﻿1
00:00:01,029 --> 00:00:02,821
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,073 --> 00:00:05,825
‫ما مدى ولائك لمكتب "دويل آند هويت"؟

3
00:00:05,907 --> 00:00:08,326
‫- إنها مجرد وظيفة.
‫- ستكونين مأمورة عظيمة يا "جيني".

4
00:00:08,410 --> 00:00:10,662
‫إنّك شخص يصعب التعرّف إليه يا "كاسي".

5
00:00:10,747 --> 00:00:13,249
‫لكن ها أنا أمامك. أجرّب حظي.

6
00:00:13,331 --> 00:00:14,792
‫ثمة تطوّر في قضية "بيرغمان".

7
00:00:16,418 --> 00:00:18,670
‫"رونالد بيرغمان"! أنا مارشال فيدرالي!

8
00:00:18,755 --> 00:00:20,840
‫- كيف نتصرف؟
‫- لديّ خطة.

9
00:00:20,922 --> 00:00:23,800
‫ثمة اسم تحت حوض المرحاض. اتصلي به.

10
00:00:25,010 --> 00:00:26,387
‫اتصلت طلبًا للمساعدة.

11
00:00:26,470 --> 00:00:28,306
‫مستعدة؟ سنذهب الآن.

12
00:00:28,388 --> 00:00:30,767
‫المفاتيح في مشغّل السيارة.
‫انتظري في داخلها.

13
00:00:30,849 --> 00:00:31,934
‫إلى متى؟

14
00:00:32,017 --> 00:00:33,185
‫إلى أن ينتهي الأمر.

15
00:00:33,269 --> 00:00:35,812
‫أين "ماري"؟

16
00:00:35,897 --> 00:00:37,857
‫يمكنني أن أريك مكانها
‫إن سمحت لي بأخذك إليها.

17
00:00:37,939 --> 00:00:40,609
‫نجعل مخبولًا يتولّى هذا التحقيق.

18
00:00:40,693 --> 00:00:43,029
‫- ما المنطق في هذا؟
‫- رتبة "ليندور" تفوق كلينا.

19
00:00:43,111 --> 00:00:44,364
‫"كاسي"!

20
00:00:45,073 --> 00:00:46,449
‫احترس!

21
00:00:50,244 --> 00:00:51,870
‫- هيا.
‫- قف مكانك!

22
00:00:53,622 --> 00:00:55,123
‫هيا بنا.

23
00:00:55,208 --> 00:00:56,334
‫لا.

24
00:00:57,668 --> 00:01:00,003
‫اقبضي عليه.

25
00:01:09,138 --> 00:01:11,264
‫- ما حالتها؟
‫- إصابة بطلق ناري في الصدر.

26
00:01:11,348 --> 00:01:13,101
‫استقرّت في الناتئ الرهابي.

27
00:01:13,183 --> 00:01:14,477
‫أحضر لترًا من المحلول.

28
00:01:14,559 --> 00:01:16,354
‫- سأعتني بها.
‫- اضغط.

29
00:01:16,436 --> 00:01:18,188
‫علينا إدخالها إلى غرفة العمليات.

30
00:01:18,272 --> 00:01:20,607
‫لن تبقى على قيد الحياة طويلًا
‫إن لم يُوقف هذا النزيف.

31
00:01:20,690 --> 00:01:23,485
‫سأبدأ بالبروتوكول الأساسي.
‫ليحضر لي أحدكم دمًا فصيلة "أوه سالب".

32
00:01:24,611 --> 00:01:26,072
‫تبًا، إنها تُصاب بسكتة قلبية!

33
00:01:34,037 --> 00:01:35,039
‫رباه.

34
00:01:37,666 --> 00:01:38,959
‫هيا!

35
00:01:54,142 --> 00:01:55,308
‫"حدود مدينة (هيلينا)"

36
00:01:55,392 --> 00:01:56,685
‫تبًا. لقد هرب.

37
00:02:00,815 --> 00:02:01,941
‫لا!

38
00:02:27,632 --> 00:02:31,553
‫{\an8}"بعد ستة أسابيع…"

39
00:03:00,457 --> 00:03:01,708
‫توقف مكانك!

40
00:03:22,521 --> 00:03:24,106
‫{\an8}"ولاية (ميشيغان)"

41
00:03:45,712 --> 00:03:46,920
‫{\an8}"(هاربر) تتصل"

42
00:03:48,505 --> 00:03:49,882
‫"مكالمة فائتة من (هاربر)"

43
00:03:49,965 --> 00:03:51,341
‫"(هاربر): أنا في الخارج."

44
00:03:55,846 --> 00:03:57,515
‫{\an8}صباح الخير يا "ماكس".

45
00:03:57,597 --> 00:03:59,474
‫{\an8}وداعًا يا أمي. "هاربر" في الخارج.

46
00:04:00,642 --> 00:04:01,643
‫{\an8}هذا لي.

47
00:04:04,896 --> 00:04:07,233
‫{\an8}تبدو منتفخًا يا "تريسي".

48
00:04:09,443 --> 00:04:11,153
‫{\an8}اسمي "تي لوك"، أتتذكّرين؟

49
00:04:13,156 --> 00:04:14,323
‫{\an8}ما مخططاتك اليوم؟

50
00:04:14,406 --> 00:04:17,451
‫{\an8}سأتسكع مع "هاربر".
‫ولديّ مهمة مجالسة طفل لاحقًا.

51
00:04:17,535 --> 00:04:18,618
‫{\an8}مجالسة من؟

52
00:04:18,703 --> 00:04:20,746
‫{\an8}ابن "كاسي دويل". أجل.

53
00:04:20,829 --> 00:04:21,872
‫{\an8}وداعًا يا أمي.

54
00:04:21,956 --> 00:04:23,790
‫{\an8}أتتذكّرين اتفاقنا يا "حلاوة"؟

55
00:04:34,426 --> 00:04:36,011
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

56
00:04:37,054 --> 00:04:38,597
‫{\an8}ناداني بـ"حلوتي".

57
00:04:38,680 --> 00:04:39,765
‫{\an8}أهذه كلمة أصلًا؟

58
00:04:39,849 --> 00:04:41,641
‫{\an8}أجل، هذا مريب جدًا.

59
00:04:43,393 --> 00:04:45,312
‫{\an8}رباه. إنه يراقبنا.

60
00:04:47,814 --> 00:04:48,816
‫{\an8}انظري إليه فحسب.

61
00:04:49,357 --> 00:04:51,026
‫{\an8}إنه محرج جدًا.

62
00:04:54,196 --> 00:04:55,238
‫{\an8}هيا. لنذهب.

63
00:05:09,420 --> 00:05:10,588
‫{\an8}تأخرت يا صديقي.

64
00:05:10,670 --> 00:05:12,798
‫{\an8}لعلها ليست فكرة سديدة أن تشغّل الموسيقى.

65
00:05:12,881 --> 00:05:15,384
‫{\an8}إنه بلد حر يا صاح. إن لم يعجبك الأمر…

66
00:05:16,259 --> 00:05:17,552
‫{\an8}لنفعل هذا فحسب.

67
00:05:18,388 --> 00:05:21,432
‫{\an8}علّمني والدي
‫أن آتي أبكر بخمس دقائق إلى أي موعد.

68
00:05:21,515 --> 00:05:23,351
‫الالتزام بالمواعيد والإيجابية.

69
00:05:23,935 --> 00:05:25,477
‫درب النسر.

70
00:05:25,560 --> 00:05:28,021
‫القدوم في الموعد يُظهر الاحترام والنشاط.

71
00:05:28,105 --> 00:05:30,732
‫النشاط أساس هذا البلد كله يا "رينغو".

72
00:05:30,816 --> 00:05:34,612
‫{\an8}- هل تمتلك النشاط؟
‫- أمتلك حقيبة. أتريدها أم لا؟

73
00:05:35,821 --> 00:05:36,822
‫الحقيبة في الخلف.

74
00:05:38,782 --> 00:05:41,451
‫بما أنك تركتني أنتظر،
‫سأنتظر ريثما تقوم بنشاط…

75
00:05:41,535 --> 00:05:43,286
‫ألا يمكننا فعلها كالمعتاد فحسب؟

76
00:05:43,371 --> 00:05:44,871
‫النسور لا تتأخر يا صاح.

77
00:05:47,165 --> 00:05:48,834
‫في الخلف.

78
00:06:08,895 --> 00:06:11,940
‫مكتب المأمور، كيف أساعدك؟ أجل يا سيدي.

79
00:06:12,774 --> 00:06:14,985
‫ما يمكنني فعله هو…

80
00:06:17,529 --> 00:06:19,114
‫"جيني". تسعدني رؤيتك.

81
00:06:23,368 --> 00:06:25,203
‫أفترض أن هذه ليست زيارة وديّة.

82
00:06:25,746 --> 00:06:27,456
‫{\an8}"(والتر تاب)، المأمور"

83
00:06:28,290 --> 00:06:31,043
‫كان لديّ الكثير من الوقت
‫في المستشفى للتفكير.

84
00:06:31,126 --> 00:06:33,503
‫أجل. فيم تفكرين إذًا؟

85
00:06:41,011 --> 00:06:42,471
‫أفتقد الشارة.

86
00:06:44,681 --> 00:06:46,391
‫حسبت أنني اكتفيت من هذه الوظيفة.

87
00:06:49,269 --> 00:06:50,270
‫أكملي.

88
00:06:50,353 --> 00:06:51,772
‫وكل ما أمكنني التفكير فيه

89
00:06:51,855 --> 00:06:58,528
‫عندما كنت أحدّق إلى سقف المستشفى
‫هو معنى امتلاك تلك الشارة.

90
00:07:01,698 --> 00:07:03,325
‫النفوذ الذي تمنحك إياه.

91
00:07:05,994 --> 00:07:09,873
‫لديّ فرصة ثانية.
‫لفعل الأمور من جديد وأريد تلك الفرصة.

92
00:07:10,624 --> 00:07:12,417
‫تعرفين رأيي.

93
00:07:13,335 --> 00:07:16,588
‫وأفكّر أنه آن أوان عودتك
‫إلى قوّات إنفاذ القانون.

94
00:07:17,464 --> 00:07:19,383
‫سأستفيد من وجود شخص مثلك في الفريق.

95
00:07:19,466 --> 00:07:21,176
‫ستكونين معاونة المأمور.

96
00:07:22,052 --> 00:07:23,804
‫ولا مزيد من طلب مذكرات التفتيش مني.

97
00:07:24,679 --> 00:07:26,348
‫يروق لي وقع هذا.

98
00:07:26,431 --> 00:07:27,517
‫إذًا…

99
00:07:30,268 --> 00:07:31,269
‫أموافقة؟

100
00:07:37,526 --> 00:07:40,570
‫"مكتب المأمور
‫مقاطعة (لويس آند كلارك)، ولاية (مونتانا)"

101
00:07:45,158 --> 00:07:46,702
‫حسنًا. أجل.

102
00:07:48,120 --> 00:07:49,121
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

103
00:07:49,204 --> 00:07:51,289
‫هل من جديد في مذكرة تفتيش
‫ملف قضية أحداث "سكارليت"؟

104
00:07:51,373 --> 00:07:53,834
‫لا يُوجد أي خيط حاليًا.
‫يقول الفيدراليون إن "سكارليت" ضحية.

105
00:07:53,917 --> 00:07:56,753
‫لكن اختفاءها هي وابنتها
‫في اليوم نفسه لهروب "رونالد"؟

106
00:07:56,837 --> 00:07:58,338
‫إن وجدنا "سكارليت"، فسنجد "رونالد".

107
00:07:58,422 --> 00:08:00,424
‫لا شيء من هذا يبدو منطقيًا يا فتاة.

108
00:08:00,507 --> 00:08:02,259
‫كانت متورّطة.

109
00:08:02,342 --> 00:08:05,429
‫بالمناسبة، لدينا ملفات متراكمة كثيرة.

110
00:08:05,512 --> 00:08:08,807
‫ملفات نتلقى أجرًا عليها،
‫فمتى ترغبين في إلقاء نظرة…

111
00:08:08,890 --> 00:08:10,434
‫أجل، ضعيها على مكتبي فحسب.

112
00:08:10,517 --> 00:08:12,769
‫أجل، سبق أن فعلت ذلك أمس وقبل يومين و…

113
00:08:12,853 --> 00:08:14,020
‫شكرًا.

114
00:08:14,104 --> 00:08:16,523
‫- صباح الخير.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

115
00:08:16,606 --> 00:08:18,567
‫اسمي على الباب حسبما أتذكّر.

116
00:08:18,650 --> 00:08:19,943
‫حسبت أنك لست مخوّلة للعمل.

117
00:08:20,027 --> 00:08:22,946
‫مررت على المكتب
‫لرؤية كيف تسير الأمور فحسب.

118
00:08:23,030 --> 00:08:24,489
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

119
00:08:31,288 --> 00:08:32,664
‫تبدين بحال رائعة.

120
00:08:33,707 --> 00:08:34,708
‫وأنت أيضًا.

121
00:08:42,090 --> 00:08:43,216
‫هل من جديد؟

122
00:08:44,051 --> 00:08:45,093
‫لا.

123
00:08:45,677 --> 00:08:47,763
‫لا نعرف من ساعده على الهروب حتى.

124
00:08:49,389 --> 00:08:50,766
‫أفكّر في هذا كل يوم.

125
00:08:52,350 --> 00:08:53,643
‫أجل، وأنا كذلك.

126
00:08:54,853 --> 00:08:57,481
‫في الوقت الحالي، على إحداهن مواصلة العمل.

127
00:08:58,565 --> 00:09:00,358
‫ربما عليك التركيز على قضايا أخرى.

128
00:09:00,442 --> 00:09:03,444
‫- هل كنت تتحدثين إلى "دنيس"؟
‫- أجل. أوافقها الرأي.

129
00:09:03,528 --> 00:09:05,489
‫- علام تعملين غير هذه القضية؟
‫- لا شيء.

130
00:09:05,572 --> 00:09:06,656
‫لا شيء حاليًا.

131
00:09:08,658 --> 00:09:10,160
‫"رونالد" حي. أشعر بذلك.

132
00:09:10,243 --> 00:09:12,829
‫سأنال منه. كدت تموتين.

133
00:09:14,289 --> 00:09:15,290
‫لكنني لم أمت.

134
00:09:17,084 --> 00:09:18,418
‫"جيني"…

135
00:09:20,796 --> 00:09:24,383
‫علينا أن نتقابل لاحتساء شراب. حتى نتحدث.

136
00:09:24,466 --> 00:09:26,593
‫إن كنت ستخبرينني
‫بأن أكفّ عن ملاحقة "رونالد"…

137
00:09:26,676 --> 00:09:29,262
‫لا. لاحتساء شراب فحسب.

138
00:09:29,888 --> 00:09:30,972
‫حسنًا.

139
00:09:31,556 --> 00:09:33,141
‫- أأراك لاحقًا في الحانة؟
‫- نعم.

140
00:09:34,684 --> 00:09:36,103
‫أعدك بألّا نتشاجر مرة أخرى.

141
00:09:40,315 --> 00:09:44,319
‫"صحيفة (ذا هيلينا هيرالد)
‫البحث مستمر عن الخاطف"

142
00:10:02,504 --> 00:10:04,131
‫"مكالمة واردة من (رين)"

143
00:10:04,214 --> 00:10:05,215
‫"رُفضت المكالمة"

144
00:10:11,763 --> 00:10:13,098
‫أجل.

145
00:10:13,181 --> 00:10:14,683
‫مرحبًا.

146
00:10:14,765 --> 00:10:15,767
‫مرحبًا.

147
00:10:15,851 --> 00:10:17,059
‫هل هي موجودة؟

148
00:10:19,938 --> 00:10:21,022
‫ألست موقوفًا عن العمل؟

149
00:10:21,940 --> 00:10:23,984
‫ألهذا لا تردّين على مكالماتي؟

150
00:10:25,485 --> 00:10:29,114
‫- هل تريد شيئًا؟ أم…
‫- أتيت لإعلامك بأنني اشتريت كلبًا.

151
00:10:29,197 --> 00:10:31,950
‫"رودي". أو الكلب "جيم".
‫متحيّر بين الاسمين.

152
00:10:32,034 --> 00:10:33,243
‫"رودي" كما في الفيلم؟

153
00:10:33,326 --> 00:10:35,287
‫يجعلني أبكي في كل مرة أشاهده.

154
00:10:35,369 --> 00:10:37,789
‫بالضبط! وأنا كذلك، فلا تذكّرني كيلا أبكي.

155
00:10:37,873 --> 00:10:39,541
‫أنا مشغولة.

156
00:10:39,624 --> 00:10:42,002
‫كاميرا صندوق طيور من جار "سكارليت".

157
00:10:42,586 --> 00:10:44,296
‫كاميرا صندوق طيور؟

158
00:10:44,379 --> 00:10:45,881
‫ثمة شيء قد ترغبين في رؤيته.

159
00:10:52,971 --> 00:10:55,223
‫طلبت رد معروف من شخص وحسّن الصورة.

160
00:10:56,600 --> 00:10:57,809
‫انتظري.

161
00:10:58,977 --> 00:11:00,270
‫إنها "سكارليت".

162
00:11:00,352 --> 00:11:03,231
‫- هذا يوم هروب "رونالد" نفسه.
‫- من هذا؟

163
00:11:03,315 --> 00:11:05,400
‫شرطي الولاية "كورماك دوي".

164
00:11:05,484 --> 00:11:07,861
‫- وماذا يفعل مع "سكارليت"؟
‫- لا أعلم.

165
00:11:07,944 --> 00:11:09,488
‫لعلّه كان مشتركًا في المسألة برمتها.

166
00:11:09,571 --> 00:11:11,448
‫أظن أنه ربما علينا الذهاب وإلقاء نظرة.

167
00:11:12,240 --> 00:11:15,827
‫بشكل غير رسمي في ظل فصلي عن العمل طبعًا.

168
00:11:16,995 --> 00:11:18,705
‫هيا. سنستقل سيارتي.

169
00:11:21,249 --> 00:11:22,751
‫إلى أين أخذتها؟

170
00:11:24,336 --> 00:11:25,629
‫حسنًا.

171
00:11:34,678 --> 00:11:37,391
‫لقد أحسن بالاعتناء بنباتات الهدرانج،
‫أقرّ له بذلك.

172
00:11:37,474 --> 00:11:39,684
‫كانت جدتي تضع بواقي القهوة عليها.

173
00:11:39,768 --> 00:11:42,270
‫وكذلك على نباتات الفاوانيا، هل تحبينها؟

174
00:11:42,354 --> 00:11:44,940
‫أيمكننا ألّا نتحدث عن الأزهار مجددًا؟ فقط…

175
00:11:48,902 --> 00:11:51,321
‫ما زلت لم تعطيني رأيك بخصوص كلبي.

176
00:11:51,405 --> 00:11:53,657
‫بخصوص الاسمين؟ كنت أفكّر…

177
00:11:53,739 --> 00:11:56,702
‫"جيم"… "رودي"…

178
00:11:56,785 --> 00:11:58,120
‫سأذهب لمحادثته.

179
00:11:58,203 --> 00:12:00,747
‫- لا أظن أن هذه فكرة سديدة.
‫- لماذا يا "مارك"؟

180
00:12:00,830 --> 00:12:02,082
‫- في الواقع…
‫- حسنًا.

181
00:12:02,164 --> 00:12:04,625
‫ليس لأنني موقوف عن العمل فحسب،
‫بل ولأنك ما زلت محققة خاصة.

182
00:12:04,710 --> 00:12:05,711
‫صحيح.

183
00:12:05,793 --> 00:12:08,629
‫قد لا تكون شرطة الولاية سعيدة جدًا
‫بتحرّينا عن شرطي منهم.

184
00:12:08,714 --> 00:12:09,881
‫أقترح أن نراقب فحسب.

185
00:12:09,964 --> 00:12:12,134
‫إنه يقوم بأعمال البستنة. هذا كل ما أراه.

186
00:12:12,633 --> 00:12:14,052
‫- لم لا تبقى في السيارة؟
‫- "كاسي".

187
00:12:14,136 --> 00:12:15,929
‫- أظن أن هذه فكرة رائعة.
‫- "كاسي"!

188
00:12:20,767 --> 00:12:22,310
‫"دوي".

189
00:12:25,897 --> 00:12:27,023
‫مرحبًا.

190
00:12:28,274 --> 00:12:29,817
‫"كاسي دويل".

191
00:12:32,195 --> 00:12:34,031
‫أجل. أعلم من تكونين.

192
00:12:34,114 --> 00:12:36,700
‫كنت أحد الأفراد المشتركين
‫فيما حدث على طريق الولاية.

193
00:12:37,659 --> 00:12:41,121
‫تركتم "رونالد بيرغمان" يهرب. عمل غير متقن.

194
00:12:42,664 --> 00:12:45,082
‫"مارك ليندور".
‫أنا تابع لمكتب المارشالات الأمريكي.

195
00:12:45,167 --> 00:12:47,252
‫أغلب المارشالات يُظهرون شاراتهم.

196
00:12:47,334 --> 00:12:50,338
‫أجل، لست مثل أغلب المارشالات.

197
00:12:50,421 --> 00:12:52,966
‫لا بد أن لديك أسئلة مهمة جدًا إذًا.

198
00:12:53,050 --> 00:12:55,342
‫أجل، رأيناك مع "سكارليت لينديكر".

199
00:12:55,427 --> 00:12:56,677
‫حبيبة "رونالد بيرغمان".

200
00:12:56,762 --> 00:12:59,681
‫- كيف رأيتني معها؟
‫- ليست لدينا حرية الإفصاح عن ذلك.

201
00:13:01,516 --> 00:13:02,600
‫حرية؟

202
00:13:02,684 --> 00:13:05,102
‫يا لها من كلمة مثيرة الاهتمام
‫في ظل ما يحدث.

203
00:13:05,187 --> 00:13:07,856
‫إن خطوتما خطوتين في باحتي الأمامية،

204
00:13:07,938 --> 00:13:10,441
‫فسيكون لي مطلق الحرية
‫لإطلاق النار عليكما للتعدي على ملكيتي.

205
00:13:10,525 --> 00:13:12,693
‫أجب عن السؤال فحسب.

206
00:13:14,820 --> 00:13:17,532
‫شعر رؤسائي بأنها قد تكون في خطر.

207
00:13:17,616 --> 00:13:19,159
‫كان "رونالد" محبوسًا.

208
00:13:21,078 --> 00:13:22,871
‫- أجل.
‫- في خطر من ماذا؟

209
00:13:26,792 --> 00:13:28,877
‫عليك توخّي الحذر يا آنسة "دويل".

210
00:13:29,544 --> 00:13:32,047
‫- حسنًا، هيا بنا يا "كاسي".
‫- هل تهددني؟

211
00:13:32,130 --> 00:13:35,550
‫أقول فحسب إنه سيكون من الحكمة
‫أن تتوخي الحذر.

212
00:13:36,093 --> 00:13:37,134
‫ألا تظنين ذلك؟

213
00:13:37,676 --> 00:13:41,264
‫رحل "رونالد" وكذلك "سكارليت".

214
00:13:42,557 --> 00:13:43,683
‫يُستحسن أن تتركي الأمر.

215
00:13:44,726 --> 00:13:51,232
‫إنهم يراقبونكما ويراقبونني
‫ويراقبون كل شيء.

216
00:13:51,316 --> 00:13:52,818
‫من؟

217
00:13:55,236 --> 00:13:58,740
‫ابتعدي واعتني بعائلتك يا آنسة "دويل".

218
00:13:59,281 --> 00:14:00,492
‫عانقيهم بشدة.

219
00:14:03,412 --> 00:14:05,080
‫راعيهم.

220
00:14:06,373 --> 00:14:07,416
‫طاب يومك.

221
00:14:20,095 --> 00:14:21,513
‫ما رأيك إذًا؟

222
00:14:21,595 --> 00:14:22,722
‫إنه فاسد.

223
00:14:23,223 --> 00:14:25,308
‫- أتظن أن "سكارليت" بحوزته؟
‫- لا أعلم.

224
00:14:25,391 --> 00:14:28,311
‫ربما نرى إن كان هناك ما يربطه
‫بـ"ريك ليغارسكي".

225
00:14:28,395 --> 00:14:30,981
‫- هذا ما كنت أفكر فيه.
‫- العقول النيّرة تفكّر بطريقة متشابهة.

226
00:14:32,899 --> 00:14:34,567
‫إذًا، ماذا سنفعل؟

227
00:14:34,651 --> 00:14:35,944
‫حاليًا، لا شيء.

228
00:14:37,112 --> 00:14:40,448
‫"مارك"، لا أقف من دون فعل شيء.

229
00:14:40,532 --> 00:14:43,201
‫حسنًا، ما رأيك
‫أن أعطيك حقوق تسمية الكلب "جيم"

230
00:14:43,284 --> 00:14:46,079
‫وربما نحتسي ذاك الشراب الذي تدينين لي به؟

231
00:14:46,162 --> 00:14:49,750
‫أدين لك؟ لا أتذكّر أنني أدين لك بأي شيء.

232
00:14:50,916 --> 00:14:51,960
‫لم ترفضي.

233
00:14:52,586 --> 00:14:53,627
‫لا أُصدّق تصرفات هذا الرجل.

234
00:14:54,211 --> 00:14:55,672
‫قبل أن…

235
00:14:55,756 --> 00:14:57,758
‫ترفضي بشكل قاطع.

236
00:14:57,840 --> 00:15:00,885
‫"(مارك)، لا أريد الخروج معك."
‫أقصد رفضًا من هذا النوع.

237
00:15:00,969 --> 00:15:02,304
‫أنا جاهز وقتما تكونين جاهزة.

238
00:15:05,098 --> 00:15:07,933
‫حسنًا. هل ما زلت سأحصل
‫على حقوق تسمية الكلب "جيم"؟

239
00:15:08,018 --> 00:15:09,019
‫نعم.

240
00:15:09,102 --> 00:15:11,187
‫حسنًا. بدأت أتعلّق قليلًا بالكلب "جيم".

241
00:15:11,855 --> 00:15:12,855
‫قليلًا فحسب.

242
00:15:24,951 --> 00:15:26,495
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

243
00:15:26,577 --> 00:15:27,578
‫أعتذر عن تأخري.

244
00:15:28,162 --> 00:15:29,872
‫قمت بزيارة الشرطي "دوي".

245
00:15:30,456 --> 00:15:32,375
‫شاهده "ليندور" مع "سكارليت".

246
00:15:33,001 --> 00:15:34,835
‫غريب. هل أخبرك بأي شيء؟

247
00:15:34,920 --> 00:15:36,213
‫ليس تمامًا.

248
00:15:36,295 --> 00:15:38,548
‫إن كان يعرف مكان "رونالد"، فلن يخبرنا.

249
00:15:38,631 --> 00:15:40,299
‫على أي حال، لن نتحدث عن ذلك.

250
00:15:40,383 --> 00:15:42,093
‫- لا.
‫- لا.

251
00:15:42,177 --> 00:15:43,928
‫سآخذ جعة. ما الأخبار إذًا؟

252
00:15:44,846 --> 00:15:46,847
‫- سأريك الآن.
‫- 20 دولارًا.

253
00:15:48,308 --> 00:15:49,976
‫- 20 دولارًا.
‫- لا.

254
00:15:50,059 --> 00:15:52,186
‫- بلى.
‫- من سيأتينا أولًا؟

255
00:15:52,270 --> 00:15:53,521
‫مرتدي الفانلة.

256
00:15:53,605 --> 00:15:54,940
‫- هيا.
‫- حقًا؟

257
00:15:55,022 --> 00:15:57,149
‫رهاني على مرتدي قبعة سائق الشاحنة.

258
00:15:57,234 --> 00:15:58,360
‫حسنًا.

259
00:15:59,819 --> 00:16:02,446
‫أظن أنه يُستحسن أن أدخل في صلب الموضوع.

260
00:16:04,074 --> 00:16:05,784
‫سأترك مكتب "دويل آند هويت".

261
00:16:07,869 --> 00:16:09,830
‫حسنًا. هذا ليس ما توقعت أن تقوليه.

262
00:16:09,912 --> 00:16:13,124
‫لن أتركه تمامًا. لن أصفّي كل أموري هناك.

263
00:16:14,376 --> 00:16:16,210
‫- هل "رونالد" السبب؟ هل…
‫- لا.

264
00:16:16,294 --> 00:16:19,046
‫السبب كل ما حدث العام الماضي.

265
00:16:19,131 --> 00:16:21,882
‫اختطاف "ليغارسكي" لهؤلاء الفتيات
‫وما فعله "واغي" لك.

266
00:16:21,966 --> 00:16:24,261
‫اسمعي، هناك مشكلة أكبر هنا يا "كاسي".

267
00:16:24,344 --> 00:16:26,095
‫أفهمك، لكنني…

268
00:16:27,514 --> 00:16:29,808
‫لا أظن أن الآن
‫هو الوقت المناسب للابتعاد. أعني…

269
00:16:29,890 --> 00:16:33,270
‫لا، لن أبتعد عن أي شيء.
‫بل سأقوم العكس في الواقع.

270
00:16:34,895 --> 00:16:36,021
‫حسنًا.

271
00:16:36,106 --> 00:16:37,523
‫لا. السيدتان تتحدثان.

272
00:16:37,607 --> 00:16:39,943
‫كنت سأرى من منكما أيتها الحسناوات
‫تريد مشروبًا.

273
00:16:40,026 --> 00:16:42,695
‫ارحل وعُد حينما تكون لديك فاتحة حديث أفضل.

274
00:16:43,780 --> 00:16:44,822
‫حسنًا.

275
00:16:46,866 --> 00:16:48,493
‫مرتدي قبعة سائق الشاحنة. أخبرتك.

276
00:16:48,576 --> 00:16:50,161
‫أحب الرجال الذين يرتدون الجينز.

277
00:16:52,788 --> 00:16:54,165
‫حسنًا، إذًا…

278
00:16:55,875 --> 00:16:58,002
‫ستتركين مكتب "دويل آند هويت" لفعل ماذا؟

279
00:16:58,711 --> 00:17:00,463
‫أريد ارتداء الشارة مجددًا.

280
00:17:01,547 --> 00:17:03,425
‫أريد التأكد أنك لا تمانعين ذلك.

281
00:17:05,426 --> 00:17:07,971
‫طبعًا، أنا… اتخذت قرارك بالفعل.

282
00:17:08,972 --> 00:17:10,598
‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.

283
00:17:10,682 --> 00:17:13,225
‫الأمر يتعلّق أكثر بإنجاز الأمور،
‫وتلك الشارة؟

284
00:17:13,809 --> 00:17:16,021
‫تلك الشارة تسمح لي أن أكون مؤثرة أكثر.

285
00:17:18,731 --> 00:17:21,735
‫أتفهّم ذلك.

286
00:17:23,361 --> 00:17:28,533
‫تركت الأكاديمية عندما أدركت أخيرًا
‫أنني كنت أخضع إلى نظام

287
00:17:28,617 --> 00:17:31,952
‫صُمم ليعاملني بتفرقة.

288
00:17:33,454 --> 00:17:37,833
‫نظام بيروقراطي، صُمم لتطبيق
‫عدالة عمياء لا تلتفت لاعتبارات أخرى

289
00:17:37,918 --> 00:17:39,752
‫ولا شيء من هذا في التحقيقات الخاصة.

290
00:17:39,836 --> 00:17:43,172
‫يمكنني مساعدة الناس
‫من دون أن أكون جزءًا من هذا.

291
00:17:43,256 --> 00:17:46,093
‫لذا، أتفهّم موقفك. هذا قصدي.

292
00:17:47,385 --> 00:17:48,637
‫النسخة المعدلة من "جيني".

293
00:17:49,971 --> 00:17:51,180
‫يروق لي ذلك.

294
00:17:51,264 --> 00:17:54,142
‫- النسخة المعدلة من "جيني".
‫- حسنًا.

295
00:17:56,185 --> 00:17:57,396
‫أما زلنا شريكتين؟

296
00:17:58,313 --> 00:17:59,897
‫ما زلنا شريكتين.

297
00:18:03,943 --> 00:18:05,861
‫عليّ إقلال "كاي". أتريدين أن آخذك في طريقي؟

298
00:18:05,946 --> 00:18:07,780
‫لا، سأبقي هنا. سأحتسي زجاجة أخرى.

299
00:18:07,864 --> 00:18:09,199
‫حسنًا. ادفعي ثمن هذه.

300
00:18:09,281 --> 00:18:10,574
‫- سأدفع لك.
‫- شكرًا.

301
00:18:10,658 --> 00:18:11,660
‫سأدفع لك.

302
00:18:26,132 --> 00:18:27,718
‫لن أستلقي.

303
00:18:27,800 --> 00:18:30,428
‫- لا.
‫- لا أريد المزيد من هذا.

304
00:18:30,511 --> 00:18:32,722
‫- سنلجأ إلى غيره.
‫- لا أريد…

305
00:18:32,805 --> 00:18:34,933
‫مرحبًا أيها الغريب. مرّت فترة منذ التقينا.

306
00:18:36,268 --> 00:18:37,436
‫لا أعرفك يا امرأة.

307
00:18:42,148 --> 00:18:43,274
‫الغلطة غلطتي.

308
00:18:44,693 --> 00:18:46,403
‫ربما نسي صديقي هنا.

309
00:18:46,485 --> 00:18:48,697
‫ضاجعهن وارحل.

310
00:18:48,779 --> 00:18:50,823
‫- هيا.
‫- لا. مهلًا.

311
00:18:51,575 --> 00:18:53,367
‫في الواقع أنا…

312
00:18:53,452 --> 00:18:55,579
‫لا، كنت لأتذكّر امرأة بهذا الجمال.

313
00:18:56,162 --> 00:18:58,914
‫أجل، هؤلاء يسمونني "المسلّة".

314
00:18:58,999 --> 00:19:00,249
‫أجل. أتعرفين السبب؟

315
00:19:00,333 --> 00:19:03,627
‫لأنه ليس هناك
‫ما لا يمكنني التعمق فيه بمسلّتي.

316
00:19:05,297 --> 00:19:07,673
‫آسفة يا "مسلّة"، حسبتك شخصًا آخر.

317
00:19:13,012 --> 00:19:14,806
‫- أجل!
‫- مهلًا!

318
00:19:26,859 --> 00:19:29,445
‫أخفضا الصوت! ماذا تفعلان؟

319
00:19:29,528 --> 00:19:32,366
‫الصوت عال جدًا. ماذا تفعلان؟

320
00:19:32,448 --> 00:19:34,909
‫"كاي". مرحبًا. انظر إليّ. مرحبًا؟

321
00:19:34,992 --> 00:19:36,869
‫- أمي!
‫- ماذا؟ لدينا جيران يا "كاي".

322
00:19:36,953 --> 00:19:39,998
‫- كنت أبلي خير البلاء.
‫- ماذا، هل كنت ستحصل على العلامة الكاملة؟

323
00:19:40,081 --> 00:19:42,041
‫رباه. أعتذر على تأخيرك هكذا.

324
00:19:42,124 --> 00:19:43,794
‫طرأ خطب. اذهب واغسل أسنانك.

325
00:19:44,378 --> 00:19:45,504
‫لا مشكلة.

326
00:19:45,586 --> 00:19:46,921
‫سأوصلك إلى المنزل.

327
00:19:47,004 --> 00:19:48,548
‫لا، لا بأس.

328
00:19:48,631 --> 00:19:51,092
‫لا تتصرفي بسخافة.
‫سيعود والدي إلى المنزل بعد بضع دقائق.

329
00:19:51,175 --> 00:19:52,177
‫حسنًا.

330
00:19:56,514 --> 00:19:57,640
‫ما أخبار المدرسة إذًا؟

331
00:19:59,016 --> 00:20:00,059
‫على ما يُرام.

332
00:20:02,645 --> 00:20:05,524
‫إنه أكثر سؤال عابر يطرحه الكبار.

333
00:20:07,818 --> 00:20:08,901
‫أجل، أتفهّم الأمر.

334
00:20:13,489 --> 00:20:14,782
‫إن كنت تريدين أن تعرفي فعلًا…

335
00:20:16,325 --> 00:20:18,704
‫إنها مقيتة وغير مقيتة.

336
00:20:19,370 --> 00:20:22,081
‫أجل. ما أخبار والدتك؟

337
00:20:23,582 --> 00:20:26,961
‫لديها حبيب جديد. يُسمي نفسه "تي لوك".

338
00:20:27,044 --> 00:20:30,172
‫"تي لوك". مثير للاهتمام. صفيه لي.

339
00:20:30,256 --> 00:20:34,009
‫مريب نوعًا ما وفاشل بلا وظيفة.

340
00:20:35,136 --> 00:20:36,137
‫لا يبدو هذا جيدًا.

341
00:20:36,220 --> 00:20:37,888
‫صدقيني، ليس جيدًا فعلًا.

342
00:20:39,390 --> 00:20:41,017
‫لكن كيف أتصرف حيال هذا؟

343
00:20:51,861 --> 00:20:52,945
‫تفضلي.

344
00:20:54,238 --> 00:20:56,658
‫لا تقلقي، اتفقنا؟ سيفلح الأمر.

345
00:20:56,741 --> 00:20:57,867
‫شكرًا يا "كاسي".

346
00:21:22,683 --> 00:21:24,686
‫"ماكس". "ماكسي". انتظري.

347
00:21:25,728 --> 00:21:26,812
‫- ماذا هناك؟
‫- بحقك.

348
00:21:26,896 --> 00:21:28,731
‫ماذا أخبرتك بخصوص هذه الموسيقى؟

349
00:21:30,191 --> 00:21:32,443
‫مهلًا. انتظري.

350
00:21:33,361 --> 00:21:36,364
‫كيف كانت مجالسة الطفل إذًا؟

351
00:21:37,031 --> 00:21:41,118
‫بقي الطفل حيًا حينما عادت والدته،
‫لذا دفعت لي أجري.

352
00:21:41,702 --> 00:21:43,162
‫- وها قد عدت.
‫- حسنًا.

353
00:21:43,245 --> 00:21:44,372
‫كم جنيت؟

354
00:21:56,133 --> 00:21:57,176
‫لك.

355
00:22:01,263 --> 00:22:04,892
‫نبني مستقبلًا معًا هنا.
‫يجب أن يدفع الجميع ويساهم.

356
00:22:29,543 --> 00:22:33,254
‫"(هاربر): عند قمة الجبل
‫بعد عشر دقائق. أستأتين؟"

357
00:22:42,596 --> 00:22:45,516
‫"(جيب)"

358
00:22:47,601 --> 00:22:48,728
‫مثيرات جدًا.

359
00:22:48,812 --> 00:22:50,771
‫- وعدت أنك ستكون هادئًا.
‫- إنني أحاول.

360
00:22:50,855 --> 00:22:52,816
‫الإشارة إلى جسد صديقاتي
‫أبعد ما تكون عن الهدوء.

361
00:22:52,898 --> 00:22:55,151
‫لكنهن مثيرات. هذه حقيقة.

362
00:22:55,234 --> 00:22:56,318
‫ظريفات. أيمكنني قول ذلك؟

363
00:22:56,402 --> 00:22:57,403
‫"بريدجر"، أرجوك!

364
00:22:57,486 --> 00:23:00,281
‫حاول هذه المرة فحسب ألّا تتصرف كوغد.

365
00:23:00,364 --> 00:23:03,118
‫أعلم أن هذا عسير جدًا عليك، لكن اخرس فحسب،

366
00:23:03,200 --> 00:23:05,161
‫والزم الهدوء وحاول التصرف برصانة.

367
00:23:05,244 --> 00:23:07,705
‫لم أتيت إذًا ما دام لا يمكنني قول أي شيء؟

368
00:23:07,788 --> 00:23:10,458
‫أولًا، هل تريد حقًا العودة إلى المنزل
‫إلى حفل كبار السن هذا؟

369
00:23:12,168 --> 00:23:13,335
‫لا.

370
00:23:13,419 --> 00:23:14,628
‫حسنًا.

371
00:23:14,712 --> 00:23:18,591
‫وثانيًا، أحتاج إليك للحماية نوعًا ما.

372
00:23:19,216 --> 00:23:20,217
‫ماذا يعني ذلك؟

373
00:23:20,301 --> 00:23:23,637
‫الأسبوع الماضي، قال "ماكس"
‫إنه رأى رجلًا مريبًا جدًا يركب شاحنة.

374
00:23:24,138 --> 00:23:26,767
‫حسنًا، إذًا، أنا أشبه بحارسك الشخصي؟

375
00:23:27,683 --> 00:23:29,769
‫- نعم.
‫- أظن أنهن سيجدن هذا مثيرًا جدًا.

376
00:23:29,852 --> 00:23:32,563
‫حسنًا. هل تتذكّر ما قلته إذًا؟

377
00:23:32,646 --> 00:23:35,566
‫نعم. أصمت وأتصرف برصانة
‫وأبحث عن مريبين يركبون شاحنات.

378
00:23:35,649 --> 00:23:36,650
‫أجل، أنت لها!

379
00:23:36,734 --> 00:23:37,819
‫رائع.

380
00:23:39,737 --> 00:23:41,197
‫مرحبًا أيتها السيدات!

381
00:23:41,280 --> 00:23:42,448
‫مرحبًا.

382
00:23:46,911 --> 00:23:48,245
‫- مرحبًا.
‫- لا أعلم.

383
00:23:49,081 --> 00:23:50,081
‫مرحبًا.

384
00:23:50,164 --> 00:23:52,541
‫- أجل.
‫- سأحرص…

385
00:24:22,321 --> 00:24:23,781
‫- ارفع يديك!
‫- مهلًا!

386
00:24:23,864 --> 00:24:26,992
‫مهلًا. بحقك، لا تطلقي النار.

387
00:24:27,076 --> 00:24:30,329
‫إنه أنا فحسب. أتعدّى على ملكيتك.

388
00:24:35,209 --> 00:24:36,460
‫مرحبًا يا "ترافيس".

389
00:24:36,961 --> 00:24:40,214
‫أم "مسلّة"؟
‫"ليس هناك ما لا يمكنني التعمق فيه بمسلّتي."

390
00:24:41,674 --> 00:24:44,510
‫أجل، أعتذر عمّا بدر مني.

391
00:24:48,806 --> 00:24:50,558
‫لا تتحمّل معاقرة التيكيلا؟

392
00:24:51,058 --> 00:24:53,728
‫أجل. يمكنني تحمّل شراب آخر إذا…

393
00:24:53,811 --> 00:24:55,604
‫أعني، إن كنت تريدين؟

394
00:25:01,861 --> 00:25:03,362
‫ادخل.

395
00:25:09,869 --> 00:25:12,246
‫إذًا، منذ متى وأنت تعمل متخفيًا؟

396
00:25:13,789 --> 00:25:16,876
‫يا للهول، منذ نحو نصف عام.

397
00:25:16,959 --> 00:25:17,960
‫أجل.

398
00:25:18,461 --> 00:25:21,672
‫وإن كان هناك ما تعلّمته
‫طوال مسيرتي في مجال إنفاذ القانون،

399
00:25:21,756 --> 00:25:25,342
‫أنه هناك دومًا عصابة مخدرات أخرى.

400
00:25:25,426 --> 00:25:27,011
‫اعتاد "كودي" قول ذلك.

401
00:25:27,678 --> 00:25:29,805
‫أجل. صحيح.

402
00:25:31,223 --> 00:25:35,686
‫أردت فعلًا التواصل معك يا "جيني"

403
00:25:35,770 --> 00:25:37,521
‫عندما سمعت ما حدث لـ"كودي". آسف.

404
00:25:41,400 --> 00:25:43,569
‫لا أتخيّل شعورك. لذا…

405
00:25:46,572 --> 00:25:47,782
‫أحاول تحمّله بمرور الأيام.

406
00:25:49,909 --> 00:25:50,910
‫هذا كل ما يمكنني فعله.

407
00:25:52,870 --> 00:25:53,871
‫أجل، هذا صحيح.

408
00:25:56,165 --> 00:25:57,833
‫ماذا عن ابنك؟

409
00:25:58,918 --> 00:26:01,170
‫لا بد أنه في الثانوية الآن أم…

410
00:26:01,253 --> 00:26:03,381
‫غادر للالتحاق بالجامعة في الواقع.

411
00:26:03,464 --> 00:26:04,590
‫- ماذا؟
‫- نعم.

412
00:26:04,672 --> 00:26:06,217
‫- مستحيل.
‫- بلى.

413
00:26:06,300 --> 00:26:07,342
‫رباه، أنا كبرت.

414
00:26:08,344 --> 00:26:12,014
‫وأنت؟ هل استقررت قط؟

415
00:26:12,098 --> 00:26:13,599
‫نعم، استقررت.

416
00:26:13,682 --> 00:26:15,768
‫- أجل.
‫- مستحيل. أنت؟

417
00:26:15,851 --> 00:26:18,396
‫استقررت لفترة قصيرة. فعلًا.

418
00:26:18,479 --> 00:26:22,942
‫عدت من مهمة طويلة…

419
00:26:23,526 --> 00:26:25,027
‫ووجدتها رحلت. أجل.

420
00:26:25,903 --> 00:26:27,988
‫تركت لي ملاحظة مكتوب عليها إنني مقيت.

421
00:26:31,075 --> 00:26:32,076
‫هل أنت على ما يُرام؟

422
00:26:36,163 --> 00:26:37,288
‫كنت فحسب…

423
00:26:38,874 --> 00:26:40,459
‫تعرّضت لطلق ناري قبل بضعة أسابيع.

424
00:26:41,001 --> 00:26:42,252
‫أجل، سمعت بذلك.

425
00:26:43,879 --> 00:26:45,339
‫إن سألتني عن رأيي، فأنت…

426
00:26:47,174 --> 00:26:49,009
‫فأنت بخير حال تقريبًا.

427
00:26:52,722 --> 00:26:53,723
‫أين كان؟

428
00:26:54,890 --> 00:26:55,974
‫أين كان ماذا؟

429
00:27:03,441 --> 00:27:04,900
‫أين أُصبت؟

430
00:27:08,320 --> 00:27:10,239
‫أسفل صدري تمامًا.

431
00:27:10,322 --> 00:27:11,574
‫حقًا؟

432
00:27:12,700 --> 00:27:13,951
‫أظن أنني حالفني الحظ.

433
00:27:18,581 --> 00:27:19,749
‫أتريد رؤيتها؟

434
00:27:21,959 --> 00:27:22,960
‫أتريد؟

435
00:27:23,626 --> 00:27:24,795
‫تعرفين أنني أريد.

436
00:27:38,726 --> 00:27:40,269
‫يُستحسن ألّا تصوّر هذا.

437
00:27:40,352 --> 00:27:41,437
‫لا، لست أصوّر.

438
00:27:42,438 --> 00:27:45,066
‫- لكن يمكنني.
‫- يمكنه.

439
00:27:45,149 --> 00:27:47,484
‫"هاربر"، لا تشجّعيه. بجدية. لا تصوّر فحسب.

440
00:27:47,568 --> 00:27:48,778
‫حسنًا.

441
00:27:54,200 --> 00:27:56,076
‫حسنًا. انتهيت.

442
00:27:56,911 --> 00:27:58,120
‫الآن عليك تقبيلها.

443
00:27:59,622 --> 00:28:01,374
‫حتى لا تؤلم.

444
00:28:09,298 --> 00:28:10,466
‫توقف.

445
00:28:16,430 --> 00:28:17,515
‫حسنًا، من التالي؟

446
00:28:17,597 --> 00:28:18,891
‫هل تؤلم؟

447
00:28:18,974 --> 00:28:19,975
‫إن كنت ضعيفًا.

448
00:28:20,935 --> 00:28:22,645
‫حسنًا. سأفعلها إذًا.

449
00:28:23,813 --> 00:28:25,189
‫قبلت التحدي.

450
00:28:27,316 --> 00:28:28,317
‫لنفعل ذلك.

451
00:28:29,360 --> 00:28:31,696
‫حسنًا. أولًا، عليك إخباري بما تريد.

452
00:28:31,779 --> 00:28:35,282
‫يمكنني رسم قلب
‫أو رسمة رديئة لأحد توابع الـ"منيون".

453
00:28:35,365 --> 00:28:37,034
‫- حسنًا.
‫- لن يلمس أحد أخي.

454
00:28:37,118 --> 00:28:38,994
‫- وماذا إن أردت أن أُلمس؟
‫- لا تفعل ذلك.

455
00:28:39,078 --> 00:28:41,163
‫"بريدجر"، لعلمك،
‫لا يحظى التوابع برسومات الـ"منيون".

456
00:28:41,246 --> 00:28:43,457
‫- هل صرت تابعًا الآن؟
‫- أجل، حتى أقول خلاف ذلك.

457
00:29:00,224 --> 00:29:01,225
‫لا يهم.

458
00:29:01,308 --> 00:29:02,809
‫ووالدتنا ستقتلك إن رسمت وشمًا.

459
00:29:02,893 --> 00:29:04,687
‫أجل، وستقتلك والدتنا إن احتسيت الجعة.

460
00:29:04,770 --> 00:29:06,564
‫- وكأنني أبالي.
‫- استمتعي قليلًا.

461
00:29:07,815 --> 00:29:08,816
‫تراجع.

462
00:29:09,858 --> 00:29:11,776
‫هل أخبرتك كم أن زوجة أبي مقيتة؟

463
00:29:12,987 --> 00:29:13,988
‫نعم.

464
00:29:15,114 --> 00:29:16,740
‫ما أشبه حالك بحالي!

465
00:29:18,993 --> 00:29:20,870
‫تفضلي. تمنّي أمنية وارميها.

466
00:29:30,295 --> 00:29:31,297
‫ماذا أفعل الآن؟

467
00:29:32,882 --> 00:29:33,966
‫لا أعلم.

468
00:29:34,633 --> 00:29:35,968
‫بدا هذا رائعًا فحسب.

469
00:29:36,635 --> 00:29:38,512
‫ربما تتحقق أمنيتك.

470
00:29:38,596 --> 00:29:41,182
‫تمنيت أن يحدث شيء في هذه البلدة.

471
00:30:05,081 --> 00:30:06,539
‫يا للهول.

472
00:30:06,624 --> 00:30:08,416
‫حسنًا، هيا.

473
00:30:23,808 --> 00:30:25,101
‫- "تريبي".
‫- يا جماعة.

474
00:30:25,183 --> 00:30:28,020
‫- يا جماعة، علينا الاتصال بالشرطة.
‫- إنني أحاول. لا تُوجد تغطية.

475
00:30:28,104 --> 00:30:30,272
‫- ليتفقّد أحد إن كان على ما يُرام.
‫- حسنًا. ليساعدني أحد.

476
00:30:35,653 --> 00:30:37,028
‫يا جماعة، لنرحل من هنا فورًا.

477
00:30:37,113 --> 00:30:38,906
‫مهلًا، لا، علينا أن نساعده.

478
00:30:38,989 --> 00:30:40,199
‫ماذا؟

479
00:30:40,281 --> 00:30:41,701
‫أحدهم قادم! انبطحوا!

480
00:30:43,285 --> 00:30:46,706
‫سيقتلكم. خذوا الحقائب وارحلوا! فورًا!

481
00:30:47,581 --> 00:30:48,832
‫سيقتلكم!

482
00:30:49,375 --> 00:30:50,835
‫لا تلمسها!

483
00:30:50,918 --> 00:30:52,169
‫خذي. فات أوان هذا.

484
00:30:55,214 --> 00:30:57,383
‫علينا أن نرحل فورًا! هيا!

485
00:30:58,342 --> 00:31:00,093
‫مهلًا. انتظروا يا جماعة. لم نأخذ الحقائب؟

486
00:31:00,177 --> 00:31:01,178
‫لأنه قال ذلك.

487
00:31:03,264 --> 00:31:04,514
‫هذا جنون.

488
00:31:04,598 --> 00:31:06,851
‫أجل، وكذلك البقاء هنا. لنذهب!

489
00:31:42,595 --> 00:31:43,595
‫لا!

490
00:32:03,157 --> 00:32:04,492
‫أتضاجع وترحل؟

491
00:32:06,243 --> 00:32:09,496
‫لا. هذا ليس من طباعي. هذه طباع…

492
00:32:11,039 --> 00:32:12,040
‫هذه طباع "المسلّة".

493
00:32:12,124 --> 00:32:15,878
‫أجل، عليه مقابلة بعض صغار تجار المخدرات.

494
00:32:15,961 --> 00:32:18,547
‫إن لم يحضر اللقاء، فقد أخسر تلك الحرب.

495
00:32:21,634 --> 00:32:22,635
‫حسنًا.

496
00:32:24,010 --> 00:32:27,223
‫لا نريد حدوث ذلك.

497
00:32:27,847 --> 00:32:28,849
‫صحيح؟

498
00:32:33,229 --> 00:32:36,022
‫لكن، أجل. يمكنني…

499
00:32:36,107 --> 00:32:40,068
‫يمكنني العيش للقتال في يوم آخر.

500
00:32:44,030 --> 00:32:45,866
‫- القرار قرارك.
‫- أنت شقية.

501
00:32:48,327 --> 00:32:50,996
‫متأكدة؟ لعلمك…

502
00:32:53,039 --> 00:32:55,667
‫في العادة، حينما أكون مع امرأة
‫تعرّضت لطلق ناري مؤخرًا،

503
00:32:55,751 --> 00:32:58,002
‫لا نمارس الجنس إلا مرة واحدة في أول ليلة.

504
00:33:00,715 --> 00:33:02,215
‫ومن قال إنني عادية؟

505
00:33:10,307 --> 00:33:12,226
‫علينا الرحيل من هنا
‫قبل أن يجدنا هذا الرجل.

506
00:33:12,308 --> 00:33:14,144
‫حسنًا، فليهدأ الجميع.

507
00:33:14,227 --> 00:33:17,397
‫"ماكس"، رأينا للتو رجلًا يُقتل.
‫هذه مسألة خطيرة.

508
00:33:19,275 --> 00:33:21,694
‫يا جماعة. تفقّدوا هذه.

509
00:33:23,070 --> 00:33:24,654
‫رباه.

510
00:33:25,906 --> 00:33:27,699
‫علينا الاتصال بالشرطة.

511
00:33:28,533 --> 00:33:31,494
‫- أجل وبم نخبرهم؟
‫- بالحقيقة. ما رأيناه.

512
00:33:31,578 --> 00:33:34,456
‫أخذنا مخدرات وأموال من مسرح جريمة.

513
00:33:34,540 --> 00:33:36,291
‫أجل، أتفق مع "ماكس". علينا التفكير مليًا.

514
00:33:36,375 --> 00:33:38,752
‫- لا يُوجد ما يستدعي التفكير.
‫- حسنًا.

515
00:33:38,835 --> 00:33:40,796
‫نخبّئه أولًا ونقرر ما نفعله لاحقًا.

516
00:33:40,879 --> 00:33:43,214
‫- موافقون؟
‫- حسنًا، أجل. لا بأس. لنذهب فحسب.

517
00:33:44,050 --> 00:33:45,217
‫"ماديسون"، شغّلي السيارة.

518
00:34:36,852 --> 00:34:38,061
‫علام نبحث؟

519
00:34:38,728 --> 00:34:39,730
‫لا أعلم.

520
00:34:40,856 --> 00:34:44,067
‫كنت سأسأل "ليندور"،
‫لكنه متّبع للقواعد بحذافيرها.

521
00:34:44,151 --> 00:34:45,193
‫حقًا؟

522
00:34:46,653 --> 00:34:47,987
‫ويتحدث كثيرًا.

523
00:34:49,448 --> 00:34:50,825
‫إنه ظريف نوعًا ما.

524
00:34:51,783 --> 00:34:53,034
‫لن أعلّق على هذا.

525
00:34:58,331 --> 00:34:59,874
‫الباب الخلفي مفتوح.

526
00:35:10,510 --> 00:35:11,720
‫والنافذة مكسورة.

527
00:35:13,722 --> 00:35:16,224
‫- هيا.
‫- لا أظن أن هذه فكرة سديدة.

528
00:35:16,308 --> 00:35:17,852
‫سنلقي نظرة فحسب.

529
00:35:17,934 --> 00:35:19,519
‫نظرة فحسب. هيا.

530
00:35:30,363 --> 00:35:32,115
‫مهلًا، ربما علينا الإبلاغ عن الأمر.

531
00:35:36,870 --> 00:35:39,581
‫مهلًا، هل تدركين أنك تدخلين منزل شرطي؟

532
00:35:39,664 --> 00:35:40,916
‫نعم، أدرك.

533
00:35:42,417 --> 00:35:43,501
‫لا يروق لي هذا.

534
00:35:50,967 --> 00:35:52,052
‫اذهبي من ذاك الاتجاه.

535
00:36:01,686 --> 00:36:02,688
‫"دوي".

536
00:36:05,648 --> 00:36:06,649
‫"دوي"!

537
00:36:21,164 --> 00:36:23,125
‫- خبّأت الأغراض، صحيح؟
‫- نعم، لا بأس.

538
00:36:23,208 --> 00:36:26,754
‫الأرجح أن أمي قد نسيت أن لدينا كوخًا أصلًا
‫و"تي لوك" أحمق، لذا…

539
00:36:26,836 --> 00:36:29,382
‫ربما علينا العودة إلى هناك.
‫ماذا إن اكتشفت الشرطة شيئًا؟

540
00:36:29,464 --> 00:36:32,675
‫- الصخور أو…
‫- صخور؟ في "مونتانا"؟ اتصلوا بالفيدراليين.

541
00:36:32,759 --> 00:36:34,844
‫لن يجدوا إلا الشاحنة.

542
00:36:34,929 --> 00:36:38,681
‫والجثة في الشاحنة.
‫ماذا إن أرسلنا بلاغًا من مجهول؟

543
00:36:38,766 --> 00:36:42,018
‫لا يُوجد ما يُسمّى بمجهول يا صاح.
‫تلك المكالمات تكون مسجّلة.

544
00:36:42,102 --> 00:36:43,853
‫أُشاهد أعمالًا بوليسية حقيقية كثيرة.

545
00:36:43,937 --> 00:36:45,815
‫حسنًا، لنخبرهم بأنفسنا إذًا.

546
00:36:45,897 --> 00:36:47,565
‫أردت إبلاغ الشرطة في البداية، صحيح؟

547
00:36:47,649 --> 00:36:50,110
‫- نعم، لكن كان هذا قبلًا.
‫- شهدنا تعرّض قتل شخص.

548
00:36:50,194 --> 00:36:52,404
‫- أعلم. نحن نفكر ونتناقش.
‫- أتظنين أن لدينا وقتًا؟

549
00:36:52,488 --> 00:36:54,698
‫- علينا التفكير في هذا مليًا.
‫- أسنتصرف كأننا لم نشهد ذلك؟

550
00:36:54,782 --> 00:36:56,032
‫عددتُها.

551
00:36:56,825 --> 00:36:58,076
‫كان عليّ أن أعرف.

552
00:36:59,077 --> 00:37:00,578
‫والنتيجة؟

553
00:37:00,663 --> 00:37:02,373
‫500 ألف.

554
00:37:03,916 --> 00:37:05,251
‫بالضبط.

555
00:37:11,549 --> 00:37:13,843
‫يا جماعة،
‫أموال بهذه الكمية قد تغيّر حيواتنا.

556
00:37:14,718 --> 00:37:16,928
‫ولن تعرف الشرطة بوجود هذه الأموال أصلًا.

557
00:37:17,762 --> 00:37:19,848
‫لست متأكدًا. أجد في هذا مخاطرة.

558
00:37:19,932 --> 00:37:21,808
‫سنتبيّن حلًا لكل هذا،

559
00:37:21,891 --> 00:37:25,603
‫لكننا تورّطنا كثيرًا في هذا
‫ولا يمكننا إبلاغ الشرطة الآن.

560
00:37:27,689 --> 00:37:29,483
‫إذًا، لا نفعل شيئًا؟

561
00:37:29,566 --> 00:37:32,153
‫نعم. في الوقت الحالي.

562
00:37:43,246 --> 00:37:44,706
‫هل سمعتم هذا يا جماعة؟

563
00:37:54,507 --> 00:37:55,508
‫أطرق الباب.

564
00:37:55,593 --> 00:37:57,887
‫صباح الخير. أهلًا بك في أول يوم عمل.

565
00:37:57,969 --> 00:37:59,929
‫دعيني أعرّفك. لدينا بعض الوجوه الجديدة.

566
00:38:00,013 --> 00:38:02,515
‫علينا إحضار لك زيًا رسميًا،
‫لكن لا أخمّن مقاس امرأة…

567
00:38:02,599 --> 00:38:03,601
‫من دون زي رسمي.

568
00:38:04,809 --> 00:38:06,394
‫لكن الزي الرسمي يجعلك تُحترمين.

569
00:38:06,936 --> 00:38:09,523
‫- بعضنا لا يحتاج إلى زي رسمي ليُحترم.
‫- "جيني"…

570
00:38:09,606 --> 00:38:12,984
‫لن أرتدي هذا الزي الرسمي القبيح.
‫انتهى النقاش.

571
00:38:14,862 --> 00:38:17,030
‫حسنًا، لكن لا تعليقات على مكتبك إذًا.

572
00:38:27,374 --> 00:38:29,377
‫اسمعي، لا ترتاحي كثيرًا.

573
00:38:29,876 --> 00:38:31,127
‫لا أرتاح كثيرًا أبدًا.

574
00:38:31,211 --> 00:38:33,463
‫وقعت حادثة قرب الطريق السريع.
‫يُحتمل وفاة شخص.

575
00:38:33,547 --> 00:38:35,507
‫أريد إرسال محقق.

576
00:38:36,425 --> 00:38:39,010
‫- حادث سيارة؟
‫- لم أقل إن الأمر سيكون بهذه البساطة.

577
00:38:40,553 --> 00:38:41,805
‫سأتوجّه إلى هناك فورًا.

578
00:38:41,888 --> 00:38:44,474
‫ربما كان شخصًا ثملًا أو سائحًا
‫يحاول تجنب الاصطدام بغزال،

579
00:38:44,557 --> 00:38:46,810
‫لكن لم لا تأخذين النائب "بوبرناك" معك؟

580
00:38:46,894 --> 00:38:48,103
‫إنه يعشق القيل والقال.

581
00:38:48,186 --> 00:38:50,647
‫- أيّهم "بوبرناك"؟
‫- من يرتدي أحذية من جلد النعام.

582
00:38:50,731 --> 00:38:55,151
‫لكن كما قلت، إنه يعشق الحديث بلا توقف.

583
00:38:55,235 --> 00:38:56,903
‫أتحرّق شوقًا لمقابلته.

584
00:39:04,494 --> 00:39:07,205
‫عليك مراقبة المطبخ في وجود "غوردن".
‫إذ إنه يعشق الفوضى.

585
00:39:07,288 --> 00:39:09,207
‫يترك شطائر تونة في الثلاجة
‫ولا يغسل كوبه أبدًا.

586
00:39:09,290 --> 00:39:11,626
‫وعادات دخوله المرحاض، لا تُطاق.

587
00:39:11,711 --> 00:39:12,836
‫مفهوم.

588
00:39:12,919 --> 00:39:14,671
‫انظري، طائر قيق جبلي. أتحبين الطيور؟

589
00:39:14,755 --> 00:39:17,215
‫عالم مغاير تمامًا من حولنا.
‫طائري المفضّل هو نقار الخشب.

590
00:39:17,298 --> 00:39:18,633
‫- اعتدت مشاهدة سيارة…
‫- أيها النائب.

591
00:40:22,155 --> 00:40:24,449
‫يا جماعة، انتظروا خلف الخط رجاءً…

592
00:40:24,532 --> 00:40:26,159
‫لا تقلق، لم أورّطك.

593
00:40:26,242 --> 00:40:28,995
‫- أأخبرتهم بسبب وجودك هنا؟
‫- نعم، أتتبع "رونالد".

594
00:40:29,621 --> 00:40:31,122
‫وهل صدّقوا هذا؟

595
00:40:31,206 --> 00:40:32,207
‫لا أعلم.

596
00:40:32,791 --> 00:40:34,751
‫عليّ إخبار "جيني" بما وجدت.

597
00:40:37,504 --> 00:40:38,505
‫أريه.

598
00:40:40,799 --> 00:40:43,176
‫أجرينا بحثًا بسيطًا قبل وصولهم.

599
00:40:43,259 --> 00:40:44,260
‫"كاسي".

600
00:40:44,344 --> 00:40:46,638
‫- "مارك"، فقط…
‫- بحقك. لا يمكنني رؤية ذلك.

601
00:40:46,721 --> 00:40:48,890
‫تفقّده. وجدناه على مكتبه.

602
00:41:09,119 --> 00:41:11,454
‫"(توتس)"

603
00:41:11,538 --> 00:41:13,415
‫"(بوبا)"

604
00:41:38,231 --> 00:41:40,233
‫"(فلافي)"

605
00:41:53,580 --> 00:41:55,331
‫استيقظ، أحضرت البيض واللحم المقدد.

606
00:42:06,426 --> 00:42:07,844
‫عزيزي "رونالد".

607
00:42:09,804 --> 00:42:11,473
‫لنبدأ.

608
00:42:52,138 --> 00:42:54,140
‫ترجمة "أحمد قطب"

