﻿1
00:00:01,670 --> 00:00:04,673
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,215 --> 00:00:09,552
‫مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,387 --> 00:00:13,223
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,306 --> 00:00:14,891
‫مارلين

5
00:00:27,070 --> 00:00:28,154
‫توقفوا.

6
00:00:44,546 --> 00:00:45,922
‫ماذا تقول؟

7
00:00:46,381 --> 00:00:48,300
‫لصوص.

8
00:01:03,773 --> 00:01:06,608
‫احم ظهرك دائما.

9
00:01:08,278 --> 00:01:10,113
‫ألم يعلموك ذلك؟

10
00:01:17,912 --> 00:01:19,456
‫ألن تتوسل للحفاظ على حياتك؟

11
00:01:19,581 --> 00:01:21,791
‫فارس "كاملوت" لا يتوسل.

12
00:01:27,672 --> 00:01:28,798
‫ارضخ لي.

13
00:01:28,923 --> 00:01:30,342
‫أفضل الموت.

14
00:01:30,467 --> 00:01:33,261
‫من أنا لأسلب شخصا طلبه الأخير؟

15
00:01:41,269 --> 00:01:42,729
‫علينا الانطلاق،

16
00:01:43,313 --> 00:01:45,398
‫اذا أردنا الوصول الى "كاملوت"
‫قبل حلول الظلام.

17
00:02:14,594 --> 00:02:20,016
‫مارلين

18
00:02:43,915 --> 00:02:45,208
‫كل شيء نظيف.

19
00:02:47,335 --> 00:02:48,503
‫استمروا.

20
00:03:18,783 --> 00:03:20,910
‫ادخل من الباب الشمالي.

21
00:03:21,036 --> 00:03:23,580
‫مقابلك تماما. استمر بالمسير.

22
00:03:25,373 --> 00:03:26,416
‫استمر بالمسير.

23
00:03:26,499 --> 00:03:29,544
‫استمر بالمسير. هيا...

24
00:03:35,300 --> 00:03:37,427
‫استمر بالمسير. أسرع!

25
00:03:40,972 --> 00:03:42,015
‫توقف!

26
00:03:52,859 --> 00:03:56,529
‫استمر بالمسير. ليس بعيدا.
‫أصبح قريبا جدا.

27
00:04:07,749 --> 00:04:11,378
‫انتظروا في غابة "بركفا"
‫في الجانب الشمالي.

28
00:04:16,591 --> 00:04:17,759
‫هل أنت مستعد؟

29
00:04:30,105 --> 00:04:31,898
‫كدنا نصل.

30
00:04:33,108 --> 00:04:39,823
‫في نهاية السرداب.
‫غرفة مرجانة هي التالية.

31
00:04:58,675 --> 00:04:59,968
‫مرجانة؟

32
00:05:05,890 --> 00:05:07,142
‫موردرد؟

33
00:05:09,728 --> 00:05:12,689
‫ماذا يعني أنكم أضعتموه؟
‫يمكن أن يشكل خطرا.

34
00:05:15,525 --> 00:05:16,568
‫مارلين؟

35
00:05:16,735 --> 00:05:18,111
‫مرجانة... أنت...

36
00:05:19,738 --> 00:05:20,947
‫آسف.

37
00:05:21,072 --> 00:05:22,073
‫مرجانة...

38
00:05:23,908 --> 00:05:25,493
‫إنهم في غرفة مرجانة.

39
00:05:29,622 --> 00:05:32,792
‫ـ ظننت أنني لن أراك مجددا.
‫ـ وجدت الطفل يتجول في الغابة.

40
00:05:34,085 --> 00:05:36,379
‫ضائع لوحده.
‫ورجال ايثر خلفه.

41
00:05:36,504 --> 00:05:37,339
‫من أنت؟

42
00:05:37,422 --> 00:05:43,178
‫أسمي أولفار.
‫صادني ايثر منذ طفولتي أيضا.

43
00:05:43,303 --> 00:05:46,973
‫ـ هل تحمل سحرا؟
‫ـ نعم، يا سيدتي.

44
00:05:48,725 --> 00:05:50,310
‫لأهلي أيضا.

45
00:05:50,852 --> 00:05:52,687
‫وأهلهم أيضا.

46
00:05:53,229 --> 00:05:55,398
‫لقد عاشوا في فترة السلام
‫لحسن الحظ.

47
00:05:55,982 --> 00:05:58,568
‫قبل أن يعلن ملكك الحرب
‫على السحرة.

48
00:05:59,944 --> 00:06:02,113
‫لقد عرفت قساوة ايثر أيضا.

49
00:06:07,243 --> 00:06:12,207
‫السحر... ليس جريمة.

50
00:06:15,877 --> 00:06:17,212
‫إنه هدية.

51
00:06:18,838 --> 00:06:21,341
‫ليت أمكنني التجول
‫بحرية دون خوف.

52
00:06:23,259 --> 00:06:25,261
‫قال الفتى إنك ستتفهمين.

53
00:06:26,012 --> 00:06:27,889
‫ماذا تفعلون في "كاملوت"؟

54
00:06:28,014 --> 00:06:29,766
‫قمتم بمخاطرة كبيرة بحضوركم إلى هنا.

55
00:06:30,517 --> 00:06:32,143
‫أتينا لمقابلتك.

56
00:06:37,315 --> 00:06:38,775
‫هل أنت واثق بهذا الخصوص؟

57
00:06:38,900 --> 00:06:41,194
‫بلا شك.
‫رأيتهم بأم عيني.

58
00:06:41,361 --> 00:06:43,405
‫ـ ماذا فعلت هنا؟
‫ـ سمعت أصواتا في...

59
00:06:43,530 --> 00:06:47,158
‫ـ في...؟
‫ـ في غرفتي. وأردت فحص ما يجري.

60
00:06:47,283 --> 00:06:49,285
‫في الحقيقة، مارلين،
‫يصعب علي تصديق هذا.

61
00:06:49,452 --> 00:06:52,455
‫ـ أنا...
‫ـ بادرت، بغير عادتك.

62
00:06:54,749 --> 00:06:57,585
‫لن أقف جانبا
‫وأنظر كيف يموت الأبرياء.

63
00:06:59,296 --> 00:07:00,755
‫وأنا لست وحيدا.

64
00:07:00,880 --> 00:07:03,591
‫انضم إلي كثيرون.
‫ينضم إلي كثيرون يوميا.

65
00:07:03,717 --> 00:07:05,385
‫أولفار، إنها حرب
‫لا يمكنك الانتصار فيها.

66
00:07:05,635 --> 00:07:08,513
‫ـ ايثر يقف على رأس جيشه.
‫ـ لا يهم كم عددكم،

67
00:07:09,681 --> 00:07:11,516
‫وإذا كنتم تملكون سلاحا قويا.

68
00:07:13,018 --> 00:07:17,439
‫عندما كنت طفلا،
‫حدثني أهلي عن بلور.

69
00:07:18,565 --> 00:07:22,319
‫أخذ من السحرة في آخر أيام
‫"التطهير الكبير".

70
00:07:22,444 --> 00:07:24,571
‫أخذ؟ أخذه ايثر؟

71
00:07:24,863 --> 00:07:27,741
‫إنه موجود في "كاملوت".

72
00:07:28,325 --> 00:07:29,868
‫محفوظ في خزنات موجودة تحتنا.

73
00:07:29,993 --> 00:07:33,580
‫الخزنات محصنة.
‫لن تنجح في إخراجه أبدا.

74
00:07:33,872 --> 00:07:36,458
‫لا، لا أستطيع.

75
00:07:37,375 --> 00:07:38,543
‫لكنك تستطيعين.

76
00:07:44,007 --> 00:07:45,050
‫أنا؟

77
00:07:45,133 --> 00:07:48,219
‫أنت ربيبة الملك.
‫لن يشك فيك أحد.

78
00:07:50,930 --> 00:07:53,058
‫مرجانة، أنت أملنا الوحيد.

79
00:08:08,698 --> 00:08:10,241
‫ماذا تحسب نفسك فاعلا بحق الجحيم؟

80
00:08:10,367 --> 00:08:11,618
‫أنا...

81
00:08:13,203 --> 00:08:15,997
‫كان لدي سبب لأؤمن
‫بوجود دخيل هنا.

82
00:08:16,122 --> 00:08:17,874
‫الآن، آرثور،
‫الدخيل الوحيد هنا هو أنت.

83
00:08:17,999 --> 00:08:20,502
‫اخترقوا "كاملوت".
‫ألم تسمعي جرس الإنذار؟

84
00:08:20,585 --> 00:08:21,628
‫بالطبع.

85
00:08:22,045 --> 00:08:24,172
‫أملت أن أكون آمنة في غرفتي.

86
00:08:25,840 --> 00:08:30,053
‫ـ هل توافقين على فحص الغرفة؟
‫ـ لن تفعل أمرا مماثلا!

87
00:08:30,220 --> 00:08:33,390
‫ألا تظن أنني كنت سأعرف
‫لو كان أحدهم في غرفتي؟

88
00:08:36,601 --> 00:08:38,770
‫أرجوك، اقبلي اعتذاري.

89
00:08:48,863 --> 00:08:50,240
‫لست أفهم.

90
00:08:51,157 --> 00:08:53,909
‫آسف، مارلين.
‫أي جزء لم تفهم؟

91
00:08:54,034 --> 00:08:56,997
‫أنك جعلت مني أضحوكة
‫أم أنك جعلت من نفسك أضحوكة؟

92
00:08:57,122 --> 00:09:00,917
‫كان أحدهم في الداخل. أنا واثق.

93
00:09:01,333 --> 00:09:02,711
‫اقبل نصيحتي، مارلين.

94
00:09:02,877 --> 00:09:07,173
‫في المستقبل، افعل ما تجيده فعله...
‫لا شيء!

95
00:09:29,654 --> 00:09:32,115
‫ـ ندين لك بحياتنا، يا سيدتي.
‫ـ أنتم في أمان الآن.

96
00:09:32,240 --> 00:09:34,200
‫لكن ايثر لن يرتاح
‫حتى يجدكما ويجهز عليكما.

97
00:09:34,326 --> 00:09:38,330
‫ـ هل ستساعديننا إذن؟
‫ـ أرجوك، مرجانة. نحن بحاجة إليك.

98
00:09:40,373 --> 00:09:43,001
‫نعم، سأساعدكما. بالطبع.

99
00:09:55,805 --> 00:09:57,682
‫ـ ليلة طويلة؟
‫ـ يمكن القول.

100
00:09:57,807 --> 00:10:00,477
‫سمعت هرجا ومرجا،
‫دخيل في المدينة.

101
00:10:00,769 --> 00:10:02,312
‫نعم، سمعت أصواتا...

102
00:10:03,730 --> 00:10:04,939
‫في رأسي.

103
00:10:05,940 --> 00:10:07,400
‫هل استخدموا السحر؟

104
00:10:07,817 --> 00:10:11,112
‫ميزت الصوت. لقد كان موردرد.

105
00:10:11,321 --> 00:10:13,907
‫الفتى الكاهن؟ ماذا يفعل هنا؟

106
00:10:14,032 --> 00:10:17,744
‫ـ لقد قاد أحدهم إلى غرفة مرجانة.
‫ـ هل أنت واثق؟

107
00:10:20,705 --> 00:10:22,666
‫هناك علاقة بينها وبين الفتى.

108
00:10:22,791 --> 00:10:25,961
‫نعم، لكن الأمر يفوق ذلك الآن.

109
00:10:26,336 --> 00:10:28,713
‫ـ ماذا تقصد؟
‫ـ ماذا لو أمسكوا بهم؟

110
00:10:29,089 --> 00:10:33,969
‫مهما فعلوا،
‫فقد كانوا مستعدين للموت من أجله.

111
00:10:52,570 --> 00:10:54,698
‫مارلين. بحثت عن آرثور.

112
00:10:54,948 --> 00:10:56,282
‫لقد خرج للتدريب.

113
00:10:56,825 --> 00:10:57,784
‫بالطبع.

114
00:10:57,867 --> 00:11:01,329
‫إنه يتدرب يوميا.
‫بنفس الساعة، في نفس المكان.

115
00:11:02,956 --> 00:11:07,294
‫أردت الاعتذار عن الأمس فقط.
‫في مناسبة أخرى، ربما؟

116
00:12:16,738 --> 00:12:17,947
‫هيا، مارلين. أتضور جوعا.

117
00:12:18,281 --> 00:12:21,868
‫تعرف ماذا يقولون،
‫إعداد الطعام الجيد يستغرق وقتا.

118
00:12:23,161 --> 00:12:27,165
‫وكم استغرقت هذه الوجبة المميزة؟

119
00:12:27,332 --> 00:12:28,583
‫خمس دقائق تقريبا.

120
00:12:29,459 --> 00:12:30,585
‫حقا؟ خمس دقائق؟

121
00:12:30,710 --> 00:12:34,839
‫هذه المدة المطلوبة،
‫لكي يسمك الأكل.

122
00:12:35,882 --> 00:12:37,008
‫يسمك؟

123
00:12:57,612 --> 00:12:59,489
‫بلورة "نيهتيد".

124
00:13:01,116 --> 00:13:04,577
‫الأقفال... لم تتضرر.

125
00:13:05,120 --> 00:13:06,371
‫ماذا يعني هذا؟

126
00:13:07,831 --> 00:13:10,500
‫هذا يعني أن أحدهم سرق مفاتيحي.

127
00:13:14,129 --> 00:13:15,714
‫هذه البلورة... كانت ثمينة؟

128
00:13:15,880 --> 00:13:18,466
‫بالطبع!
‫وإلا لما احتفظ بها هنا، صحيح؟

129
00:13:18,550 --> 00:13:19,592
‫صحيح.

130
00:13:19,676 --> 00:13:21,386
‫كائنا من كان،
‫فقد عرف عما يبحث بالضبط.

131
00:13:22,762 --> 00:13:23,805
‫كما يبدو.

132
00:13:24,848 --> 00:13:28,977
‫كما يبدو؟ هذا كل ما لديك من كلام؟
‫أخبرني، مارلين،

133
00:13:29,102 --> 00:13:32,397
‫وظيفة من التأكد من أن غرفتي
‫مقفلة طوال الوقت؟

134
00:13:33,523 --> 00:13:37,861
‫وظيفة من التأكد
‫من عدم حدوث شيء مماثل؟

135
00:13:41,197 --> 00:13:42,407
‫آسف!

136
00:13:46,161 --> 00:13:47,787
‫أنت آسف؟

137
00:13:49,497 --> 00:13:51,124
‫هذا لا يكفي.

138
00:13:53,251 --> 00:13:56,004
‫ـ هل دخلوا عنوة؟
‫ـ لا، سيدي.

139
00:13:56,671 --> 00:13:58,840
‫كيف دخلوا الخزنة إذن؟

140
00:14:01,635 --> 00:14:04,387
‫ـ لقد سرقوا المفاتيح.
‫ـ كيف يعقل ذلك؟

141
00:14:05,263 --> 00:14:07,182
‫اقتحم أحدهم غرفتي.

142
00:14:08,224 --> 00:14:10,101
‫إنها خسارة كبيرة، آرثور.

143
00:14:10,226 --> 00:14:12,604
‫بلورة "نيهتيد" كانت
‫مخبئة لسبب جيد.

144
00:14:12,937 --> 00:14:14,022
‫لماذا هي بهذه الأهمية؟

145
00:14:14,314 --> 00:14:16,399
‫إنها أداة سحرية.

146
00:14:16,900 --> 00:14:21,571
‫أيام التطهير، مات الكثير
‫من السحرة من أجل حمايتها.

147
00:14:21,905 --> 00:14:24,741
‫مهما كانت، فإنها تهمهم.

148
00:14:26,076 --> 00:14:27,827
‫سأبحث في المدينة.

149
00:14:28,036 --> 00:14:30,372
‫ـ سأكشف ما بوسعي.
‫ـ آرثور...

150
00:14:30,497 --> 00:14:33,458
‫ممنوع أن تقع هذه البلورة
‫في يد العدو.

151
00:14:34,876 --> 00:14:36,002
‫نعم، يا سيدي.

152
00:14:43,802 --> 00:14:46,471
‫آرثور، شكرا.

153
00:14:46,596 --> 00:14:47,973
‫على ماذا بالضبط؟

154
00:14:48,098 --> 00:14:50,934
‫ـ على...
‫ـ لأنني كذبت على والدي لحمايتك؟

155
00:14:51,935 --> 00:14:54,479
‫ـ نعم.
‫ـ إذا وضعتني في هذه الحالة مجددا

156
00:14:54,562 --> 00:14:57,941
‫فسأسجنك بنفسي.
‫ويا مارلين...

157
00:14:58,984 --> 00:15:01,486
‫تمنّ أن نجد البلورة.

158
00:15:06,408 --> 00:15:08,243
‫مرجانة سرقت البلورة؟

159
00:15:08,535 --> 00:15:11,246
‫أنا واثق بذلك.
‫أمسكت بها في غرفة آرثور.

160
00:15:11,371 --> 00:15:13,206
‫مؤكد أنها سرقت مفاتيحه.

161
00:15:14,332 --> 00:15:16,626
‫ـ هل يمكنك إثبات ذلك؟
‫ـ ليس تماما، لكن...

162
00:15:16,751 --> 00:15:17,794
‫مارلين؟

163
00:15:17,877 --> 00:15:20,297
‫لكنها فعلت ذلك.
‫أنا مستعد للقسم بحياتي.

164
00:15:20,380 --> 00:15:22,882
‫مارلين، ستتهم ربيبة الملك
‫بدون إثبات،

165
00:15:22,966 --> 00:15:24,801
‫وهذا ما ستفعله تماما.

166
00:15:24,884 --> 00:15:26,303
‫أعرف. أنت محق.

167
00:15:27,846 --> 00:15:29,848
‫هذا غير معقول.

168
00:15:30,098 --> 00:15:32,475
‫ولماذا تسرق مرجانة شيئا كهذا؟

169
00:15:32,600 --> 00:15:34,978
‫قال ايثر إنها أداة سحرية.

170
00:15:35,353 --> 00:15:38,023
‫هناك أساطير كثيرة عن البلورة.

171
00:15:38,565 --> 00:15:40,400
‫هل هي سلاح معين؟

172
00:15:40,734 --> 00:15:41,776
‫لا أعرف ذلك.

173
00:15:41,901 --> 00:15:43,486
‫ـ هل سمعت بذلك؟
‫ـ نعم.

174
00:15:43,611 --> 00:15:46,823
‫آمن السحرة في الماضي
‫أن سر الزمن يكمن فيها.

175
00:15:46,948 --> 00:15:49,784
‫ـ ماذا قصدوا؟
‫ـ لست واثقا.

176
00:15:49,909 --> 00:15:53,163
‫البلورة من مقتنيات الدين القديم.

177
00:15:54,331 --> 00:15:56,916
‫هناك شخص وحيد
‫يمكنه إخبارك المزيد.

178
00:16:01,421 --> 00:16:02,881
‫أحتاج لمساعدتك.

179
00:16:03,298 --> 00:16:05,634
‫أنا واثق بذلك،
‫أيها الساحر الشاب.

180
00:16:05,759 --> 00:16:08,303
‫لكن أولا، يجب أن تفي بوعدك.

181
00:16:08,637 --> 00:16:11,181
‫قلت إنني سأطلق سراحك
‫وهذا ما سأفعله.

182
00:16:11,556 --> 00:16:12,682
‫متى؟

183
00:16:12,807 --> 00:16:16,144
‫عندما أعرف أن "كاملوت" مكان آمن.

184
00:16:16,269 --> 00:16:18,438
‫أرجوك، ثق بي.

185
00:16:18,647 --> 00:16:20,106
‫لماذا أفعل ذلك؟

186
00:16:21,024 --> 00:16:23,193
‫لأنه لا خيار آخر.

187
00:16:24,486 --> 00:16:28,448
‫ماذا تريد أن تعرف؟

188
00:16:29,616 --> 00:16:31,951
‫ما هي بلورة "نيهتيد"؟

189
00:16:32,619 --> 00:16:38,124
‫تكمن داخلها معرفة هائلة
‫لمن يجيد استخدامها.

190
00:16:38,249 --> 00:16:39,334
‫أي نوع من المعرفة؟

191
00:16:39,459 --> 00:16:43,129
‫معرفة الحاضر، الماضي...

192
00:16:43,880 --> 00:16:46,257
‫والمستقبل.

193
00:16:46,383 --> 00:16:48,176
‫هل تقصد أنها يمكن
‫أن تظهر لك المستقبل؟

194
00:16:48,301 --> 00:16:51,137
‫من بين قدراتها، نعم.

195
00:16:53,348 --> 00:16:54,766
‫لقد تم سرقة البلورة.

196
00:16:55,100 --> 00:16:56,351
‫من فعل ذلك؟

197
00:16:58,353 --> 00:16:59,938
‫السيدة مرجانة.

198
00:17:02,607 --> 00:17:07,654
‫لا تملك الساحرة قوة استخدام البلورة.

199
00:17:08,655 --> 00:17:11,574
‫ـ والفتى الكاهن؟
‫ـ موردرد؟

200
00:17:11,908 --> 00:17:14,744
‫ممكن. لماذا تسأل؟

201
00:17:14,995 --> 00:17:17,288
‫أظن أنهما مرتبطان في هذا.

202
00:17:17,414 --> 00:17:20,291
‫حذرتك من هذا الفتى في الماضي،

203
00:17:20,417 --> 00:17:25,297
‫قدره التسبب بموت آرثور.

204
00:17:25,755 --> 00:17:28,550
‫ربما حان زمان هذه الفترة.

205
00:17:28,717 --> 00:17:29,759
‫ماذا تقصد؟

206
00:17:29,843 --> 00:17:33,013
‫النبوءات القديمة
‫تتحدث عن حلف...

207
00:17:33,471 --> 00:17:40,103
‫الشر يجمع بين موردرد ومرجانة.

208
00:17:40,270 --> 00:17:43,857
‫لكن يجب منع هذا التحالف...

209
00:17:45,483 --> 00:17:47,694
‫بأي ثمن.

210
00:17:49,903 --> 00:17:52,615
‫ـ شكرا، جوين. هذا كل شيء.
‫ـ انتهيت تقريبا.

211
00:17:55,535 --> 00:17:58,245
‫ـ لا بأس، جوين. يمكنك الذهاب.
‫ـ سيستغرق ذلك برهة.

212
00:17:58,371 --> 00:17:59,956
‫قلت إن بإمكانك الذهاب!

213
00:18:03,918 --> 00:18:05,128
‫سيدتي.

214
00:19:24,124 --> 00:19:25,375
‫مرجانة!

215
00:19:47,897 --> 00:19:53,570
‫آمل أن يسيطر موردرد
‫على البلورة مع الوقت.

216
00:19:53,987 --> 00:19:56,740
‫وعندما يحدث ذلك، سنسقط ايثر...

217
00:19:57,115 --> 00:19:59,576
‫ايثر وجميع من يخدمه.

218
00:19:59,784 --> 00:20:00,827
‫جميع من يخدمه؟

219
00:20:00,952 --> 00:20:02,746
‫إذا أردنا الانتصار في هذه الحرب

220
00:20:03,204 --> 00:20:05,206
‫علينا استخدام كل الوسائل المتاحة.

221
00:20:06,916 --> 00:20:10,795
‫ـ أرى أن هذا يزعجك.
‫ـ نعم.

222
00:20:11,296 --> 00:20:15,800
‫ـ نعم، هذا يزعجني.
‫ـ سيدتي، نحن نحارب من أجل بقائنا.

223
00:20:16,301 --> 00:20:17,344
‫مثلك تماما.

224
00:20:19,220 --> 00:20:22,057
‫الفتى، قال إنك تملكين سحرا.

225
00:20:25,977 --> 00:20:27,687
‫لا داعي للخوف.

226
00:20:28,772 --> 00:20:30,273
‫أعرف.

227
00:20:30,607 --> 00:20:36,613
‫ـ آسفة. أصبح إخفاء الحقيقة عادة.
‫ـ صدقيني،

228
00:20:37,113 --> 00:20:40,784
‫أعرف هذا الشعور.

229
00:20:40,909 --> 00:20:43,953
‫عليّ النظر إلى ايثر يوميا،
‫وأنا على علم...

230
00:20:44,746 --> 00:20:47,832
‫بأنه لو كشف حقيقتي، فسيقتلني.

231
00:20:55,632 --> 00:20:57,550
‫كنت شجاعة جدا.

232
00:20:57,884 --> 00:20:59,427
‫لا أريد أن أكون شجاعة.

233
00:21:00,303 --> 00:21:02,013
‫أريد أن أكون ذاتي ببساطة.

234
00:21:04,015 --> 00:21:05,976
‫لا أريد البقاء وحيدة.

235
00:21:07,769 --> 00:21:09,396
‫أنت لست وحيدة.

236
00:21:10,563 --> 00:21:13,650
‫أنت هنا معنا.

237
00:21:14,109 --> 00:21:16,111
‫لن تكوني وحيدة مجددا.

238
00:21:26,496 --> 00:21:28,164
‫علي العودة إلى "كاملوت".

239
00:21:30,000 --> 00:21:32,043
‫سيستفيقون في القلعة قريبا.

240
00:21:38,425 --> 00:21:39,759
‫بالنجاح إذن...

241
00:21:42,178 --> 00:21:43,763
‫السيدة مرجانة.

242
00:22:02,657 --> 00:22:03,950
‫أين مرجانة؟

243
00:22:04,200 --> 00:22:05,243
‫لم تستطع البقاء.

244
00:22:06,036 --> 00:22:08,663
‫ـ هل سنراها مجددا؟
‫ـ نعم، موردرد.

245
00:22:08,997 --> 00:22:10,707
‫يمكنك الوثوق بذلك.

246
00:22:13,627 --> 00:22:14,919
‫جميل جدا.

247
00:22:17,005 --> 00:22:18,173
‫تلاعبت بها جيدا.

248
00:22:18,340 --> 00:22:22,302
‫لم يكن ذلك صعبا.
‫إنها جميلة جدا، بنهاية المطاف.

249
00:22:26,931 --> 00:22:29,893
‫ـ سمعة أولفار مخيفة.
‫ـ هل تعرفه؟

250
00:22:30,018 --> 00:22:34,481
‫أعرف أنه ساحر وأنه ومجموعته
‫هددوا بالإطاحة بالملك.

251
00:22:34,606 --> 00:22:35,940
‫يبدو مصرا جدا.

252
00:22:36,066 --> 00:22:39,903
‫إنه مجنون.
‫وأتباعه سينفذون أوامره دون أي تفكير.

253
00:22:40,111 --> 00:22:43,615
‫ـ شخصيته تسيطر عليهم.
‫ـ لقد خدع مرجانة.

254
00:22:43,865 --> 00:22:45,367
‫هكذا يبدو الأمر.

255
00:22:45,575 --> 00:22:47,035
‫والفتى الكاهن.

256
00:22:47,702 --> 00:22:51,498
‫أولفار يستخدمه أيضا.
‫يظن أنه يمكن للفتى تسخير قوة البلورة.

257
00:22:52,457 --> 00:22:56,461
‫ـ لا يمكننا السماح بحدوث ذلك، مارلين.
‫ـ لكن إن لم نخبر ايثر، ماذا سنفعل؟

258
00:22:58,463 --> 00:23:01,007
‫يمكننا إخفاء الحقيقة قليلا.

259
00:23:02,717 --> 00:23:05,845
‫ـ هل تعرف مكان البلورة؟
‫ـ هكذا أظن، يا سيدي.

260
00:23:05,971 --> 00:23:08,890
‫فهمت.
‫كيف وصلت إليك هذه المعلومات؟

261
00:23:09,015 --> 00:23:14,854
‫في وظيفتي كطبيب أتاجر مع كثيرين،
‫إنهم يسمعون أمورا، يا سيدي

262
00:23:14,980 --> 00:23:19,401
‫ويرون أمورا.
‫أمس، قابلت شخصا

263
00:23:19,567 --> 00:23:26,533
‫قال لي إن البلورة سرقتها مجموعة خونة
‫يدعى قائدهم أولفار.

264
00:23:27,742 --> 00:23:29,202
‫من كان هذا المخبر بالضبط؟

265
00:23:29,327 --> 00:23:35,208
‫أظن أن من المنصف حماية هويته، يا سيدي.
‫إذا سمع الخونة ذلك

266
00:23:35,333 --> 00:23:37,544
‫يمكن لذلك أن يشكل خطرا على حياته.

267
00:23:37,669 --> 00:23:40,046
‫ـ حسن.
‫ـ أين يختبئ أولفار هذا؟

268
00:23:40,171 --> 00:23:44,092
‫شوهد مؤخرا
‫في سهل "تشيمري"، يا سيدي.

269
00:23:44,217 --> 00:23:46,594
‫استدع الحرس، آرثور.
‫أريد أن يفحصوا ذلك حالا.

270
00:23:46,678 --> 00:23:47,721
‫حاضر، أبي.

271
00:23:47,804 --> 00:23:51,182
‫شكرا، جايوس.
‫مجددا، أنا مدين لك.

272
00:23:55,186 --> 00:23:57,480
‫آرثور، أنت لا تفكر بالخروج
‫في هذه المهمة حقا، صحيح؟

273
00:23:57,605 --> 00:24:00,817
‫لا، أنا لا أفكر،
‫بل سأخرج في هذه المهمة.

274
00:24:00,942 --> 00:24:02,777
‫لكنك تطارد إشاعة.

275
00:24:02,902 --> 00:24:05,905
‫فعلا. لكنها الإشارة الوحيدة
‫التي نملكها حاليا.

276
00:24:07,490 --> 00:24:10,452
‫ستضيع وقتك، بالتأكيد.

277
00:24:13,038 --> 00:24:15,582
‫مرجانة، لم أعرف أن هذا يهمك.

278
00:24:15,707 --> 00:24:18,585
‫ـ عم تحدث؟
‫ـ يمكنني الاعتناء بنفسي، تعرفين ذلك.

279
00:24:18,710 --> 00:24:23,048
‫الدمج بين الموهبة المميزة
‫والتدريبات الصعبة يجعلني...

280
00:24:23,214 --> 00:24:26,009
‫نعم، أعرف.
‫هذا يجعلك مقززا.

281
00:25:00,710 --> 00:25:02,837
‫يحبذ أن يكون جايوس
‫محقا بهذا الشأن.

282
00:25:12,097 --> 00:25:13,431
‫ـ مرجانة؟
‫ـ أولفار.

283
00:25:13,723 --> 00:25:15,225
‫ما الذي جلبك إلى هنا؟

284
00:25:15,517 --> 00:25:17,519
‫تم إرسال آرثور لاستعادة البلورة.

285
00:25:18,144 --> 00:25:19,813
‫يكاد فرسان "كاملوت" يحاصروننا.

286
00:25:22,232 --> 00:25:23,984
‫ـ كيف حدث ذلك؟
‫ـ لا أدري.

287
00:25:24,109 --> 00:25:25,860
‫أعرف أنه تمت خيانتنا فقط.

288
00:25:26,820 --> 00:25:27,737
‫كم من الوقت أمامنا؟

289
00:25:27,904 --> 00:25:30,657
‫ساعة. ربما ساعتان.
‫لست واثقة.

290
00:25:31,116 --> 00:25:32,867
‫علينا الاستعداد لقدومهم إذن.

291
00:25:32,993 --> 00:25:36,162
‫ـ كيف يمكنني المساعدة؟
‫ـ يمكنك الهرب طالما أمكنك ذلك.

292
00:25:36,287 --> 00:25:39,332
‫ـ لكن...
‫ـ مرجانة، أدين لك لما فعلته

293
00:25:39,499 --> 00:25:41,960
‫لكن أرض المعركة
‫ليست مكانا مناسبا لك.

294
00:25:55,056 --> 00:25:58,852
‫لا أعرف لماذا أحضرك في البعثات.
‫أنت خائف طوال الوقت.

295
00:25:58,977 --> 00:26:00,145
‫لست خائفا.

296
00:26:00,270 --> 00:26:02,939
‫ـ بلى، أنت خائف. هذا واضح.
‫ـ لا، ليس واضحا.

297
00:26:03,023 --> 00:26:05,066
‫إن لم تخف، كنت تتمتم.

298
00:26:05,275 --> 00:26:07,652
‫أنا أتمتم أمورا تافهة كالعادة.

299
00:26:07,861 --> 00:26:12,657
‫أي أنني أتحدث كالعادة.
‫إذن أنا لست خائفا طبعا.

300
00:26:25,545 --> 00:26:27,631
‫ـ إلى أين الآن؟
‫ـ لا أدري.

301
00:26:28,048 --> 00:26:29,799
‫ظننتك قلت إن جايوس
‫أعطاك تعليمات.

302
00:26:29,924 --> 00:26:34,346
‫لقد أعطاني...
‫لم يحدثني عن هذا الجزء.

303
00:26:39,017 --> 00:26:42,771
‫مارلين، هذا بسببك.

304
00:26:46,858 --> 00:26:49,819
‫ـ إنهم قادمون. مارلين...
‫ـ لم نكن سنصل إلى هنا منذ البداية.

305
00:26:50,820 --> 00:26:52,155
‫حذر الآخرين.

306
00:26:53,948 --> 00:26:55,617
‫حذر الآخرين.

307
00:26:57,243 --> 00:27:00,497
‫البلورة... حذر الآخرين.
‫إنهم قادمون...

308
00:27:00,664 --> 00:27:03,291
‫ـ مخيم المعارضين...
‫ـ إنهم قادمون! أسرعوا!

309
00:27:03,458 --> 00:27:04,501
‫من هنا.

310
00:27:04,626 --> 00:27:09,047
‫ـ وكيف تعرف ذلك؟
‫ـ أعرف لأنني... لأنني...

311
00:27:11,049 --> 00:27:12,342
‫سوف أتنازل.

312
00:27:17,222 --> 00:27:18,473
‫سبب هذا!

313
00:27:22,185 --> 00:27:27,107
‫وإذن؟ إنها آثار رجل.
‫من قال إنها تعود إلى مرتد؟

314
00:27:29,150 --> 00:27:30,318
‫هناك المزيد.

315
00:27:43,123 --> 00:27:44,165
‫اتبعوني.

316
00:28:02,392 --> 00:28:03,560
‫أخبرتك.

317
00:28:03,685 --> 00:28:04,894
‫ألم أخبرك؟

318
00:28:08,481 --> 00:28:09,858
‫ماذا تفعل؟

319
00:28:35,133 --> 00:28:37,093
‫حسن، كائن من كان هنا

320
00:28:38,178 --> 00:28:40,472
‫فقد اختفى.

321
00:28:42,682 --> 00:28:43,933
‫لا، إنهم هنا.

322
00:28:46,478 --> 00:28:48,355
‫احتموا!

323
00:29:54,254 --> 00:29:55,672
‫اركض، موردرد!

324
00:30:39,799 --> 00:30:44,721
‫لن أغفر لك هذا أبدا، امريس،
‫ولن أنسى.

325
00:31:08,953 --> 00:31:11,247
‫ـ أعطني البلورة.
‫ـ لماذا يهمك أمرها؟

326
00:31:11,790 --> 00:31:13,333
‫أي فائدة تجلب إليك؟

327
00:31:15,251 --> 00:31:18,421
‫أنت غبي!
‫كم حياة أزهقت اليوم...

328
00:31:18,630 --> 00:31:19,673
‫ومقابل ماذا؟

329
00:31:23,259 --> 00:31:24,803
‫لا يمكنك استخدام البلورة.

330
00:31:25,804 --> 00:31:27,555
‫لست تملك القوة.

331
00:31:28,181 --> 00:31:29,599
‫لا أحد منكم يملكها!

332
00:31:51,579 --> 00:31:54,207
‫مارلين، افحص الجياد وأطعمها.

333
00:31:57,085 --> 00:31:59,296
‫ـ مارلين؟
‫ـ آسف.

334
00:31:59,963 --> 00:32:01,256
‫ليست الإجابة الصحيحة.

335
00:32:01,381 --> 00:32:03,800
‫ـ ماذا؟
‫ـ هناك ما يزعجك، صحيح؟

336
00:32:03,967 --> 00:32:07,721
‫هذا ببساطة... عندما دخلنا المخيم...

337
00:32:08,805 --> 00:32:11,016
‫لقد كان فخا، صحيح؟
‫عرفوا أننا قادمون.

338
00:32:11,141 --> 00:32:13,101
‫ـ نعم، وإذن؟
‫ـ كيف عرفوا؟

339
00:32:13,893 --> 00:32:16,229
‫إنهم سحرة، صحيح؟

340
00:32:16,354 --> 00:32:21,151
‫يبدو أنهم استخدموا سحرا أو ما شابه.
‫عليك الحفاظ على هذا مع حياتك.

341
00:32:21,276 --> 00:32:22,319
‫لماذا أنا؟

342
00:32:22,986 --> 00:32:24,904
‫لا يمكنني الحفاظ على هذا جيدا
‫خلال نومي، صحيح؟

343
00:32:24,988 --> 00:32:26,031
‫ولا أنا.

344
00:32:26,114 --> 00:32:27,866
‫من قال انك ستنام؟

345
00:33:32,347 --> 00:33:35,183
‫واذن، أنت تعترف
‫بسرقة بلورة " نيهتيد"؟

346
00:33:36,518 --> 00:33:37,560
‫نعم.

347
00:33:37,644 --> 00:33:39,938
‫هل تعترف بأنك تآمرت على ملكك؟

348
00:33:44,192 --> 00:33:45,276
‫نعم.

349
00:33:47,946 --> 00:33:49,447
‫وهل تحركت لوحدك؟

350
00:33:50,281 --> 00:33:54,452
‫ألم يساعدك أحد من سكان "كاملوت"؟

351
00:33:57,497 --> 00:33:58,873
‫عملت...

352
00:34:02,961 --> 00:34:04,254
‫لوحدي.

353
00:34:05,630 --> 00:34:07,590
‫أجدك مذنبا بتهمة الخيانة إذن.

354
00:34:08,300 --> 00:34:11,636
‫أنت عدو "كاملوت"، أولفار.

355
00:34:13,054 --> 00:34:14,723
‫حكمك هو الإعدام.

356
00:34:16,558 --> 00:34:18,226
‫سأموت بشرف إذن.

357
00:34:20,228 --> 00:34:22,605
‫أن تكون عدو "كاملوت" ليست جريمة.

358
00:34:22,731 --> 00:34:27,068
‫ـ خذوه من هنا.
‫ـ وأنت، ايثر! أنت المجرم.

359
00:35:05,690 --> 00:35:08,485
‫كم ستقتل بعد لكي تشعر بالرضا؟

360
00:35:10,570 --> 00:35:14,574
‫إنه مذنب. لقد اعترف بجرائمه.
‫أنت سمعته مثلي تماما.

361
00:35:14,699 --> 00:35:16,868
‫جريمته الوحيدة كانت معارضتك.

362
00:35:18,411 --> 00:35:20,246
‫لماذا تدافعين عن هذا الشخص؟

363
00:35:20,372 --> 00:35:22,165
‫كان عدوا لدودا ل"كاملوت".

364
00:35:22,290 --> 00:35:25,710
‫ـ أنت تعرفين ذلك.
‫ـ هل من الغريب أنه تمنى موتك؟

365
00:35:26,419 --> 00:35:29,839
‫أنت طاردت أمثاله، يوما تلو الآخر،
‫عاما تلو الآخر.

366
00:35:29,965 --> 00:35:31,549
‫لن أسمع ذلك، مرجانة.

367
00:35:31,675 --> 00:35:35,261
‫لأنك غبي متغطرس!
‫أنت أصم وأعمى

368
00:35:35,387 --> 00:35:39,641
‫مقابل احتياجات الناس الذين أقسمت على
‫خدمتهم وحمايتهم. لن يحتمل الناس ذلك.

369
00:35:39,766 --> 00:35:42,227
‫ـ قلت كفى!
‫ـ سيثورون عليك.

370
00:35:43,603 --> 00:35:46,898
‫من هذا اليوم فصاعدا
‫لم أعد أعرفك.

371
00:35:48,274 --> 00:35:50,944
‫من هذا اليوم فصاعدا
‫أنا أتنصل منك.

372
00:35:51,695 --> 00:35:53,904
‫اذهبي إلى غرفتك!

373
00:35:59,577 --> 00:36:01,037
‫وأنت، يا ايثر...

374
00:36:03,957 --> 00:36:05,500
‫اذهب إلى الجحيم.

375
00:36:18,387 --> 00:36:19,513
‫مارلين؟

376
00:36:22,309 --> 00:36:24,394
‫هل هناك أمر مثير للاهتمام؟

377
00:36:25,061 --> 00:36:26,146
‫عفوا.

378
00:36:28,064 --> 00:36:29,316
‫ماذا حدث؟

379
00:36:29,441 --> 00:36:30,608
‫إنها البلورة.

380
00:36:31,484 --> 00:36:33,486
‫في داخلها قوة عظيمة، جايوس.

381
00:36:33,611 --> 00:36:36,364
‫لكنها مقفلة الآن.
‫لا يمكن أن تسبب الأذى.

382
00:36:38,742 --> 00:36:41,745
‫إلا إذا كان الأذى قد تسبب.

383
00:36:42,829 --> 00:36:44,164
‫لقد حملتها.

384
00:36:45,332 --> 00:36:49,002
‫عرفت أن ذلك ممنوع.
‫عرفت أنه لن ينتج عن ذلك خير، لكن...

385
00:36:49,461 --> 00:36:51,504
‫أجبرني ذلك على النظر.

386
00:36:53,840 --> 00:36:55,967
‫لم أستطع مقاومته.

387
00:36:57,010 --> 00:36:58,470
‫رأيت أشياء.

388
00:36:59,304 --> 00:37:00,847
‫أشياء فظيعة.

389
00:37:01,097 --> 00:37:02,807
‫لقد دفعت الثمن إذن.

390
00:37:03,058 --> 00:37:04,976
‫ما رأيته لم يحدث بعد.

391
00:37:05,101 --> 00:37:06,936
‫وأنا خائف، جايوس. أنا...

392
00:37:08,396 --> 00:37:11,733
‫خائف تماما مما يخبئه لنا المستقبل.

393
00:37:12,317 --> 00:37:17,280
‫لا شيء في العالم يمكنه التنبؤ
‫بكل تفاصيل المستقبل.

394
00:37:18,365 --> 00:37:19,407
‫ولا حتى البلورة.

395
00:37:19,532 --> 00:37:20,909
‫لكن ما رأيته...

396
00:37:21,785 --> 00:37:24,245
‫ـ كان حقيقيا جدا.
‫ـ وهذا كان حقيقيا.

397
00:37:24,704 --> 00:37:26,665
‫لكنه كان واقعا وحيدا.

398
00:37:28,583 --> 00:37:32,545
‫لم يحدد المستقبل بعد.

399
00:37:35,340 --> 00:37:37,467
‫نحن من نحدده.

400
00:37:38,551 --> 00:37:40,053
‫أنت، مارلين،

401
00:37:41,680 --> 00:37:45,475
‫القرارات التي تتخذها،
‫الأعمال التي تقوم بها.

402
00:37:47,477 --> 00:37:49,104
‫تذكر ذلك.

403
00:37:52,315 --> 00:37:54,943
‫تناول حساءك قبل أن يبرد.

404
00:38:13,086 --> 00:38:16,172
‫جوين، هل يمكنني الحصول
‫على شراب نومي؟

405
00:38:16,298 --> 00:38:20,302
‫ـ ظننتك لم تعودي بحاجته.
‫ـ عادت الكوابيس أمس.

406
00:38:28,310 --> 00:38:29,602
‫نوما هنيئا.

407
00:38:51,124 --> 00:38:53,460
‫أرجوك، ليست زيارة رسمية.

408
00:38:53,668 --> 00:38:55,462
‫أريد رؤية السجين، إذا سمح لي؟

409
00:38:56,212 --> 00:38:58,423
‫آسف، يا سيدتي،
‫لا يمكن لأحد مقابلته.

410
00:38:58,548 --> 00:39:02,177
‫ـ تعليمات الملك.
‫ـ لكن هذا لا يسري على ربيبته، صحيح؟

411
00:39:05,722 --> 00:39:06,890
‫شكرا.

412
00:39:07,015 --> 00:39:09,768
‫يمكن أن يساعد هذا
‫في الليلة الطويلة التي تنتظركم.

413
00:39:22,447 --> 00:39:23,490
‫يا سيدتي.

414
00:39:23,573 --> 00:39:25,533
‫لم أتوقع مجيئك.

415
00:39:29,829 --> 00:39:31,206
‫أتيت لوداعك.

416
00:39:31,581 --> 00:39:33,583
‫من اللطيف أن تفكري بي.

417
00:39:33,917 --> 00:39:39,339
‫لم يكن ذلك سهلا،
‫لكن عليك تحضير نفسك لما سيحدث.

418
00:39:43,760 --> 00:39:44,970
‫أنا مستعد.

419
00:39:46,763 --> 00:39:49,224
‫فعلت كل ما بوسعي للتسهيل عليك.

420
00:39:53,019 --> 00:39:54,771
‫لم أستطع طلب المزيد.

421
00:39:59,567 --> 00:40:00,777
‫بالنجاح.

422
00:40:03,863 --> 00:40:05,657
‫أفكاري معك.

423
00:40:05,824 --> 00:40:06,992
‫شكرا...

424
00:40:08,994 --> 00:40:10,286
‫سيدتي.

425
00:41:30,533 --> 00:41:33,411
‫بحثنا في الحصن، في المدينة
‫وفي كل أرجاء "كاملوت".

426
00:41:33,536 --> 00:41:34,663
‫لكنه اختفى.

427
00:41:34,746 --> 00:41:36,665
‫ـ نعم، أبي.
‫ـ كيف؟

428
00:41:37,582 --> 00:41:39,459
‫كيف هرب؟

429
00:41:40,335 --> 00:41:43,254
‫يبدو أنه تم تخدير الحراس.

430
00:41:43,380 --> 00:41:44,756
‫هذا يعني أنه تلقى المساعدة.

431
00:41:45,298 --> 00:41:46,549
‫أحدهم...

432
00:41:48,301 --> 00:41:49,928
‫هنا في "كاملوت".

433
00:41:50,679 --> 00:41:52,055
‫أخشى أنه يبدو كذلك.

434
00:41:55,642 --> 00:41:57,477
‫ليكن واضحا...

435
00:41:59,396 --> 00:42:03,525
‫من فعل ذلك، خانني.

436
00:42:04,943 --> 00:42:07,237
‫خان المملكة.

437
00:42:09,948 --> 00:42:12,867
‫إذا عرفته

438
00:42:14,077 --> 00:42:16,663
‫فسيندم على اليوم الذي ولد فيه.

439
00:42:40,270 --> 00:42:42,314
‫مارلين؟

440
00:42:43,648 --> 00:42:45,984
‫أنا أنتظر، مارلين!

441
00:42:46,735 --> 00:42:49,946
‫لقد وعدتني!

442
00:42:50,530 --> 00:42:53,033
‫أطلق سراحي الآن!

443
00:42:53,158 --> 00:42:56,244
‫مارلين! مارلين!

444
00:42:59,289 --> 00:43:00,707
{\an8}‫في الحلقة المقبلة:

445
00:43:00,790 --> 00:43:02,709
{\an8}‫عندما تنشب نيران "ايدييرشولس"،

446
00:43:02,959 --> 00:43:05,712
‫سيمتطي فرسان "ميدهاير"
‫جيادهم مجددا.

447
00:43:12,218 --> 00:43:14,095
‫يجب أن يكون سحرا.

448
00:43:19,059 --> 00:43:24,439
‫وصلت "كاملوت" الى نهايتها،
‫ولن تستطيع فعل شيء بهذا الصدد.

