﻿1
00:00:01,670 --> 00:00:04,881
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,007 --> 00:00:10,053
‫مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,345 --> 00:00:13,181
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:20,355 --> 00:00:21,606
‫أبي، نحن لا نتأهب لحرب.

5
00:00:21,732 --> 00:00:23,358
‫لا داعي لأن تبدو بهذه الكآبة.

6
00:00:24,401 --> 00:00:28,071
‫لم يسر ملوك الممالك الخمسة معا
‫من قبل في هذا الطريق.

7
00:00:28,196 --> 00:00:30,824
‫لم نعمل معا على هدف
‫مشترك من قبل

8
00:00:30,949 --> 00:00:32,576
‫بهدف السلم.

9
00:00:34,453 --> 00:00:35,662
‫اذا مرت الجلسات بنجاح،

10
00:00:35,787 --> 00:00:38,957
‫فستسود فترة جديدة
‫من الازدهار في "كاملوت".

11
00:00:40,125 --> 00:00:44,004
‫اذا فشلنا، فان ذلك سيؤدي
‫الى الحرب غالبا.

12
00:00:51,678 --> 00:00:57,059
‫غبي!
‫أمن المبالغ فيه أن أطلب خدمتي؟

13
00:00:57,184 --> 00:00:58,310
‫آسف، يا سيدي. لقد كنت...

14
00:00:58,435 --> 00:01:01,146
‫ـ توقف عن التباكي.
‫ـ آسف، يا سيدي.

15
00:01:02,022 --> 00:01:08,236
‫اليند! أنت مبارك جدا هنا
‫في هذا الحدث المهم.

16
00:01:08,820 --> 00:01:11,740
‫مهم؟ نأمل ذلك.

17
00:01:16,745 --> 00:01:19,748
‫يظن ايثر أننا اجتمعنا هنا
‫بهدف السلم،

18
00:01:19,873 --> 00:01:23,126
‫لكن هذا بعيد عما خططت اليه.

19
00:01:24,044 --> 00:01:27,756
‫أفهم أن السيدة فيفيان
‫جزء من خططنا؟

20
00:01:27,881 --> 00:01:29,549
‫انها جميلة جدا.

21
00:01:29,675 --> 00:01:31,510
‫لا تدع والدها يسمع ما قلته.

22
00:01:31,635 --> 00:01:33,804
‫ليس اذا كان رأسك يهمك.

23
00:01:33,970 --> 00:01:38,141
‫انه يهمني طبعا!
‫هذا الجزء الأجمل لدي.

24
00:01:40,227 --> 00:01:43,188
‫أولاف هو المهرج الأكثر جنونا
‫أقابله في حياتي.

25
00:01:43,313 --> 00:01:45,315
‫سيتوقف النقاش
‫حول أهداف السلم

26
00:01:45,440 --> 00:01:48,193
‫اذا أشار اليها أحدهم.

27
00:01:48,318 --> 00:01:52,614
‫لكنهم عقلانيون كفاية
‫لعدم القيام بذلك.

28
00:01:52,739 --> 00:02:00,080
‫لكن آرثور لن يكون عقلانيا.
‫صحيح؟

29
00:02:32,487 --> 00:02:38,326
‫مارلين

30
00:02:39,077 --> 00:02:40,954
{\an8}‫ما هذا الاستقبال؟

31
00:02:41,246 --> 00:02:44,041
{\an8}‫تتركنا ننتظر كآخر طيور السنونو
‫في الصيف.

32
00:02:44,166 --> 00:02:47,002
‫أنت مبارك فعلا، أولاف.

33
00:02:50,172 --> 00:02:53,133
‫اسمح لي بأن أعرفك الى ابنتي،
‫السيدة فيفيان.

34
00:02:53,258 --> 00:02:54,676
‫السيدة فيفيان.

35
00:02:55,719 --> 00:02:57,637
‫أنت تشبهين أمك كثيرا.

36
00:02:57,763 --> 00:03:00,307
‫آمل أنك راضية عن كل شيء؟

37
00:03:00,432 --> 00:03:02,726
{\an8}‫هذا... سيكفي.

38
00:03:04,144 --> 00:03:06,229
‫معظم الضيوف سعداء بالتواجد هنا.

39
00:03:06,396 --> 00:03:08,106
‫أنا واثق بأنك ستكونين سعيدة أيضا.

40
00:03:08,690 --> 00:03:10,776
‫لست مثل معظم الضيوف.

41
00:03:10,942 --> 00:03:13,153
‫صحيح.

42
00:03:16,114 --> 00:03:17,741
‫إذن، هل يمكنني تقديم جونيفير؟

43
00:03:17,866 --> 00:03:21,036
‫ستعتني بك خلال فترة مكوثك هنا.

44
00:03:21,161 --> 00:03:24,831
‫لن ينقصك شيء.
‫إنها أحد أفضل الخادمات في "كاملوت".

45
00:03:25,874 --> 00:03:27,834
‫أخشى على مستقبل "كاملوت" إذن.

46
00:03:37,260 --> 00:03:39,221
{\an8}‫بالنجاح في هذا.

47
00:03:44,726 --> 00:03:46,687
‫علي الاستعداد للمشروب.

48
00:03:52,984 --> 00:03:54,194
‫مارلين؟

49
00:03:56,530 --> 00:03:58,907
‫أي انطباع تظن أن هذا سيترك؟

50
00:04:00,200 --> 00:04:01,827
‫الانطباع بوجود عث.

51
00:04:02,786 --> 00:04:04,204
‫أحضر لي قميصا آخر.

52
00:04:04,996 --> 00:04:07,499
‫تحاول إثارة انطباع من، يا سيدي؟

53
00:04:07,624 --> 00:04:09,626
‫وإذن، دعني أر...

54
00:04:09,751 --> 00:04:12,921
‫ربما الملوك الخمسة الجالسين
‫في قاعة المناسبات في الأسفل.

55
00:04:14,965 --> 00:04:17,009
‫ليس ابنة الملك إذن؟

56
00:04:17,217 --> 00:04:18,885
‫السيدة فيفيان جميلة جدا.

57
00:04:19,011 --> 00:04:22,889
‫كل من يحاول إثارة انطباع السيدة فيفيان
‫يقوم بمخاطرة كبيرة.

58
00:04:23,098 --> 00:04:27,519
‫سيطهو أولاف رؤوسهم داخل قدر
‫يغلي قبل أن يتمكنوا من إلقاء التحية.

59
00:04:28,020 --> 00:04:30,146
‫عدا كونها لا تعجبني.

60
00:04:30,689 --> 00:04:33,274
‫صحيح أنها حسناء،
‫لكنها وقحة جدا.

61
00:04:33,400 --> 00:04:35,694
‫كان عليك سماع ما قالته لجوين.

62
00:04:35,819 --> 00:04:39,197
‫كل من يجرؤ على إهانة جوين
‫سيقوم بمجازفة كبيرة.

63
00:04:39,281 --> 00:04:40,323
‫ماذا؟

64
00:04:40,699 --> 00:04:45,370
‫أبدا. أعرف عن شعورك تجاهها،
‫هذا كل شيء.

65
00:04:45,579 --> 00:04:48,957
‫بالطبع إن لم تتغير مشاعرك تجاهها.
‫أعتقد أنها لم تتغير بعد.

66
00:04:49,082 --> 00:04:51,835
‫لدي برميل يغلي خاص بي،
‫أنت تعرف.

67
00:04:52,419 --> 00:04:53,879
‫توردت وجنتك.

68
00:04:54,046 --> 00:04:55,380
‫لا، لم أفعل.

69
00:04:55,505 --> 00:04:57,341
‫ـ ماذا يحدث مع جوين؟
‫ـ لا شيء.

70
00:04:57,466 --> 00:04:59,468
‫أظن أنها تستحق حبك.

71
00:04:59,634 --> 00:05:02,554
‫بالتأكيد. وهذا صحيح.

72
00:05:03,013 --> 00:05:05,432
‫وهو كذلك.

73
00:05:06,141 --> 00:05:06,975
‫مارلين؟

74
00:05:07,100 --> 00:05:07,976
‫نعم، آرثور؟

75
00:05:08,101 --> 00:05:09,186
‫اخرج.

76
00:05:09,353 --> 00:05:10,687
‫نعم، سيدي.

77
00:05:49,476 --> 00:05:53,397
‫لكن لا يكفي إرضاء
‫النبلاء الجالسين هنا.

78
00:05:53,522 --> 00:05:57,901
‫لدي مشهد رائع للنساء الآن.

79
00:06:05,575 --> 00:06:08,829
‫ـ إنه موهوب بالتأكيد.
‫ـ هدفنا إرضاؤكم.

80
00:06:10,622 --> 00:06:12,457
‫لكن ما هذا؟

81
00:06:13,291 --> 00:06:15,585
‫السيدة فيفيان...

82
00:06:22,634 --> 00:06:26,763
‫لقد خلط بينك وبين زهرة غاية الجمال.

83
00:06:59,880 --> 00:07:03,216
‫نم جيدا، أيها الأمير آرثور،
‫وعندما تستفيق

84
00:07:03,342 --> 00:07:06,928
‫ركز تفكيرك ب فيفيان فقط.

85
00:07:23,403 --> 00:07:25,697
‫أحلاما سعيدة.

86
00:07:34,039 --> 00:07:37,167
‫ـ صباح الخير، يا سيدي.
‫ـ لم تكن قط محقا كما الآن، مارلين.

87
00:07:37,292 --> 00:07:41,088
‫إنه أصفى صباح، أمتع صباح،

88
00:07:41,213 --> 00:07:44,466
‫أجمل صباح أشاهده في حياتي.

89
00:07:44,633 --> 00:07:45,926
‫هل ترتدي ملابسك؟

90
00:07:46,051 --> 00:07:48,428
‫أنا ملك "كاملوت" المستقبلي،
‫أتمتع بعدة قدرات.

91
00:07:48,553 --> 00:07:50,389
‫بالتأكيد. أنت موهوب جدا.

92
00:07:50,555 --> 00:07:52,307
‫في جعل الآخرين
‫ينجزون الأمور من أجلك.

93
00:07:52,391 --> 00:07:53,517
‫هذا عملك.

94
00:07:53,809 --> 00:07:58,605
‫لكن عملي اليوم هو الغزل.

95
00:07:58,730 --> 00:07:59,564
‫ماذا؟

96
00:07:59,648 --> 00:08:01,274
‫الغزل.

97
00:08:01,400 --> 00:08:05,237
‫أريد التعبير عن حبي.

98
00:08:05,987 --> 00:08:09,533
‫حقا؟ ظننتك أردت الاحتفاظ
‫بمشاعرك سرا.

99
00:08:09,658 --> 00:08:11,076
‫ولم أرغب بفعل ذلك؟

100
00:08:12,077 --> 00:08:15,622
‫في نهاية هذا النهار
‫سأحظى بسيدتي.

101
00:08:16,915 --> 00:08:20,669
‫صحيح... ماذا ستقول لوالدك؟

102
00:08:20,794 --> 00:08:21,837
‫هذا ليس شأنه.

103
00:08:21,962 --> 00:08:23,505
‫حسن،
‫هذه طريقة للتعامل مع الأمور.

104
00:08:23,630 --> 00:08:30,053
‫وإذن، أحتاج إلى مساعدتك
‫في التعبير عن مشاعري.

105
00:08:30,178 --> 00:08:31,388
‫بالطبع.

106
00:08:35,142 --> 00:08:38,437
‫ـ كيف أعبر عن مشاعري؟
‫ـ فهمت...

107
00:08:39,062 --> 00:08:40,313
‫ـ مشاعر...
‫ـ مشاعر.

108
00:08:40,439 --> 00:08:42,482
‫ـ فتيات...
‫ـ فتيات.

109
00:08:42,649 --> 00:08:44,985
‫ـ زهور؟
‫ـ رائع.

110
00:08:45,110 --> 00:08:46,445
‫جد زهورا.

111
00:08:46,570 --> 00:08:49,031
‫ـ ربما يحبذ أن ترفق رسالة أيضا.
‫ـ فكرة لامعة.

112
00:08:49,156 --> 00:08:51,491
‫شيء مثير للعاطفة.

113
00:08:51,616 --> 00:08:54,536
‫شيء من القلب.

114
00:08:54,661 --> 00:08:56,496
‫شيء...

115
00:08:58,248 --> 00:08:59,833
‫فكر بشيء ما.

116
00:09:09,968 --> 00:09:12,971
‫جوين؟ جوين؟

117
00:09:24,066 --> 00:09:25,609
‫"الحواجز التي تفصل بيننا

118
00:09:25,734 --> 00:09:30,614
‫هي لا شيء مقابل القوة
‫الحقيقية للحب. آرثور".

119
00:09:42,459 --> 00:09:47,047
‫سجلت شكواك وستؤخذ بالحسبان
‫مع حلول الوقت.

120
00:09:47,214 --> 00:09:48,840
‫حاليا، هل هناك شخص آخر

121
00:09:49,007 --> 00:09:53,762
‫لديه أي ملاحظات
‫حول المناطق الشمالية؟

122
00:09:53,970 --> 00:09:55,639
‫ـ هل فعلت ذلك؟
‫ـ تركتها في غرفتها.

123
00:09:55,764 --> 00:09:57,641
‫ظننت أن هذا سيكون أفضل
‫من تقديم نفسي علنا.

124
00:09:57,849 --> 00:09:59,226
‫هل أنت واثق بأنها حصلت عليهم؟

125
00:09:59,351 --> 00:10:01,561
‫ـ أنا واثق بأنها ستحصل عليها.
‫ـ رائع!

126
00:10:01,687 --> 00:10:04,564
‫إذن، كل ما يمكن القيام به
‫في هذه اللحظة، هو الانتظار...

127
00:10:06,316 --> 00:10:08,735
‫لكن الجنة باركتني.

128
00:10:08,860 --> 00:10:11,571
‫إنها أجمل من ذي قبل.
‫ألا توافقني؟

129
00:10:12,406 --> 00:10:16,368
‫ـ يفاجئني سماعك تتحدث بهذه الصراحة.
‫ـ هراء.

130
00:10:16,493 --> 00:10:22,165
‫أريد إخبار الجميع. أريد الصراخ
‫بذلك في أرجاء المملكة أيضا.

131
00:10:24,376 --> 00:10:25,877
‫هل أنت واثق بأنها فكرة جيدة؟

132
00:10:26,003 --> 00:10:29,381
‫أتفهم مشاعرك
‫لكن كثيرين قد يعارضوا.

133
00:10:29,506 --> 00:10:30,590
‫يعارضوا؟

134
00:10:32,050 --> 00:10:34,136
‫ـ وماذا يهم ذلك؟
‫ـ أنت ملك "كاملوت" المستقبلي.

135
00:10:34,302 --> 00:10:37,389
‫هي مجرد خادمة،
‫رغم كونها خادمة غاية في الجمال.

136
00:10:39,141 --> 00:10:41,810
‫السيدة فيفيان تحمل دما ملكيا،
‫ملكة مستقبلية.

137
00:10:41,935 --> 00:10:45,647
‫سأقطع رأسك إذا سمعت
‫مثل هذه الإهانة مجددا.

138
00:10:47,816 --> 00:10:49,443
‫السيدة فيفيان؟

139
00:10:51,528 --> 00:10:53,113
‫يا ويلي، لا.

140
00:10:57,075 --> 00:10:58,744
‫مارلين... ألا تطرق الباب؟

141
00:10:59,202 --> 00:11:01,246
‫ـ فئران.
‫ـ ماذا؟

142
00:11:02,539 --> 00:11:05,125
‫كبيرة، مشعرة،
‫ذات أسنان حادة.

143
00:11:05,250 --> 00:11:07,961
‫نعم، بالتأكيد، تحت الطاولة.

144
00:11:10,380 --> 00:11:14,259
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أنا؟ بأفضل ما يكون.

145
00:11:15,344 --> 00:11:16,470
‫وأنت؟

146
00:11:17,262 --> 00:11:20,599
‫ـ أعيش نهارا مفاجئا جدا.
‫ـ حقا؟

147
00:11:20,724 --> 00:11:22,684
‫هل تعرف الحالات
‫التي تفقد فيها كل أمل

148
00:11:22,809 --> 00:11:26,563
‫وعندها بشكل غير متوقع
‫يعود الأمل؟

149
00:11:26,688 --> 00:11:27,856
‫تقريبا.

150
00:11:28,857 --> 00:11:31,401
‫إذن، هذا ما حدث لي اليوم.

151
00:11:33,028 --> 00:11:37,115
‫أظن أنني سببت المتاعب،
‫مع أن ذلك لم يكن بسببي تماما.

152
00:11:37,240 --> 00:11:40,035
‫ـ ماذا الآن، مارلين؟
‫ـ آرثور واقع في الحب.

153
00:11:40,160 --> 00:11:42,829
‫ـ وكيف سببت ذلك؟
‫ـ هذا الجزء ليس بسببي.

154
00:11:42,954 --> 00:11:45,624
‫الجزء الآخر نعم.
‫لا يمكنني إخبارك عن هذا الجزء.

155
00:11:45,749 --> 00:11:46,792
‫لست أفهم.

156
00:11:46,917 --> 00:11:49,836
‫آرثور مرتبك.
‫ليس معتادا على التركيز في شيء.

157
00:11:49,961 --> 00:11:53,090
‫كل ما يفكر فيه،
‫كل ما يتحدث عنه...

158
00:11:56,009 --> 00:11:57,803
‫السيدة فيفيان فقط.

159
00:11:58,178 --> 00:12:01,723
‫السيدة فيفيان؟
‫كيف حدث ذلك بهذا الشكل المفاجئ؟

160
00:12:01,848 --> 00:12:03,558
‫لا أدري.

161
00:12:03,892 --> 00:12:06,019
‫هناك خطب ما.

162
00:12:06,144 --> 00:12:07,813
‫أمس فقط، ذكر أنها وقحة.

163
00:12:07,938 --> 00:12:11,358
‫إذا وقع آرثور في حب فيفيان،
‫فسيغضب أولاف كثيرا.

164
00:12:11,483 --> 00:12:13,276
‫آرثور يعرف ذلك بالتأكيد.

165
00:12:14,444 --> 00:12:19,366
‫فهمت؟ قال إن مهمته هي
‫مغازلة السيدة حتى انقضاء النهار.

166
00:12:19,491 --> 00:12:21,493
‫مهمتك إذن هي إيقافه.

167
00:12:27,833 --> 00:12:31,586
‫ـ من هذا؟
‫ـ إنه القدر، حبيبتي.

168
00:12:33,880 --> 00:12:35,924
‫القدر والدجاجة.

169
00:12:38,510 --> 00:12:40,637
‫يا له من دمج جميل، صحيح؟

170
00:12:44,474 --> 00:12:47,352
‫الفاصوليا باردة قليلا،
‫لكن اللحم رائع.

171
00:12:47,477 --> 00:12:49,855
‫ـ ارحل.
‫ـ حبيبتي،

172
00:12:49,980 --> 00:12:51,523
‫لا أدري ما الذي فعلته
‫وسبب لك الأذى.

173
00:12:51,606 --> 00:12:53,775
‫حبيبتك؟
‫ليس الآن ولا مرة.

174
00:12:54,568 --> 00:12:57,821
‫ـ بربك.
‫ـ سيقتلك والدي إذا عرف بوجودك هنا.

175
00:12:58,071 --> 00:12:59,698
‫والدك لا يقلقني.

176
00:12:59,823 --> 00:13:02,284
‫لن تقول ذلك
‫بعدما يطاردك حاملا سكينا.

177
00:13:02,409 --> 00:13:03,577
‫رأيت ذلك في الماضي.

178
00:13:03,702 --> 00:13:05,495
‫ـ حقا؟
‫ـ نعم.

179
00:13:07,664 --> 00:13:10,208
‫ـ لخمس دقائق فقط.
‫ـ سيدي.

180
00:13:10,959 --> 00:13:12,669
‫لا أظن أن ما تقوم به محبذ.

181
00:13:12,794 --> 00:13:16,089
‫ارحل، وخذ الدجاجة معك!

182
00:13:16,715 --> 00:13:18,717
‫لا أعرف ما الذي ترك عندك
‫هذا الانطباع.

183
00:13:29,853 --> 00:13:35,192
‫تبا! كل فتاة على هذه اليابسة
‫مولعة بهذا الشاب.

184
00:13:37,069 --> 00:13:40,030
‫كدت أنجذب إليه بنفسي.

185
00:13:43,825 --> 00:13:45,035
‫ليس السيدة فيفيان، يا سيدي.

186
00:13:45,202 --> 00:13:48,789
‫أمامنا حتى انقضاء نهار الغد
‫للقضاء على هذه الجلسات.

187
00:13:48,955 --> 00:13:52,876
‫أنا بحاجة للحرب، هل تفهم؟

188
00:13:53,001 --> 00:13:57,506
‫ـ نعم، فهمت.
‫ـ السلام سيؤدي إلى الشح.

189
00:13:57,631 --> 00:14:02,177
‫وهل تعرف ماذا يحدث للملوك الفقراء؟

190
00:14:02,427 --> 00:14:05,389
‫لا يمكنهم السماح لأنفسهم
‫ببناء قلعة...

191
00:14:05,597 --> 00:14:11,645
‫أو تمويل الفرسان... أو المهرجين.

192
00:14:11,978 --> 00:14:13,647
‫ـ لكن يا سيدي...
‫ـ يكفي.

193
00:14:13,772 --> 00:14:17,442
‫سيكون أمامك الوقت للتباكي
‫عندما ترفع البلطة فوق رأسك.

194
00:14:17,567 --> 00:14:21,905
‫أمامنا عمل ننجزه الآن.

195
00:14:22,030 --> 00:14:24,157
‫نعم، يا سيدي. نعم، يا سيدي.

196
00:14:27,744 --> 00:14:30,455
‫هيا، مارلين، قلها.

197
00:14:30,580 --> 00:14:31,748
‫ماذا؟

198
00:14:32,874 --> 00:14:35,752
‫ألا تظن أن علي الاستمرار
‫في مغازلة حبيبتي.

199
00:14:35,877 --> 00:14:38,839
‫أفكر بعدة أمور
‫تقف أمام الارتباط المؤثر

200
00:14:39,089 --> 00:14:41,675
‫بينك وبين السيدة فيفيان
‫وأولها والدها المتعطش للدماء.

201
00:14:41,800 --> 00:14:45,137
‫عدم اكتراثها بالآخرين.

202
00:14:46,680 --> 00:14:50,225
‫ربما يحبذ لك مغازلة حبك السابق؟

203
00:14:50,350 --> 00:14:52,269
‫رغم أنني سأتحفظ من هذا أيضا.

204
00:14:52,394 --> 00:14:55,856
‫عم تتحدث، مارلين؟
‫لا حبا سابقا لدي.

205
00:15:00,819 --> 00:15:05,115
‫ماذا...

206
00:15:06,450 --> 00:15:10,328
‫عليك الانتباه إلى التفاصيل حقا.

207
00:15:11,621 --> 00:15:15,333
‫ـ عرفت أن هناك خطبا ما.
‫ـ تم سحر آرثور.

208
00:15:15,417 --> 00:15:16,960
‫كان علي فهم وجود السحر معه.

209
00:15:17,085 --> 00:15:19,755
‫لا يمكن لأحد جعل الفراشات تظهر عبثا.

210
00:15:19,880 --> 00:15:20,839
‫"تريكلر".

211
00:15:20,964 --> 00:15:22,966
‫لماذا يرغب بأن يقع آرثور
‫في حب فيفيان؟

212
00:15:23,091 --> 00:15:27,095
‫التقدم من قبل آرثور
‫سيفسد الجلسة.

213
00:15:27,220 --> 00:15:30,557
‫ـ ربما "اليند" معني بالحرب.
‫ـ دون التسبب بها بنفسه.

214
00:15:30,682 --> 00:15:34,144
‫هذا النوع من التصرفات الجبانة
‫الذي عليك توقعها منه.

215
00:15:34,770 --> 00:15:36,646
‫جبان، لكنه ذكي.

216
00:15:36,772 --> 00:15:40,400
‫علينا إيجاد طريقة
‫لإعادة آرثور إلى طبيعته.

217
00:15:40,776 --> 00:15:42,069
‫قبل أن يتأخر الوقت.

218
00:15:53,080 --> 00:15:58,669
‫السيدة فيفيان... حبيبتي.

219
00:16:21,775 --> 00:16:23,110
‫الفطور.

220
00:16:26,071 --> 00:16:29,658
‫هناك أكثر من ٦٣٦ تعويذة حب
‫في هذه الكتب،

221
00:16:30,367 --> 00:16:34,413
‫وفي أكثر من ١٥٠ منها
‫تدخل أطراف الشعر.

222
00:16:37,207 --> 00:16:42,671
‫ـ ألا يمكننا تقليصها بعض الشيء؟
‫ـ فعلت ذلك. انظر.

223
00:16:44,006 --> 00:16:47,384
‫إذا اخترت هذا وأخطأت،
‫يتحول آرثور إلى قنفذ.

224
00:16:47,843 --> 00:16:51,346
‫وإذا أخطأت بهذا
‫ستفقد فيفيان شعرها.

225
00:16:51,471 --> 00:16:55,267
‫ربما لن يعلن أولاف الحرب بسبب ذلك،
‫لكن هي ستفعل!

226
00:17:08,947 --> 00:17:13,452
‫ستتأخر غوين.
‫ظننتك سترغبين بتناول الفطور.

227
00:17:13,577 --> 00:17:15,037
‫شكرا. كم هو لطيف.

228
00:17:15,662 --> 00:17:18,081
‫لشدة سعادتي هذا الصباح،
‫كدت أنسى تناول الطعام.

229
00:17:19,249 --> 00:17:21,376
‫لكن هذا يبدو رائعا.

230
00:17:21,501 --> 00:17:24,546
‫ـ رائع فعلا.
‫ـ استمتعي، يا سيدتي.

231
00:17:24,713 --> 00:17:26,506
‫وما سبب هذه السعادة؟

232
00:17:26,631 --> 00:17:28,508
‫لا يمكنني إخبارك، فلا تسأل.

233
00:17:28,967 --> 00:17:31,595
‫مثير للفضول... كما تعلمين،

234
00:17:31,720 --> 00:17:37,601
‫المعنى الآخر ل "جستر" (مهرج)
‫هي "حافظ الأسرار".

235
00:17:37,976 --> 00:17:39,811
‫ـ حقا؟
‫ـ لا.

236
00:17:40,771 --> 00:17:42,814
‫تريكلر، ممنوع أن تخبر أحدا.

237
00:17:42,939 --> 00:17:45,776
‫ـ وخصوصا والدي.
‫ـ استمري...

238
00:17:46,276 --> 00:17:48,028
‫أنا واقعة في الحب.

239
00:17:48,236 --> 00:17:51,615
‫كم هو رائع. في حبي؟

240
00:17:53,367 --> 00:17:55,494
‫في حب شخص أشجع من الأسد،

241
00:17:55,619 --> 00:17:58,287
‫أقوى من الثور ومبنى جسده رائع

242
00:17:58,413 --> 00:18:01,665
‫وكأن الآلهة قامت بنحته.

243
00:18:01,792 --> 00:18:03,585
‫يفترض أن أكون أنا.

244
00:18:03,751 --> 00:18:06,629
‫مجرد ذكر اسمه يمنحني المتعة.

245
00:18:07,047 --> 00:18:09,132
‫اذكري اسمه إذن.

246
00:18:09,757 --> 00:18:11,176
‫آرثور.

247
00:18:11,300 --> 00:18:14,763
‫هاك! لقد قلتها.
‫قلبي ملك آرثور.

248
00:18:15,430 --> 00:18:17,057
‫رائع.

249
00:18:17,933 --> 00:18:21,603
‫ـ في الحقيقة، سأخبره الآن.
‫ـ فكرة رائعة.

250
00:18:21,728 --> 00:18:23,563
‫أين غوين؟
‫علي ارتداء ملابسي.

251
00:18:23,939 --> 00:18:27,442
‫تبدين غاية في الجمال، يا سيدتي.

252
00:18:27,567 --> 00:18:31,071
‫كيف سيمكنه يرفضك هكذا؟

253
00:18:31,196 --> 00:18:33,657
‫ـ بفستان نومي؟
‫ـ لم لا؟

254
00:18:47,754 --> 00:18:49,256
‫ماذا حدث، آرثور؟

255
00:18:50,132 --> 00:18:52,217
‫يبدو أن هناك ما يثقل عليك.

256
00:18:54,302 --> 00:18:56,638
‫أنت تقرأينني كالكتاب.

257
00:18:58,306 --> 00:19:03,854
‫جعلت من نفسي أضحوكة، هذا كل شيء.
‫هذا... هذا كل شيء حقا.

258
00:19:03,979 --> 00:19:06,064
‫أنا واثقة بأن هذا غير صحيح.

259
00:19:06,690 --> 00:19:10,235
‫قلبك طيب، جونيفير
‫لكن أخشى أنه لا يمكنني فعل شيء.

260
00:19:10,360 --> 00:19:14,072
‫لقد قمت بمبادرة

261
00:19:14,322 --> 00:19:16,533
‫ولم تقبل كما ينبغي.

262
00:19:16,658 --> 00:19:19,119
‫ـ هل أنت واثق؟
‫ـ واثق تماما.

263
00:19:19,244 --> 00:19:20,829
‫أنت مخطئ إذن.

264
00:19:23,290 --> 00:19:26,043
‫أنت قريبة جدا من المرأة المقصودة.

265
00:19:27,669 --> 00:19:30,255
‫مبادرتك مقدرة جدا.

266
00:19:30,380 --> 00:19:37,012
‫لكن الوضع حساس
‫ولا يسهل التعبير عما بقلوبنا دائما.

267
00:19:37,137 --> 00:19:38,930
‫هل تظنين أن الأمل موجود؟

268
00:19:39,639 --> 00:19:41,350
‫الأمل موجود دائما.

269
00:19:44,186 --> 00:19:46,146
‫لو أمكنني معرفة ذلك فقط.

270
00:19:47,731 --> 00:19:49,399
‫فعلا، سيدي.

271
00:19:59,659 --> 00:20:01,203
‫أريد رؤية آرثور.

272
00:20:01,495 --> 00:20:03,872
‫سيدك، و...

273
00:20:03,997 --> 00:20:06,416
‫ـ وماذا؟
‫ـ حبيب قلبي.

274
00:20:07,793 --> 00:20:09,378
‫ـ أوه، لا.
‫ـ أين هو؟

275
00:20:09,544 --> 00:20:12,005
‫ليس هنا،
‫وأظن أن هذا أمر جيد.

276
00:20:12,130 --> 00:20:14,883
‫ـ سأنتظر إذن.
‫ـ لا أحسبها فكرة سديدة.

277
00:20:15,092 --> 00:20:16,009
‫أنت عارية حتى.

278
00:20:16,176 --> 00:20:20,931
‫لا يهم حبيبي ما أرتديه، يكفيه وجودي.
‫اذهب لاستدعائه.

279
00:20:21,056 --> 00:20:22,099
‫ـ لا أستطيع.
‫ـ ستستدعيه.

280
00:20:22,474 --> 00:20:24,851
‫ـ لن أفعل.
‫ـ كما يأمرك، فإنني آمرك.

281
00:20:25,102 --> 00:20:27,604
‫أطلب منك المغادرة.

282
00:20:27,813 --> 00:20:31,066
‫أريد حبيبي.
‫أحتاج إلى حبيبي.

283
00:20:31,358 --> 00:20:33,151
‫أريد رؤيته الآن.

284
00:20:45,997 --> 00:20:49,835
‫ونستمر إلى الموضوع الأخير في الجلسة،

285
00:20:50,002 --> 00:20:56,133
‫ـ حدود المناطق الشرقية.
‫ـ أنا مستعد للمساومة بهذا الخصوص.

286
00:20:56,258 --> 00:20:57,718
‫هذا كرم كبير.

287
00:20:57,843 --> 00:20:59,678
‫عذرا، يا سيدي؟
‫ـ مهلا.

288
00:21:02,139 --> 00:21:03,390
‫ماذا؟

289
00:21:06,143 --> 00:21:07,185
‫أين هي؟

290
00:21:07,310 --> 00:21:08,478
‫ما هذا؟

291
00:21:13,567 --> 00:21:16,486
‫لا... لا!

292
00:21:18,613 --> 00:21:20,741
‫حسن، عليك الذهاب.

293
00:21:20,866 --> 00:21:23,994
‫لا يمكنك أن تفرق بيننا.
‫هذا مكتوب في النجوم.

294
00:21:24,244 --> 00:21:29,583
‫فيفيان وآرثور، حب أبدي.
‫حب أقوى من الزمن! حب...

295
00:21:38,425 --> 00:21:42,346
‫لماذا تتجول بمثل هذه الرائحة الكريهة؟
‫أنا الذي بحاجة للاستحمام.

296
00:21:42,679 --> 00:21:46,058
‫لن أحظى بحبيبتي بينما تنبعث مني
‫رائحة كريهة كالسمكة القديمة.

297
00:21:46,141 --> 00:21:47,184
‫لا، يا سيدي.

298
00:21:47,267 --> 00:21:51,104
‫أين هي؟
‫أعرف أنها هنا، آرثور!

299
00:21:51,855 --> 00:21:54,691
‫سلمها وإلا شعرت بغضبي.

300
00:21:54,858 --> 00:21:57,652
‫ـ عم تتحدث؟
‫ـ لقد كانت عارية حتى.

301
00:21:57,819 --> 00:22:04,117
‫لو استخففت بك بأي شكل،
‫هات الإثباتات وسأتحمل المسؤولية.

302
00:22:04,242 --> 00:22:08,372
‫تريكلر هنا وقال إن الليدي فيفيان
‫موجودة في غرفتك.

303
00:22:09,039 --> 00:22:10,749
‫ليت ذلك كان صحيحا.

304
00:22:10,874 --> 00:22:14,628
‫لو أن ذلك صحيح،
‫لما بدوت بهذا الغباء.

305
00:22:20,717 --> 00:22:22,219
‫فتشوا الغرفة.

306
00:22:23,136 --> 00:22:25,305
‫تمن ألا أجدها.

307
00:22:49,538 --> 00:22:51,915
‫لم يفتح هذا طوال سنوات.

308
00:22:55,419 --> 00:23:00,340
‫مهرج! جعلتني أبدو غبيا.

309
00:23:02,884 --> 00:23:08,682
‫أنا آسف جدا، آرثور، لإزعاجك.

310
00:23:08,765 --> 00:23:12,144
‫آمل أن تسامحني.

311
00:23:18,567 --> 00:23:23,363
‫افحصوا السيدة فيفيان.
‫وقفوا خارج غرفتها.

312
00:23:23,989 --> 00:23:26,825
‫ليت أن فيفيان كانت في غرفتي فقط.

313
00:23:27,284 --> 00:23:33,457
‫كم سيكون ذلك رائعا، آه، مارلين؟

314
00:23:37,377 --> 00:23:38,337
‫مارلين؟

315
00:23:41,631 --> 00:23:42,716
‫مارلين؟

316
00:23:52,517 --> 00:23:56,313
‫إنه ذلك النباش مارلين.
‫لقد كشف أمرنا، يا سيدي.

317
00:23:58,148 --> 00:24:01,860
‫لم أستطع فعل شيء.
‫هل تفهم، يا سيدي؟

318
00:24:02,861 --> 00:24:05,072
‫هل ستقول إنك تسامح رجلك؟

319
00:24:05,197 --> 00:24:09,910
‫أمامك بضع ساعات
‫قبل توقيع معاهدة السلام.

320
00:24:10,035 --> 00:24:13,372
‫إنه وقت كاف، يا سيدي.
‫وقت كاف.

321
00:24:13,455 --> 00:24:19,461
‫هذا أقل مما كان لديك حتى الآن
‫ولم تنجح حتى اللحظة.

322
00:24:19,586 --> 00:24:26,635
‫لكن السحر قوي جدا، يا سيدي.
‫قريبا سينجذبان إلى بعضهما البعض.

323
00:24:27,594 --> 00:24:35,352
‫لصالحك، يحبذ أن تؤمن
‫بأن هذا ما سيحدث.

324
00:24:51,118 --> 00:24:54,621
‫إنه يوم مهم للممالك الخمسة بالتأكيد.

325
00:24:54,746 --> 00:24:57,124
‫لقد خطط لمعاهدة السلام طويلا.

326
00:24:57,249 --> 00:24:59,334
‫أعرف أنكم تتوقعون للعودة
‫إلى عائلاتكم،

327
00:24:59,459 --> 00:25:07,092
‫لنبدأ بالتحضيرات لحفل التوقيع فورا.
‫أنا سعيد، يا رفاقي. سعيد جدا.

328
00:25:07,217 --> 00:25:09,594
‫ونحن كذلك.

329
00:25:13,390 --> 00:25:15,726
‫ـ هوذا. وجدتها.
‫ـ هل أنت واثق؟

330
00:25:15,851 --> 00:25:19,563
‫ألن تحول آرثور إلى جمل مع سنام
‫أو قنفذ خشن الملمس بعين واحدة؟

331
00:25:19,730 --> 00:25:21,273
‫سأحتفظ بهذا ليوم آخر.

332
00:25:29,906 --> 00:25:31,908
‫"فرصة أخرى"؟

333
00:25:32,826 --> 00:25:34,369
‫"مع غروب الشمس.

334
00:25:35,662 --> 00:25:38,040
‫سأنتظر وصولك".

335
00:26:41,978 --> 00:26:43,605
‫أخيرا.

336
00:26:52,322 --> 00:26:55,450
‫آرثور؟ آرثور؟

337
00:27:16,972 --> 00:27:18,306
‫سأفحص ما يجري.

338
00:27:19,516 --> 00:27:22,936
‫ـ هل هناك مشكلة، ايثر؟
‫ـ لا، أبدا.

339
00:27:23,061 --> 00:27:25,772
‫تأخر آرثور قليلا، هذا كل شيء.

340
00:27:26,773 --> 00:27:29,317
‫والسيدة فيفيان كذلك.

341
00:27:38,076 --> 00:27:42,873
‫ـ حبيبي.
‫ـ للأبد. دائما.

342
00:28:04,936 --> 00:28:07,689
‫ـ عرفت.
‫ـ لا أصدق.

343
00:28:07,814 --> 00:28:10,108
‫أبي! نريد أن نخبرك شيئا.

344
00:28:10,233 --> 00:28:11,526
‫آرثور!

345
00:28:12,486 --> 00:28:13,487
‫أبي؟

346
00:28:13,612 --> 00:28:18,450
‫قلت إنك إذا ألحقت الأذى بشرفي
‫فستدفع ثمن ذلك بسرور.

347
00:28:18,575 --> 00:28:20,327
‫ماذا ستقول الآن،
‫أيها الأمير آرثور؟

348
00:28:20,410 --> 00:28:23,830
‫كيف ألحقت بك الأذى؟
‫ليس بحبي طبعا.

349
00:28:23,914 --> 00:28:26,917
‫حب؟
‫إنها لا تعرف شيئا عن ذلك.

350
00:28:27,125 --> 00:28:30,170
‫ـ أنت تستغل فتاة ساذجة.
‫ـ أبي؟

351
00:28:30,295 --> 00:28:31,171
‫آرثور!

352
00:28:31,254 --> 00:28:35,342
‫أعدك بأن مشاعري تجاه ابنتك
‫قوية وحقيقية.

353
00:28:35,425 --> 00:28:37,761
‫أطلق سراحها،
‫وإلا عانيت من العواقب.

354
00:28:37,969 --> 00:28:40,138
‫هل يستحق الأمر أن تخاطر
‫بحياتك من أجله؟

355
00:28:40,222 --> 00:28:41,056
‫آرثور؟

356
00:28:41,139 --> 00:28:45,811
‫نعم. أفضل الموت
‫على إنكار مشاعري.

357
00:28:46,019 --> 00:28:50,774
‫أحب ابنتك... من كل قلبي.

358
00:29:25,267 --> 00:29:27,894
‫هذا ليس جيدا. تحدثت إلى أولاف.
‫لن يلغي التحدي.

359
00:29:28,020 --> 00:29:32,941
‫قال إن شرفه قد انتهك.
‫إنه يطالب بتعويض.

360
00:29:33,066 --> 00:29:34,484
‫لم يكن عليك القيام بذلك، والدي.

361
00:29:34,651 --> 00:29:38,321
‫المعركة حتى الموت.
‫ماذا حسبت نفسك فاعلا؟

362
00:29:38,447 --> 00:29:40,824
‫لا يمكنك اختيار من تحب.

363
00:29:41,158 --> 00:29:44,202
‫تفهم أن أعمالك تشكل خطرا
‫على معاهدة السلام

364
00:29:44,286 --> 00:29:46,621
‫ويمكن أن تؤدي إلى الحرب؟

365
00:29:47,205 --> 00:29:49,374
‫يسرني خوض حرب لما أؤمن به.

366
00:29:50,375 --> 00:29:53,545
‫ـ ماذا حدث له؟
‫ـ السيدة فيفيان.

367
00:29:53,837 --> 00:29:55,005
‫هذا كل شيء.

368
00:29:56,298 --> 00:29:58,425
‫ورغم ذلك،
‫من يمكنه أن يطلب أكثر من هذا؟

369
00:30:08,935 --> 00:30:10,729
‫لست أفهم ذلك.

370
00:30:11,104 --> 00:30:13,774
‫سحر "تريكلر" قوي،
‫وهو أقوى من سحري بالتأكيد.

371
00:30:13,857 --> 00:30:16,735
‫شراب حب غريب.

372
00:30:17,569 --> 00:30:19,821
‫ـ عليك الذهاب إلى ايثر.
‫ـ لا!

373
00:30:19,946 --> 00:30:21,448
‫إنها معركة حتى الموت.

374
00:30:21,573 --> 00:30:26,495
‫إذا فهم ايثر أن أحد الملوك يستخدم
‫السحر، عندها ستنشب الحرب بالتأكيد.

375
00:30:26,828 --> 00:30:31,416
‫الطريقة الوحيدة للخروج من هذه الحالة
‫هي تخليص آرثور من السحر.

376
00:30:33,001 --> 00:30:35,712
‫وافعل ذلك بسرعة!

377
00:30:41,385 --> 00:30:44,680
‫ـ هل هناك ما يثير الاهتمام؟
‫ـ ألم تسمعي؟

378
00:30:45,347 --> 00:30:47,182
‫عثر على آرثور في غرفة فيفيان.

379
00:30:48,100 --> 00:30:50,811
‫ـ ماذا؟
‫ـ الملك أولاف يطالب بتعويض.

380
00:30:50,936 --> 00:30:55,440
‫سيحاربون حتى الموت.
‫وكله في سبيل حب امرأة.

381
00:30:55,691 --> 00:30:58,110
‫والليدي فيفيان
‫هي من يحاربون من أجلها.

382
00:30:59,236 --> 00:31:03,448
‫ـ تبدين مصدومة أكثر مني.
‫ـ هذا مفاجئ جدا.

383
00:31:03,990 --> 00:31:06,076
‫لا أفهم لماذا لا يمكنه
‫السيطرة على مشاعره.

384
00:31:06,159 --> 00:31:07,619
‫فعلا.

385
00:31:08,954 --> 00:31:10,997
‫ستفوتني المنافسة،
‫إذا لم يكن لديك مانع.

386
00:31:11,915 --> 00:31:13,166
‫هناك ما يتوجب ترتيبه هنا.

387
00:31:14,418 --> 00:31:15,627
‫بالطبع.

388
00:31:17,713 --> 00:31:19,589
‫جونيفير، هل ستتمنين لي النجاح؟

389
00:31:19,756 --> 00:31:22,217
‫ـ لماذا أتمناه؟
‫ـ ألم أتسمعي؟

390
00:31:22,759 --> 00:31:25,679
‫بلى، سمعت.

391
00:31:25,887 --> 00:31:28,015
‫لكن ليس منك.

392
00:31:29,016 --> 00:31:31,435
‫ليتك كنت أكثر استقامة معي، آرثور.

393
00:31:32,811 --> 00:31:34,521
‫عم تحدث؟

394
00:31:35,022 --> 00:31:36,440
‫لا أدري.

395
00:31:38,817 --> 00:31:43,905
‫هل أنت راض، سيدي؟
‫سأحظى بالاحتفاظ بأصابعي؟

396
00:31:44,948 --> 00:31:50,620
‫تريكلر،
‫علي طلاء أصابعك بالذهب.

397
00:31:52,205 --> 00:31:54,416
‫لم يمكنني طلب المزيد.

398
00:31:54,708 --> 00:31:57,336
‫قلت إنني لن أخذلك، يا سيدي.

399
00:31:57,461 --> 00:32:01,048
‫لو أقدم أولاف على قتل آرثور
‫فسيشن ايثر الحرب.

400
00:32:01,173 --> 00:32:04,885
‫إذا أقدم آرثور على قتل أولاف،
‫فسيشن رجاله الحرب.

401
00:32:07,262 --> 00:32:09,723
‫لا يمكن أن نخسر!

402
00:32:13,685 --> 00:32:16,897
‫طلب الملك أولاف تعويضا.

403
00:32:16,980 --> 00:32:19,066
‫حسب القانون القديم لل"كاملوت"

404
00:32:19,149 --> 00:32:25,489
‫سيتم تسوية هذه المسألة
‫في مسابقة من ثلاث مراحل.

405
00:32:25,572 --> 00:32:30,077
‫الأسلحة التي اختيرت هي عصا قتال،
‫هراوة كرة وسيف.

406
00:32:30,452 --> 00:32:33,663
‫ستجري المعركة وفق قوانين الفرسان
‫وحتى الموت.

407
00:32:39,002 --> 00:32:41,088
‫هل يفهم الجميع ذلك؟

408
00:34:02,669 --> 00:34:05,088
‫إحدى أضلعك مكسورة، يا سيدي.

409
00:34:05,339 --> 00:34:06,798
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيني اليوم.

410
00:34:06,923 --> 00:34:08,800
‫أنا غير قابل للهزم.

411
00:34:10,010 --> 00:34:15,098
‫يمكن للحب أن يأسرنا جميعا،
‫يا جايوس، هذا صحيح.

412
00:34:18,894 --> 00:34:20,187
‫لا يمكن لهذا أن يستمر.

413
00:34:20,312 --> 00:34:24,024
‫المعركة غير منصفة.
‫آرثور مختال جدا.

414
00:34:24,149 --> 00:34:28,111
‫ـ لا أدري ما العمل.
‫ـ جد شخصا يدري إذن.

415
00:34:29,863 --> 00:34:32,491
‫هذا سحر بالتأكيد.

416
00:34:32,616 --> 00:34:35,243
‫لقد فشلت كل محاولاتي.

417
00:34:35,410 --> 00:34:38,955
‫وفق ما تقوله لي،
‫فإن الشراب قد أسر قلبه.

418
00:34:39,081 --> 00:34:41,291
‫وقلبه يسيطر على دماغه.

419
00:34:41,416 --> 00:34:44,961
‫لا يوجد سحر يمكنه إلغاء الشعوذة.

420
00:34:45,170 --> 00:34:46,213
‫يجب أن يكون.

421
00:34:46,338 --> 00:34:50,008
‫ـ تأثيره قوي جدا...
‫ـ لا يمكنني ترك آرثور يموت.

422
00:34:50,175 --> 00:34:52,594
‫صبرا، أيها الساحر الشاب.

423
00:34:52,844 --> 00:34:59,393
‫الحل موجود في قوة تفوق استيعابنا.

424
00:34:59,518 --> 00:35:04,439
‫ـ قوة أربكت عقولا كثيرة.
‫ـ أرجوك، لا أملك الكثير من الوقت.

425
00:35:04,564 --> 00:35:07,150
‫ـ قوة...
‫ـ أخبرني ببساطة.

426
00:35:11,238 --> 00:35:15,242
‫لماذا، إنها القوة الأكبر...

427
00:35:16,493 --> 00:35:18,120
‫الحب.

428
00:35:18,745 --> 00:35:19,579
‫الحب؟

429
00:35:19,705 --> 00:35:23,750
‫عليك إيجاد الشخص
‫الذي يحبه آرثور فعلا.

430
00:35:23,875 --> 00:35:28,964
‫ـ وبعدها؟
‫ـ قبلة واحدة منها ستزيل السحر.

431
00:35:29,214 --> 00:35:33,093
‫ولن يرغب ب فيفيان بعدها.

432
00:35:38,056 --> 00:35:40,225
‫أواثق بأنك تستطيع الاستمرار،
‫يا سيدي؟

433
00:35:40,349 --> 00:35:44,271
‫طالما يمكنني النظر إلى فيفيان
‫يمكنني احتلال العالم.

434
00:35:44,396 --> 00:35:48,859
‫عدا هذا فإن الهراوة من اختصاصي.
‫سوف ترى.

435
00:36:11,256 --> 00:36:12,549
‫الفئران مجددا، مارلين؟

436
00:36:12,673 --> 00:36:17,054
‫ماذا؟ لا، لا. أحتاج لمساعدتك.

437
00:36:17,179 --> 00:36:19,097
‫آرثور بحاجة لمساعدتك.

438
00:36:19,222 --> 00:36:21,350
‫لا أظن أنه بحاجة إلي.

439
00:36:21,515 --> 00:36:25,020
‫جوين، لا تقلقي، أنا أعرف.

440
00:36:25,395 --> 00:36:27,564
‫ـ تعرف ماذا؟
‫ـ كل شيء.

441
00:36:27,647 --> 00:36:30,525
‫كل من يتواجد بجانبكما،
‫يمكنه ملاحظة ما تشعران به.

442
00:36:30,650 --> 00:36:35,906
‫لا أملك الوقت للشرح، يجب أن تثقي بي.
‫آرثور يحبك.

443
00:36:36,031 --> 00:36:36,865
‫لا، إنه لا يفعل.

444
00:36:37,074 --> 00:36:39,117
‫إن لم تستطيعي الوثوق بي،
‫ثقي بمشاعرك.

445
00:36:40,077 --> 00:36:43,205
‫ـ لن أثق بمشاعري ثانية.
‫ـ إنه مسحور.

446
00:36:43,455 --> 00:36:45,207
‫نعم سحرته السيدة فيفيان،
‫ألاحظ ذلك.

447
00:36:45,332 --> 00:36:49,127
‫لا، أقصد أنه مسحور فعلا،
‫بالشراب، بعصير الحب.

448
00:36:49,252 --> 00:36:51,171
‫مشاعره ليست حقيقية.

449
00:36:51,755 --> 00:36:55,842
‫كيف يمكنك الوثوق بذلك؟
‫بدت مشاعره حقيقية.

450
00:36:55,967 --> 00:36:59,012
‫جوين، مشاعره نحو فيفيان
‫ليست حقيقية.

451
00:36:59,346 --> 00:37:02,265
‫لكنك إن لم تلغي السحر،
‫فسيموت أيضا.

452
00:37:02,432 --> 00:37:05,560
‫اسألي قلبك.
‫أنت تعرفين من يحب.

453
00:38:19,760 --> 00:38:24,097
‫هل أتيت لتتمني لي النجاح؟
‫لا أظنني بحاجة لهذا.

454
00:38:24,222 --> 00:38:27,267
‫لا، آرثور،
‫لم آت لأتمنى لك النجاح.

455
00:38:28,018 --> 00:38:30,270
‫بصراحة، هذا فظ.

456
00:38:30,437 --> 00:38:32,105
‫دعني أكفر عن ذلك إذن.

457
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
‫ماذا أفعل؟

458
00:39:06,348 --> 00:39:09,893
‫أنت تحارب... حتى الموت.

459
00:39:11,019 --> 00:39:12,396
‫سوف تخسر.

460
00:39:14,690 --> 00:39:15,565
‫لكن...

461
00:39:15,649 --> 00:39:20,404
‫لا أملك الوقت للتفسير. ببساطة...
‫اصمد من أجلي، آرثور.

462
00:39:22,155 --> 00:39:24,241
‫هذا كل ما أطلبه منك الآن.

463
00:39:39,089 --> 00:39:42,009
‫مارلين، إذا لحق بي أي سوء،
‫اعتن ب جوين.

464
00:39:42,843 --> 00:39:45,846
‫ربما يظن العالم أنها مجرد خادمة،
‫غير مهمة،

465
00:39:47,597 --> 00:39:49,558
‫لكنها تهمني.

466
00:40:57,626 --> 00:41:00,003
‫هذه ليست طريقة لتحقيق السلام.

467
00:41:37,416 --> 00:41:40,085
‫حسبت أنه يفضل أن أنقل هذا بنفسي
‫هذه المرة.

468
00:41:43,005 --> 00:41:44,214
‫آسف...

469
00:41:44,631 --> 00:41:47,884
‫لما جعلتك تمرين به.

470
00:41:48,010 --> 00:41:51,763
‫لا. لا داعي للاعتذار.

471
00:41:52,973 --> 00:41:55,517
‫أنا سببت هذا الألم أيضا.

472
00:41:57,644 --> 00:42:03,483
‫يجب أن تفهمي أن مشاعري
‫تجاه فيفيان

473
00:42:04,776 --> 00:42:06,153
‫لم تكن حقيقية.

474
00:42:09,031 --> 00:42:10,824
‫لم أحب سواك يوما.

475
00:42:12,659 --> 00:42:14,494
‫لكنك ستفعل يوما ما.

476
00:42:15,787 --> 00:42:18,498
‫ستجد أميرتك الحقيقية يوما.

477
00:42:19,875 --> 00:42:22,461
‫ستصبح حاكم "كاملوت" يوما ما.

478
00:42:23,420 --> 00:42:25,464
‫ولا يمكنني أن أكون ملكتك.

479
00:42:29,634 --> 00:42:33,055
‫ـ لست تعرفين ذلك.
‫ـ أنا واثقة من هذا مثلك.

480
00:42:36,433 --> 00:42:37,726
‫يمكن أن تتغير الأمور.

481
00:42:38,268 --> 00:42:39,770
‫حتى تتغير...

482
00:42:42,189 --> 00:42:43,482
‫يا سيدي.

483
00:42:58,205 --> 00:43:01,333
‫ابنك ذكي.

484
00:43:01,750 --> 00:43:03,710
‫لقد ورث ذلك عنك، بلا شك.

485
00:43:05,128 --> 00:43:08,757
‫آمل أن مثل هذه الأحداث
‫لن تضر بمعاهدة السلام بيننا.

486
00:43:08,882 --> 00:43:12,636
‫أظن أن فيفيان كانت مذنبة
‫مثل آرثور تماما.

487
00:43:13,345 --> 00:43:15,639
‫سأبعدها عن الإغراء.

488
00:43:15,889 --> 00:43:18,934
‫إنها صغيرة على هذه الأمور.

489
00:43:19,184 --> 00:43:22,729
‫لكن نعم، أنا مستعد للسلام.

490
00:43:23,063 --> 00:43:25,315
‫يسرني سماع ذلك.

491
00:43:25,440 --> 00:43:30,487
‫هذا يفوق ما تستحق، يا فتى.
‫ستركض طوال الطريق إلى المنزل.

492
00:43:30,612 --> 00:43:33,990
‫ـ هذا غير ممكن، يا سيدي.
‫ـ ستجعله يكون ممكنا.

493
00:43:34,116 --> 00:43:36,118
‫لماذا أنت غاضب جدا، اليند؟

494
00:43:36,284 --> 00:43:39,996
‫ـ ظن الجميع أنك لن ترغب بالسلام.
‫ـ لكنني أرغب طبعا.

495
00:43:40,372 --> 00:43:43,166
‫سلام... أحب هذا.

496
00:43:43,291 --> 00:43:46,420
‫أنت مدعو للعودة متى أردت
‫لمراجعة المعاهدة.

497
00:43:46,545 --> 00:43:48,547
‫أنت كريم جدا.

498
00:43:56,096 --> 00:44:00,517
‫ـ هل يمكننا العودة أيضا؟
‫ـ ستجدون استقبالا حافلا دائما.

499
00:44:00,851 --> 00:44:04,604
‫سيبقى حبي وآمل تحقيقه قريبا.

500
00:44:09,317 --> 00:44:11,111
‫ليس قريبا جدا.

501
00:44:11,445 --> 00:44:14,614
‫لا، يمكن لهذا إلحاق الضرر
‫بحبك الحقيقي.

502
00:44:14,740 --> 00:44:17,117
‫ـ ماذا؟
‫ـ سمعتني. لدي إثبات.

503
00:44:17,242 --> 00:44:20,954
‫ـ اثبات؟
‫ـ قبلتها في الخيمة.

504
00:44:22,080 --> 00:44:24,291
‫ـ مارلين؟
‫ـ نعم؟

505
00:44:24,833 --> 00:44:26,334
‫ما حدث في الخيمة...

506
00:44:27,294 --> 00:44:29,629
‫اذكره مجددا وسأقتلك.

507
00:44:29,963 --> 00:44:31,131
‫حسن.

508
00:44:34,676 --> 00:44:36,636
‫في الحلقة المقبلة:

509
00:44:36,970 --> 00:44:40,265
‫النبوءات القديمة تتحدث عن حلف

510
00:44:40,390 --> 00:44:45,812
‫يجمع موردرد ومرجانة
‫على طريق الشر.

511
00:44:46,021 --> 00:44:48,732
‫ممنوع أن يقع هذا البلور
‫بين يدي العدو.

512
00:44:49,191 --> 00:44:50,942
‫هل هذا سلاح ما؟

513
00:44:51,276 --> 00:44:55,364
‫سيسيطر موردرد على هذا البلور
‫وعندما يفعل ذلك، سنسقط ايثر.

514
00:44:56,031 --> 00:44:58,992
‫يجب منع هذا الحلف...

515
00:44:59,117 --> 00:45:00,494
‫بأي ثمن.

