﻿1
00:00:01,628 --> 00:00:05,214
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,340 --> 00:00:10,303
‫مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,511 --> 00:00:13,723
‫اسمه... مارلين.

4
00:01:22,000 --> 00:01:27,005
‫مارلين

5
00:01:29,716 --> 00:01:32,218
{\an8}‫أنا راعي أغنام من الغور الشمالي،
‫يا سيدي.

6
00:01:32,343 --> 00:01:35,221
{\an8}‫قبل ثلاث ليالي
‫مكثنا تحت حصن "ايديرشولاس".

7
00:01:35,346 --> 00:01:36,973
{\an8}‫لست واثقا بأنني كنت لأختار
‫مكانا مشابها.

8
00:01:37,098 --> 00:01:39,309
‫المرعى الجيد نادر في أيامنا،
‫يا سيدي.

9
00:01:39,475 --> 00:01:41,227
‫وماذا تريد أن تخبرني؟

10
00:01:41,352 --> 00:01:43,187
‫عند مكوثنا هناك، نحن...

11
00:01:43,771 --> 00:01:46,441
‫رأينا دخانا يتصاعد من الحصن.

12
00:01:47,817 --> 00:01:49,777
‫ورأيتم شيئا آخر؟

13
00:01:49,902 --> 00:01:50,862
‫لا.

14
00:01:51,863 --> 00:01:57,577
‫ـ هل دخلتم؟
‫ـ لا. لم يخط أحد هناك منذ ٣٠٠ عام.

15
00:01:58,620 --> 00:02:01,331
‫أنت تعرف الأسطورة بالتأكيد، جلالتك.

16
00:02:02,206 --> 00:02:07,128
‫عندما تنشب نيران "ايديرشولاس"،
‫يعني أن "ميدهاير" سيمتطون جيادهم مجددا.

17
00:02:08,963 --> 00:02:11,966
{\an8}‫اهتموا بأن يحصل هذا الرجل
‫على طعام وسرير الليلة.

18
00:02:15,178 --> 00:02:16,554
‫توجهوا إلى هذا المكان.

19
00:02:16,721 --> 00:02:19,390
‫ـ لماذا؟
‫ـ لنتمكن من تهدئة الناس.

20
00:02:19,515 --> 00:02:21,684
‫إنها مسألة غبية متعلقة بالخرافات.

21
00:02:21,809 --> 00:02:23,978
‫اجمع الحراس وافعل ما أقوله.

22
00:02:28,983 --> 00:02:30,610
{\an8}‫لماذا أنت قلق لهذا الحد؟

23
00:02:30,735 --> 00:02:33,571
{\an8}‫لأن فرسان "ميدهاير" يمثلون
‫قوة هائلة لا يمكن الاستهزاء بها.

24
00:02:33,696 --> 00:02:37,283
{\an8}‫ـ هل تؤمن بهذه القصة أيضا؟
‫ـ هذه أكثر من مجرد قصة، مارلين.

25
00:02:37,408 --> 00:02:42,914
{\an8}‫قبل حوالي ٣٠٠ عام،
‫خدعت ساحرة سبعة من فرسان "كاملوت".

26
00:02:43,081 --> 00:02:45,833
‫واحدا تلو الآخر خضعوا لقوتها.

27
00:02:46,000 --> 00:02:49,837
‫تحت إمرتها
‫أصبحوا قوة عنيفة ومخيفة جدا،

28
00:02:49,963 --> 00:02:53,967
‫حيث تجولوا في البلاد
‫وخلفوا الموت والخراب فقط.

29
00:02:54,050 --> 00:02:55,093
‫ماذا حدث؟

30
00:02:55,176 --> 00:03:02,100
‫بعد مقتل الساحرة فقط
‫توقف فرسان "ميدهاير" في النهاية.

31
00:03:03,309 --> 00:03:09,482
‫مارلين، إذا كان جوزيف محقا،
‫فهناك ما أيقظهم.

32
00:03:10,733 --> 00:03:13,444
‫وأخشى على مستقبل كل واحد منا.

33
00:03:49,606 --> 00:03:50,857
‫"عزيزتي مرجانة، قابليني الليلة
‫بعد الغياب خلف أسوار القلعة.

34
00:03:50,940 --> 00:03:51,983
‫حتى نلتقي".

35
00:03:57,780 --> 00:03:59,032
‫هل أنت بخير؟

36
00:04:00,241 --> 00:04:01,159
‫نعم.

37
00:04:02,869 --> 00:04:04,370
‫أشعر ببعض البرد فقط.

38
00:04:06,164 --> 00:04:09,417
‫ـ هل تريدين شيئا أدفأ؟
‫ـ لا. شكرا لك.

39
00:04:14,756 --> 00:04:16,591
‫ماذا حدث، مارلين؟

40
00:04:16,883 --> 00:04:20,720
‫لا تقل لي إنك أصغيت
‫إلى حكايات جايوس مجددا.

41
00:04:20,845 --> 00:04:22,889
‫آمل أن تكون مجرد حكايات فعلا.

42
00:05:01,928 --> 00:05:04,389
‫ـ تبدين رائعة.
‫ـ بفضلك.

43
00:05:05,598 --> 00:05:07,183
‫أرتدي هذا طوال الوقت.

44
00:05:07,308 --> 00:05:09,602
‫لا أذكر متى راودني حلم سيء.

45
00:05:11,062 --> 00:05:13,231
‫ولا زلت غير سعيدة.
‫لماذا؟

46
00:05:16,484 --> 00:05:17,652
‫لكنت سعيدة

47
00:05:18,861 --> 00:05:20,321
‫لو لم أضطر للتظاهر.

48
00:05:20,446 --> 00:05:23,574
‫ـ التظاهر؟
‫ـ أنني ربيبة ايثر المحبوبة...

49
00:05:25,118 --> 00:05:26,661
‫بينما أمقته.

50
00:05:32,083 --> 00:05:34,877
‫هل تخيلت عالما جديدا من قبل،
‫مرجانة؟

51
00:05:35,795 --> 00:05:37,922
‫عالم لا يتواجد فيه ايثر؟

52
00:05:40,633 --> 00:05:41,926
‫أحيانا.

53
00:05:42,260 --> 00:05:44,012
‫وهل هذا ما تريدينه؟

54
00:05:44,554 --> 00:05:46,889
‫سنحت لي الفرصة في الماضي لاغتياله.

55
00:05:47,056 --> 00:05:48,474
‫وما الذي أوقفك؟

56
00:05:48,600 --> 00:05:51,894
‫لست أدري.
‫ظننت أنه يكترث لأمري.

57
00:05:54,606 --> 00:05:56,024
‫لكن ليس بعد.

58
00:05:56,399 --> 00:05:57,942
‫إنه لا يكترث إلى أحد.

59
00:05:58,318 --> 00:06:01,654
‫هل ترغبين بتدمير ايثر وحكمه إذن؟

60
00:06:03,156 --> 00:06:04,782
‫أكثر من أي شيء آخر.

61
00:06:07,660 --> 00:06:09,370
‫لكن لا يهم ماذا أريد.

62
00:06:10,538 --> 00:06:12,457
‫المستقبل ليس متعلقا بي.

63
00:06:12,624 --> 00:06:14,375
‫أنت مخطئة، مرجانة.

64
00:06:14,626 --> 00:06:17,295
‫أنت تقللين من قيمتك.

65
00:06:19,714 --> 00:06:25,011
‫القرارات التي ستتخذينها الآن
‫ستغير المستقبل برمته.

66
00:06:26,012 --> 00:06:29,432
‫ـ ماذا تقصدين؟
‫ـ في أي جانب أنت، مرجانة؟

67
00:06:29,974 --> 00:06:33,102
‫هل أنت مع ايثر أم معي؟

68
00:06:34,479 --> 00:06:37,482
‫هل أنت مستعدة لمساعدتي
‫في العمل على إسقاطه؟

69
00:06:41,319 --> 00:06:43,029
‫أنا مستعدة.

70
00:06:44,739 --> 00:06:47,200
‫لا فكرة لديك
‫كم يهمني سماعك تقولين ذلك.

71
00:07:28,157 --> 00:07:29,075
‫صباح الخير، يا سيدتي.

72
00:07:31,661 --> 00:07:32,578
‫مرجانة؟

73
00:07:33,871 --> 00:07:34,789
‫مرجانة؟

74
00:07:35,748 --> 00:07:38,126
‫ـ نعم...
‫ـ هل نمت جيدا؟

75
00:07:40,461 --> 00:07:41,588
‫نعم.

76
00:07:43,631 --> 00:07:45,633
‫أفضل منك، كما يبدو.

77
00:07:47,552 --> 00:07:48,636
‫آسفة.

78
00:07:53,683 --> 00:07:55,602
‫علي التواجد في المحكمة
‫لمتابعة بعض الأمور.

79
00:07:55,727 --> 00:07:59,522
‫عليك ملازمة سريرك، جلالتك.
‫حرارتك مرتفعة.

80
00:08:03,109 --> 00:08:05,153
‫سأعد لك شرابا شاف.

81
00:08:06,904 --> 00:08:08,489
‫متى مرض أول مرة؟

82
00:08:08,615 --> 00:08:10,199
‫حدث ذلك هذا الصباح.

83
00:08:11,159 --> 00:08:13,286
‫ألا داعي للقلق؟

84
00:08:13,411 --> 00:08:15,997
‫لا. سيتجاوز هذا قريبا.

85
00:08:16,247 --> 00:08:18,875
‫تأكد من تبليغي في حال طرأ تغيير.

86
00:08:45,068 --> 00:08:47,528
‫ـ ما هذه النغمة؟
‫ـ أية نغمة؟

87
00:08:47,654 --> 00:08:49,530
‫نغمة راجفة ما.

88
00:08:49,948 --> 00:08:52,075
‫ركبتاي ترتجفان.

89
00:08:56,870 --> 00:08:59,582
‫أخشى أن هذا المرض معدٍ.

90
00:09:00,625 --> 00:09:02,961
‫أنت المريضة الخامسة التي أراها اليوم.

91
00:09:03,086 --> 00:09:04,379
‫أنا واثقة بأن هذا لا شيء.

92
00:09:05,838 --> 00:09:06,965
‫تبا!

93
00:09:10,301 --> 00:09:12,220
‫سأرفع هذا لاحقا.

94
00:09:12,887 --> 00:09:15,682
‫أظن أنني بحاجة لشيء لنفسي.

95
00:09:16,349 --> 00:09:19,269
‫لو أمكنني إيجاد ما أبحث عنه فقط.

96
00:09:38,496 --> 00:09:40,957
‫يبدو أن هناك جزءا صحيحا
‫من قصة جوزيف.

97
00:09:41,833 --> 00:09:44,252
‫يبدو أن بعض الجوالة مروا من هنا.

98
00:09:47,922 --> 00:09:49,382
‫وربما لا.

99
00:10:34,469 --> 00:10:35,637
‫آرثور!

100
00:10:42,101 --> 00:10:45,563
‫ـ اهرب، مارلين!
‫ـ لا!

101
00:10:47,815 --> 00:10:49,817
‫افعل ما أقول!

102
00:11:17,679 --> 00:11:19,013
‫ما خطب ذراعك؟

103
00:11:19,472 --> 00:11:21,683
‫ـ يبدو أن شيئا جرحني.
‫ـ دعني أرَ.

104
00:11:26,271 --> 00:11:27,480
‫جرح معركتك الأولى.

105
00:11:28,648 --> 00:11:29,524
‫هاك.

106
00:11:30,024 --> 00:11:31,276
‫لا.

107
00:11:31,693 --> 00:11:36,739
‫ـ لا، لا... أنت تفسد هذا!
‫ـ لا تقلق. يمكنك إصلاحه.

108
00:11:40,076 --> 00:11:41,619
‫هل هرب أحد آخر؟

109
00:11:47,166 --> 00:11:49,752
‫علينا العودة إلى "كاملوت"
‫لتلقي الدعم.

110
00:12:02,515 --> 00:12:03,850
‫هل ماتوا؟

111
00:12:04,058 --> 00:12:08,980
‫ـ لا. إنهم يتنفسون.
‫ـ ماذا حدث لهم؟

112
00:12:09,731 --> 00:12:10,982
‫لست أدري.

113
00:12:21,951 --> 00:12:23,286
‫ماذا يجري هنا؟

114
00:12:53,566 --> 00:12:55,068
‫سأستدعي جايوس.

115
00:13:05,912 --> 00:13:07,163
‫آرثور!

116
00:13:16,547 --> 00:13:21,219
‫لقد نام الجميع.
‫مؤكد أنه مرض معين.

117
00:13:21,469 --> 00:13:22,929
‫أين والدي؟

118
00:13:31,354 --> 00:13:32,689
‫أين هو؟

119
00:13:37,068 --> 00:13:38,236
‫جايوس!

120
00:13:43,032 --> 00:13:44,951
‫هذا صنيع السحرة بالتأكيد.

121
00:13:45,076 --> 00:13:46,661
‫علينا إيجاد أبي.

122
00:14:39,672 --> 00:14:41,549
‫هذا أنا، هذا أنا، مرجانة.

123
00:14:42,342 --> 00:14:43,551
‫ماذا حدث؟

124
00:14:44,218 --> 00:14:46,721
‫ـ لم أعرف أنه أنت.
‫ـ اهدئي، مرجانة.

125
00:14:47,096 --> 00:14:50,391
‫ـ حدثيني عما جرى فقط.
‫ـ بدأ الناس يشتكون،

126
00:14:50,516 --> 00:14:53,102
‫ـ ادعوا أنهم يشعرون بتوعك.
‫ـ وماذا حدث بعدها؟

127
00:14:53,478 --> 00:14:55,188
‫بدأوا يغفون.

128
00:14:56,022 --> 00:14:58,358
‫ـ الجميع. أينما ذهبت.
‫ـ هل هناك شخص آخر؟

129
00:15:00,193 --> 00:15:01,653
‫لماذا اختبأت إذن؟

130
00:15:01,903 --> 00:15:03,863
‫لقد أخبرتك،
‫لم أعرف أنكم أنتم.

131
00:15:04,739 --> 00:15:06,115
‫أين أبي؟

132
00:15:06,824 --> 00:15:08,660
‫ـ لا أدري.
‫ـ آرثور، إنها متوترة!

133
00:15:08,743 --> 00:15:11,204
‫إذا كانت مستيقظة،
‫فقد رأت شيئا بالتأكيد.

134
00:15:11,454 --> 00:15:13,873
‫ـ لم أر شيئا.
‫ـ رأيت أشخاصا أصابهم المرض.

135
00:15:13,998 --> 00:15:16,459
‫ـ ماذا فعلت؟
‫ـ ماذا أمكنني أن أفعل؟

136
00:15:16,584 --> 00:15:21,381
‫مرجانة، لست أفهم.
‫لماذا أنت الشخص الوحيد المستيقظ؟

137
00:15:39,899 --> 00:15:42,235
‫لا تقلقي، لن أقول شيئا.

138
00:15:42,360 --> 00:15:43,861
‫ـ بأي خصوص؟
‫ـ بخصوص المرض.

139
00:15:43,987 --> 00:15:46,447
‫ـ لا علاقة لي بهذا.
‫ـ لا طبعا، لكن لديك سحرا.

140
00:15:46,572 --> 00:15:49,784
‫ـ لم تخبر أحدا بهذا، صحيح؟
‫ـ لا. ولن أخبر آرثور، لكن...

141
00:15:52,620 --> 00:15:56,666
‫هناك ما يحرسك
‫وأظن أنه سحرك.

142
00:15:58,293 --> 00:15:59,168
‫صحيح.

143
00:15:59,294 --> 00:16:00,503
‫وجدته!

144
00:16:05,967 --> 00:16:06,926
‫أبي!

145
00:16:07,010 --> 00:16:10,263
‫ـ أترى، إنه بخير.
‫ـ إنه ليس بخير!

146
00:16:10,388 --> 00:16:13,808
‫إنه نائم فقط.
‫كل ما علينا فعله هو إيجاد الدواء،

147
00:16:13,975 --> 00:16:15,476
‫وانتظار استفاقتهم.

148
00:16:15,602 --> 00:16:17,145
‫من يمكنه فعل هذا؟

149
00:16:21,357 --> 00:16:24,736
‫أنت الوحيدة التي لم تتأثر، مرجانة.
‫يجب أن يكون هناك سبب لهذا.

150
00:16:28,406 --> 00:16:30,617
‫ـ لا أدري.
‫ـ أنت تستمرين بقول هذا.

151
00:16:30,742 --> 00:16:35,330
‫ـ أنت تعرفين شيئا بالتأكيد.
‫ـ لا! لقد غفوا، واحدوا تلو الآخر!

152
00:16:36,748 --> 00:16:41,002
‫هذا واضح. عندما بدأت تشعر بتوعك
‫منحها جايوس شرابا، صحيح؟

153
00:16:41,127 --> 00:16:43,296
‫عندما مرضت؟
‫هي لم تقل ذلك.

154
00:16:43,963 --> 00:16:46,007
‫كانت آخر من تأثر بالمرض.

155
00:16:46,174 --> 00:16:48,259
‫ساعد الشراب بطريقة ما.

156
00:16:48,801 --> 00:16:50,136
‫ماذا بخصوص البقية؟

157
00:16:54,390 --> 00:16:58,144
‫كان مرض جايوس قد اشتد حينها.
‫لم تسنح له الفرصة لعلاجهم.

158
00:17:02,482 --> 00:17:04,734
‫اذهب وافحص
‫إن أمكنك إيجاد هذا الشراب.

159
00:17:05,068 --> 00:17:06,611
‫سأبحث عن إشارة حياة
‫في البلدة التحتى.

160
00:17:06,736 --> 00:17:10,323
‫مرجانة، ابقي هنا وراقبي والدي.
‫احرسيه.

161
00:17:10,490 --> 00:17:13,785
‫هاك.
‫احميه بحياتك، مفهوم؟

162
00:17:48,236 --> 00:17:52,323
‫حسن. جايوس، سيوقظك هذا.

163
00:17:56,995 --> 00:17:58,162
‫جايوس!

164
00:18:03,501 --> 00:18:04,627
‫جايوس؟

165
00:18:10,633 --> 00:18:11,968
‫حسن...

166
00:18:19,058 --> 00:18:20,351
‫يمكن تجربة هذا.

167
00:18:29,652 --> 00:18:30,903
‫حسن، لا كما يبدو.

168
00:18:34,907 --> 00:18:36,242
‫هيا، جايوس.

169
00:18:36,576 --> 00:18:38,536
‫أريدك أن تستيقظ.

170
00:18:39,245 --> 00:18:40,872
‫أحتاج لمساعدتك.

171
00:18:43,333 --> 00:18:45,168
‫آهه، لنجرب هذا.

172
00:18:51,507 --> 00:18:53,551
‫مارلين، تعال بسرعة!

173
00:19:01,184 --> 00:19:03,645
‫وفق الأسطورة، كان هناك
‫سبعة فرسان من "ميدهاير" فقط.

174
00:19:03,770 --> 00:19:05,021
‫من الفارس الآخر إذن؟

175
00:19:05,146 --> 00:19:08,358
‫لا أدري،
‫لكن "كاملوت" فقدت حمايتها.

176
00:19:08,983 --> 00:19:10,568
‫علينا العودة إلى والدي.

177
00:19:21,913 --> 00:19:23,247
‫سيكون هذا أول مكان يبحثون فيه.

178
00:19:23,581 --> 00:19:25,249
‫ـ يجب أن نخبأه في مكان آخر.
‫ـ ماذا يجري؟

179
00:19:25,667 --> 00:19:28,878
‫نحن نتعرض للهجوم. لا وقت للتفسير.
‫أمسك برجليه، اسحبه.

180
00:19:34,175 --> 00:19:36,344
‫لا تمسح به الأرض!
‫ارفع رجليه!

181
00:19:36,844 --> 00:19:39,931
‫ـ المشكلة ليست في رجليه.
‫ـ مرجانة، ساعدينا.

182
00:19:57,407 --> 00:20:00,118
‫هذا ليس مضحكا، مارلين.

183
00:20:02,203 --> 00:20:04,205
‫هل وجدت الشراب
‫الذي تناولته مرجانة؟

184
00:20:05,164 --> 00:20:06,416
‫لا.

185
00:20:21,514 --> 00:20:22,515
‫لا يمكنني تركه هنا.

186
00:20:22,640 --> 00:20:24,684
‫ـ علينا رفعه إلى السرير.
‫ـ لماذا؟

187
00:20:24,809 --> 00:20:27,895
‫إنه نائم، لن يعرف.
‫ـ مارلين.

188
00:20:28,062 --> 00:20:30,440
‫سأجلب له وسادة.

189
00:20:31,149 --> 00:20:32,817
‫إنه الملك!

190
00:20:32,942 --> 00:20:35,111
‫حسن، وسادتان.

191
00:20:50,919 --> 00:20:53,755
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ هل تشعر هكذا أيضا؟

192
00:20:55,924 --> 00:20:57,425
‫حرارتنا ترتفع.

193
00:20:59,636 --> 00:21:02,722
‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.
‫علينا الإبقاء على والدي مختبئا.

194
00:21:04,557 --> 00:21:06,267
‫لم لا نخفيه؟

195
00:21:07,310 --> 00:21:09,729
‫ـ يمكن أن يساعد ذلك.
‫ـ يمكن أن نلبسه ملابس امرأة.

196
00:21:11,064 --> 00:21:12,023
‫هذا، من جهة أخرى...

197
00:21:12,815 --> 00:21:15,276
‫ـ لنلبسه ملابس خادم.
‫ـ هذا أفضل.

198
00:21:16,277 --> 00:21:17,904
‫سأجلب له ملابس.

199
00:21:22,283 --> 00:21:24,452
‫هل أنت بخير، مرجانة؟
‫تبدين هادئة.

200
00:21:25,536 --> 00:21:28,122
‫ـ أنا بخير.
‫ـ هل أنت واثقة؟

201
00:21:36,547 --> 00:21:38,216
‫يمكنني تمييز كذبك دائما.

202
00:21:39,676 --> 00:21:43,096
‫لا تقلقي.
‫لن أدعه يصاب بالأذى.

203
00:22:36,107 --> 00:22:38,484
‫ماذا يجري؟
‫لماذا الجميع نائمون؟

204
00:22:42,405 --> 00:22:43,990
‫أرجوك، ليس أنت أيضا.

205
00:22:45,199 --> 00:22:47,619
‫أحتاج لمساعدتك.
‫ماذا علي أن أفعل؟

206
00:22:50,538 --> 00:22:51,748
‫لا تتظاهر.

207
00:22:51,956 --> 00:22:53,625
‫أعرف أنك تصغي إلي.

208
00:22:56,085 --> 00:23:00,715
‫لست مضطرا للإصغاء إليك، مارلين،
‫أنت تقول دائما ذات الكلام.

209
00:23:00,840 --> 00:23:02,634
‫"ساعدني".

210
00:23:03,259 --> 00:23:06,429
‫ورغم ذلك فإنك ترفض
‫منحي شيئا في المقابل.

211
00:23:06,554 --> 00:23:09,307
‫ستتحمل الآن عواقب هذا القرار.

212
00:23:09,432 --> 00:23:14,520
‫وصلت "كاملوت" إلى نهايتها،
‫ولا يمكنك فعل شيء بهذا الصدد.

213
00:23:14,646 --> 00:23:17,523
‫أعرف، وعدت بإطلاق سراحك.
‫وهذا ما سأفعله.

214
00:23:20,276 --> 00:23:24,614
‫ـ سأطلق سراحك، أعدك!
‫ـ لم أعد أثق بوعودك!

215
00:23:25,490 --> 00:23:27,742
‫أقسم بحياة أمي.

216
00:23:28,826 --> 00:23:31,746
‫احذر كلامك.

217
00:23:38,336 --> 00:23:42,507
‫عليك مساعدتي. أرجوك!

218
00:23:42,632 --> 00:23:45,843
‫حياتها تهمك أكثر من حياتك.

219
00:23:45,969 --> 00:23:51,099
‫ـ أظنك ستحترم هذا القسم.
‫ـ سأفعل ذلك.

220
00:23:51,766 --> 00:23:56,062
‫هذه تعويذة تجعل الجميع
‫يغطون في النوم.

221
00:23:56,187 --> 00:24:00,275
‫قوة الحفاظ عليه
‫أصبحت أمرا مختلفا تماما.

222
00:24:00,400 --> 00:24:04,570
‫نحتاج لأكثر من مجرد كلام
‫للقضاء على السحر.

223
00:24:05,029 --> 00:24:06,030
‫ماذا تقصد؟

224
00:24:06,155 --> 00:24:09,701
‫عليك تدمير الأصل، مارلين.

225
00:24:10,118 --> 00:24:11,077
‫رائع، ما هذا؟

226
00:24:11,244 --> 00:24:13,246
‫ليس ماذا، بل من.

227
00:24:13,371 --> 00:24:18,418
‫مثل هذه التعويذات تحتاج لأداة،
‫حضور حي لتحصل على القوة.

228
00:24:18,626 --> 00:24:25,258
‫مصدر هذا الوباء موجود
‫في الساحرة، السيدة مرجانة.

229
00:24:27,552 --> 00:24:28,428
‫مستحيل.

230
00:24:28,553 --> 00:24:32,682
‫حذرتك منها في الماضي،
‫لكنك لم تصغ.

231
00:24:32,765 --> 00:24:35,143
‫إنها خطيرة.

232
00:24:37,437 --> 00:24:38,813
‫لا...

233
00:24:38,938 --> 00:24:43,109
‫وقررت الآن عداء ناسها.

234
00:24:48,323 --> 00:24:49,782
‫كيف أوقفها؟

235
00:24:49,991 --> 00:24:52,827
‫هذا سهل،
‫أيها الساحر الصغير.

236
00:24:52,952 --> 00:24:54,704
‫عليك قتلها.

237
00:24:58,374 --> 00:24:59,208
‫لا!

238
00:24:59,292 --> 00:25:04,756
‫التعويذة تستخدم سحرا،
‫حتى أنت لا تقاومه.

239
00:25:05,548 --> 00:25:08,676
‫عليك التحرك
‫قبل أن يفوت الأوان.

240
00:25:09,177 --> 00:25:13,932
‫إن لم تفعل ذلك،
‫ستسقط "كاملوت" ويموت آرثور.

241
00:25:14,057 --> 00:25:18,937
‫والمستقبل الذي كان ينتظرك
‫سيموت معك.

242
00:26:11,114 --> 00:26:12,991
‫لماذا استغرقك كل هذا الوقت؟

243
00:26:13,241 --> 00:26:15,076
‫لم أعرف قياس ايثر.

244
00:26:32,719 --> 00:26:34,304
‫قلقت عليك.

245
00:26:36,139 --> 00:26:37,849
‫إنهم هنا. في القلعة.

246
00:26:37,974 --> 00:26:41,144
‫ـ أين آرثور؟
‫ـ ذهب للبحث عن مكان آمن ننتقل إليه.

247
00:26:42,770 --> 00:26:44,856
‫شكرا لأنك لم تقل شيئا.

248
00:26:45,273 --> 00:26:46,399
‫لا بأس.

249
00:26:47,942 --> 00:26:49,319
‫أنت صديق جيد.

250
00:26:55,617 --> 00:26:58,077
‫علينا نقل والدي
‫قبل وصول مورغوز إلى هنا.

251
00:26:58,620 --> 00:26:59,871
‫مورغوز...

252
00:27:02,248 --> 00:27:03,750
‫هيا، لنتحرك.

253
00:27:05,919 --> 00:27:07,211
‫ألست متفاجئة؟

254
00:27:07,962 --> 00:27:09,297
‫بل أنا متفاجئة.

255
00:27:12,759 --> 00:27:14,802
‫سنكون في مأمن هنا لبعض الوقت.

256
00:27:28,608 --> 00:27:31,277
‫يفترض أن يكون الشراب
‫الذي أعطاها إياه جايوس.

257
00:27:31,361 --> 00:27:32,946
‫نعم، يفترض أن يكون هو.

258
00:27:34,864 --> 00:27:36,658
‫لا يمكننا الاستمرار لوقت طويل.

259
00:27:36,783 --> 00:27:37,909
‫أعرف.

260
00:27:41,162 --> 00:27:44,916
‫نحن في غرف الخدم.
‫إذا تركناه هنا، سيحسبونه خادما.

261
00:27:45,041 --> 00:27:49,128
‫ليس إذا رأته مورغوز.
‫علينا إخراجه من "كاملوت".

262
00:27:52,924 --> 00:27:56,469
‫عند وصولنا، كانت هناك عربة
‫في البهو، هل تذكر؟

263
00:27:57,011 --> 00:28:00,390
‫لديك الكثير من الأفكار الجيدة اليوم،
‫يا مارلين.

264
00:28:01,307 --> 00:28:02,600
‫اذهب وراقب.

265
00:28:26,916 --> 00:28:29,752
‫إنهم يقتربون، لن نصل العربة.
‫ليس ونحن نجر ايثر.

266
00:28:29,877 --> 00:28:32,964
‫لهذا أعددنا هذا. سنسحبه.

267
00:28:45,560 --> 00:28:48,062
‫انحنيا وابقيا هادئين.

268
00:29:10,919 --> 00:29:13,463
‫احميا الملك، أخرجاه من هنا!

269
00:29:32,148 --> 00:29:33,441
‫مارلين!

270
00:29:43,534 --> 00:29:44,911
‫أرجوك!

271
00:30:30,665 --> 00:30:32,208
‫مارلين، ساعدني.

272
00:30:44,220 --> 00:30:47,515
‫مرجانة، نحتاج للعلاج
‫الذي أعطاك إياه جايوس.

273
00:30:48,933 --> 00:30:50,059
‫مرجانة؟

274
00:30:50,226 --> 00:30:52,937
‫ـ لا أملكه.
‫ـ أعرف ذلك، لكن...

275
00:30:53,062 --> 00:30:57,275
‫عليك تذكره.
‫ماذا كان بداخله؟

276
00:30:58,985 --> 00:31:01,904
‫هيا، مرجانة، لا يمكننا
‫الصمود لوقت طويل. فكري!

277
00:31:02,071 --> 00:31:03,197
‫ـ آسفة، أنا...
‫ـ لا يهم.

278
00:31:03,281 --> 00:31:05,241
‫لا يمكننا الوصول إلى هناك.
‫نحن عالقون.

279
00:31:05,366 --> 00:31:07,368
‫يجب أن يكون هناك ما يمكن فعله!

280
00:31:11,748 --> 00:31:17,712
‫ـ لماذا لم يقتلك هذا الفارس؟
‫ـ ما أدراني؟ لأنني امرأة؟

281
00:31:19,422 --> 00:31:21,799
‫نعم. ربما.

282
00:31:21,925 --> 00:31:25,595
‫إذا لم نشف
‫فلست أرى كيف سنصمد.

283
00:31:25,929 --> 00:31:29,474
‫ـ علينا تدمير مصدر السحر.
‫ـ وهو...

284
00:31:31,935 --> 00:31:32,769
‫لا أدري.

285
00:31:32,852 --> 00:31:35,563
‫فرصتنا الوحيدة
‫هي مغادرة "كاملوت" إذن.

286
00:31:38,733 --> 00:31:40,276
‫ساعدني مع أبي.

287
00:31:50,995 --> 00:31:55,166
‫اقطعي البطانية، اربطيها بوالدي
‫وسننزله إلى العربة.

288
00:31:56,668 --> 00:31:59,629
‫ـ آرثور؟
‫ـ مرجانة، أرجوك، افعلي ما أقول.

289
00:32:01,381 --> 00:32:05,093
‫ـ سأحضر العربة إلى النافذة.
‫ـ هل ستخرج إلى هنا؟

290
00:32:08,763 --> 00:32:10,390
‫ـ سأرافقك.
‫ـ لا!

291
00:32:10,556 --> 00:32:13,268
‫ستبقى وستحمي أبي.

292
00:32:13,393 --> 00:32:15,395
‫لن تصل إلى العربة لوحدك.
‫هذا انتحار.

293
00:32:15,478 --> 00:32:16,562
‫لا خيار أمامنا.

294
00:32:17,689 --> 00:32:18,898
‫كيف تشعر؟

295
00:32:19,190 --> 00:32:20,566
‫ـ لا بأس.
‫ـ فهل أنت واثق؟

296
00:32:20,733 --> 00:32:23,319
‫ـ نعم. وأنت؟
‫ـ لم ينتابني شعور أفضل من ذي قبل.

297
00:32:24,070 --> 00:32:28,366
‫ـ أحضرت لي وسادة، صحيح؟
‫ـ دعك والهراء. آرثور؟ أنت...

298
00:32:28,533 --> 00:32:31,411
‫آرثور، عليك البقاء صاحيا.

299
00:32:34,372 --> 00:32:36,916
‫ـ مارلين!
‫ـ هذا أفضل.

300
00:32:37,417 --> 00:32:42,380
‫ـ إذا فعلت ذلك ثانية...
‫ـ لا تنم إذن!

301
00:32:53,933 --> 00:32:55,268
‫ركبتاك مجددا؟

302
00:33:04,027 --> 00:33:07,071
‫ـ إذا احتجت إلى خادم في حياتي المقبلة...
‫ـ لا تطلب مني.

303
00:33:19,083 --> 00:33:20,919
‫لن يصمد في الخارج.

304
00:33:23,087 --> 00:33:25,715
‫ـ أعرف.
‫ـ علينا القيام بشيء.

305
00:33:29,427 --> 00:33:30,428
‫أعرف.

306
00:33:38,269 --> 00:33:40,730
‫هاك. مزقي هذا.

307
00:33:41,356 --> 00:33:42,649
‫سأصنع حبلا.

308
00:34:06,339 --> 00:34:07,715
‫هاك، اشربي بعض الماء.

309
00:34:10,218 --> 00:34:11,511
‫لست عطشى.

310
00:34:13,596 --> 00:34:16,432
‫إذا خرجنا من هنا،
‫ربما لن تسنح لك الفرصة للشرب.

311
00:34:16,516 --> 00:34:18,059
‫إذا خرجنا من هنا.

312
00:34:44,919 --> 00:34:45,920
‫هاك.

313
00:34:46,546 --> 00:34:47,672
‫أنا بخير.

314
00:34:48,631 --> 00:34:50,883
‫لا، عليك الشرب قبل أن أنهيه.

315
00:34:55,597 --> 00:34:56,723
‫شكرا.

316
00:36:28,189 --> 00:36:29,649
‫ماذا فعل بك؟

317
00:36:32,777 --> 00:36:34,153
‫كنت مضطرا.

318
00:36:36,781 --> 00:36:38,366
‫لقد سممتها!

319
00:36:42,662 --> 00:36:45,164
‫أنت لم تتركي لي خيارا.

320
00:36:45,290 --> 00:36:51,004
‫ـ أخبرني ماذا استخدمت، لكي أنقذها.
‫ـ أوقفي الهجوم أولا.

321
00:36:52,005 --> 00:36:54,924
‫لست سوى خادم وضيع.
‫لن تملي علي ما أفعل.

322
00:36:55,049 --> 00:36:58,928
‫إذا أردت معرفة السم
‫ألغي السحر الذي يحرك الفرسان.

323
00:36:59,053 --> 00:37:00,597
‫أخبرني ما السم، وإلا مت.

324
00:37:00,763 --> 00:37:02,223
‫ستموت معي إذن.

325
00:37:14,277 --> 00:37:18,114
‫لا أرغب بهذا أكثر منك.
‫لكنك لا تتركين أمامي خيارا.

326
00:37:19,657 --> 00:37:22,952
‫أوقفي الفرسان
‫وستتمكنين من إنقاذها.

327
00:38:00,865 --> 00:38:03,326
‫ـ ماذا فعلت بأبي؟
‫ـ إنه آمن.

328
00:38:09,457 --> 00:38:11,834
‫ـ مرجانة!
‫ـ ابتعد عنها.

329
00:39:02,302 --> 00:39:03,720
‫لم أجدك.

330
00:39:07,015 --> 00:39:08,266
‫هل أنت بخير؟

331
00:39:09,142 --> 00:39:13,521
‫ـ لا آثار لها بعد؟
‫ـ بحثنا، يا أبي.

332
00:39:16,566 --> 00:39:19,694
‫لن تتملص مورغوز
‫من هذا بلا عقاب!

333
00:39:21,529 --> 00:39:22,905
‫نعم، أبي.

334
00:39:24,324 --> 00:39:25,408
‫آرثور؟

335
00:39:26,743 --> 00:39:29,078
‫لم أجد الفرصة لشكرك.

336
00:39:31,664 --> 00:39:33,416
‫فشلت يا أبي.

337
00:39:33,541 --> 00:39:34,918
‫كان علي حماية مرجانة.

338
00:39:35,043 --> 00:39:38,463
‫لا. كان هذا من واجبي.

339
00:39:40,048 --> 00:39:43,718
‫أنا سأتحمل مسؤولية خسارتها دائما،
‫ليس أنت.

340
00:40:12,080 --> 00:40:13,998
‫فعلت الأمر الصائب.

341
00:40:15,917 --> 00:40:17,210
‫أنت لا تقصد ذلك.

342
00:40:19,462 --> 00:40:21,339
‫كانت مرجانة صديقتك أيضا.

343
00:40:22,882 --> 00:40:24,217
‫كانت تهمك.

344
00:40:24,342 --> 00:40:25,468
‫صحيح.

345
00:40:26,386 --> 00:40:31,557
‫لكنني أخشى، ليس مثلك، أن مرجانة
‫اختارت عدم استخدام هديتها إيجابيا.

346
00:40:34,394 --> 00:40:35,728
‫لم يكن أمامك خيار.

347
00:40:40,316 --> 00:40:45,238
‫هل كنا نجلس هنا
‫لو لم تتخذ هذا القرار؟

348
00:41:02,005 --> 00:41:06,134
‫ـ إلى أين تذهب؟
‫ـ سوف آكل لاحقا.

349
00:41:06,259 --> 00:41:07,260
‫مارلين؟

350
00:41:10,513 --> 00:41:12,223
‫هناك أمر علي القيام به.

351
00:41:28,990 --> 00:41:32,869
‫عليك سرقة سيف من فرسان "ميدهاير".

352
00:41:35,622 --> 00:41:39,709
‫أطفأ الدين القديم نارهم.

353
00:41:41,377 --> 00:41:46,007
‫إذا لجمت قوته،
‫فستمتلك القوة اللازمة

354
00:41:46,174 --> 00:41:51,638
‫لكسر السلاسل التي يأسرني بها
‫ايثر بندرغون.

355
00:42:04,734 --> 00:42:08,196
‫حان الوقت،
‫أيها الساحر الشاب.

356
00:42:13,743 --> 00:42:15,119
‫إلى أين ستذهب؟

357
00:42:15,244 --> 00:42:17,413
‫أنا آخر أبناء صنفي.

358
00:42:17,997 --> 00:42:20,833
‫هناك طريق وحيد يمكنني اتباعه.

359
00:42:22,877 --> 00:42:25,630
‫ـ ماذا يعني هذا؟
‫ـ سوف ترى.

360
00:43:29,819 --> 00:43:37,118
‫قبل أن أفعل ذلك،
‫عدني ألا تؤذي "كاملوت".

361
00:43:38,244 --> 00:43:41,623
‫أظن أن صفقات كافية قد أبرمت.

362
00:43:43,249 --> 00:43:44,626
‫ألا تظن ذلك؟

363
00:44:32,632 --> 00:44:34,592
{\an8}‫في الحلقة المقبلة:

364
00:44:38,721 --> 00:44:40,723
‫الآن!

365
00:44:44,185 --> 00:44:45,895
‫جونيفر!

