﻿1
00:00:01,878 --> 00:00:05,090
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,215 --> 00:00:10,261
‫مصير مملكة عظيمة كان
‫ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,387 --> 00:00:13,556
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,640 --> 00:00:15,433
{\an8}‫مارلين

5
00:01:26,880 --> 00:01:29,674
‫هل رأيت ذلك؟
‫الدخان، هل رأيته؟

6
00:01:30,425 --> 00:01:33,553
‫ـ لا... لم أر شيئا.
‫ـ هل أنت أعمى؟ كنت هنا!

7
00:01:33,762 --> 00:01:35,638
‫كان هذا سحرا،
‫كما أقول لك!

8
00:01:36,097 --> 00:01:39,893
‫هناك سحرة!
‫علينا اخبار الملك!

9
00:01:40,477 --> 00:01:42,062
‫لا... انتظري!

10
00:02:11,383 --> 00:02:17,222
‫مارلين

11
00:02:18,056 --> 00:02:21,434
‫ـ أنت واثقة بأنك رأيت سحرا؟
‫ـ نعم، جلالتك.

12
00:02:21,559 --> 00:02:23,728
‫وتقسمين بذلك أمام الملك؟

13
00:02:23,853 --> 00:02:26,690
‫ـ أقسم.
‫ـ ربما خدعتك عيناك.

14
00:02:26,773 --> 00:02:28,024
‫ربما تكون خدعة ضوئية.

15
00:02:28,149 --> 00:02:30,527
‫أقول لك ان الدخان كان حيا.

16
00:02:30,985 --> 00:02:32,737
{\an8}‫خشيت على حياتي.

17
00:02:32,862 --> 00:02:35,198
{\an8}‫أشكرك على اخباري بهذا.

18
00:02:35,323 --> 00:02:39,119
{\an8}‫ـ ستكافئين على اخلاصك.
‫ـ شكرا، يا سيدي.

19
00:02:42,997 --> 00:02:46,918
‫ـ لا يمكن أن يستمر هذا.
‫ـ سأقوم باصطياد المسؤولين، يا أبي.

20
00:02:47,043 --> 00:02:49,421
‫ـ أعد أنهم لن يتفادوا العقوبة.
‫ـ لا.

21
00:02:50,964 --> 00:02:53,466
‫علينا استخدام أساليب أكثر شجاعة.

22
00:02:54,968 --> 00:02:56,636
‫استدعوا صياد السحرة.

23
00:02:57,470 --> 00:03:01,433
‫سيدي الملك
‫هل اتخاذ هذه الخطوات ضروري؟

24
00:03:01,558 --> 00:03:04,269
‫صياد السحرة هو حليف
‫مخلص، جايوس.

25
00:03:05,770 --> 00:03:07,939
‫ستكون مساعدته قيمة جدا.

26
00:03:08,857 --> 00:03:10,150
{\an8}‫بالطبع.

27
00:03:12,360 --> 00:03:16,906
{\an8}‫كم مرة أخبرتك، مارلين؟
‫كم مرة يجب أن أشرح لك ذلك

28
00:03:17,032 --> 00:03:20,035
{\an8}‫أنه يفترض بسحرك أن يكون سرا
‫عليك الحفاظ عليه في حياتك؟

29
00:03:20,160 --> 00:03:21,870
{\an8}‫ـ بم فكرت؟
‫ـ أنا...

30
00:03:23,079 --> 00:03:26,374
‫ـ لم أفكر.
‫ـ حسن، فكر يا فتى، فكر!

31
00:03:26,499 --> 00:03:29,961
‫ـ كانت تسلية صغيرة.
‫ـ لقد كان سحرا ورأوه جميعا.

32
00:03:30,503 --> 00:03:32,839
‫ـ أنت محق، آسف.
‫ـ يجب أن تخبئ الكتاب.

33
00:03:32,964 --> 00:03:36,301
‫وأي شيء يمكن أن يربطك
‫بالسحر بأي طريقة كانت.

34
00:03:39,929 --> 00:03:42,640
‫ـ ماذا، الآن؟
‫ـ نعم، الآن، مارلين.

35
00:03:42,724 --> 00:03:44,768
‫الرجل الذي داعه ايثر،
‫أنا أعرفه.

36
00:03:44,976 --> 00:03:47,771
‫ـ صياد السحرة؟
‫ـ يعرفه البعض بهذا الاسم.

37
00:03:47,896 --> 00:03:52,734
‫أعرفه باسم "ارديان".
‫إنه صاحب تأثير كبير.

38
00:03:52,859 --> 00:03:56,446
‫لكنني لست ساحرة.
‫انظر، لست أرتدي رداء أو ما شابه.

39
00:03:59,574 --> 00:04:01,076
‫سأجلب الكتاب.

40
00:04:42,867 --> 00:04:44,703
‫إنهم بانتظاري.

41
00:04:45,745 --> 00:04:49,249
‫ـ هل هذا هو؟
‫ـ نعم.

42
00:04:50,166 --> 00:04:52,002
‫ما الحاجة للقفص؟

43
00:04:52,836 --> 00:04:55,005
‫مجرد التفكير به يثير رعبهم.

44
00:05:01,261 --> 00:05:03,930
‫ـ أين كان حتى الآن إذن؟
‫ـ في بلاد غريبة.

45
00:05:04,055 --> 00:05:06,182
‫إلى أي مكان تأخذه إليه
‫مطاردة السحر.

46
00:05:06,307 --> 00:05:07,934
‫هل يفعل ذلك باسمك؟

47
00:05:08,059 --> 00:05:12,022
‫صياد السحرة لا يخدم أحدا.
‫يتبع قوانينه الخاصة.

48
00:05:12,147 --> 00:05:13,690
‫هل تشتمون رائحة ذلك؟

49
00:05:18,611 --> 00:05:21,114
‫هل تشتم الرائحة، ايثر؟

50
00:05:21,281 --> 00:05:23,158
‫ـ ارديان...
‫ـ هذا موجود في كل مكان.

51
00:05:23,283 --> 00:05:25,702
‫رائحة السحر المقززة.

52
00:05:26,619 --> 00:05:29,873
‫لقد لوث هذا كل مدينتك
‫كالمرض المعدي.

53
00:05:30,248 --> 00:05:35,086
‫أبارك قدومك إلى "كاملوت"، ارديان.
‫شكرا لاستعجالك في القدوم.

54
00:05:35,211 --> 00:05:37,464
‫إذن، لنأمل أنني لم أتأخر.

55
00:05:37,881 --> 00:05:41,092
‫لأن كل ساعة مهمة
‫في الحرب ضد السحر.

56
00:05:42,677 --> 00:05:45,472
‫بدون كبحه ينتشر كالوباء.

57
00:05:45,597 --> 00:05:48,099
‫يبدو أن الشبان والعجزة،

58
00:05:48,933 --> 00:05:50,894
‫الضعفاء والموهوبين،

59
00:05:51,394 --> 00:05:55,106
‫النزيهين والأشرار هم سيان.

60
00:05:55,231 --> 00:05:57,108
‫أنت كسول، ايثر.

61
00:05:58,068 --> 00:05:59,861
‫غفوت خلال الحراسة.

62
00:06:00,487 --> 00:06:04,282
‫"كاملوت" النبيلة خاصتك
‫لم تعد إلا فاسدة حتى جذورها.

63
00:06:05,450 --> 00:06:08,411
‫أنت تقف على عتبة غياهب النسيان.

64
00:06:11,873 --> 00:06:14,000
‫سأكون مساعدك، ارديان.

65
00:06:14,125 --> 00:06:18,380
‫ـ سيساعدك الفرسان بكل ما يمكنهم.
‫ـ أنت آرثور ولا شك.

66
00:06:19,089 --> 00:06:20,340
‫هذا أنا.

67
00:06:21,007 --> 00:06:22,592
‫أنت محارب رائع.

68
00:06:22,759 --> 00:06:26,930
‫ـ أفضل محارب عرفته المملكة.
‫ـ شكرا لك.

69
00:06:27,013 --> 00:06:31,643
‫إذن لن يزعجك قولي
‫إنني لست بحاجتك أو بحاجة فرسانك.

70
00:06:31,851 --> 00:06:36,231
‫يمكن محاربة فن السحر المخادع
‫بوسائل مشابهة فقط.

71
00:06:36,356 --> 00:06:39,317
‫أساليب اكتسبت خلال
‫سنوات من التعليم.

72
00:06:39,693 --> 00:06:44,030
‫ـ أساليب لا يعرفها سوائي.
‫ـ نشكرك على مساعدتك.

73
00:06:44,197 --> 00:06:47,200
‫لا يمكن للامتنان الحفاظ على حياة البشر.

74
00:06:47,575 --> 00:06:52,622
‫ـ عليك إطعامه.
‫ـ سأدفع الثمن، ارديان، مهما كان.

75
00:06:55,291 --> 00:06:56,543
‫أتمنى لكم ليلة هانئة.

76
00:06:56,876 --> 00:06:58,086
‫ارديان؟

77
00:06:59,254 --> 00:07:00,714
‫متى ستبدأ؟

78
00:07:01,423 --> 00:07:03,341
‫لقد بدأت.

79
00:07:09,347 --> 00:07:11,057
‫جايوس، هل أنا محق؟

80
00:07:12,142 --> 00:07:14,144
‫أنا لا أنسى الوجوه أبدا.

81
00:07:14,686 --> 00:07:16,896
‫ولا أنا، ارديان.

82
00:07:17,313 --> 00:07:19,566
‫سمعت أنك طبيب الآن.

83
00:07:20,275 --> 00:07:22,444
‫لطالما كنت عطشا للعلم.

84
00:07:22,569 --> 00:07:25,947
‫ـ العلوم.
‫ـ بالطبع.

85
00:07:28,908 --> 00:07:30,869
‫هذا مساعدي، مارلين.

86
00:07:30,994 --> 00:07:35,081
‫ـ مارلين...
‫ـ آمل أن بحثك سيجني ثمارا، ارديان.

87
00:07:35,206 --> 00:07:38,043
‫على أي حال، يجب أن تعذرنا،
‫هناك عمل ينتظرنا.

88
00:07:38,168 --> 00:07:41,671
‫بالطبع. مارلين؟

89
00:07:43,923 --> 00:07:47,135
‫لدي بضعة أسئلة
‫أريدك أن تجيب عنها.

90
00:07:47,260 --> 00:07:49,804
‫رجاء، قابلني في غرفتي
‫بعد نصف ساعة.

91
00:08:06,112 --> 00:08:12,369
‫هل تعرف أن هناك من يتعامل
‫بالسحر في أرجاء "كاملوت"؟

92
00:08:12,619 --> 00:08:14,496
‫نعم. أقصد...

93
00:08:15,163 --> 00:08:18,875
‫ـ ظاهريا.
‫ـ لا، لا يمكن إنكار ذلك. كان هناك شاهد.

94
00:08:19,626 --> 00:08:21,211
‫نعم، أعرف.

95
00:08:21,419 --> 00:08:25,924
‫ـ تعرف أن المرأة ذكرت اسمك كشاهد؟
‫ـ لكن...

96
00:08:30,053 --> 00:08:32,472
‫لقد تحدثت إليها.
‫كان كلامها واضحا جدا.

97
00:08:32,722 --> 00:08:36,351
‫ـ لكنني لم أكن شاهدا على ذلك.
‫ـ آسف، ربما لم أسمعها جيدا.

98
00:08:36,476 --> 00:08:39,312
‫هل تنكر تواجدك خلال الحادثة؟

99
00:08:39,437 --> 00:08:41,690
‫ـ لا. كنت موجودا.
‫ـ رأيت ذلك إذن.

100
00:08:41,773 --> 00:08:43,692
‫رأيت دخانا يرتدي حلة جواد؟

101
00:08:43,817 --> 00:08:48,279
‫رأيت الدخان،
‫لكنه كان دخانا فقط.

102
00:08:50,240 --> 00:08:52,450
‫ـ لم أر شيئا آخر.
‫ـ هل تدعي أنها تكذب؟

103
00:08:52,575 --> 00:08:56,037
‫لا، لم أقل ذلك.
‫قلت إنني لم أر ما رأته.

104
00:08:57,871 --> 00:08:59,082
‫أحير كيف يعقل ذلك؟

105
00:08:59,207 --> 00:09:01,876
‫كيف يمكن لشخص أن يرى شيئا
‫لا يراه الآخر؟

106
00:09:03,837 --> 00:09:05,463
‫لا يمكنني شرح ذلك.

107
00:09:06,548 --> 00:09:08,967
‫أنا أيضا لا أستطيع شرح ذلك.

108
00:09:12,470 --> 00:09:15,265
‫إلا إذا كنت أنت من نفذ السحر.

109
00:09:16,975 --> 00:09:19,602
‫ـ لم أكن الفاعل.
‫ـ هل يمكنك إثبات ذلك؟

110
00:09:25,942 --> 00:09:27,110
‫لا.

111
00:09:33,324 --> 00:09:34,617
‫هذا كل شيء.

112
00:09:43,335 --> 00:09:44,544
‫حاليا.

113
00:09:57,432 --> 00:09:59,768
‫تحدثوا. لا تخافوا.

114
00:10:02,645 --> 00:10:05,523
‫أخرجت الماء من البئر، جلالتك،

115
00:10:06,274 --> 00:10:07,567
‫عندما رأيتهم.

116
00:10:08,234 --> 00:10:09,652
‫وجوه...

117
00:10:10,236 --> 00:10:13,239
‫داخل الماء، جلالتك.
‫وجوه مخيفة...

118
00:10:13,365 --> 00:10:16,409
‫أشبه بأشخاص غرقوا

119
00:10:16,701 --> 00:10:20,121
‫يصرخون... ويصرخون.

120
00:10:23,416 --> 00:10:25,669
‫لم أفعل شيئا، أعدك.

121
00:10:25,960 --> 00:10:27,671
‫أخبريهم بما رأيته.

122
00:10:28,004 --> 00:10:29,339
‫"جوبلين".

123
00:10:29,798 --> 00:10:33,677
‫لقد رقص على الجمر.
‫يرقص على اللهيب.

124
00:10:34,260 --> 00:10:36,221
‫وقد تحدث، جلالتك...

125
00:10:36,346 --> 00:10:38,807
‫كاد قلبي يتوقف لشدة فزعي.

126
00:10:41,351 --> 00:10:45,355
‫كما سمعت، جلالتك،
‫ما حدث في الغابة هو البداية.

127
00:10:46,690 --> 00:10:50,527
‫كان هناك ساحر، جلالتك.

128
00:10:51,152 --> 00:10:54,489
‫قفزت من فمه مخلوقات عديدة.

129
00:10:54,614 --> 00:10:56,533
‫أي مخلوقات؟

130
00:10:57,826 --> 00:11:04,374
‫قنافذ، سيدي. كبيرة، خضراء،
‫ملساء وكبيرة مثل قبضتك.

131
00:11:04,499 --> 00:11:07,002
‫يسخر منك الساحر علنا.

132
00:11:07,127 --> 00:11:10,964
‫حتى الآن، السحر مزدهر
‫في شوارع "كاملوت".

133
00:11:11,297 --> 00:11:14,551
‫ـ لا أصدق.
‫ـ هذه الحقيقة، جلالة الملك.

134
00:11:14,676 --> 00:11:20,306
‫للأسف، اضطررت استخدام
‫كل ما أملكه من خدع لوضع حد لهذا.

135
00:11:21,683 --> 00:11:23,143
‫الساحر...

136
00:11:24,269 --> 00:11:26,855
‫ـ لديك شكوك؟
‫ـ لدي، يا سيدي.

137
00:11:27,147 --> 00:11:31,276
‫يؤسفني القول إنهم يقفون بيننا
‫في هذه الغرفة تماما.

138
00:11:34,571 --> 00:11:39,951
‫أساليبي مثبتة.
‫استنتاجاتي لا غبار عليها.

139
00:11:42,037 --> 00:11:46,291
‫الحقائق تشير إلى شخص واحد فقط.

140
00:11:49,377 --> 00:11:51,588
‫الفتى مارلين.

141
00:11:55,842 --> 00:11:57,344
‫مارلين؟

142
00:11:59,179 --> 00:12:03,183
‫ـ أنت لست جادا.
‫ـ هذه فضيحة! لا تملك أي إثبات!

143
00:12:03,350 --> 00:12:05,769
‫أدوات السحر
‫لا يمكن أن تخفى علي.

144
00:12:06,186 --> 00:12:10,774
‫أنا واثق أنه بعد تفتيش غرفة الفتى
‫سنجد ما نحتاج إليه.

145
00:12:13,651 --> 00:12:14,694
‫مارلين؟

146
00:12:17,238 --> 00:12:19,115
‫لا يوجد ما أخفيه عنه.

147
00:12:19,991 --> 00:12:22,619
‫حسن.
‫أيها الحراس، أوقفوا الفتى.

148
00:12:22,952 --> 00:12:24,579
‫ابدأوا التفتيش.

149
00:12:31,461 --> 00:12:33,004
‫بحذر رجاء!

150
00:12:33,129 --> 00:12:35,256
‫إنه عمل حياتي!

151
00:12:35,965 --> 00:12:40,261
‫فتشوا كل سنتمتر.
‫هذا الساحر موهوب في إخفاء الأشياء.

152
00:12:40,387 --> 00:12:44,849
‫ـ لا شيء هنا، ارديان.
‫ـ أنا صاحب القرار.

153
00:12:45,600 --> 00:12:50,647
‫ابحثوا هناك، خلف ستار الحائط.
‫وهناك، ضع الكرسي.

154
00:12:50,772 --> 00:12:53,191
‫تأكد من فحص أرجله.

155
00:12:53,983 --> 00:12:56,236
‫هناك، داخل تلك المزهرية.

156
00:13:01,116 --> 00:13:02,158
‫هنا!

157
00:13:08,289 --> 00:13:10,500
‫تميمة سحر.

158
00:13:12,168 --> 00:13:17,549
‫هل كنت على علم، سيدي الطبيب،
‫أن مساعدك خبأ أدوات سحر؟

159
00:13:20,260 --> 00:13:23,722
‫ـ لا.
‫ـ حسن، انتهى عملنا.

160
00:13:24,097 --> 00:13:26,099
‫علي تبليغ الملك.

161
00:13:29,185 --> 00:13:30,395
‫ارديان!

162
00:13:31,563 --> 00:13:36,901
‫أنا متأكد بأن التميمة ليست لمارلين.

163
00:13:38,778 --> 00:13:40,864
‫من صاحبها إذن؟

164
00:13:44,367 --> 00:13:46,077
‫أنا.

165
00:13:53,501 --> 00:13:54,711
‫بإمكانك الذهاب.

166
00:14:01,426 --> 00:14:02,969
‫جايوس! ماذا يجري هنا؟

167
00:14:03,136 --> 00:14:06,681
‫لا تقل شيئا، مارلين.
‫لا تفعل شيئا. عدني!

168
00:14:37,170 --> 00:14:40,548
‫جايوس، لقد خدمتني
‫بإخلاص لا غبار عليه.

169
00:14:40,799 --> 00:14:45,512
‫لولا معرفته، ذكائه،
‫لما جلست هنا اليوم.

170
00:14:45,887 --> 00:14:50,975
‫أنت تثق فيه كثيرا، يا سيدي.
‫تثق فيه كثيرا.

171
00:14:51,685 --> 00:14:54,813
‫قياسا بتعامله بالسحر في الماضي.

172
00:14:57,357 --> 00:15:01,277
‫ـ جايوس؟ أنت مخطئ.
‫ـ بلى.

173
00:15:01,444 --> 00:15:03,530
‫لا، يا آرثور، إنه محق.

174
00:15:04,155 --> 00:15:10,245
‫أنا على علم بماضيه، لكن تجتمع لدي
‫الأسباب لأؤمن بأنه ترك السحر.

175
00:15:10,370 --> 00:15:12,580
‫ـ حتى الآن.
‫ـ نحن لا نعرف ذلك.

176
00:15:12,706 --> 00:15:17,002
‫هذه التميمة التي وجدتها
‫يمكن أن تكون مجرد خطأ أحمق.

177
00:15:17,127 --> 00:15:22,132
‫ـ أو ربما عاد إلى عادته القديمة.
‫ـ يجب أن ندعه يستفيد من الشكوك.

178
00:15:22,298 --> 00:15:23,508
‫لماذا؟

179
00:15:28,972 --> 00:15:32,225
‫على أي حال، هناك طريقة مؤكدة
‫لإثبات تورطه من خلالها.

180
00:15:34,019 --> 00:15:38,481
‫أعرف أن أساليبك ناجعة، ارديان،
‫لكن جايوس رجل كبير في السن،

181
00:15:38,565 --> 00:15:42,485
‫لا يمكنه تحمل تحقيق مشابه.

182
00:15:43,403 --> 00:15:46,489
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكن
‫من خلالها إبعاد شكوكك.

183
00:16:00,211 --> 00:16:02,213
‫كم الساعة؟

184
00:16:02,589 --> 00:16:04,799
‫إنها ساعة اعترافك.

185
00:16:14,267 --> 00:16:17,937
‫التميمة من بقايا الماضي، تذكار.

186
00:16:18,063 --> 00:16:21,608
‫لكن الاحتفاظ بهذه المقتنيات الممنوعة
‫يعني الموت، أنت تعرف ذلك طبعا.

187
00:16:21,733 --> 00:16:23,526
‫كان من الخطأ احتفاظي بها.

188
00:16:23,693 --> 00:16:26,029
‫أنا آسف جدا.

189
00:16:27,155 --> 00:16:28,740
‫هذه بداية جيدة.

190
00:16:28,865 --> 00:16:30,742
‫هذه بداية رائعة.

191
00:16:33,495 --> 00:16:35,121
‫لكنني أخشى أن هذا غير كاف.

192
00:16:35,246 --> 00:16:36,956
‫ـ ارديان، أنا...
‫ـ أيها الحراس!

193
00:16:45,382 --> 00:16:49,135
‫ضميرك مرتاح لتعاملك مع السحر
‫أيام التطهير الكبير؟

194
00:16:49,302 --> 00:16:52,263
‫ـ لم أتعامل بالسحر منذ سنوات طوال.
‫ـ احتفظ مساعدك بأدوات سحرية.

195
00:16:52,347 --> 00:16:53,390
‫هذا ملكي.

196
00:16:53,473 --> 00:16:55,600
‫ـ إذا استخدم شخص آخر السحر...
‫ـ لا!

197
00:16:55,725 --> 00:16:58,728
‫ـ إذا كنت عدو المملكة فأنت عدو مليكك.
‫ـ لا.

198
00:16:58,853 --> 00:17:00,647
‫ضميري مرتاح.

199
00:17:03,066 --> 00:17:05,860
‫أريد شرب الماء، رجاء.

200
00:17:05,985 --> 00:17:09,864
‫وستشرب... عندما تعترف.

201
00:17:11,658 --> 00:17:15,120
‫سأموت عطشا إذن، ارديان.

202
00:17:46,401 --> 00:17:50,405
‫ماذا حدث أيها الساحر الشاب؟
‫تبدو شاحبا جدا.

203
00:17:50,947 --> 00:17:54,701
‫ارتكبت عملا غبيا.
‫عملا غبيا جدا!

204
00:17:55,576 --> 00:17:57,911
‫وسيموت جايوس بسبب هذا الآن!

205
00:17:58,538 --> 00:18:00,999
‫جايوس لا يهمني.

206
00:18:02,124 --> 00:18:04,168
‫لكنه يهمني كثيرا!

207
00:18:05,378 --> 00:18:08,840
‫حسن، حدثني عما جرى.

208
00:18:11,343 --> 00:18:13,261
‫أتى صياد السحرة.

209
00:18:14,637 --> 00:18:18,016
‫سجن جايوس بتهمة السحر،
‫لكنني أنا الساحر.

210
00:18:18,141 --> 00:18:21,144
‫نعم، أصدق بأنه أنت.

211
00:18:21,770 --> 00:18:24,105
‫سأعترف.
‫هذه الطريقة الوحيدة لإنقاذه.

212
00:18:24,230 --> 00:18:27,233
‫يستمر الغباء إذن.

213
00:18:27,776 --> 00:18:31,863
‫ـ لن أضحي بصديقي لإنقاذ نفسي!
‫ـ مقولة شجاعة.

214
00:18:32,030 --> 00:18:34,657
‫لكن قدر جايوس قد كتب.

215
00:18:34,783 --> 00:18:39,079
‫إذا اعترفت،
‫فإن صياد السحرة سيقضي عليكما.

216
00:18:39,204 --> 00:18:41,831
‫لكنني السبب! ألا تفهم؟

217
00:18:41,956 --> 00:18:47,003
‫أفهم جيدا أيها الساحر الشاب،
‫لكن افهم هذا...

218
00:18:47,295 --> 00:18:54,010
‫إذا كنت تنوي الموت
‫فستخاطر بحياة أولئك الذين يثقون بك.

219
00:18:54,135 --> 00:18:58,056
‫يجب أن يكون هناك ما يمكنني فعله.
‫يجب أن يكون هناك شيء ما.

220
00:18:58,973 --> 00:19:06,022
‫ـ أرجوك، ساعدني.
‫ـ مارلين، أرى أن الموضوع يهمك كثيرا

221
00:19:06,481 --> 00:19:08,817
‫لكن لا يمكنني مساعدتك

222
00:19:09,651 --> 00:19:13,738
‫لأنني لا أدري كيف أفعل ذلك.

223
00:19:14,364 --> 00:19:19,494
‫لا يمكنني الوقوف جانبا
‫ورؤية جايوس يموت.

224
00:19:20,537 --> 00:19:22,038
‫لا أستطيع!

225
00:19:22,997 --> 00:19:25,208
‫أنا آسف.

226
00:19:43,393 --> 00:19:45,645
‫أنت خائن، أنت متنكر.

227
00:19:45,770 --> 00:19:49,941
‫ـ أنت أسير فنون السحر.
‫ـ أنا أخدم ملكي فقط.

228
00:19:50,108 --> 00:19:51,693
‫بأي طريقة تخدمه؟

229
00:19:51,818 --> 00:19:55,363
‫لقد كذبت عليه، تجاوزت قوانينه،
‫خنت ثقته.

230
00:19:55,488 --> 00:19:59,576
‫لقد أنقذت حياته، رعيت ربيبته،
‫حميت ابنه!

231
00:20:01,036 --> 00:20:03,371
‫رعيت ربيبته؟

232
00:20:07,250 --> 00:20:11,838
‫أحاول مساعدة كل من يحتاج للمساعدة.
‫هذه وظيفة الطبيب.

233
00:20:11,963 --> 00:20:14,924
‫ـ الليدي مرجانة؟
‫ـ هي أيضا.

234
00:20:15,925 --> 00:20:20,263
‫ـ لأي مرض كان العلاج الذي تلقته؟
‫ـ إنها...

235
00:20:21,348 --> 00:20:23,975
‫إنها تعاني من الكوابيس.

236
00:20:25,894 --> 00:20:26,936
‫فهمت.

237
00:20:27,395 --> 00:20:30,774
‫لكن كما قلت،
‫أشعر بأن من مسؤوليتي...

238
00:20:30,899 --> 00:20:34,778
‫نعم، نعم. تبدو متحمسا جدا
‫لتغيير الموضوع، جايوس.

239
00:20:38,323 --> 00:20:40,492
‫ربما علي استجوابها بنفسي.

240
00:21:14,025 --> 00:21:17,570
‫لا داعي للخوف، يا سيدتي،
‫لن أؤخرك طويلا.

241
00:21:18,154 --> 00:21:22,701
‫هناك معلومة صغيرة أريد التأكد منها.

242
00:21:25,495 --> 00:21:31,292
‫هل هو صحيح أم لا،
‫تلقيك علاج ضد الكوابيس؟

243
00:21:34,504 --> 00:21:40,635
‫وطبيب المملكة، جايوس
‫كان المسؤول عن العلاج وهذا الشراب؟

244
00:21:42,095 --> 00:21:43,179
‫نعم.

245
00:21:44,931 --> 00:21:46,641
‫آسف، هلا رفعت صوتك؟

246
00:21:48,643 --> 00:21:49,728
‫نعم.

247
00:21:53,606 --> 00:21:58,028
‫شكرا. يمكنك الذهاب.

248
00:22:01,823 --> 00:22:05,452
‫ألست تعرفين بالصدفة
‫ماذا يحوي الشراب كما أظن؟

249
00:22:06,536 --> 00:22:08,913
‫ـ لا.
‫ـ لا، لا طبعا.

250
00:22:08,997 --> 00:22:10,498
‫ففي نهاية المطاف، أنت لست طبيبة.

251
00:22:14,419 --> 00:22:17,797
‫إذن، على حد علمك، هل كان يمكن
‫أن يحتوي هذا الشراب على السحر،

252
00:22:18,006 --> 00:22:21,676
‫هل أحلامك هي نتاج
‫سم الحياة المسحور؟

253
00:22:23,219 --> 00:22:27,807
‫ـ بدأت الأحلام قبل أن يبدأ جايوس بعلاجي.
‫ـ لكن هل تحسنت أم لا

254
00:22:27,974 --> 00:22:29,809
‫منذ بدأ جايوس
‫يشرف على علاجك؟

255
00:22:36,608 --> 00:22:40,195
‫ـ ازدادت سوء.
‫ـ كما ظننت.

256
00:22:42,989 --> 00:22:45,992
‫شكرا. ساعدتني كثيرا.

257
00:22:58,797 --> 00:23:00,006
‫جايوس؟

258
00:23:02,384 --> 00:23:07,555
‫ـ هل أنت مستعد للاعتراف؟
‫ـ أفضل الموت أولا.

259
00:23:08,098 --> 00:23:10,392
‫حسن. وستموت.

260
00:23:11,226 --> 00:23:14,354
‫لكن ليس وحدك.
‫يسعدني إخبارك بأنه ستكون معك صحبة.

261
00:23:16,606 --> 00:23:17,649
‫ماذا؟

262
00:23:17,732 --> 00:23:21,152
‫مارلين والليدي مرجانة
‫سيلحقان بك إلى اللهيب.

263
00:23:23,071 --> 00:23:26,074
‫لا! هذه خدعة.

264
00:23:27,200 --> 00:23:28,451
‫لقد أفسدتهم، يا جايوس

265
00:23:28,576 --> 00:23:33,206
‫وعليهما الانصياع لمليكهم.
‫إلا إذا...

266
00:23:34,332 --> 00:23:35,417
‫إلا إذا ماذا؟

267
00:23:38,294 --> 00:23:42,507
‫اعترف! اعترف!

268
00:23:55,270 --> 00:23:57,480
‫أنا ساحر، يا سيدي.

269
00:23:58,606 --> 00:24:01,484
‫أنا المسؤول عن سحر الدخان.

270
00:24:02,318 --> 00:24:05,697
‫أنا المسؤول عن استخدام السحر
‫في أرجاء "كاملوت".

271
00:24:06,448 --> 00:24:09,075
‫ال­ "جوبلين"، الوجوه في النبع...

272
00:24:11,119 --> 00:24:15,081
‫أنا الساحر الذي أخرج القنفذ من فمه.

273
00:24:21,087 --> 00:24:26,301
‫لقد خنتني، جايوس.
‫لقد خنت رفاقك.

274
00:24:28,094 --> 00:24:30,221
‫ولكنك خنت نفسك أولا.

275
00:24:33,433 --> 00:24:37,145
‫وفق قانون "كاملوت"
‫علي إعدامك...

276
00:24:42,025 --> 00:24:43,068
‫حتى الموت.

277
00:24:44,944 --> 00:24:48,990
‫سيطهر الساحر من سحره بالنار!

278
00:24:49,991 --> 00:24:53,328
‫سيحرق مع بزوغ الفجر.

279
00:24:54,120 --> 00:24:56,915
‫انظروا وتعلموا درسا من هذه الحالة!

280
00:25:04,381 --> 00:25:05,423
‫أنت كاذب!

281
00:25:07,634 --> 00:25:09,386
‫ـ أيها الحرس!
‫ـ أنت كاذب!

282
00:25:09,969 --> 00:25:11,012
‫أنا سأهتم بهذا.

283
00:25:19,646 --> 00:25:23,483
‫أعرف أنك غاضب وعصبي، لا بأس.
‫لن ألقي بك في السجن.

284
00:25:23,608 --> 00:25:24,859
‫ماذا ستفعل إذن؟

285
00:25:27,028 --> 00:25:28,738
‫سأتجاوز القانون.

286
00:25:30,949 --> 00:25:33,201
‫ـ يمكنني منحكم بضع دقائق فقط.
‫ـ لم يسمحوا لي برؤيتك.

287
00:25:33,326 --> 00:25:36,579
‫ـ لم أستطع فعل شيء بهذا الخصوص.
‫ـ أعرف... أنا أتفهم ذلك.

288
00:25:38,164 --> 00:25:41,126
‫لست أصدق.
‫لست أصدق أن يفعل بك ايثر هذا.

289
00:25:41,251 --> 00:25:44,462
‫لم يكن أمامه خيار.
‫عندما وجد ارديان التميمة...

290
00:25:45,296 --> 00:25:46,673
‫لم أعرف أنك تملك تميمة.

291
00:25:46,798 --> 00:25:47,966
‫ليست لي.

292
00:25:49,217 --> 00:25:51,511
‫ـ ماذا قلت إنها؟
‫ـ حاولت حمايتك.

293
00:25:57,642 --> 00:25:59,936
‫ـ لا أعرف ماذا أقول.
‫ـ لا بأس، مارلين،

294
00:26:01,062 --> 00:26:02,605
‫لست مضطرا لقول هذا.

295
00:26:03,189 --> 00:26:07,861
‫بلى، أنا مضطر.
‫التميمة ليست لي أيضا.

296
00:26:08,194 --> 00:26:09,446
‫كيف وصلت إلى هناك إذن؟

297
00:26:09,571 --> 00:26:10,989
‫ـ ارديان.
‫ـ ارديان؟

298
00:26:11,072 --> 00:26:12,198
‫ما من تفسير آخر.

299
00:26:12,323 --> 00:26:13,908
‫ـ لكن لماذا؟
‫ـ لا يهم لماذا،

300
00:26:13,992 --> 00:26:16,202
‫إذا استطعنا إثبات قيامه بدسها،
‫فستنجو!

301
00:26:16,327 --> 00:26:19,122
‫لا. يجب أن تدع هذا.

302
00:26:19,247 --> 00:26:21,750
‫لقد أدانوك.
‫أمامي فرصة لإثبات ذلك.

303
00:26:22,000 --> 00:26:24,794
‫ـ علي استغلال الفرصة.
‫ـ لا، لن تفعل.

304
00:26:26,504 --> 00:26:28,214
‫لست أفهم.

305
00:26:29,591 --> 00:26:34,346
‫ـ هل تريد الموت؟
‫ـ لا. لكنني لا أريدك أن تموت أنت أيضا.

306
00:26:34,471 --> 00:26:37,557
‫وستموت بالتأكيد
‫إذا اقترب منك ارديان.

307
00:26:37,724 --> 00:26:40,310
‫سيمسك بك، مارلين، سيراوغك.

308
00:26:40,435 --> 00:26:43,897
‫ـ وبدون قصد، ستدين نفسك...
‫ـ لكن...

309
00:26:44,522 --> 00:26:47,108
‫يجب أن تترك هذا.

310
00:26:56,117 --> 00:26:57,535
‫هل أدعك تموت؟

311
00:27:03,708 --> 00:27:06,586
‫أي تصرف آخر
‫يستفسر فعل الانتحار.

312
00:27:28,233 --> 00:27:31,861
‫جايوس.
‫آمل أنك وجدت السكينة

313
00:27:31,986 --> 00:27:33,863
‫مع انتهاء الكوابيس.

314
00:27:35,073 --> 00:27:37,325
‫اهتمامك مؤثر جدا، ارديان.

315
00:27:38,368 --> 00:27:41,913
‫ـ الآن، هلا سمحت بالرحيل؟
‫ـ بالطبع.

316
00:27:42,414 --> 00:27:45,125
‫ظننتك سترغب بسماع الأخبار،
‫هذا كل شيء.

317
00:27:45,834 --> 00:27:46,960
‫أية أخبار؟

318
00:27:48,128 --> 00:27:50,130
‫لقد بدأ تحقيقي.

319
00:27:51,089 --> 00:27:55,844
‫ـ بدأ؟ لكنك حصلت على اعتراف مني.
‫ـ فعلا.

320
00:27:55,969 --> 00:27:58,763
‫ما يترك مارلين والليدي مرجانة.

321
00:28:00,223 --> 00:28:06,354
‫ـ لكننا اتفقنا!
‫ـ أنا لا أبرم الاتفاقات مع السحرة.

322
00:28:32,213 --> 00:28:33,423
‫مارلين؟

323
00:28:33,548 --> 00:28:36,051
‫ـ إنه لا يريد التوقف!
‫ـ ماذا جرى؟

324
00:28:36,426 --> 00:28:37,844
‫صياد السحرة يستوجب مرجانة.

325
00:28:38,511 --> 00:28:41,222
‫أنا قلقة، مارلين.
‫سوف تنكسر.

326
00:28:41,348 --> 00:28:45,310
‫هذا ما يفعله.
‫تنكسرين وتعترفين بكل الأحوال.

327
00:28:45,393 --> 00:28:46,436
‫ماذا تقصد؟

328
00:28:46,561 --> 00:28:51,149
‫ـ تمت إدانة جايوس. ارديان دس التميمة.
‫ـ لكن لم يفعل شيئا كهذا؟

329
00:28:51,858 --> 00:28:55,153
‫يدفعون لارديان مقابل الإمساك بالسحرة.
‫ربما لا يهمه أمر شخص بريء.

330
00:28:55,320 --> 00:28:58,114
‫ربما يحصل على الاعترافات
‫بمساعدة الكذب ودس الأدلة.

331
00:28:58,198 --> 00:29:00,617
‫طالما يحصل على الاعتراف
‫فإنه سيحصل على المال أيضا.

332
00:29:00,867 --> 00:29:03,745
‫حتى لو كان هذا صحيحا
‫ماذا سنفعل بدون إثبات؟

333
00:29:05,622 --> 00:29:06,664
‫سنحصل على إثبات.

334
00:31:25,136 --> 00:31:26,930
‫ـ هذا مستحيل.
‫ـ استمري بالبحث.

335
00:31:27,347 --> 00:31:32,352
‫ـ نحن لا نعرف إن كانت الزهرة مهمة حتى.
‫ـ لا، لكن هذا كل ما نملكه.

336
00:31:35,772 --> 00:31:37,023
‫بيلادونا

337
00:31:37,357 --> 00:31:39,776
‫هاك.
‫نبتة ست الحسن "بيلادونا".

338
00:31:41,403 --> 00:31:44,656
‫"لتسهيل القرحة الهضمية، الحساسية،
‫التهاب في العضلات..."

339
00:31:45,198 --> 00:31:47,158
‫ـ هذا ميؤوس منه، مارلين.
‫ـ اسمعي...

340
00:31:47,534 --> 00:31:50,787
‫"في ظروف معينة،
‫فإن محلول الزهرة سيسبب الهذيان".

341
00:31:51,454 --> 00:31:52,497
‫وإذن؟

342
00:31:55,792 --> 00:31:59,462
‫شهود ارديان.
‫لم يروا سحرا، بل رؤى.

343
00:32:00,046 --> 00:32:01,089
‫هذا معقول.

344
00:32:01,423 --> 00:32:04,134
‫لو قام بتزييف الأدلة...
‫كيف سيمكننا إثبات ذلك؟

345
00:32:04,259 --> 00:32:07,220
‫ارديان أذكى من أن يعطيهم
‫المحلول مباشرة.

346
00:32:07,512 --> 00:32:11,182
‫يبدو أنهم حصلوا عليه
‫من مكان آخر.

347
00:32:11,558 --> 00:32:12,976
‫كان يمكنهم أخذه من أي كان.

348
00:32:13,476 --> 00:32:16,438
‫هل هناك شيء، أي شيء
‫يجمع بين هؤلاء الأشخاص؟

349
00:32:17,105 --> 00:32:19,941
‫ـ جميعهن نساء.
‫ـ لكن هذا لا يعني شيئا.

350
00:32:21,109 --> 00:32:24,988
‫بلى، هذا يعني!
‫ما الشيء الذي تشتريه النساء فقط؟

351
00:32:25,989 --> 00:32:27,574
‫أمور تجعلها تبدو جميلة.

352
00:32:46,134 --> 00:32:47,177
‫جوين؟

353
00:32:50,555 --> 00:32:52,182
‫هل تبيع محلول
‫زهرة ست الحسن "بيلادونا"؟

354
00:32:52,515 --> 00:32:54,934
‫ـ ما الأمر؟
‫ـ أرجوك، هذا مهم.

355
00:32:55,143 --> 00:32:57,645
‫أظن أن لدي شيء في مكان ما.

356
00:32:57,771 --> 00:33:02,776
‫لكن لماذا تريدين قطرة العينين
‫عند منتصف الليل، لا أريد أن أعرف.

357
00:33:03,860 --> 00:33:08,823
‫ـ قطرة عينين؟
‫ـ نعم، تستخدمها النساء لتجميل أعينهن.

358
00:33:08,948 --> 00:33:11,493
‫ـ من أين حصلت عليها؟
‫ـ من بائعي الثابت.

359
00:33:11,618 --> 00:33:13,578
‫أأنت واثق بأنك لم تحصل عليه
‫من مكان آخر؟

360
00:33:13,912 --> 00:33:15,038
‫أنا واثق طبعا.

361
00:33:16,331 --> 00:33:18,583
‫الآن، إذا كان الأمر مقبولا عليك،
‫فسأخلد إلى النوم.

362
00:33:18,666 --> 00:33:23,004
‫ـ ارديان أعطاك ال­ "بيلادونا"، صحيح؟
‫ـ لا أدري عما تتحدثين.

363
00:33:23,505 --> 00:33:26,299
‫لكنك تعرف أن جايوس
‫سيعدم غدا، صحيح؟

364
00:33:26,549 --> 00:33:29,386
‫ـ لا علاقة لي بهذا.
‫ـ بلى.

365
00:33:30,136 --> 00:33:31,930
‫شاهدات ارديان شاهدن رؤى.

366
00:33:32,013 --> 00:33:34,516
‫رؤى سببتها زهرة ال­ "بيلادونا"
‫وقطرة العينين هذه.

367
00:33:36,601 --> 00:33:40,980
‫إذا أمكننا إثبات ذلك
‫ستسنح لنا فرصة إنقاذ جايوس.

368
00:33:48,279 --> 00:33:52,200
‫إنه... لقد أجبرني على بيع هذا.

369
00:33:53,493 --> 00:33:56,329
‫قال إنه سيقتلني
‫إن أخبرت أحدا بأي شيء.

370
00:33:56,913 --> 00:33:58,123
‫لكن هل كان هو الفاعل؟

371
00:33:58,248 --> 00:34:03,169
‫ـ هل كان ارديان؟
‫ـ نعم. هو.

372
00:34:03,336 --> 00:34:06,089
‫ـ شكرا.
‫ـ شكرا.

373
00:34:11,553 --> 00:34:13,513
‫هوذا.
‫كل المطلوب بحوزتنا.

374
00:34:13,596 --> 00:34:16,516
‫ـ لكن هل هذا كاف؟
‫ـ لدينا شاهد أيضا، هذا كاف بالتأكيد.

375
00:34:16,766 --> 00:34:18,351
‫إنها رواية ارديان مقابل روايتنا.

376
00:34:18,643 --> 00:34:22,397
‫جوين، لا مناص أمامنا!
‫حتى بزوغ الفجر سيموت جايوس!

377
00:34:22,564 --> 00:34:27,277
‫مارلين، علينا إيجاد شيء
‫لا يمكنه إنكاره،

378
00:34:27,527 --> 00:34:30,071
‫شيء لا يتمكن حتى ارديان
‫من تفسيره.

379
00:34:34,159 --> 00:34:35,493
‫سأكون سريعا قدر الإمكان.

380
00:36:10,171 --> 00:36:12,007
‫هيا، مارلين، هيا....

381
00:36:41,119 --> 00:36:42,370
‫صباح الخير، جايوس.

382
00:36:52,172 --> 00:36:55,884
‫ـ مارلين! أين كنت؟
‫ـ كل شيء جاهز.

383
00:36:55,967 --> 00:36:57,802
‫لكن جايوس ترك الزنزانة!

384
00:36:58,553 --> 00:37:03,016
‫ـ إذن... علينا تأخير الإعدام إذن!
‫ـ كيف؟

385
00:37:04,059 --> 00:37:05,852
‫ـ آرثور... سأحدث آرثور.
‫ـ لا!

386
00:37:06,895 --> 00:37:08,188
‫دعني أحدث آرثور.

387
00:37:41,429 --> 00:37:44,307
‫مهلا! أظهر بعض الاحترام!

388
00:37:48,645 --> 00:37:51,856
‫عذرا.
‫اسمحوا لي... اسمحوا لي...

389
00:37:51,981 --> 00:37:55,235
‫علي المرور... آسفة...

390
00:37:56,736 --> 00:37:57,987
‫اسمحوا لي...

391
00:37:58,697 --> 00:38:02,867
‫آرثور! آرثور، آرثور،
‫عليك إيقاف هذا.

392
00:38:03,535 --> 00:38:05,286
‫لا أستطيع، جوين.
‫تعرفين أني لا أستطيع.

393
00:38:05,370 --> 00:38:07,205
‫مارلين يملك إثباتا على براءة جايوس.

394
00:38:07,288 --> 00:38:09,666
‫لقد أعلن والدي عن قراره.
‫لا يمكنني فعل شيء بهذا الشأن.

395
00:38:09,749 --> 00:38:12,210
‫يمكنك فعل الأمر الصائب،
‫آرثور بندرغون!

396
00:38:12,919 --> 00:38:16,881
‫يمكنك إبداء بعض الإخلاص لصديقك
‫أو الوقوف ومشاهدة قتل رجل بريء.

397
00:38:17,007 --> 00:38:19,342
‫ـ جونفير...
‫ـ فعلت ذلك بوالدي من قبل.

398
00:38:19,676 --> 00:38:21,636
‫هل أنت مستعد لحدوث ذلك ثانية؟

399
00:38:23,096 --> 00:38:25,932
‫ويمكنك التوقف عن النظر إلي هكذا.
‫أعرف أنني مجرد خادمة.

400
00:38:26,307 --> 00:38:29,102
‫ظننتك أميرا.
‫تصرف كالأمراء إذن.

401
00:38:47,412 --> 00:38:49,414
‫توقف!

402
00:38:53,043 --> 00:38:57,088
‫سيدي.
‫رأت الشاهدة رؤى فقط...

403
00:39:01,259 --> 00:39:03,720
‫سببتها لها زهرة ال­ "بيلادونا"
‫وقطرة العينين.

404
00:39:08,141 --> 00:39:11,644
‫واشتريت زهرة ال­ "بيلادونا"
‫من هذا الرجل؟

405
00:39:13,438 --> 00:39:14,773
‫من أين حصلت عليها؟

406
00:39:17,150 --> 00:39:19,527
‫لا تخف.
‫لن يؤذيك أحد هنا.

407
00:39:23,990 --> 00:39:25,492
‫صياد السحرة...

408
00:39:26,409 --> 00:39:29,621
‫ـ أعطاني إياها.
‫ـ هل أخبرك ما الهدف منها؟

409
00:39:29,913 --> 00:39:30,997
‫لا.

410
00:39:32,374 --> 00:39:35,543
‫فقط إنني إذا لم أقم ببيعها
‫فسيقدم على حرقي.

411
00:39:37,170 --> 00:39:42,133
‫ـ ما ردك على هذه الاتهامات؟
‫ـ إنها فظة.

412
00:39:43,593 --> 00:39:47,514
‫هذا الفتى يختلق الأكاذيب طبعا
‫أملا بإنقاذ سيده.

413
00:39:47,639 --> 00:39:51,518
‫ـ ألن تعارض تفتيش غرفتك إذن؟
‫ـ صمت! لا سلطة لك هنا.

414
00:39:51,685 --> 00:39:55,313
‫أبي، لننهي الأمر للأبد.

415
00:39:59,693 --> 00:40:04,114
‫إذا كان ما يقوله مارلين خطأ،
‫فسيتحمل النتائج.

416
00:40:06,366 --> 00:40:08,618
‫ولكن إذا كان كلامه صحيحا...

417
00:40:14,958 --> 00:40:16,668
‫لا يوجد لدي ما أخفيه.

418
00:40:21,715 --> 00:40:25,135
‫ـ أنتم تضيعون وقتكم.
‫ـ الخزانة هناك.

419
00:40:40,400 --> 00:40:42,569
‫هذه الأشياء ليست ملكي!

420
00:40:45,071 --> 00:40:46,489
‫هذه مؤامرة!

421
00:40:49,743 --> 00:40:53,329
‫هذا الفتى يتآمر ضدي!

422
00:41:15,352 --> 00:41:17,312
‫ساحر!

423
00:41:20,732 --> 00:41:23,443
‫ارديان، فكر بأعمالك جيدا.

424
00:41:24,235 --> 00:41:26,946
‫لن تخرج من "كاملوت" حيا أبدا.

425
00:41:27,447 --> 00:41:29,741
‫سأخرج إذا كانت حياة ربيبتك تهمك.

426
00:42:07,404 --> 00:42:08,613
‫جايوس.

427
00:42:10,156 --> 00:42:11,700
‫يسرني أنني وجدتك هنا.

428
00:42:14,160 --> 00:42:15,578
‫وأنا أيضا، سيدي.

429
00:42:16,538 --> 00:42:18,957
‫ظننت أنني لن أرى
‫هذه الغرفة مجددا أبدا.

430
00:42:21,543 --> 00:42:23,628
‫إذا لحق ضرر بشيء خلال التفتيش

431
00:42:24,671 --> 00:42:26,548
‫فسيسرني تبديله.

432
00:42:26,798 --> 00:42:28,466
‫أنت كريم جدا، سيدي.

433
00:42:28,633 --> 00:42:29,718
‫ارديان...

434
00:42:31,052 --> 00:42:33,972
‫لا زلت بالكاد أصدق أنه كان ساحرا.

435
00:42:34,389 --> 00:42:35,432
‫فعلا.

436
00:42:39,352 --> 00:42:41,312
‫هل من سبب جعلك ترغب برؤيتي؟

437
00:42:43,356 --> 00:42:45,150
‫نعم. أنا...

438
00:42:48,528 --> 00:42:52,866
‫أردت القول،
‫إنني آسف لمعاناتك بسببه.

439
00:42:53,450 --> 00:42:55,827
‫لكنني لم أعان بسببه، ايثر.

440
00:42:56,411 --> 00:42:59,330
‫عانيت بسببك أنت.
‫لقد عمل لحسابك، سيدي.

441
00:42:59,456 --> 00:43:01,499
‫لقد نفذ تعليماتك.

442
00:43:01,583 --> 00:43:03,418
‫ـ لكنه خدعني...
‫ـ لا.

443
00:43:03,835 --> 00:43:07,339
‫أنت خُدعت قبل ارديان بكثير
‫لكن أنت خدعت نفسك.

444
00:43:07,672 --> 00:43:09,424
‫أنت ترى الأعداء في الأصدقاء،

445
00:43:09,549 --> 00:43:12,177
‫أنت ترى السحرة في الخدم.

446
00:43:12,302 --> 00:43:16,139
‫أنا لست أول من يتهم زورا
‫في حربك ضد السحر.

447
00:43:16,264 --> 00:43:19,434
‫ولم يحظ الجميع بمثل حظي.

448
00:43:21,519 --> 00:43:23,188
‫أعدك، جايوس،

449
00:43:23,980 --> 00:43:28,276
‫سنأخذ كل المقاييس للتأكد
‫من عدم تكرار هذا الأمر.

450
00:43:30,737 --> 00:43:32,280
‫آمل أن هذا صحيح.

451
00:43:33,073 --> 00:43:34,407
‫لمصلحتنا جميعا.

452
00:43:41,706 --> 00:43:45,085
‫الآن، اعذروني،
‫هناك عمل ينتظرني.

453
00:44:05,146 --> 00:44:10,151
‫ما لا أفهمه،
‫كيف عرفت أنه خبأ الأدلة في غرفته؟

454
00:44:10,527 --> 00:44:12,320
‫ـ إنه مجرد شعور، حقا.
‫ـ فهمت.

455
00:44:12,779 --> 00:44:16,241
‫ـ والقنفذ؟
‫ـ هذا...

456
00:44:16,366 --> 00:44:21,871
‫ـ أنا... لا يمكنني الشرح.
‫ـ وأنا أيضا.

457
00:44:21,996 --> 00:44:23,498
‫إلا إذا بالطبع...

458
00:44:24,249 --> 00:44:25,417
‫أنت من وضعها هناك.

459
00:44:28,420 --> 00:44:30,088
‫حسن، جايوس، هذا منصف.

460
00:44:31,715 --> 00:44:33,466
‫أعدك ألا أنقذ حياتك مجددا.

461
00:44:33,591 --> 00:44:34,926
‫ـ تعدني؟
‫ـ تماما.

462
00:44:41,766 --> 00:44:45,729
‫بربك، مارلين،
‫كان القنفذ مبالغا فيه.

463
00:44:45,854 --> 00:44:49,399
‫أعرف، لكن كان يجدر بك
‫رؤية تعابير وجهه!

464
00:44:57,157 --> 00:44:59,242
‫في الحلقة المقبلة:

465
00:45:01,036 --> 00:45:02,328
‫أدعى مورغوز.

466
00:45:03,329 --> 00:45:07,584
‫هل تظن أن مورغوز
‫تعرف بظروف ولادة آرثور؟

467
00:45:07,709 --> 00:45:09,002
‫هذا أكثر ما أخشاه.

468
00:45:09,502 --> 00:45:12,005
‫أريد سماع ما تعرفه عن أمي.

469
00:45:12,130 --> 00:45:15,258
‫ربما يجدر بنا العودة.
‫يمكن أن تكتظ الغابة برجال أوديون.

470
00:45:15,717 --> 00:45:18,303
‫لست سوى ماكر كذاب!

471
00:45:18,428 --> 00:45:20,221
‫سيقتلون بعضهم البعض!

