﻿1
00:00:01,836 --> 00:00:05,131
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,256 --> 00:00:10,219
‫وضع مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,345 --> 00:00:13,348
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,848 --> 00:00:15,391
‫مارلين

5
00:00:24,108 --> 00:00:28,071
‫آرثور بندرغون،
‫ينتظرك قدر عظيم.

6
00:00:28,821 --> 00:00:32,241
‫الحرب على روحك
‫على وشك أن تبدأ.

7
00:00:35,495 --> 00:00:40,375
‫انهض، أيها السير فايدور،
‫فارس "كاملوت".

8
00:00:41,417 --> 00:00:46,714
‫انهض، أيها السير كريدوك،
‫فارس "كاملوت".

9
00:00:48,466 --> 00:00:50,510
‫مُنحتما شرفا عظيما.

10
00:00:51,260 --> 00:00:54,222
‫وهذا الشرف يتطلب مسؤولية كبيرة.

11
00:00:55,306 --> 00:00:57,058
‫من اليوم فصاعدا

12
00:00:57,183 --> 00:01:00,144
‫أقسمتما على عيش حياة الفرسان.

13
00:01:05,149 --> 00:01:10,154
‫التزمتما بالتصرف بنبالة،
‫استقامة وشرف.

14
00:01:10,530 --> 00:01:12,824
‫كلامكم محلّ ثقة.

15
00:01:15,493 --> 00:01:21,541
‫لن تجدوا أحدا يطبق هذه القيم
‫أفضل من ابني، آرثور.

16
00:01:21,874 --> 00:01:26,004
‫خذوه قدوة
‫واثبتوا لأنفسكم مكانتكم.

17
00:02:13,468 --> 00:02:15,218
‫أقبل التحدي.

18
00:02:15,720 --> 00:02:20,141
‫اذا حاربتك، دعني أعرف هويتك.

19
00:02:33,905 --> 00:02:35,740
‫أدعى مورغوز.

20
00:03:04,852 --> 00:03:10,692
{\an8}‫مارلين

21
00:03:11,192 --> 00:03:15,029
{\an8}‫بحثت في سجلات
‫عمرها نحو ٣٠٠ عام.

22
00:03:15,154 --> 00:03:18,282
{\an8}‫لم أجد ذكرا لما يحيل المرأة
‫عن قبول التحدي.

23
00:03:18,408 --> 00:03:20,118
‫يجب أن تكون هناك طريقة
‫معينة لايقاف هذا.

24
00:03:20,243 --> 00:03:24,122
‫وفق قانون الفرسان
‫فان تحديها ساري المفعول تماما.

25
00:03:24,247 --> 00:03:25,665
‫يبدو أنه لا يمكننا فعل شيء.

26
00:03:25,790 --> 00:03:27,458
‫لا نعرف شيئا عن هذه المرأة.

27
00:03:27,583 --> 00:03:30,670
‫ـ لن أدعك تحاربها.
‫ـ لقد قبلت التحدي.

28
00:03:30,795 --> 00:03:33,131
‫إذا رفضت محاربتها، سأبدو جبانا.

29
00:03:33,298 --> 00:03:37,176
‫لقد قتلت خمسة حراس.
‫إياك والتقليل من شأنها.

30
00:03:37,302 --> 00:03:41,681
‫لا يمكن أن أطلب من فرساني
‫إتباع القوانين بينما أقوم بخرقها.

31
00:03:42,181 --> 00:03:44,058
‫أنا مضطر لمواجهتها غدا.

32
00:03:48,104 --> 00:03:49,397
{\an8}‫من هي؟

33
00:03:49,731 --> 00:03:54,152
‫لماذا تحدت آرثور؟
‫يبدو أن أحدا لم يسمع بها.

34
00:03:54,277 --> 00:03:57,447
‫ـ أشعر بأنني قابلتها في الماضي.
‫ـ حقا؟

35
00:03:57,697 --> 00:03:59,240
{\an8}‫من أين يمكنك معرفتها؟

36
00:03:59,365 --> 00:04:00,616
{\an8}‫لا أدري.

37
00:04:14,339 --> 00:04:16,382
‫هل تعرف لماذا تحدتك؟

38
00:04:18,009 --> 00:04:22,055
‫أنا ابن الملك.
‫ربما ظنت أنها ستثبت نفسها.

39
00:04:22,180 --> 00:04:26,142
‫ـ نعم، لكنك لا تريد مواجهتها، صحيح؟
‫ـ لا أملك خيارا آخر.

40
00:04:26,684 --> 00:04:29,103
‫إذا رفضت مواجهتها
‫سأبدو جبانا.

41
00:04:29,228 --> 00:04:31,230
‫إذا قتلتها، ماذا أكون؟

42
00:04:34,525 --> 00:04:35,777
‫ما الأمر؟

43
00:04:35,902 --> 00:04:39,238
‫لم تحارب امرأة من قبل.
‫ماذا لو ترددت؟

44
00:04:39,364 --> 00:04:42,617
‫ـ يمكنها الاستفادة من ذلك.
‫ـ هل تظن أنها ستغلبني؟

45
00:04:42,742 --> 00:04:45,828
‫أقول فقط إن عليك الحذر

46
00:04:45,953 --> 00:04:47,872
‫لأنها تبدو محترفة جدا
‫باستخدام السيف.

47
00:04:47,997 --> 00:04:51,834
‫منذ متى تفقه بأمور القتال؟

48
00:04:55,838 --> 00:04:58,883
‫أريدك أن تنقل رسالة إلى مورغوز.

49
00:04:59,550 --> 00:05:02,261
‫إذا فعلت ذلك،
‫سيبدو جبنا مني.

50
00:05:03,388 --> 00:05:07,642
‫عليك إقناعها
‫بالانسحاب من التحدي.

51
00:05:17,986 --> 00:05:20,822
‫ـ ماذا تريد؟
‫ـ لدي رسالة من آرثور.

52
00:05:20,947 --> 00:05:23,282
‫يريدك أن تنسحبي من التحدي.

53
00:05:24,242 --> 00:05:26,160
‫آرثور لا يرغب في مواجهتك.

54
00:05:26,285 --> 00:05:30,289
‫إذا انسحبت
‫سيتيح لك عبورا آمنا من المملكة.

55
00:05:30,707 --> 00:05:33,751
‫غادري الآن، طالما يمكنك ذلك.

56
00:05:33,876 --> 00:05:37,463
‫إذا كان آرثور لا يرغب بمواجهتي
‫فلينسحب هو.

57
00:05:37,588 --> 00:05:41,259
‫لا. لن يفعل ذلك أبدا.
‫لن ينسحب أبدا.

58
00:05:45,638 --> 00:05:47,682
‫تجمعنا خصلة مشتركة إذن.

59
00:05:47,807 --> 00:05:53,396
‫إذا واجهته، سيضطر لمعاملتك
‫كما أي خصم آخر.

60
00:05:53,563 --> 00:05:58,026
‫ـ كونك امرأة لن يغير شيئا.
‫ـ لا أطلب معاملة خاصة.

61
00:05:58,901 --> 00:06:02,697
‫لا خلاف بينك وبين آرثور أبدا.
‫لماذا قمت بتحديه؟

62
00:06:02,822 --> 00:06:04,907
‫دوافعي ليست من شأنك.

63
00:06:05,074 --> 00:06:08,119
‫لا تضعي آرثور في وضع
‫يضطر فيه إلى قتلك.

64
00:06:08,619 --> 00:06:11,831
‫من قال إن حياة آرثور
‫ليست رهينة يدي؟

65
00:06:26,304 --> 00:06:28,514
‫أنت منحتها فرصة الانسحاب.

66
00:06:28,973 --> 00:06:32,769
‫مهما حدث، لا يمكن اتهامك.

67
00:06:46,491 --> 00:06:50,495
‫ستجري المواجهة وفق
‫قوانين الفرسان، حتى الموت.

68
00:06:55,667 --> 00:06:58,169
‫أعرض عليك فرصة أخيرة للانسحاب.

69
00:06:58,336 --> 00:07:00,129
‫أنصحك باستغلالها.

70
00:07:03,466 --> 00:07:05,176
‫أنت لا تتركين أمامي خيارا إذن.

71
00:08:32,305 --> 00:08:36,601
‫ـ أعطني وعدا، وسأحميك.
‫ـ ماذا تريدين؟

72
00:08:36,726 --> 00:08:40,855
‫تعال إلي بعد ثلاثة أيام
‫واقبل التحدي الذي سأحدده لك.

73
00:08:40,980 --> 00:08:44,567
‫ـ وما طبيعة هذا التحدي؟
‫ـ أنا صاحبة القرار.

74
00:08:45,610 --> 00:08:49,447
‫هل تعدني، مهما حدث؟

75
00:08:51,407 --> 00:08:53,034
‫أعدك.

76
00:09:18,059 --> 00:09:20,436
‫أنت محظوظ.
‫الجرح ليس عميقا جدا.

77
00:09:20,561 --> 00:09:24,941
‫تبدين مألوفة.
‫هل زرت "كاملوت" من قبل؟

78
00:09:25,108 --> 00:09:26,567
‫كنت هنا قبل سنوات طويلة.

79
00:09:26,693 --> 00:09:30,363
‫كنت لا أزال طفلة في ذلك الحين.
‫أشك إن كنت ستذكرني.

80
00:09:34,742 --> 00:09:36,744
‫أدين لك لمساعدتك.

81
00:09:43,293 --> 00:09:46,879
‫ـ يمكن أن يكون الأمر أسوأ.
‫ـ وكيف ذلك؟

82
00:09:47,005 --> 00:09:48,840
‫كان يمكن أن تموت.

83
00:09:48,965 --> 00:09:50,425
‫لم أضطر لمواجهة أحد على الأقل.

84
00:09:50,550 --> 00:09:55,054
‫لم أشعر بهذه الإهانة من قبل.

85
00:09:55,179 --> 00:09:58,850
‫هزمتني فتاة.

86
00:09:58,975 --> 00:10:01,519
‫أجد هذا مضحكا جدا
‫عند التفكير به.

87
00:10:01,978 --> 00:10:04,480
‫ـ أو لا.
‫ـ لا.

88
00:10:05,106 --> 00:10:09,902
‫هذا كما قلت.
‫ارتبكت لأنني واجهت امرأة.

89
00:10:10,028 --> 00:10:13,197
‫خشيت أن أؤذيها. لهذا فازت.

90
00:10:14,699 --> 00:10:16,326
‫لا يبدو أنك ارتبكت.

91
00:10:17,869 --> 00:10:19,704
‫سأتوقف عن الحديث الآن.

92
00:10:37,930 --> 00:10:39,724
‫لم أقصد الإزعاج.

93
00:10:40,558 --> 00:10:43,227
‫أردت أن أعرف عن نفسي.
‫أنا السيدة مرجانة.

94
00:10:43,311 --> 00:10:44,520
‫أعرف من تكونين.

95
00:10:49,901 --> 00:10:51,736
‫ـ كيف حال ذراعك؟
‫ـ أصبت.

96
00:10:51,861 --> 00:10:53,571
‫ستشفى قريبا.

97
00:10:56,324 --> 00:10:57,992
‫تبدين منهكة.

98
00:10:59,160 --> 00:11:00,703
‫لم أنم.

99
00:11:01,037 --> 00:11:03,039
‫أعرف بنفسي
‫كم يمكن أن يكون ذلك مقلقا.

100
00:11:03,706 --> 00:11:06,376
‫هل يمكن أننا التقينا من قبل؟

101
00:11:08,294 --> 00:11:10,338
‫يسرني أننا التقينا الآن.

102
00:11:14,884 --> 00:11:16,761
‫هذه إسورة جميلة.

103
00:11:17,428 --> 00:11:18,638
‫لقد كانت هدية...

104
00:11:19,347 --> 00:11:20,807
‫من أمي.

105
00:11:21,766 --> 00:11:24,185
‫رجاء. يسرني قبولك لها.

106
00:11:24,310 --> 00:11:26,771
‫إنها إسورة علاجية.
‫ستساعدك في النوم.

107
00:11:26,854 --> 00:11:27,939
‫لا أستطيع.

108
00:11:28,856 --> 00:11:31,359
‫أنت منهكة بالتأكيد.
‫سأدعك ترتاحين.

109
00:11:31,901 --> 00:11:34,320
‫آمل أن تتذكريني من منطلق ودّ.

110
00:12:31,961 --> 00:12:34,255
‫تبريكاتي لفوزك.

111
00:12:34,380 --> 00:12:36,049
‫أنت محارب موهوب...

112
00:12:36,174 --> 00:12:39,886
‫محا... محاربة.

113
00:12:45,350 --> 00:12:47,393
‫جوادك جميل.

114
00:12:51,648 --> 00:12:54,025
‫أنتظر لقاؤك بعد ثلاثة أيام.

115
00:12:54,150 --> 00:12:57,612
‫ـ كيف سأجدك؟
‫ـ عندما يحين الوقت، ستعرف الطريق.

116
00:13:00,865 --> 00:13:03,743
‫إن لم أظهر،
‫فهذا لأنني لا أعرف إلى أين أسير.

117
00:13:03,868 --> 00:13:06,496
‫سيكون طريقك واضحا.

118
00:13:08,289 --> 00:13:11,209
‫أريد أن أشكرك
‫لأنك أتحت لي حمل سيفي.

119
00:13:11,334 --> 00:13:15,129
‫ـ بدأت أندم على ذلك.
‫ـ أثبت أنك ملتزم بالشرف.

120
00:13:15,546 --> 00:13:18,049
‫أنت ورثت هذه الميزة من أمك.

121
00:13:20,843 --> 00:13:22,011
‫هل عرفت أمي؟

122
00:13:22,136 --> 00:13:23,846
‫عرفتها جيدا.

123
00:13:26,265 --> 00:13:27,392
‫انتظري!

124
00:13:31,562 --> 00:13:32,605
‫مرجانة؟

125
00:13:34,190 --> 00:13:35,233
‫مرجانة؟

126
00:13:35,817 --> 00:13:36,859
‫مرجانة؟

127
00:13:39,278 --> 00:13:41,322
‫غرقت في النوم.

128
00:13:41,614 --> 00:13:43,533
‫تكاد تكون الظهيرة.

129
00:13:48,788 --> 00:13:51,249
‫لا أذكر آخر مرة نمت فيها جيدا هكذا.

130
00:13:51,416 --> 00:13:53,167
‫سأجلب لك الملابس.

131
00:14:10,018 --> 00:14:14,522
‫ـ ما طبيعة هذا التحدي؟
‫ـ هي لم تقل.

132
00:14:14,856 --> 00:14:17,191
‫وعدتها بأن أقبل التحدي، مهما كان.

133
00:14:17,317 --> 00:14:21,362
‫لم يفترض بك أن تعد بذلك.
‫أنت لا تعرف ماذا ستطلب منك.

134
00:14:21,487 --> 00:14:25,658
‫كان سيفها على صدري.
‫لم يكن أمامي أي خيار آخر.

135
00:14:26,743 --> 00:14:29,078
‫قالت مورغوز إنها كانت تعرف أمي.

136
00:14:30,330 --> 00:14:31,956
‫هي أخبرتك بذلك؟

137
00:14:35,710 --> 00:14:37,587
‫إنها تكذب بالتأكيد.

138
00:14:38,838 --> 00:14:42,550
‫إنها تتلاعب بعاطفتك تجاه أمك
‫لتوقعك في الفخ.

139
00:14:42,675 --> 00:14:44,969
‫هذا غير معقول. لم تقتلني.

140
00:14:45,094 --> 00:14:48,723
‫هذا يؤكد شكوكي.
‫أظن أن مورغوز ساحرة

141
00:14:48,848 --> 00:14:50,016
‫وإلا فكيف هزمتك؟

142
00:14:50,183 --> 00:14:54,270
‫ـ لا أظن أنها استخدمت السحر.
‫ـ وكنت ستعرف لو أنها فعلت؟

143
00:14:54,395 --> 00:14:58,483
‫لن تذهب لمقابلتها أبدا
‫ولن تقبل التحدي.

144
00:14:58,608 --> 00:15:04,197
‫ـ لقد وعدتها.
‫ـ لا يهمني ماذا قيل لها. ستبقى هنا!

145
00:15:04,364 --> 00:15:06,574
‫أريد سماع ما تعرفه عن أمي.

146
00:15:06,699 --> 00:15:09,452
‫إنها لا تعرف شيئا! إنها تكذب.

147
00:15:09,911 --> 00:15:11,788
‫لن تذهب إليها.
‫أمنعك من ذلك.

148
00:15:11,913 --> 00:15:15,583
‫ـ علي خرق وعدي إذن؟
‫ـ رافقوا ابني إلى غرفته.

149
00:15:15,708 --> 00:15:18,586
‫لا تدعوه يغادرها أبدا.

150
00:15:19,295 --> 00:15:24,050
‫ـ هل ستحتجزني في غرفتي؟
‫ـ أنا أحميك من غبائك!

151
00:15:34,769 --> 00:15:36,479
‫لماذا يقف الحراس عند الباب؟

152
00:15:36,604 --> 00:15:43,903
‫احتجزني والدي في غرفتي
‫ومنعني من قبول تحدي مورغوز.

153
00:15:44,278 --> 00:15:49,659
‫ربما يكون محقا.
‫لست تعرف ماذا ستطلب منك أن تفعل.

154
00:15:49,784 --> 00:15:51,911
‫لقد وعدتها.

155
00:15:53,079 --> 00:15:54,747
‫هل أفهم أننا سنذهب بالرغم من ذلك؟

156
00:15:54,914 --> 00:15:58,251
‫أنت أذكى مما تبدو عليه.
‫اجمع المعدات، سنغادر الليلة.

157
00:15:58,376 --> 00:16:02,338
‫ومارلين... جد طريقة لإخراجي من هنا.

158
00:16:03,214 --> 00:16:04,590
‫كيف حال آرثور؟

159
00:16:04,674 --> 00:16:07,885
‫أي بعد أن هزمته الفتاة
‫أمام "كاملوت" بأسرها؟

160
00:16:08,011 --> 00:16:11,764
‫ـ كانت فترات كان فيها أسعد.
‫ـ أظن أنك تستمتع بهذا، مارلين.

161
00:16:13,099 --> 00:16:14,434
‫ربما قليلا.

162
00:16:52,555 --> 00:16:54,307
‫جمعت المعدات.

163
00:16:57,310 --> 00:17:01,189
‫مارلين.
‫هل يهيأ لي أم أنك سمنت؟

164
00:17:27,966 --> 00:17:30,510
‫هل أنت واثق من أنك
‫قوي كفاية لتحملني؟

165
00:17:31,469 --> 00:17:33,930
‫نعم، أنا أقوى مما أبدو عليه.

166
00:17:57,829 --> 00:18:02,250
‫ماذا تفعل؟
‫أنزل الحبل.

167
00:18:04,502 --> 00:18:06,879
‫لم يعد هناك حبل!

168
00:18:08,423 --> 00:18:11,174
‫ولا أظن أنه يمكنني
‫أن أصمد لوقت أطول.

169
00:18:14,846 --> 00:18:20,268
‫مارلين، لا تترك الحبل.

170
00:18:42,498 --> 00:18:43,833
‫من أي طريق؟

171
00:18:46,377 --> 00:18:49,839
‫ـ هل تعرف إلى أين نذهب؟
‫ـ من هنا.

172
00:18:52,091 --> 00:18:53,426
‫هيا.

173
00:18:54,594 --> 00:18:58,306
‫ما خطب هذا الجواد؟
‫إنه أغبى منك، مارلين.

174
00:19:01,601 --> 00:19:03,519
‫إلى أين تذهب؟
‫ظننتك قلت إلى اليسار.

175
00:19:03,686 --> 00:19:06,272
‫لست أنا، إنه الجواد!

176
00:19:07,857 --> 00:19:12,779
‫قالت لي مورغوز،
‫"عندما يحين الوقت، ستعرف طريقك."

177
00:19:13,321 --> 00:19:16,199
‫يعرف الجواد إلى أين نذهب إذن؟
‫رائع!

178
00:19:18,076 --> 00:19:19,494
‫هيا، مارلين.

179
00:19:20,828 --> 00:19:21,913
‫مارلين؟

180
00:19:39,138 --> 00:19:41,599
‫حرستم غرفة خالية!

181
00:19:43,726 --> 00:19:47,814
‫أرسلوا فرقة للبحث.
‫جدوا آرثور وأعيدوه إلى "كاملوت".

182
00:19:52,276 --> 00:19:55,238
‫هل تعرف ماذا تريد مورغوز
‫من آرثور؟

183
00:19:55,822 --> 00:19:57,490
‫أخشى أنني لا أدري.

184
00:19:59,492 --> 00:20:02,704
‫ماذا لو طلبت منك مورغوز
‫القيام بشيء لا تريد القيام به؟

185
00:20:02,870 --> 00:20:05,790
‫لا أتوقع أن يكون ذلك سهلا، مارلين.
‫لهذا يدعى هذا تحدٍ.

186
00:20:05,915 --> 00:20:08,293
‫ستفعل أي شيء تطلبه منك إذن؟

187
00:20:08,751 --> 00:20:11,504
‫لقد وعدتها.
‫إنها مسألة شرف.

188
00:20:11,629 --> 00:20:15,341
‫ماذا لو طلبت منك شيئا
‫أقل شرفا من خرق وعدك؟

189
00:20:15,508 --> 00:20:18,720
‫هلا توقفت عن التذمر!

190
00:20:19,846 --> 00:20:22,432
‫نحن موجودون في منطقة أودين.
‫يمكن أن يهاجمونا في أي لحظة.

191
00:20:22,557 --> 00:20:26,060
‫أظن أنه من الغريب أن توافق
‫على القيام بشيء لا تعرفه.

192
00:20:26,185 --> 00:20:30,356
‫كلمة أخرى منك، مارلين،
‫وستكون أنت من سينفذ التحدي.

193
00:21:15,151 --> 00:21:20,073
‫لا تقلق، مارلين. سأهتم بهذا.
‫استلق هناك وارتاح!

194
00:21:25,453 --> 00:21:29,165
‫ربما علينا العودة.
‫قد تكون الغابة مكتظة برجال أدوين.

195
00:21:29,290 --> 00:21:30,917
‫يمكنك العودة إذا أردت.
‫لن أوقفك.

196
00:21:31,084 --> 00:21:35,838
‫لست تعرف شيئا عن مورغوز.
‫لست تعرف ماذا ستطلب منك.

197
00:21:35,964 --> 00:21:37,674
‫لسنا نعرف إلى أين نسير حتى.

198
00:21:37,799 --> 00:21:41,511
‫ـ نحن نتبع جوادا!
‫ـ قالت مورغوز إنها كانت تعرف أمي.

199
00:21:50,311 --> 00:21:52,230
‫جايوس. ادخل.

200
00:21:52,355 --> 00:21:54,816
‫هاك، عزيزتي.
‫أحضرت شراب نومك.

201
00:21:55,441 --> 00:21:57,276
‫يمكنني توفير العناء عنك.

202
00:21:58,069 --> 00:22:00,321
‫نمت جيدا أمس
‫لدرجة لا يمكنني تذكرها.

203
00:22:01,739 --> 00:22:04,867
‫ـ بدون كوابيس؟
‫ـ لا يمكنني وصف الراحة التي شعرت به.

204
00:22:05,034 --> 00:22:07,495
‫ليته أمكنني توجيه الشكر
‫لمورغوز على هديتها.

205
00:22:08,079 --> 00:22:10,415
‫مورغوز أعطتك هذه الإسورة؟

206
00:22:10,540 --> 00:22:13,876
‫قالت إنها ستساعدني في النوم.
‫كانت محقة.

207
00:22:15,128 --> 00:22:16,546
‫جايوس، ماذا حدث؟

208
00:22:16,671 --> 00:22:22,427
‫لا شيء.
‫أنا متفاجئ من نجاعتها.

209
00:22:22,552 --> 00:22:25,388
‫أشعر وكأنني أعرف مورغوز.

210
00:22:25,847 --> 00:22:27,390
‫لا أعرف كيف،

211
00:22:27,765 --> 00:22:30,184
‫لكنني راضٍ عن تحسن حالتك.

212
00:22:39,777 --> 00:22:41,404
‫كيف كانت أمك؟

213
00:22:42,905 --> 00:22:47,368
‫لم أعرفها يوما.
‫لقد توفيت قبل أن أفتح عيني.

214
00:22:47,493 --> 00:22:48,828
‫أنا آسف.

215
00:22:49,996 --> 00:22:51,914
‫بالكاد أعرف شيئا عنها.

216
00:22:52,957 --> 00:22:54,792
‫ألا تسأل والدك؟

217
00:22:57,170 --> 00:23:00,923
‫إنه يرفض التحدث عنها.
‫هذا يؤلمه كثيرا بالتأكيد.

218
00:23:01,299 --> 00:23:03,843
‫يبدو الأمر وكأنها لم تكن موجودة يوما.

219
00:23:05,678 --> 00:23:09,265
‫لا زلت أشعر بها

220
00:23:09,807 --> 00:23:12,185
‫وكأنها جزء لا يتجزأ مني.

221
00:23:14,020 --> 00:23:18,191
‫الأمر ذاته مع والدي.
‫لم أعرفه يوما.

222
00:23:20,276 --> 00:23:22,654
‫وأمي بالكاد تحدثت عنه.

223
00:23:23,237 --> 00:23:26,658
‫لدي ذاكرة ضبابية...

224
00:23:28,076 --> 00:23:30,286
‫من نسج خيالي طبعا.

225
00:23:33,373 --> 00:23:36,292
‫سأفعل كل شيء
‫لتذكر أي شيء عنها.

226
00:23:38,169 --> 00:23:40,880
‫ألهذا تصر على إيجاد مورغوز؟

227
00:23:41,047 --> 00:23:43,967
‫ـ لترى ما الذي تعرفه عن أمك؟
‫ـ هل هذا ممنوع؟

228
00:23:44,092 --> 00:23:45,176
‫لا.

229
00:23:50,640 --> 00:23:52,183
‫علينا نيل قسط من الراحة.

230
00:23:59,148 --> 00:24:01,025
‫سيدي. علي التحدث إليك.

231
00:24:01,275 --> 00:24:03,569
‫هذا متعلق بمورغوز.

232
00:24:04,529 --> 00:24:07,073
‫ـ ما الأمر؟
‫ـ عندما عالجت جرحها،

233
00:24:07,156 --> 00:24:10,368
‫انتبهت إلى إسورة تضعها حول يدها.

234
00:24:10,952 --> 00:24:12,495
‫أكمل.

235
00:24:12,578 --> 00:24:16,582
‫إنها تحمل رمزا لأحد
‫البيوت الكبيرة، "لغورليوس".

236
00:24:16,916 --> 00:24:22,839
‫هناك شخص وحيد غير مرجانة
‫يمكنه ارتداء هذه الإسورة.

237
00:24:24,173 --> 00:24:26,759
‫وهي، أخت نصف شقيقة.

238
00:24:27,260 --> 00:24:30,638
‫جعلوني أصدق وفاة الطفلة.

239
00:24:35,935 --> 00:24:38,062
‫الطفلة حية، سيدي.

240
00:24:39,605 --> 00:24:42,817
‫لقد هربوها من "كاملوت" بعد ولادتها.

241
00:24:42,900 --> 00:24:44,068
‫كيف عرفت ذلك؟

242
00:24:46,904 --> 00:24:51,993
‫أنا الذي نقلت الطفلة
‫إلى كاهنة الدين القديم الكبيرة.

243
00:24:54,162 --> 00:24:56,497
‫كان عليك إخباري، جايوس.

244
00:24:57,290 --> 00:24:59,834
‫لقد أقسمت، يا سيدي

245
00:25:00,418 --> 00:25:02,378
‫وأنا أخرق قسمي الآن

246
00:25:02,754 --> 00:25:04,964
‫لأني أخشى مما يمكن لمورغوز أن تفعله.

247
00:25:06,466 --> 00:25:07,675
‫هل مرجانة تعرف؟

248
00:25:08,760 --> 00:25:10,053
‫لا أظن.

249
00:25:10,136 --> 00:25:13,348
‫ممنوع أن تعرف مرجانة بأن لديها أختا.

250
00:25:14,474 --> 00:25:17,560
‫لن يكون ولاؤها مجزءا.

251
00:25:18,102 --> 00:25:19,604
‫بالطبع.

252
00:25:21,064 --> 00:25:24,734
‫الكاهنة الكبيرة دربت مورغوز
‫منذ ولادتها.

253
00:25:24,901 --> 00:25:26,778
‫كان سحرها قويا.

254
00:25:26,903 --> 00:25:31,991
‫يجب أن نتمنى أن تجد فرقة البحث
‫آرثور قبل أن يجدها.

255
00:25:37,622 --> 00:25:40,416
‫يبدو أن جوادك أخذنا إلى طريق مسدود.

256
00:25:43,252 --> 00:25:47,048
‫ـ إلى أين يتجه الآن؟
‫ـ أظنك ستتبلل.

257
00:25:47,256 --> 00:25:48,841
‫حقا!

258
00:25:59,310 --> 00:26:00,520
‫آرثور؟

259
00:26:30,341 --> 00:26:33,386
‫ـ أين نحن؟
‫ـ لا أدري.

260
00:26:37,056 --> 00:26:41,519
‫إذا لم نكن واثقين بأن مورغوز ساحرة
‫فإننا واثقون الآن.

261
00:26:42,729 --> 00:26:45,982
‫يبدو أنها هزمتني هكذا.
‫لقد استخدمت السحر.

262
00:26:48,359 --> 00:26:50,361
‫لا أظنها استخدمت السحر.

263
00:26:51,612 --> 00:26:54,574
‫وماذا تعرف عن السحر، مارلين؟

264
00:26:56,075 --> 00:26:57,201
‫لا شيء.

265
00:27:22,226 --> 00:27:25,313
‫ـ ماذا الآن؟
‫ـ ربما نسأل الجواد.

266
00:27:30,777 --> 00:27:32,612
‫لا أحد هنا.

267
00:27:32,779 --> 00:27:34,405
‫لقد أوفيت بوعدك.

268
00:27:44,332 --> 00:27:46,876
‫ما التحدي الذي تريدينه لي؟

269
00:27:47,001 --> 00:27:48,670
‫ضع رأسك على الخشبة.

270
00:27:54,676 --> 00:27:57,553
‫وعدتني بأنك ستفعل ما أطلبه منك.

271
00:27:57,679 --> 00:27:59,013
‫آرثور، لا.

272
00:28:06,229 --> 00:28:07,438
‫ماذا تفعل؟

273
00:28:09,357 --> 00:28:12,068
‫ـ لن أدعك تفعل ذلك!
‫ـ لا تتدخل، مارلين.

274
00:28:40,179 --> 00:28:43,558
‫أثبتّ أنك رجل يفي بوعده،
‫آرثور بندرغون.

275
00:28:45,601 --> 00:28:48,271
‫ولهذا سأمنحك أمنية واحدة.

276
00:28:49,355 --> 00:28:52,442
‫أخبرني ما أكثر ما ترغب به؟

277
00:28:52,692 --> 00:28:56,529
‫قلت إنك كنت تعرفين أمي.
‫حدثيني عما تعرفينه عنها.

278
00:28:56,696 --> 00:28:58,740
‫ربما تريد رؤيتها.

279
00:29:00,908 --> 00:29:02,910
‫لا أرغب بشيء أكثر من هذا.

280
00:29:03,453 --> 00:29:04,787
‫كما تريد.

281
00:29:13,630 --> 00:29:16,466
‫لم تتمكن وحدة البحث
‫من اقتفاء أثرهما.

282
00:29:17,592 --> 00:29:19,636
‫لا أثر للأمير آرثور في أي مكان.

283
00:29:19,761 --> 00:29:23,348
‫ضاعف مجهودك.
‫أرسل الفرسان إلى القرى النائية.

284
00:29:23,473 --> 00:29:25,767
‫أريدك أن تجد ابني.

285
00:29:26,267 --> 00:29:27,602
‫حاضر، سيدي.

286
00:29:30,021 --> 00:29:33,149
‫أشعر بالقشعريرة لمجرد التفكير
‫بأن مورغوز نصبت فخا لآرثور.

287
00:29:33,274 --> 00:29:36,027
‫لو أرادت، لقتلته.

288
00:29:36,152 --> 00:29:39,572
‫أظن أن لديها نوايا أخرى.

289
00:29:39,697 --> 00:29:43,660
‫قالت مورغوز لآرثور
‫إنها كانت تعرف أمه.

290
00:29:44,619 --> 00:29:47,205
‫ـ كانت تعرف ايغرين؟
‫ـ لا أدري.

291
00:29:48,748 --> 00:29:50,333
‫ربما هذا متعلق بها.

292
00:29:50,667 --> 00:29:53,795
‫لقد عرفت أن هذا سيغري
‫آرثور للقدوم إليها.

293
00:29:53,962 --> 00:29:58,716
‫هل تظن أن مورغوز على علم
‫بظروف ولادة آرثور؟

294
00:29:59,717 --> 00:30:02,011
‫هذا أكثر ما أخشاه.

295
00:30:10,603 --> 00:30:12,563
‫أواثق بأنك تريد القيام بذلك؟

296
00:30:13,022 --> 00:30:16,526
‫لو منحت لك فرصة مشابهة،
‫أما كنت لترغب بمقابلة والدك؟

297
00:30:19,278 --> 00:30:22,907
‫لن يسامحك ايثر
‫إذا عرف أنك تعاونت مع ساحرة.

298
00:30:23,199 --> 00:30:25,952
‫ماذا لو كان موقف والدي
‫من السحر خاطئا؟

299
00:30:26,744 --> 00:30:28,788
‫هل تظن ذلك حقا؟

300
00:30:28,871 --> 00:30:31,165
‫ربما لا يكون الأمر بالسهولة
‫التي جعلنا نصدق بها.

301
00:30:31,332 --> 00:30:34,335
‫مورغوز ساحرة
‫ولم تسبب لنا الأذى.

302
00:30:34,460 --> 00:30:38,756
‫وليس كل من يتعامل بالسحر شريرا طبعا.

303
00:30:40,300 --> 00:30:42,844
‫لا نعرف لماذا تفعل هذا بالضبط.

304
00:30:44,470 --> 00:30:45,888
‫حان الوقت.

305
00:30:57,150 --> 00:30:58,735
‫أغمض عينيك.

306
00:31:35,021 --> 00:31:36,439
‫آرثور.

307
00:31:38,900 --> 00:31:41,944
‫ـ آرثور.
‫ـ أمي؟

308
00:31:42,070 --> 00:31:43,446
‫بني.

309
00:31:47,784 --> 00:31:50,703
‫آخر مرة حملتك فيها
‫كنت طفلا صغيرا.

310
00:31:51,871 --> 00:31:53,915
‫أذكر عينيك.

311
00:31:54,248 --> 00:31:55,833
‫لقد حدقت بي.

312
00:31:55,958 --> 00:31:59,963
‫تلك الثواني القليلة التي حملتك فيها
‫كانت الأهم في حياتي.

313
00:32:01,381 --> 00:32:03,091
‫أنا آسف جدا.

314
00:32:03,257 --> 00:32:05,176
‫لا داعي للأسف.

315
00:32:05,301 --> 00:32:08,221
‫ـ إنجابك لي سبب لك الموت.
‫ـ لا، لا تلم نفسك.

316
00:32:08,346 --> 00:32:12,558
‫ـ لا يمكنني تحمل فكرة وفاتك بسببي.
‫ـ لا تفكر هكذا.

317
00:32:12,725 --> 00:32:16,020
‫والدك هو الذي يجب
‫أن يتحمل مسؤولية ما حدث.

318
00:32:16,854 --> 00:32:18,064
‫ماذا تقصدين؟

319
00:32:18,481 --> 00:32:21,859
‫لا يهم.
‫ما يهم هو أنك حي.

320
00:32:22,068 --> 00:32:25,905
‫ـ لم على والدي أن يشعر بالذنب؟
‫ـ يفضل أن يبقى هذا في الماضي.

321
00:32:26,030 --> 00:32:28,658
‫لا يمكنك تركي مع المزيد من الأسئلة.

322
00:32:29,283 --> 00:32:30,451
‫أرجوك.

323
00:32:34,706 --> 00:32:39,627
‫والدك... كان يتوق لوريث.

324
00:32:40,336 --> 00:32:44,173
‫بدون ابن، كانت ستصل سلالة
‫بندرغون إلى نهايتها.

325
00:32:45,967 --> 00:32:48,052
‫لكنني لم أستطع الحمل.

326
00:32:48,845 --> 00:32:50,513
‫كيف ولدت إذن؟

327
00:32:52,724 --> 00:32:53,808
‫أخبريني.

328
00:32:57,478 --> 00:32:59,480
‫لقد خانني والدك.

329
00:33:00,732 --> 00:33:05,820
‫توجه إلى المشعوذة "نيموا"
‫وطلب مساعدة منها في التخصيب.

330
00:33:07,155 --> 00:33:10,116
‫أنت ولدت بالسحر.

331
00:33:13,536 --> 00:33:14,662
‫ليس صحيحا.

332
00:33:14,787 --> 00:33:16,873
‫أنا آسفة، آرثور.

333
00:33:17,123 --> 00:33:20,335
‫لقد خدعك والدك، كما فعل بي.

334
00:33:20,585 --> 00:33:24,505
‫لبعث حياة، يجب سلب أخرى.
‫والدك يعرف ذلك.

335
00:33:24,797 --> 00:33:26,299
‫لا.

336
00:33:26,382 --> 00:33:30,553
‫لقد ضحى بحياتي للحفاظ
‫على استمرارية سلالة "بندرغون".

337
00:33:30,678 --> 00:33:35,642
‫لا تزال ابني
‫ولست أقل فخرا بك.

338
00:33:35,767 --> 00:33:39,979
‫عندما أراك الآن،
‫كنت لأتنازل عن حياتي بموافقتي.

339
00:33:41,731 --> 00:33:44,942
‫لا تدع هذه المعلومة تغيرك.

340
00:33:57,413 --> 00:34:00,750
‫لا! أعيديها!

341
00:34:00,917 --> 00:34:05,088
‫لا أستطيع.
‫عندما يغلق الباب، يغلق إلى الأبد.

342
00:34:07,382 --> 00:34:11,177
‫أنا آسفة حقا لمعرفتك حقيقة وفاة أمك.

343
00:34:12,261 --> 00:34:17,684
‫يمكنني تخيل مدى صعوبة معرفة
‫حقيقة مسؤولية والدك عن موتها.

344
00:34:19,477 --> 00:34:22,438
‫هذه خيانة لا تغتفر.

345
00:34:29,278 --> 00:34:30,530
‫هل أنت بخير؟

346
00:34:33,449 --> 00:34:34,826
‫آرثور؟

347
00:34:35,618 --> 00:34:37,161
‫أحضر الجياد.

348
00:34:37,286 --> 00:34:39,247
‫سنعود إلى "كاملوت".

349
00:35:00,643 --> 00:35:02,145
‫ماذا ستفعل؟

350
00:35:05,398 --> 00:35:09,319
‫مارلين! كم يطمئنني أن أراك سالما.
‫أين آرثور؟

351
00:35:18,494 --> 00:35:20,330
‫ولد آرثور بالسحر.

352
00:35:22,498 --> 00:35:23,791
‫صحيح؟

353
00:35:25,960 --> 00:35:27,754
‫استخدم ايثر السحر.

354
00:35:28,379 --> 00:35:31,633
‫ـ مارلين...
‫ـ جميع الأشخاص الذين أعدمهم.

355
00:35:31,799 --> 00:35:35,011
‫إنه مذنب مثلهم تماما.
‫لقد ضحى بحياة أم آرثور.

356
00:35:35,136 --> 00:35:37,096
‫لقد قتلها بالمثل.

357
00:35:41,768 --> 00:35:44,354
‫يجب أن يعرف الناس عما فعله.

358
00:35:47,148 --> 00:35:48,899
‫كيف لم تخبرني؟

359
00:35:50,610 --> 00:35:53,988
‫خشيت ما سيفعله آرثور
‫إذا اكتشف ذلك.

360
00:35:54,656 --> 00:35:56,324
‫لقد اكتشف الآن.

361
00:36:04,290 --> 00:36:05,540
‫آرثور!

362
00:36:05,667 --> 00:36:09,837
‫أين كنت؟
‫أرسلت وحدات للبحث عنك.

363
00:36:13,549 --> 00:36:14,801
‫آرثور؟

364
00:36:15,384 --> 00:36:19,973
‫أعرف ماذا فعلت بأمي.

365
00:36:21,099 --> 00:36:22,350
‫اتركنا.

366
00:36:23,434 --> 00:36:25,103
‫لا تدع أحدا يدخل.

367
00:36:28,940 --> 00:36:32,610
‫ـ عم تتحدث؟
‫ـ كنت تتوق إلى وريث

368
00:36:32,694 --> 00:36:33,987
‫وكنت مستعدا لاستخدام السحر.

369
00:36:34,195 --> 00:36:36,406
‫هل أخبرتك مورغوز بهذا؟
‫إنها تكذب.

370
00:36:36,531 --> 00:36:41,619
‫ماتت أمي بسبب أنانيتك وغطرستك.

371
00:36:41,995 --> 00:36:44,622
‫ـ يداك ملطختان بدمائها.
‫ـ لا. ليس صحيحا.

372
00:36:44,956 --> 00:36:46,082
‫مورغوز جعلتك تؤمن بهذا.

373
00:36:46,249 --> 00:36:49,627
‫هذا ما يثير كراهيتك
‫للذين يتعاطون السحر.

374
00:36:49,752 --> 00:36:53,923
‫بدلا من اتهام نفسك بما فعلت
‫تقوم باتهامهم.

375
00:36:54,048 --> 00:36:57,593
‫ستصدق أكاذيب الساحرة
‫بدلا من كلام والدك؟

376
00:36:57,719 --> 00:36:59,595
‫علي الظن بأن مورغوز قد سحرتك.

377
00:36:59,721 --> 00:37:03,641
‫طاردت أمثالها كالحيوانات!

378
00:37:03,766 --> 00:37:06,602
‫كم من المئات منهم قتلت
‫للتخفيف عن شعورك بالذنب؟

379
00:37:06,769 --> 00:37:10,857
‫سيفعل السحرة أي شيء لتدميرنا.

380
00:37:10,982 --> 00:37:14,068
‫فعلت ما طلب مني لحماية المملكة.

381
00:37:14,193 --> 00:37:18,823
‫أنت تتحدث عن الشرف والنبالة.
‫لست سوى ماكر كذاب!

382
00:37:18,948 --> 00:37:24,412
‫أنا ملكك ووالدك، احترمني!

383
00:37:39,552 --> 00:37:41,471
‫هل جننت تماما؟

384
00:37:42,221 --> 00:37:43,681
‫ارفع هذا.

385
00:37:44,432 --> 00:37:46,726
‫آرثور، أتوسل إليك.
‫فكر بما تفعله.

386
00:37:46,851 --> 00:37:49,520
‫ارفع هذا!

387
00:37:49,646 --> 00:37:51,397
‫لن أبارزك.

388
00:37:56,903 --> 00:38:00,948
‫إذا اخترت عدم حماية نفسك

389
00:38:01,866 --> 00:38:05,119
‫سأسقطك أثناء وقوفك.

390
00:38:05,662 --> 00:38:10,083
‫أنت ابني.
‫لن تضرب شخصا أعزل.

391
00:38:10,208 --> 00:38:14,671
‫لم أعد أعتبر نفسي ابنك.

392
00:38:15,964 --> 00:38:17,507
‫اقتلني إذن.

393
00:38:30,311 --> 00:38:32,063
‫لا أريد مبارزتك.

394
00:38:46,119 --> 00:38:47,870
‫آرثور، توقف!

395
00:39:22,739 --> 00:39:26,492
‫ـ منع الملك الجميع من الدخول.
‫ـ سيقتلان بعضهما البعض!

396
00:39:35,501 --> 00:39:39,172
‫آرثور! لا!
‫أعرف أنك لا تريد القيام بذلك.

397
00:39:39,255 --> 00:39:40,632
‫ماتت أمي بسببه!

398
00:39:40,757 --> 00:39:42,967
‫قتل والدك لن يعيدها.

399
00:39:43,343 --> 00:39:46,929
‫لقد فقدت أحد والديك.
‫هل تريد أن تخسر الثاني حقا؟

400
00:39:47,055 --> 00:39:50,350
‫ـ أصغ إليه، آرثور.
‫ـ آرثور، أرجوك.

401
00:39:52,185 --> 00:39:55,855
‫ـ اترك سيفك.
‫ـ سمعت ما قالته أمي.

402
00:39:56,356 --> 00:40:00,443
‫بعد كل ما فعله،
‫هل تظنه يستحق الحياة حقا؟

403
00:40:00,568 --> 00:40:04,656
‫إنه يعدم أولئك الذين يتعاطون السحر
‫وهو بنفسه قد استخدمه.

404
00:40:04,781 --> 00:40:10,328
‫سببت معاناة وألما كبيرين.
‫سأضع حدا لهذا.

405
00:40:10,995 --> 00:40:13,665
‫مورغوز تكذب.

406
00:40:17,210 --> 00:40:22,048
‫إنها ساحرة. لقد تلاعبت بك.

407
00:40:22,173 --> 00:40:25,093
‫أنت لم تر أمك.
‫لقد كان وهما.

408
00:40:26,928 --> 00:40:31,849
‫كل شيء... كل ما قالت اليك.

409
00:40:33,226 --> 00:40:35,645
‫ـ كان ذلك كلام مورغوز.
‫ـ أنت لا تعرف ذلك!

410
00:40:35,770 --> 00:40:40,191
‫لقد كانت خطتها طوال الوقت،
‫توجيهك ضد والدك.

411
00:40:40,316 --> 00:40:44,028
‫وإذا قتلته، ستنهار المملكة.

412
00:40:44,153 --> 00:40:46,030
‫هذا ما تطمح إليه.

413
00:40:47,991 --> 00:40:50,368
‫أصغ إليه. إنه محق.

414
00:40:51,452 --> 00:40:54,414
‫أقسم لي بأن هذا غير صحيح،

415
00:40:54,747 --> 00:40:58,126
‫أنك غير مسؤول عن موت أمي.
‫أقسم لي!

416
00:40:59,210 --> 00:41:01,921
‫أقسم بحياتي. لقد أحببت أمك.

417
00:41:02,046 --> 00:41:05,383
‫لا يمر علي نهار لا أتمنى فيه
‫لو كانت حية.

418
00:41:05,508 --> 00:41:08,469
‫ما كنت لأفعل شيئا
‫يلحق بها الأذى يوما.

419
00:41:26,821 --> 00:41:31,409
‫بني.
‫أنت أكثر ما يهمني.

420
00:41:33,328 --> 00:41:34,704
‫أنا آسف.

421
00:41:35,455 --> 00:41:37,206
‫هذا ليس بسببك.

422
00:41:59,145 --> 00:42:01,230
‫أنا مدين لك، مارلين.

423
00:42:01,522 --> 00:42:05,109
‫أصبحت... مرتبكا.

424
00:42:05,818 --> 00:42:11,616
‫واضح لي مجددا أن من يتعاملون بالسحر
‫أشرار وخطرون.

425
00:42:13,159 --> 00:42:14,827
‫وكل ذلك بفضلك.

426
00:42:17,205 --> 00:42:18,706
‫يسرني أنني استطعت المساعدة.

427
00:42:30,134 --> 00:42:31,386
‫سيدي.

428
00:42:32,053 --> 00:42:37,350
‫أردت أن أشكرك شخصيا
‫لما قمت به أمس.

429
00:42:37,475 --> 00:42:40,853
‫أنت خادم مخلص لآرثور.
‫أدين لك بذلك.

430
00:42:40,979 --> 00:42:47,318
‫ـ لقد قمت بواجبي فقط.
‫ـ أثبتّ نفسك كحليف مخلص ضد السحر.

431
00:42:49,445 --> 00:42:50,697
‫أنا؟

432
00:42:51,114 --> 00:42:56,953
‫يبحث السحرة عن استغلال
‫قلة خبرة آرثور.

433
00:42:57,537 --> 00:42:59,872
‫سيحاولون إفسادنا.

434
00:43:00,832 --> 00:43:02,917
‫عليك الوقوف على رأس الحرس بانتباه.

435
00:43:03,084 --> 00:43:04,836
‫سأقوم بحراسته.

436
00:43:05,003 --> 00:43:06,337
‫أعرف أنك ستفعل ذلك.

437
00:43:07,672 --> 00:43:14,971
‫لو حدثت أحدا عما حدث بيني
‫وبين آرثور، سأشنقك.

438
00:43:16,723 --> 00:43:18,433
‫نعم. بالطبع.

439
00:43:18,558 --> 00:43:19,934
‫نعم، يا سيدي.

440
00:43:28,443 --> 00:43:31,738
‫ـ هل رأيت ايثر يغادر؟
‫ـ نعم.

441
00:43:32,030 --> 00:43:35,742
‫ـ لقد قفز لإلقاء التحية.
‫ـ مارلين، ماذا أراد؟

442
00:43:35,908 --> 00:43:40,246
‫أراد أن يشكرني لأنني كنت حليفا مخلصا
‫في الحرب ضد السحر.

443
00:43:45,376 --> 00:43:51,299
‫كيف يمكنك الحفاظ على رقبتك،
‫هذا لغز كبير.

444
00:43:51,799 --> 00:43:53,718
‫يجب أن تكون مدينا بالشكر.

445
00:43:54,093 --> 00:43:57,805
‫لكانت حياتك أكثر أمنا وسهولة
‫لو تركته يموت.

446
00:44:01,392 --> 00:44:03,394
‫كان هذا مغرٍ بالطبع.

447
00:44:04,187 --> 00:44:05,271
‫ربما للحظة

448
00:44:05,938 --> 00:44:09,400
‫لكن آرثور لم يكن لينجح
‫ويغفر لنفسه لو فعل ذلك.

449
00:44:09,817 --> 00:44:11,527
‫كان ذلك سيقضي عليه.

450
00:44:13,279 --> 00:44:15,406
‫أنا فخور بك، مارلين.

451
00:44:19,702 --> 00:44:22,747
‫آرثور يشكرني،
‫ايثر مدين بالشكر، أنت فخور...

452
00:44:22,872 --> 00:44:24,582
‫لم أكن بهذه الشعبية من قبل.

453
00:44:25,458 --> 00:44:27,835
‫أنا واثق بأن هذا لن يستمر.

454
00:44:28,044 --> 00:44:33,216
‫دعني فقط أستمتع باللحظة.

455
00:44:54,362 --> 00:44:56,280
‫في الحلقة القادمة:

456
00:44:56,948 --> 00:44:59,492
‫لقد سقطت ضحية صياد رؤوس.

457
00:45:01,703 --> 00:45:03,997
‫هل تعرف كم من المال تساوي لي؟

458
00:45:04,163 --> 00:45:05,915
‫ـ لماذا فعلت ذلك؟
‫ـ ماذا؟

459
00:45:05,999 --> 00:45:09,836
‫ـ ساعدتني.
‫ـ لم أعرف واحدة مثلك من قبل.

460
00:45:12,130 --> 00:45:15,717
‫الفتاة خطيرة.
‫أبلغني مخبر بأنها ملعونة.

461
00:45:15,842 --> 00:45:17,343
‫فريا!

