38:41,114
‫لا تتأخر.

466
00:38:41,364 --> 00:38:42,532
‫وهل تأخرت ذات مرة؟

467
00:38:47,370 --> 00:38:49,705
‫هل أنت واثق أنك تنوي الخضوع لهذا؟

468
00:38:49,872 --> 00:38:51,999
‫هذا هو السبيل الوحيد
‫لإنقاذ "كاملوت".

469
00:39:33,416 --> 00:39:36,002
‫حان الوقت لإيصال الأخبار
‫السيئة لايثر.

470
00:40:26,677 --> 00:40:27,970
‫ولدي...

471
00:40:44,654 --> 00:40:46,489
‫كان ذلك ذنبي.

472
00:40:47,949 --> 00:40:49,867
‫أبعدتك.

473
00:40:58,501 --> 00:40:59,961
‫ابني.

474
00:41:01,838 --> 00:41:03,297
‫ابني.

475
00:41:04,924 --> 00:41:08,261
‫تعال، لا يمكنك عمل شيء له.

476
00:41:08,594 --> 00:41:11,264
‫لقد قتلته.
‫قتلت ولدي الوحيد.

477
00:41:11,389 --> 00:41:13,141
‫لا، لا، لا.

478
00:41:21,441 --> 00:41:22,942
‫كاترينا؟

479
00:41:25,653 --> 00:41:28,030
‫ما هذا التضليل؟

480
00:41:29,740 --> 00:41:32,994
‫كم عانيت في الأسابيع الأخيرة.

481
00:41:33,119 --> 00:41:36,247
‫أن أدعك تلامسني،

482
00:41:36,789 --> 00:41:39,083
‫أن أتقاسم السرير معك.

483
00:41:39,584 --> 00:41:43,212
‫ـ هذا مقزز.
‫ـ أنا أعرف هذا الشعور.

484
00:41:44,505 --> 00:41:47,759
‫ـ انتظرت هذا زمنا طويلا.
‫ـ الحراس!

485
00:41:48,885 --> 00:41:50,845
‫أوقفوا... هذا!

486
00:42:20,625 --> 00:42:25,463
‫هكذا تتصرف مع زوجة أبيك؟

487
00:43:27,525 --> 00:43:32,780
‫أريد أن أشكرك لأنك كشفت
‫عن الهجوم على أراضينا.

488
00:43:32,989 --> 00:43:36,534
‫مرة أخرى، لقد استخدموا السحر
‫لمهاجمة قلب "كاملوت".

489
00:43:36,659 --> 00:43:38,035
‫تقصد قلبك.

490
00:43:39,203 --> 00:43:44,333
‫ـ كم ليلة تقاسمت السرير مع جبّار؟
‫ـ لا شك أنني كنت مأخوذا بسحرها.

491
00:43:45,418 --> 00:43:48,629
‫قمت بأشياء كثيرة...
‫أنا نادم عليها. ولكن...

492
00:43:48,755 --> 00:43:52,008
‫أبي، أنا لا أريد حقا
‫أن أعرف التفاصيل.

493
00:43:58,347 --> 00:43:59,515
‫مارلين!

494
00:44:01,726 --> 00:44:05,855
‫أريد أن تعرف أنني لم أشكك بك أبدا.

495
00:44:07,148 --> 00:44:08,983
‫حسن، ربما شككت
‫ولكن ذلك ذنبك.

496
00:44:09,108 --> 00:44:14,489
‫لديك نظرة مشككة. مخادعة.
‫وكأن لديك شيئا تخفيه.

497
00:44:14,614 --> 00:44:17,074
‫ـ أنا كتاب مفتوح.
‫ـ أنا لا أصدق ذلك.

498
00:44:17,200 --> 00:44:22,246
‫ومع ذلك، أعرف أنه لولا مساعدتك
‫لكان لدي زوجة أب من الجبابرة.

499
00:44:29,337 --> 00:44:32,590
‫شكرا. ماذا تفعل؟

500
00:44:32,715 --> 00:44:33,883
‫ظننتك تنوي المعانقة.

501
00:44:34,217 --> 00:44:35,384
‫كلا!

502
00:44:36,385 --> 00:44:37,512
‫كلا.

503
00:44:53,528 --> 00:44:55,613
‫في الحلقة القادمة:

504
00:44:56,739 --> 00:44:59,200
‫ـ ما رأيته كان سحرا. أنت متأكدة من ذلك؟
‫ـ نعم، يا سيدي.

505
00:44:59,325 --> 00:45:00,451
‫أرسلوا صياد الساحرات.

506
00:45:00,576 --> 00:45:04,080
‫"كاملوت" النبيلة خاصتك سابقا
‫متعفنة حتى النخاع.

507
00:45:04,205 --> 00:45:06,332
‫ـ يمكنك أن تثبت أنك لم تكن أنت.
‫ـ كلا.

508
00:45:06,457 --> 00:45:11,587
‫طرقي مثبتة ونتائجي موثوقة!

509
00:45:11,879 --> 00:45:15,633
‫تشير الحقائق الى شخص
‫واحد فقط... الفتى.

510
00:45:15,842 --> 00:45:17,051
‫ـ مارلين.
‫ـ أنت كذاب!

511
00:45:17,135 --> 00:45:18,928
‫آرثور، يجب أن توقف هذا.

