﻿1
00:00:00,976 --> 00:00:02,768
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,852 --> 00:00:05,397
‫أتظنين حقًا أن ذلك الغريب يحاول مساعدتنا؟

3
00:00:05,479 --> 00:00:07,940
‫رأيت أنه لم يكن شريرًا.

4
00:00:08,441 --> 00:00:09,526
‫اركضوا!

5
00:00:09,608 --> 00:00:11,277
‫وأنا الآن قلقة من أن مكروهًا قد أصابه.

6
00:00:13,112 --> 00:00:14,571
‫ساعديني.

7
00:00:15,197 --> 00:00:17,575
‫كوب قهوة تأخذينه معك
‫بالحليب والسكّر كما طلبت.

8
00:00:17,658 --> 00:00:18,868
‫ثمة شيء غير منطقي.

9
00:00:18,951 --> 00:00:20,578
‫أظن أنها ربما تكون صديقة جليستي.

10
00:00:20,662 --> 00:00:24,249
‫كيف يمكنك مسايرته؟ إنه يبعدك عن ابنتك.

11
00:00:24,331 --> 00:00:25,874
‫لقد وعد بلم شملنا.

12
00:00:25,959 --> 00:00:29,086
‫إن بدأتُ حربًا،
‫فسنخسر أكثر من نصف مليون دولار.

13
00:00:29,170 --> 00:00:31,171
‫لقد سرق أولئك الناس منّا.
‫علينا أن نجعلهم عبرة.

14
00:00:31,256 --> 00:00:33,507
‫أعرف ما أفعله يا "جاغ". لا تتدخل.

15
00:00:34,134 --> 00:00:37,302
‫إن اكتشف "ديتريك" أمري،
‫فسيكون ذلك سيئًا لكلينا.

16
00:00:37,886 --> 00:00:38,888
‫لنذهب في جولة.

17
00:00:40,556 --> 00:00:43,600
‫سنقابل "سمايلي". سنتصافى.

18
00:00:44,102 --> 00:00:46,061
‫أنت! هل كنت تسرق منتجنا يا صاح؟

19
00:00:46,146 --> 00:00:49,481
‫يمكنني إعادته إلى رئيسك
‫أو يمكننا بيعه لحسابنا.

20
00:00:49,565 --> 00:00:51,650
‫سأشاركك. تعال إلى منزلي غدًا.

21
00:00:52,526 --> 00:00:53,360
‫ما هذا؟

22
00:00:59,492 --> 00:01:03,829
‫لديّ عنوان لشقيق "ليغارسكي". سأزوره.

23
00:01:37,864 --> 00:01:39,073
‫مرحبًا مجددًا.

24
00:01:40,616 --> 00:01:44,036
‫حاولتُ أن أكون ودودًا جدًا من قبل،

25
00:01:44,120 --> 00:01:47,040
‫لكن هذا يُعتبر تعديًا على الملكية.

26
00:01:48,666 --> 00:01:52,419
‫ماذا أفعل لأرضيك
‫غير ما فعلتُ أيها المارشال؟

27
00:01:54,380 --> 00:01:55,923
‫ماذا تخبئ هنا؟

28
00:01:56,674 --> 00:02:00,969
‫الكلاب الشرسة. التي لا جدوى من ترويضها.

29
00:02:01,053 --> 00:02:02,137
‫افتح الباب.

30
00:02:03,807 --> 00:02:05,350
‫لا شيء نخفيه هنا.

31
00:02:19,990 --> 00:02:20,991
‫ألق نظرة.

32
00:02:40,509 --> 00:02:41,553
‫ما هذا؟

33
00:02:42,177 --> 00:02:44,388
‫وجودك في الداخل لا يسرّك، صحيح؟

34
00:02:44,930 --> 00:02:50,227
‫كان لديّ كلب صغير
‫أمكنه قضم وخدش الباب لساعات طوال

35
00:02:50,312 --> 00:02:51,895
‫إلى أن نزف فمه.

36
00:02:53,023 --> 00:02:54,273
‫ترك إحدى أسنانه في الخشب.

37
00:02:54,357 --> 00:02:57,526
‫أخرجني، وإلا سأطلق النار! أخرجني حالًا!

38
00:03:02,865 --> 00:03:04,491
‫تراجع!

39
00:03:05,201 --> 00:03:06,369
‫ماذا كان ذلك؟

40
00:03:07,662 --> 00:03:10,122
‫لقد جئت إلى منزلي
‫من دون مذكرة تفتيش، من حقي

41
00:03:10,205 --> 00:03:12,583
‫أن أحمي نفسي وملكيتي بأي طريقة ممكنة،

42
00:03:12,667 --> 00:03:17,755
‫وقد قررتُ أن أعرضها عليك
‫بطريقة مرحة وغير مؤذية.

43
00:03:18,339 --> 00:03:19,673
‫أجل، كان ذلك مضحكًا.

44
00:03:21,884 --> 00:03:27,973
‫لكن يؤسفني أنك لم تجد
‫ما كنت تظن أنك ستجده.

45
00:03:29,183 --> 00:03:31,435
‫الآن، اسمح لي بأن أخرجك من ملكيتي.

46
00:04:01,340 --> 00:04:02,883
‫النجدة!

47
00:04:03,842 --> 00:04:06,970
‫- توقّفي!
‫- أخبريه بأن يتوقف.

48
00:04:07,054 --> 00:04:08,555
‫يا إلهي. أطفئيه!

49
00:04:13,560 --> 00:04:15,062
‫أيتها السافلة!

50
00:04:48,887 --> 00:04:49,888
‫ماذا حدث؟

51
00:04:49,972 --> 00:04:51,266
‫كان يحاول الهرب.

52
00:04:51,348 --> 00:04:52,349
‫فقتلته؟

53
00:04:52,433 --> 00:04:54,435
‫- عليك مساعدته.
‫- اصمتي.

54
00:04:55,019 --> 00:04:56,895
‫كان يحاول تنبيه المارشال.

55
00:05:00,649 --> 00:05:02,484
‫هل كنتما تنويان الهرب؟

56
00:05:02,568 --> 00:05:04,820
‫لا! "وولف"، صدّقني، لم…

57
00:05:04,903 --> 00:05:06,739
‫لقد نهض ثم حاول…

58
00:05:31,597 --> 00:05:32,723
‫لا، توقّفي!

59
00:05:37,686 --> 00:05:38,896
‫كفى.

60
00:05:42,316 --> 00:05:45,736
‫في المرة المقبلة، لن أوقفها.

61
00:05:54,954 --> 00:05:57,248
‫{\an8}رباه. لقد أرعبتني.

62
00:05:57,331 --> 00:05:58,583
‫{\an8}أخذ "ديتريك" "ترافيس".

63
00:05:58,666 --> 00:06:00,250
‫{\an8}كنتُ حاضرة.

64
00:06:00,334 --> 00:06:03,712
‫{\an8}لقد ضربه بمؤخرة مسدسه
‫ثم رماه في مؤخرة شاحنة.

65
00:06:03,796 --> 00:06:06,173
‫{\an8}- هل أخبرت "تاب"؟
‫- "كاسي"، تعلمين أنه لا يمكنني.

66
00:06:07,299 --> 00:06:09,760
‫{\an8}لقد بحثتُ في كل مكان طوال الليل عنه.

67
00:06:09,843 --> 00:06:11,387
‫{\an8}ليس لدى "ترافيس" أي شيء معه.

68
00:06:11,470 --> 00:06:13,681
‫{\an8}ليس معه هاتفه ولا سلاحه ولا شيء.

69
00:06:13,764 --> 00:06:16,934
‫{\an8}هل بحثت في أماكن تواجد "ديتريك"؟
‫حانة "بوت هيل" مثلًا؟

70
00:06:17,977 --> 00:06:20,646
‫{\an8}ذهبتُ إلى هناك. كان الباب مغلقًا.

71
00:06:20,729 --> 00:06:22,816
‫{\an8}لكن ذلك لا يعني أنه ليس في داخلها.

72
00:06:23,357 --> 00:06:25,359
‫{\an8}ما مدى براعتك في فتح الأقفال؟

73
00:06:25,442 --> 00:06:26,694
‫{\an8}لديّ عتلة في السيارة.

74
00:06:26,777 --> 00:06:27,861
‫هذا أفضل.

75
00:06:35,828 --> 00:06:37,288
‫بدأت أكره هذا المكان.

76
00:06:38,539 --> 00:06:40,833
‫"(بوت هيل)"

77
00:06:49,800 --> 00:06:51,760
‫{\an8}"إلى الكاذب"

78
00:06:51,844 --> 00:06:52,845
‫{\an8}انظري.

79
00:06:59,810 --> 00:07:00,811
‫"جيني".

80
00:07:02,354 --> 00:07:05,357
‫{\an8}أعلم أنه ينبغي أن أبلغ عن هذا، لكن…

81
00:07:08,152 --> 00:07:09,154
‫أيمكنك فتحه؟

82
00:07:50,277 --> 00:07:52,321
‫إنه "سمايلي" وليس "ترافيس".

83
00:07:53,113 --> 00:07:55,366
‫"سمايلي"؟ الرجل الذي ضربته ليلة أمس؟

84
00:07:55,449 --> 00:07:56,617
‫ماذا تفعلين؟

85
00:08:00,579 --> 00:08:03,165
‫{\an8}- أنا لا أفهم.
‫- إنها يد مبتورة في صندوق.

86
00:08:03,248 --> 00:08:04,458
‫{\an8}لا أظن أنني أريد أن أفهم.

87
00:08:04,541 --> 00:08:08,420
‫{\an8}لا، "ديتريك" أخبر "ترافيس"
‫بأنهما سيقابلان "سمايلي" ليتصافوا.

88
00:08:11,965 --> 00:08:13,467
‫{\an8}ثمة شيء في يده.

89
00:08:22,893 --> 00:08:24,436
‫أظن أنها رسالة.

90
00:08:25,020 --> 00:08:27,523
‫من "ديتريك" أم العصابة؟

91
00:08:40,536 --> 00:08:42,663
‫- انتبهي. دم.
‫- حسنًا.

92
00:08:43,288 --> 00:08:46,583
‫{\an8}ضعي هذا هناك. أحضري لي الكيس.

93
00:08:56,802 --> 00:08:58,387
‫{\an8}أنت موجودة هنا بإرادتك لعلمك.

94
00:09:00,139 --> 00:09:01,849
‫{\an8}كان يمكن أن تكوني في ذلك الكيس.

95
00:09:08,397 --> 00:09:09,481
‫{\an8}بالمناسبة، هذا…

96
00:09:09,565 --> 00:09:11,650
‫{\an8}يُستحسن ألّا يكون هذا كيسًا نباتيًا،

97
00:09:11,734 --> 00:09:13,027
‫{\an8}لأنه يبدو رخيصًا.

98
00:09:13,110 --> 00:09:15,446
‫{\an8}أحضرتُ ما كتبته بالضبط.

99
00:09:15,529 --> 00:09:18,157
‫{\an8}العلبة والأقلام وحتى الدفتر.

100
00:09:19,450 --> 00:09:20,743
‫{\an8}لم تكن لديهم قردة.

101
00:09:21,744 --> 00:09:25,789
‫سيفي حصان بالغرض.
‫لكن مستقبلًا، أفضّل القردة.

102
00:09:26,290 --> 00:09:27,291
‫فهمت.

103
00:09:47,686 --> 00:09:51,357
‫{\an8}إلى متى سنجلس هنا
‫قبل أن تخبرني بما نفعله يا "دي"؟

104
00:09:55,110 --> 00:09:57,738
‫{\an8}اسمع يا رجل.
‫لا أدري ما كان يقوله "سمايلي" لك…

105
00:09:57,821 --> 00:09:59,323
‫{\an8}يُفترض أن يقابلنا "سمايلي".

106
00:10:00,866 --> 00:10:03,160
‫{\an8}تعلم أنه مدمن مخدرات، أليس كذلك؟

107
00:10:10,084 --> 00:10:11,085
‫{\an8}إلى أين نذهب؟

108
00:10:11,919 --> 00:10:12,920
‫{\an8}إلى منزل "سمايلي".

109
00:10:28,560 --> 00:10:30,104
‫{\an8}لنجن بعض المال.

110
00:10:31,397 --> 00:10:34,483
‫{\an8}"سمايلي"، هذا أنا، "تي لوك"! استيقظ!

111
00:10:36,193 --> 00:10:37,945
‫{\an8}أسنفعل ما اتفقنا عليه أم ماذا يا أخي؟

112
00:11:10,144 --> 00:11:11,145
‫يا إلهي.

113
00:11:13,022 --> 00:11:14,315
‫أحتاج إلى مساعدتك.

114
00:11:14,398 --> 00:11:15,482
‫إنه ينزف.

115
00:11:16,899 --> 00:11:19,193
‫- لا أعرف ماذا أفعل.
‫- سأحضر "بريدجر".

116
00:11:20,779 --> 00:11:22,323
‫يجب أن نتصل بـ"ماكس".

117
00:11:23,615 --> 00:11:24,700
‫يا "سمايلي".

118
00:11:31,372 --> 00:11:33,375
‫- ماذا فعلت؟
‫- لم أفعل هذا يا صاح.

119
00:11:33,459 --> 00:11:34,752
‫"دي"، أقسم لك.

120
00:11:34,834 --> 00:11:36,544
‫ماذا يجري يا صاح؟

121
00:11:36,628 --> 00:11:41,008
‫- كان "سمايلي"… يختلس منك.
‫- نصحني "سمايلي" بألّا أثق بك.

122
00:11:41,091 --> 00:11:43,344
‫فيُستحسن أن تخبرني بشيء جيد يا صاح.

123
00:11:43,427 --> 00:11:44,552
‫لا.

124
00:12:10,746 --> 00:12:13,290
‫اسمه "كريري"، وعلينا مساعدته.

125
00:12:13,373 --> 00:12:14,416
‫لقد أنقذ حيواتنا.

126
00:12:15,209 --> 00:12:16,502
‫يا رفاق، هذا جنون.

127
00:12:16,584 --> 00:12:19,505
‫غادر والدانا. مؤتمر المحامين. لا مشكلة.

128
00:12:23,133 --> 00:12:24,259
‫إنه يحتاج إلى مستشفى أو…

129
00:12:24,343 --> 00:12:27,304
‫لا. لا مستشفيات.

130
00:12:28,054 --> 00:12:29,306
‫سيتصلون بالشرطة.

131
00:12:34,894 --> 00:12:36,062
‫ماذا عن "بيت"؟

132
00:12:36,146 --> 00:12:37,147
‫أتعنين "بيت" المثير؟

133
00:12:37,231 --> 00:12:38,983
‫اسمه ليس "بيت" المثير.

134
00:12:39,066 --> 00:12:40,734
‫إن "مادي" معجبة به بشدة.

135
00:12:40,817 --> 00:12:43,779
‫والده يؤمن بشدة باقتراب نهاية العالم.
‫لديهم معدات طبية كثيرة.

136
00:12:44,363 --> 00:12:45,447
‫أيمكننا الوثوق به؟

137
00:12:45,531 --> 00:12:47,074
‫هل لدينا خيار؟

138
00:13:04,800 --> 00:13:06,051
‫"ستون"، تعال.

139
00:13:10,889 --> 00:13:11,974
‫ما الأمر؟

140
00:13:18,689 --> 00:13:21,191
‫يا "مادج"،
‫ستستثمرين بعضًا من مالك في الذهب.

141
00:13:21,274 --> 00:13:23,027
‫الذهب ليس معيارًا قياسيًا من فراغ.

142
00:13:23,110 --> 00:13:24,945
‫له قيمة في كل مكان.

143
00:13:25,029 --> 00:13:28,032
‫لديّ حساسية تجاهه. يصيبني بالطفح.

144
00:13:28,114 --> 00:13:29,992
‫ربما عليك التوقف عن استخدام خل التفاح.

145
00:13:30,075 --> 00:13:32,161
‫ربما عليك تركي وشأني.

146
00:13:32,745 --> 00:13:33,787
‫الوقت مبكر يا "هويت".

147
00:13:34,455 --> 00:13:37,290
‫ظننت أنك ستكونين في حانة.
‫يبدو أنك تحبين الأيادي المقطوعة.

148
00:13:37,374 --> 00:13:39,126
‫الطب الشرعي في موقع الحادث.
‫لا يُوجد ما أفعله.

149
00:13:39,209 --> 00:13:41,128
‫يمكنك رسم صورة لليد.

150
00:13:41,920 --> 00:13:43,255
‫نكاتك ليست جيدة.

151
00:13:44,505 --> 00:13:46,175
‫إنني أساعد "كاسي".

152
00:13:46,257 --> 00:13:48,594
‫أريدك أن تفحصه بحثًا عن البصمات.
‫إنه كوب قهوة.

153
00:13:48,677 --> 00:13:50,636
‫رائع. ما علاقته باليد؟

154
00:13:50,721 --> 00:13:52,722
‫- لا علاقة له.
‫- حسنًا.

155
00:14:33,389 --> 00:14:35,807
‫هذا هو. هيا.

156
00:14:56,035 --> 00:14:57,830
‫يمكنني الشعور بوجودك.

157
00:14:57,912 --> 00:14:59,288
‫أأنت متفرغة لدقيقة؟

158
00:15:00,832 --> 00:15:03,419
‫يبدو هذا مهمًا ومملًا.

159
00:15:05,129 --> 00:15:07,381
‫لا شيء جيد يأتي في مجلد بالمناسبة.

160
00:15:08,589 --> 00:15:11,343
‫هذا ليس جيدًا. إنه عظيم.

161
00:15:12,886 --> 00:15:13,887
‫أتعدينني؟

162
00:15:15,138 --> 00:15:16,682
‫أنا الآن متوترة.

163
00:15:17,223 --> 00:15:18,766
‫لا. خذي نفسًا عميقًا.

164
00:15:25,565 --> 00:15:28,484
‫من الواضح أنك هنا تؤدين عملًا مهمًا.

165
00:15:28,569 --> 00:15:30,487
‫لستُ متأكدة من ذلك، لكن لا بأس.

166
00:15:30,570 --> 00:15:33,490
‫أظن أنني عثرت على شيء قد يهمك.

167
00:15:33,574 --> 00:15:36,577
‫أظن أن هذا هو العمل الشرعي
‫الذي كنت تستطلعينه.

168
00:15:36,659 --> 00:15:41,247
‫أعمال، أجل. لكن أيضًا أرض.

169
00:15:41,874 --> 00:15:42,875
‫أرض؟

170
00:15:42,957 --> 00:15:44,043
‫إنها محدودة.

171
00:15:44,125 --> 00:15:46,879
‫"لم يعُد هناك الكثير منها" كما يقول أبي.

172
00:15:46,961 --> 00:15:48,547
‫أتعرفين ماذا يقول أبي؟

173
00:15:49,088 --> 00:15:53,217
‫"ليس جيدًا كفاية".
‫الدرجات ووقفتي وعزفي على البيانو.

174
00:15:54,094 --> 00:15:58,724
‫أتعزفين البيانو؟ أنا أيضًا.
‫المقطوعات الشهيرة وموسيقى "توري أموس".

175
00:15:58,806 --> 00:16:00,892
‫"شوبان"، هذا مختلف.

176
00:16:02,728 --> 00:16:05,022
‫- بالطبع.
‫- حسنًا، آسفة. الأرض؟

177
00:16:05,522 --> 00:16:09,026
‫نعم. أظن أن عليك الاستثمار في بعض الأراضي.

178
00:16:09,108 --> 00:16:11,236
‫- أي أنك أجريت بعض الأبحاث؟
‫- نعم.

179
00:16:11,320 --> 00:16:13,739
‫سأرى مزرعة في وقت لاحق من اليوم.

180
00:16:13,821 --> 00:16:16,784
‫إنها مساحة خارج حدود المدينة
‫ولها حقوق تعدين وأوراقها جاهزة.

181
00:16:17,534 --> 00:16:19,119
‫"تونيا"!

182
00:16:20,370 --> 00:16:23,039
‫- "دونو"، ماذا لديك لتعرض عليّ؟
‫- لا شيء.

183
00:16:23,123 --> 00:16:25,875
‫"تونيا" تظهر مبادرتها بالفعل.

184
00:16:25,959 --> 00:16:27,711
‫سنشتري مزرعة.

185
00:16:27,794 --> 00:16:29,380
‫يجب أن أتحدّث إليك.

186
00:16:29,462 --> 00:16:30,506
‫أنت اذهبي.

187
00:16:30,589 --> 00:16:32,131
‫يبدو مستاءً جدًا.

188
00:16:32,216 --> 00:16:34,510
‫خذي. يبدو أمرًا واعدًا.

189
00:16:34,593 --> 00:16:35,593
‫شكرًا لك.

190
00:16:35,678 --> 00:16:37,136
‫- أحسنت.
‫- شكرًا لك.

191
00:16:41,683 --> 00:16:42,935
‫ما الأمر؟

192
00:16:43,519 --> 00:16:46,104
‫تعقبت ذلك الرقم الذي عثرت عليه.
‫آخر رقم اتصل به "هارفي".

193
00:16:46,188 --> 00:16:47,523
‫انتقل إلى الجزء الجيد.

194
00:16:48,356 --> 00:16:49,650
‫لا يُوجد جزء جيد.

195
00:16:49,732 --> 00:16:52,861
‫كان مسجلًا باسم شخص يُدعى "تشاك رايان".
‫إنه محام.

196
00:17:10,503 --> 00:17:12,548
‫- "ماديسون رايان".
‫- مرحبًا يا "بيت".

197
00:17:13,048 --> 00:17:15,009
‫كيف الحال؟ هل تبيعين الكعك أو ما شابه؟

198
00:17:15,592 --> 00:17:17,176
‫لا كعك.

199
00:17:17,803 --> 00:17:19,679
‫أحتاج إلى مساعدتك في شيء.

200
00:17:19,763 --> 00:17:24,225
‫إنه أمر طبي وأعلم أن لدى والدك معدّات.

201
00:17:24,310 --> 00:17:26,686
‫صحيح. لا داعي لقول المزيد.

202
00:17:27,229 --> 00:17:29,898
‫هل تريدين ضمادات أم لوازم جراحة كبيرة؟

203
00:17:29,981 --> 00:17:30,983
‫ربما كلها.

204
00:17:32,109 --> 00:17:33,110
‫حسنًا.

205
00:17:33,192 --> 00:17:36,113
‫لكن يجب أن يكون ذلك سرًا بيننا.

206
00:17:47,081 --> 00:17:48,584
‫ماذا تفعل؟

207
00:17:48,666 --> 00:17:50,710
‫لقد جربت هذا من قبل. الهرب من دون خطة.

208
00:17:50,793 --> 00:17:52,795
‫سأخرج من هنا.

209
00:17:52,879 --> 00:17:55,089
‫لن أنتظر حتى يقتلاننا!

210
00:17:55,173 --> 00:17:58,509
‫لا تصرخ فيّ يا "رونالد". لن يقتلانا. مفهوم؟

211
00:17:58,593 --> 00:18:01,305
‫وكان ذلك مارشال أمريكيًا
‫الذي تحاول جذب انتباهه.

212
00:18:02,055 --> 00:18:03,931
‫- وماذا إذًا؟
‫- كان ليعتقلك.

213
00:18:04,016 --> 00:18:07,645
‫هذا أفضل حبس هذين الاثنين لي
‫في هذا الصندوق!

214
00:18:08,771 --> 00:18:11,398
‫وهربتُ من ذلك المارشال مرة وسأكررها.

215
00:18:11,481 --> 00:18:12,899
‫ماذا عن ابنتي؟

216
00:18:13,692 --> 00:18:16,527
‫هذا ليس موضع مخاطرة لأي منا.

217
00:18:18,906 --> 00:18:20,740
‫أين "فيبي"؟

218
00:18:21,616 --> 00:18:24,077
‫أخبرانا بأنها في جزء آخر من المزرعة.

219
00:18:24,160 --> 00:18:27,873
‫إنها بخير وسعيدة.
‫لديها مثلجات وتخرج، وسنكون معًا…

220
00:18:27,955 --> 00:18:29,707
‫أتسمعين نفسك؟

221
00:18:29,791 --> 00:18:32,877
‫لا تكوني غبية يا "سكارليت"!
‫إنهما يكذبان عليك.

222
00:18:32,961 --> 00:18:36,547
‫إن كانت "فيبي" في هذه المزرعة،
‫لسمحا لنا برؤيتها.

223
00:18:39,301 --> 00:18:42,428
‫كيف ستتسلل إلى الخارج أصلًا؟
‫"وولف" لا يغادر المزرعة.

224
00:18:42,513 --> 00:18:46,265
‫من الأفضل أن نحاول
‫على أن نعيش كحيوانين حبيسين.

225
00:18:54,900 --> 00:18:56,025
‫ألا تزال المدفأة معطّلة؟

226
00:18:56,109 --> 00:18:57,236
‫نعم.

227
00:18:57,318 --> 00:19:00,738
‫سيأتي والد "كاسي" ويصلحها،
‫وسيركّب بعض الأقفال،

228
00:19:00,823 --> 00:19:02,991
‫لأنني إن سمعت عن اقتحام محلي آخر،

229
00:19:03,074 --> 00:19:04,701
‫فأقسم إنني سأنتقل.

230
00:19:04,784 --> 00:19:07,121
‫في الوقت الحالي،
‫حمدًا للرب على البطانيات المدفّأة.

231
00:19:07,203 --> 00:19:08,455
‫أجل…

232
00:19:08,538 --> 00:19:11,457
‫إذًا، هل عثرت على "وولف ليغارسكي"؟

233
00:19:11,542 --> 00:19:13,167
‫نعم، عثرت عليه.

234
00:19:13,836 --> 00:19:16,796
‫وعلى كل كلابه وماعزه ودجاجه.

235
00:19:16,880 --> 00:19:18,382
‫دجاجه؟ من لديه دجاج؟

236
00:19:18,464 --> 00:19:21,300
‫"كاسي". لقد تعقبت "وولف ليغارسكي".

237
00:19:22,051 --> 00:19:23,636
‫وهل وصلت إلى أي شيء؟

238
00:19:25,972 --> 00:19:27,516
‫ثمة أمر مريب فيه،

239
00:19:29,183 --> 00:19:31,602
‫لكن لم أجد شيئًا دامغًا.

240
00:19:32,353 --> 00:19:33,814
‫حسنًا.

241
00:19:35,398 --> 00:19:38,651
‫طلبت مني إخراجك من هذا.
‫ما كان يجب أن أحمل لك هذا النبأ.

242
00:19:38,735 --> 00:19:40,236
‫- آسف.
‫- لا، لا باس. أنا فقط…

243
00:19:40,321 --> 00:19:43,406
‫اسمعني، لديّ جليسة أطفال تخفي معلومات،
‫ويد مقطوعة في صندوق،

244
00:19:43,489 --> 00:19:45,742
‫وفوق ذلك، أنا متأخرة عن عرض لملكية.

245
00:19:45,826 --> 00:19:49,288
‫لأن والدي يريد شراء مزرعة،
‫وهذا أمر مهم. لذلك…

246
00:19:49,370 --> 00:19:50,955
‫يمكننا مناقشة هذا الأمر لاحقًا، صحيح؟

247
00:19:51,039 --> 00:19:52,749
‫نعم، لاحقًا.

248
00:20:20,194 --> 00:20:21,778
‫أنت! ماذا فعلت بـ"سمايلي"؟

249
00:20:21,861 --> 00:20:23,446
‫هذا خطأ!

250
00:20:34,832 --> 00:20:35,917
‫هل أبعدت الشاحنة؟

251
00:20:36,001 --> 00:20:39,921
‫نعم. ركنتها في حي مجاور.
‫صارت مشكلتهم الآن.

252
00:20:40,005 --> 00:20:43,091
‫لكن، ثمة مشكلة أخرى.

253
00:20:47,387 --> 00:20:50,223
‫- هذا "سيث كريري".
‫- أجل. "سيث كريري".

254
00:20:51,058 --> 00:20:53,059
‫الفتى الذي غرق في بحيرة "هولتر".

255
00:20:54,102 --> 00:20:55,144
‫يا إلهي، "هارب".

256
00:20:56,896 --> 00:20:58,064
‫هذا والده.

257
00:21:03,236 --> 00:21:04,487
‫هل أنت والد "سيث"؟

258
00:21:07,365 --> 00:21:11,995
‫لهذا كنت تتبعنا؟ تؤدي دور الحامي؟

259
00:21:12,621 --> 00:21:14,080
‫كان يجب أن أكون معه.

260
00:21:17,083 --> 00:21:18,335
‫لم أستطع إنقاذه.

261
00:21:20,712 --> 00:21:21,713
‫هل عادت "ماديسون"؟

262
00:21:26,927 --> 00:21:28,803
‫لقد عدنا يا "بريدجر"!

263
00:21:29,345 --> 00:21:31,347
‫- محال.
‫- "ماديسون"!

264
00:21:31,431 --> 00:21:32,598
‫إنهما والداي.

265
00:21:36,519 --> 00:21:37,520
‫يا ولداي!

266
00:21:38,730 --> 00:21:40,606
‫"بريدجر"؟ "ماديسون"؟

267
00:21:41,608 --> 00:21:44,944
‫مرحبًا. ماذا تفعلان هنا؟

268
00:21:45,028 --> 00:21:46,196
‫لقد أُلغيت الرحلة.

269
00:21:48,197 --> 00:21:51,284
‫- حاول كتم شدة فرحك يا صاح.
‫- رُب ضارة نافعة.

270
00:21:51,367 --> 00:21:53,411
‫لا نريد حضور ذلك المؤتمر اللعين بأي حال.

271
00:21:53,494 --> 00:21:55,121
‫إنهم محامون مملون.

272
00:21:57,540 --> 00:22:00,543
‫مهلًا. قبل النزول إلى الأسفل…

273
00:22:03,796 --> 00:22:08,092
‫سيد "رايان". سيدة "رايان".

274
00:22:08,176 --> 00:22:10,553
‫كان "بريدجر" يساعدني في إنجاز بعض الفروض.

275
00:22:10,636 --> 00:22:12,263
‫أجل، التفاضل والتكامل. صعب، صحيح؟

276
00:22:12,347 --> 00:22:13,474
‫أكيد.

277
00:22:13,556 --> 00:22:16,351
‫القواعد تنطبق في غيابنا يا صاح.

278
00:22:16,434 --> 00:22:18,603
‫- أجل. هل نساعدكما في حمل الحقائب؟
‫- نعم.

279
00:22:18,686 --> 00:22:19,687
‫بالطبع، نستطيع.

280
00:22:20,188 --> 00:22:21,230
‫شكرًا لك يا عزيزي.

281
00:22:22,690 --> 00:22:23,691
‫أين أختك؟

282
00:22:23,776 --> 00:22:25,151
‫لقد خرجت.

283
00:22:25,234 --> 00:22:28,655
‫عجبًا. أعلم إلى أين سآتي
‫حين تحل نهاية العالم.

284
00:22:28,739 --> 00:22:31,949
‫فلنسرع. سيغضب والدي إن رآنا هنا.

285
00:22:32,033 --> 00:22:33,660
‫ما درجة سوء إصابة صديقك؟

286
00:22:34,369 --> 00:22:35,578
‫سيئة جدًا حسبما أظن.

287
00:22:36,163 --> 00:22:39,332
‫أعلم أنك طلبت مني عدم طرح أسئلة
‫لكن ربما عليه الذهاب إلى المستشفى؟

288
00:22:40,625 --> 00:22:41,918
‫لا مستشفيات.

289
00:22:42,836 --> 00:22:44,087
‫حسنًا.

290
00:22:44,755 --> 00:22:46,964
‫حسنًا. حقيبة إسعافات أولية معززة.

291
00:22:49,258 --> 00:22:53,304
‫مطهر جروح وبيروكسيد الهيدروجين
‫وعدة تخييط جروح.

292
00:22:56,015 --> 00:22:59,310
‫مسكنات. لكنك لم تحصلي عليها مني.

293
00:23:03,564 --> 00:23:05,191
‫"(بريدجر)، أمي وأبي في المنزل!"

294
00:23:07,610 --> 00:23:10,029
‫عليّ الذهاب. شكرًا جزيلًا لك.

295
00:23:15,910 --> 00:23:17,787
‫ماذا فعلت بابن أخي؟

296
00:23:20,373 --> 00:23:21,375
‫هل قتلته؟

297
00:23:22,126 --> 00:23:26,504
‫لا. أقسم لك. لا أدري.

298
00:23:30,633 --> 00:23:33,052
‫بم أخبرك "سمايلي" عنّا؟

299
00:23:33,136 --> 00:23:37,432
‫أنا لا أعرف شيئًا يا رجل. أنا نكرة.

300
00:23:39,267 --> 00:23:40,268
‫نعم؟

301
00:23:42,186 --> 00:23:44,314
‫حسنًا، ابق مكانك ولا تتكلم.

302
00:23:46,190 --> 00:23:47,358
‫الشرطة داهمت الحانة.

303
00:23:48,026 --> 00:23:50,738
‫- لماذا؟
‫- لا أدري. عليّ التعامل مع الأمر.

304
00:23:51,362 --> 00:23:53,865
‫إنه هاتف لا يمكن تعقّبه. انتظر اتصالي.

305
00:23:54,991 --> 00:23:56,034
‫ضعه في الحفرة.

306
00:24:13,384 --> 00:24:14,427
‫ما رأيك؟

307
00:24:16,054 --> 00:24:17,680
‫إنها جميلة جدًا.

308
00:24:18,306 --> 00:24:21,851
‫المالك مستعدّ لبيعها.
‫يريد العيش قُرب أحفاده في "فلوريدا".

309
00:24:21,934 --> 00:24:24,270
‫شكرًا لك مجددًا على سماحك لنا بنظرة أخيرة.

310
00:24:24,354 --> 00:24:26,522
‫إنه قرار مهم.

311
00:24:27,899 --> 00:24:28,900
‫صحيح.

312
00:24:34,947 --> 00:24:37,950
‫جدّي، أيمكننا اللعب مع الخيل؟

313
00:24:38,034 --> 00:24:41,287
‫يمكنك الذهاب، لكن تذكّر كيف تتصرف مع الخيل.

314
00:24:43,456 --> 00:24:45,124
‫لا تلمسها حتى نأتي.

315
00:24:50,880 --> 00:24:53,383
‫لم أر "كاي" بهذه السعادة منذ وقت طويل.

316
00:24:53,883 --> 00:24:55,760
‫أجل. إنه حصان جيد. هيا.

317
00:24:55,843 --> 00:24:58,680
‫لقد انتظرتُ طوال حياتي
‫لأحظى بفرصة امتلاك مكان كهذا.

318
00:25:04,519 --> 00:25:06,437
‫وصل المشتري التالي.

319
00:25:10,900 --> 00:25:12,110
‫لدينا منافسة.

320
00:25:13,695 --> 00:25:15,363
‫- سيدتي.
‫- شكرًا لك.

321
00:25:16,030 --> 00:25:18,074
‫سيدي. حظًا موفقًا.

322
00:25:24,122 --> 00:25:25,164
‫"تونيا".

323
00:25:25,999 --> 00:25:28,251
‫ماذا يجري؟ لم أنت هنا؟

324
00:25:29,043 --> 00:25:30,420
‫جئتُ لأرى المزرعة.

325
00:25:30,503 --> 00:25:31,671
‫وحدك؟

326
00:25:32,839 --> 00:25:36,050
‫أنا هنا نيابةً عن رئيستي الجديدة.
‫إنها وظيفة جديدة.

327
00:25:36,634 --> 00:25:41,097
‫أنا مساعدة شخصية أو مساعدة تنفيذية تقريبًا.

328
00:25:42,181 --> 00:25:43,516
‫من رئيستك؟

329
00:25:43,599 --> 00:25:45,143
‫إنها تحب الخصوصية.

330
00:25:47,520 --> 00:25:49,731
‫عليّ الذهاب. سُررت بلقائك.

331
00:25:51,232 --> 00:25:52,567
‫- أجل.
‫- اعذريني.

332
00:25:55,403 --> 00:25:58,031
‫- مرحبًا. أنا "تونيا". سُررت بلقائك.
‫- مرحبًا يا "تونيا". أنا "لوك".

333
00:26:05,079 --> 00:26:06,164
‫اتركانا وحدنا.

334
00:26:11,210 --> 00:26:13,046
‫ماذا حدث لمساعدك؟

335
00:26:15,173 --> 00:26:16,174
‫"سمايلي".

336
00:26:18,843 --> 00:26:22,388
‫إنه ابن أخي. إنه فتى صالح.

337
00:26:32,231 --> 00:26:34,692
‫من يدري مكان بقية جثته.

338
00:26:36,361 --> 00:26:39,155
‫يد في علبة. مخدرات.

339
00:26:40,531 --> 00:26:41,991
‫يبدو أنها رسالة.

340
00:26:44,702 --> 00:26:45,995
‫العصابة؟

341
00:26:47,872 --> 00:26:50,166
‫ربما. لا أعرف فيما كان متورطًا.

342
00:26:52,335 --> 00:26:54,837
‫هل قتلوا أحدًا آخر من طاقمك؟

343
00:26:54,921 --> 00:26:58,174
‫- ليس لديّ طاقم.
‫- كفاك تلاعبًا. أعرف مهنتك.

344
00:26:59,384 --> 00:27:01,469
‫هل قتلت العصابة رجلك الثاني؟

345
00:27:02,637 --> 00:27:05,348
‫الذي وجّه مسدسًا لرأسي. "ستون".

346
00:27:07,266 --> 00:27:08,393
‫لا أدري.

347
00:27:09,602 --> 00:27:12,063
‫لكن ربما عليك سؤال "رين بولر".

348
00:27:13,231 --> 00:27:14,941
‫إنها من أرسلتها العصابة.

349
00:27:16,192 --> 00:27:17,193
‫أين هي؟

350
00:27:20,571 --> 00:27:23,074
‫"إلى الكاذب"

351
00:27:24,325 --> 00:27:27,036
‫لا، بالطبع. هذا ممتاز.

352
00:27:29,080 --> 00:27:31,541
‫هذا ممتاز. أراك صباحًا.

353
00:27:32,375 --> 00:27:34,043
‫كانت تلك "ليان"!

354
00:27:34,127 --> 00:27:36,462
‫تريد مقابلتي بخصوص الكتاب الجديد.

355
00:27:37,046 --> 00:27:39,716
‫كنت متأكدًا من أنها ستقتنع.

356
00:27:39,798 --> 00:27:42,969
‫هذا مهم لهم ولي.

357
00:27:43,052 --> 00:27:45,680
‫ولك ولنا وللعالم كله.

358
00:27:45,763 --> 00:27:47,849
‫هل ستتركني معهما وحدي يا "وولف"؟

359
00:27:49,183 --> 00:27:51,644
‫لقد تمردت "سكارليت" ليلة أمس.

360
00:27:52,228 --> 00:27:55,398
‫وأظهرت أنك تستطيعين التحكم فيهما، صحيح؟

361
00:27:56,773 --> 00:27:57,942
‫أنا…

362
00:28:01,070 --> 00:28:05,199
‫"آجي"، نحن قريبان جدًا.

363
00:28:05,283 --> 00:28:06,993
‫قد يغيّر هذا الكتاب كل شيء.

364
00:28:07,075 --> 00:28:11,497
‫إصلاح كامل لوحوش هذا العالم.

365
00:28:12,749 --> 00:28:14,000
‫باكورة أعمالي!

366
00:28:20,923 --> 00:28:22,507
‫ما الخطب يا "سكارليت"؟

367
00:28:24,385 --> 00:28:25,720
‫أين ابنتي؟

368
00:28:26,596 --> 00:28:30,266
‫قلتما إنها بأمان وقريبة
‫وإننا سنجتمع مجددًا.

369
00:28:30,349 --> 00:28:32,477
‫لماذا لم يُسمح لي برؤيتها؟

370
00:28:33,269 --> 00:28:37,940
‫"فيبي" جزء مهم من العملية،
‫جزء أساسي في عملية شفائك.

371
00:28:38,024 --> 00:28:39,359
‫أريد رؤية ابنتي.

372
00:28:42,152 --> 00:28:43,655
‫هل هي في المزرعة؟

373
00:28:46,282 --> 00:28:47,324
‫نعم أم لا؟

374
00:28:47,408 --> 00:28:49,409
‫لقد كنت صادقة معكما.

375
00:28:49,494 --> 00:28:50,662
‫أليس كذلك؟

376
00:28:52,914 --> 00:28:55,707
‫إنها تفقد صبرها.
‫ربما علينا إخبارها بالحقيقة؟

377
00:29:02,715 --> 00:29:04,258
‫"فيبي"…

378
00:29:05,677 --> 00:29:08,346
‫مع أختي في "هيلينا".

379
00:29:08,429 --> 00:29:10,973
‫في مكان لطيف وآمن.

380
00:29:11,849 --> 00:29:13,893
‫اسمه "نيفو نيرفانا".

381
00:29:15,228 --> 00:29:16,229
‫على النهر.

382
00:29:17,146 --> 00:29:20,566
‫جنة للأطفال والحيوانات. آمن تمامًا.

383
00:29:22,025 --> 00:29:23,194
‫متى يمكنني رؤيتها؟

384
00:29:25,363 --> 00:29:27,782
‫بعد ليلة أمس، لم تستحقي تلك المكافأة.

385
00:29:28,366 --> 00:29:29,367
‫أليس كذلك؟

386
00:29:31,494 --> 00:29:36,498
‫أعتذر عن انفعالي. لم أقصد إخافتك.

387
00:29:37,833 --> 00:29:39,167
‫هل من شيء آخر؟

388
00:29:44,339 --> 00:29:45,967
‫يستحق الناس الحقيقة.

389
00:29:46,800 --> 00:29:48,552
‫أظن أنني اكتشفت شيئًا عن هذا…

390
00:29:55,643 --> 00:29:56,644
‫كيف حاله؟

391
00:29:56,727 --> 00:29:58,980
‫- لا تبدو بخير.
‫- لقد أعطاني بعض اللوازم.

392
00:29:59,063 --> 00:30:00,939
‫يقول إن علينا تنظيف الجرح ثم تضميده

393
00:30:01,024 --> 00:30:02,692
‫ثم نستطيع إعطاءه مضادات حيوية.

394
00:30:02,775 --> 00:30:04,319
‫هذا جنون.

395
00:30:04,402 --> 00:30:06,321
‫اسمعوا! يمكننا فعل هذا.

396
00:30:16,247 --> 00:30:18,081
‫لا شيء مثل التطور السريع، أليس كذلك؟

397
00:30:18,832 --> 00:30:20,501
‫إنها مبان متشابهة في رأيي.

398
00:30:21,210 --> 00:30:23,588
‫لكن هذا يرفع قيمة ملكيتي.

399
00:30:24,379 --> 00:30:25,590
‫اصمتي. أعلم.

400
00:30:26,298 --> 00:30:29,218
‫أنا متأكدة أن "كاسي" تحدثت
‫إلى هذه المرأة هنا تلك الليلة.

401
00:30:29,802 --> 00:30:31,971
‫عن أي ليلة وأي امرأة نتحدث؟

402
00:30:32,055 --> 00:30:33,722
‫ليلة جريمة المقهى.

403
00:30:33,806 --> 00:30:35,098
‫هل أحتاج إلى طلب دعم؟

404
00:30:35,183 --> 00:30:37,184
‫رجال العصابات…

405
00:30:37,268 --> 00:30:39,354
‫لديهم دبابات وطائرات آلية وبنادق آلية.
‫أسلحة مخيفة.

406
00:30:39,436 --> 00:30:40,855
‫إننا نطرح الأسئلة فحسب.

407
00:30:40,938 --> 00:30:43,566
‫أجل، وبطريقة ما،
‫تتفاقم الأمور معك بعد ذلك.

408
00:30:44,859 --> 00:30:46,069
‫هذا رأيي فحسب.

409
00:30:46,653 --> 00:30:48,655
‫أخبراني مجددًا، من أين حصلتما على اسمي؟

410
00:30:48,738 --> 00:30:50,031
‫من مخبر.

411
00:30:51,240 --> 00:30:52,240
‫مثير.

412
00:30:54,701 --> 00:30:55,703
‫آنسة "بولر"…

413
00:30:55,787 --> 00:30:57,121
‫يمكنك مناداتي بـ"رين".

414
00:30:57,204 --> 00:30:58,206
‫حسنًا يا "رين".

415
00:30:59,415 --> 00:31:00,791
‫لحساب من تعملين؟

416
00:31:01,626 --> 00:31:03,753
‫مهلًا، لحساب من أُخبرتما بأنني أعمل؟

417
00:31:04,879 --> 00:31:06,214
‫عصابة مخدرات.

418
00:31:10,510 --> 00:31:14,346
‫ما تقصد زميلتي قوله
‫هو إنها تريد معرفة فيما تعملين.

419
00:31:14,430 --> 00:31:16,391
‫لا نريد التدخل فيما لا يعنينا،

420
00:31:16,473 --> 00:31:19,185
‫لكن سيكون مفيدًا إن عرفنا صلتك بالبلدة.

421
00:31:19,268 --> 00:31:21,395
‫إنها تتدخل فيما لا يعنيها قطعًا،
‫لكن سأخبركما إن أردتما.

422
00:31:21,896 --> 00:31:23,856
‫أعمل في العقارات.

423
00:31:24,983 --> 00:31:28,528
‫سأبني المجمع السكني الأمريكي الأعظم.

424
00:31:30,446 --> 00:31:32,280
‫أم أن هذا يخالف قانون "مونتانا"؟

425
00:31:32,365 --> 00:31:34,032
‫لا، لكن واجهات الأعمال المزيفة تخالفه.

426
00:31:34,867 --> 00:31:36,035
‫وكذلك القتل.

427
00:31:37,495 --> 00:31:40,080
‫هذه اتهامات كبيرة على بلدة صغيرة.

428
00:31:40,164 --> 00:31:44,377
‫لقد عثرنا على يد مقطوعة في حانة اليوم.
‫أظن أنك تعرفين شيئًا عن ذلك.

429
00:31:44,459 --> 00:31:46,087
‫يد مقطوعة؟

430
00:31:47,630 --> 00:31:49,590
‫هل أبدو كفتاة يمكنها قطع يد؟

431
00:31:49,673 --> 00:31:52,676
‫ثمة رجل آخر مفقود. رجل اسمه "ستون".

432
00:31:52,760 --> 00:31:53,761
‫هل سمعت عنه من قبل؟

433
00:31:55,430 --> 00:31:56,556
‫كما قلتُ…

434
00:31:58,432 --> 00:31:59,933
‫أعمل في العقارات.

435
00:32:02,227 --> 00:32:03,353
‫أجل.

436
00:32:03,438 --> 00:32:10,235
‫لكنني سأعلمك إن توسّعت
‫إلى قطع الأعضاء والاختطاف وما إلى ذلك.

437
00:32:13,113 --> 00:32:14,281
‫اعذراني الآن،

438
00:32:14,365 --> 00:32:17,284
‫عليّ لقاء محام على وجه السرعة.

439
00:32:17,368 --> 00:32:20,872
‫إن كانت لديكما أي اتهامات مجنونة أخرى لي،

440
00:32:20,954 --> 00:32:24,250
‫أو إن أراد النائب الودود تكبيلي بالأصفاد…

441
00:32:27,503 --> 00:32:28,754
‫أتريد تكبيلي؟

442
00:32:32,341 --> 00:32:34,301
‫أنا متأكدة أننا سنتقابل قريبًا.

443
00:32:34,385 --> 00:32:35,427
‫حسنًا.

444
00:32:36,846 --> 00:32:38,055
‫هل هي جادة؟

445
00:32:43,226 --> 00:32:44,437
‫"تونيا".

446
00:32:47,148 --> 00:32:48,691
‫ماذا يجري هنا؟

447
00:32:48,774 --> 00:32:50,193
‫تعمل "تونيا" لصالحي.

448
00:32:50,985 --> 00:32:52,695
‫أم أن هذا ضد القانون أيضًا؟

449
00:33:22,182 --> 00:33:25,018
‫لقد ذهب. إما الآن وإما فلا.

450
00:33:38,573 --> 00:33:40,159
‫"فيبي" مع أخت "أغاثا".

451
00:33:41,119 --> 00:33:44,747
‫في مزرعة اسمها "نيفو نيرفانا"
‫خارج "هيلينا" قُرب النهر.

452
00:33:46,164 --> 00:33:47,666
‫أخبرتك بأنها ليست هنا.

453
00:33:47,749 --> 00:33:49,376
‫اقترب. لديّ مفاجأة لك.

454
00:33:59,761 --> 00:34:01,180
‫عليك الهروب من المزرعة.

455
00:34:01,263 --> 00:34:03,599
‫- لنرحل معًا الآن.
‫- لا، لا يمكنني مرافقتك.

456
00:34:03,682 --> 00:34:04,934
‫إن عرفا بذلك،

457
00:34:05,017 --> 00:34:07,061
‫فستحذّر "أغاثا" أختها
‫ولن نصل إلى "فيبي" أبدًا.

458
00:34:07,144 --> 00:34:09,188
‫بم ستفسّرين أمر القفل؟

459
00:34:09,271 --> 00:34:10,439
‫هل تثق بي؟

460
00:34:12,149 --> 00:34:15,152
‫أثق بك الآن. ساورتني الشكوك.

461
00:34:18,405 --> 00:34:19,490
‫هل تحبني؟

462
00:34:22,160 --> 00:34:23,785
‫إلى الأبد.

463
00:34:23,870 --> 00:34:24,870
‫جيد.

464
00:34:24,954 --> 00:34:27,581
‫سأشتت "أغاثا" في غياب "وولف".

465
00:34:28,458 --> 00:34:31,127
‫اذهب وأحضر ابنتي الصغيرة وأعدها إليّ.

466
00:34:33,796 --> 00:34:34,796
‫ثم ماذا؟

467
00:34:35,422 --> 00:34:37,090
‫لديّ خطة يا "رونالد".

468
00:34:38,176 --> 00:34:39,176
‫مهلًا.

469
00:34:40,845 --> 00:34:42,555
‫خذ هذا. احفر تحت السور.

470
00:34:45,265 --> 00:34:46,266
‫أحبك.

471
00:34:46,934 --> 00:34:48,143
‫أحبك.

472
00:34:51,938 --> 00:34:52,939
‫اذهب.

473
00:34:53,024 --> 00:34:54,567
‫سأعود ومعي "فيبي".

474
00:35:07,829 --> 00:35:10,457
‫الرائحة لذيذة. لمن هذا الطعام؟

475
00:35:13,585 --> 00:35:16,673
‫- كانت تطهو أمي حين تتوتر.
‫- لست متوترًا.

476
00:35:17,673 --> 00:35:18,966
‫أنت قلق عليها.

477
00:35:19,591 --> 00:35:22,469
‫- ستكون "رين" بخير يا "دونو"…
‫- أنت لا تعرفين شيئًا.

478
00:35:22,553 --> 00:35:24,847
‫كان ينبغي أن يتواصل "ديتريك" معنا.

479
00:35:27,975 --> 00:35:30,812
‫هل تكره عملي معكما إلى تلك الدرجة؟

480
00:35:30,894 --> 00:35:33,230
‫إنه ليس عملًا. إنها حياة.

481
00:35:35,816 --> 00:35:37,526
‫لم تكن لي حياة في السابق.

482
00:35:41,114 --> 00:35:42,407
‫أيمكنني أن أسألك عن أمر؟

483
00:35:46,995 --> 00:35:48,453
‫هل تحب القتل؟

484
00:35:52,709 --> 00:35:53,876
‫أنا بارع فيه.

485
00:35:56,713 --> 00:35:58,213
‫بينما أعمل لصالح "رين"…

486
00:36:00,257 --> 00:36:01,758
‫هل سأُضطر إلى قتل الناس؟

487
00:36:03,844 --> 00:36:05,429
‫كان عليك أن تسألي قبل أن تقبلي.

488
00:36:21,111 --> 00:36:25,325
‫مساء الخير يا فتاة. أبحث عن "رين بولر".

489
00:36:26,325 --> 00:36:27,743
‫من أنت؟

490
00:36:27,827 --> 00:36:28,869
‫إنه شقيق "رين".

491
00:36:30,663 --> 00:36:31,663
‫مرحبًا يا "جاغ".

492
00:36:33,916 --> 00:36:37,252
‫لا أظن ذلك يا أخي.
‫لا أعرف أين كانت قبضتيك.

493
00:36:38,045 --> 00:36:39,047
‫"دروف".

494
00:36:40,423 --> 00:36:41,716
‫صديقي.

495
00:36:53,143 --> 00:36:55,145
‫أخبرني بمكان أختي فحسب.

496
00:37:09,451 --> 00:37:11,453
‫كان السلمون رائعًا يا سيد "رايان".

497
00:37:12,037 --> 00:37:13,163
‫شكرًا لك يا "ماكس".

498
00:37:13,246 --> 00:37:16,416
‫حسنًا. سنجلس في القبو.

499
00:37:17,292 --> 00:37:19,295
‫حسنًا؟ تنتظرنا الكيمياء.

500
00:37:19,378 --> 00:37:21,296
‫- التفاضل والتكامل.
‫- التفاضل والتكامل.

501
00:37:21,380 --> 00:37:23,006
‫لا فارق.

502
00:37:23,090 --> 00:37:25,008
‫- حسنًا.
‫- مهلًا لحظة يا صاح.

503
00:37:27,427 --> 00:37:28,680
‫أخرج القمامة أولًا.

504
00:37:28,762 --> 00:37:31,223
‫لا نريد أن تكون رائحة المنزل كالسمك.

505
00:37:31,307 --> 00:37:32,349
‫بالطبع.

506
00:37:44,696 --> 00:37:46,446
‫{\an8}"203 (لانغفورد لين)"

507
00:38:02,797 --> 00:38:04,132
‫ما رأيك؟

508
00:38:04,214 --> 00:38:07,134
‫لم أر فيها سمات العصابات، لكن من يدري؟

509
00:38:07,217 --> 00:38:10,345
‫قرأت مقالًا يقول
‫إن هناك فصيلة جديدة منهم، فذلك ممكن.

510
00:38:10,846 --> 00:38:12,556
‫على أي حال، لا يعجبني مآل هذا الأمر.

511
00:38:12,639 --> 00:38:14,225
‫ولا أنا. مرحبًا؟

512
00:38:14,308 --> 00:38:16,352
‫"جيني"، هذا أنا.

513
00:38:16,435 --> 00:38:17,436
‫المعذرة.

514
00:38:18,979 --> 00:38:20,356
‫"ترافيس"، أين أنت؟

515
00:38:20,439 --> 00:38:22,274
‫لا يهم.

516
00:38:23,026 --> 00:38:24,484
‫مفهوم؟ أنا بخير.

517
00:38:24,568 --> 00:38:27,780
‫- اسمعني، يجب أن أعرف ما…
‫- "جيني"، هلّا تنصتين إليّ.

518
00:38:29,656 --> 00:38:31,116
‫مهما يحدث…

519
00:38:36,121 --> 00:38:37,205
‫أنا أحبك.

520
00:38:49,676 --> 00:38:50,678
‫تحرك.

521
00:38:52,554 --> 00:38:53,723
‫هيا.

522
00:39:04,900 --> 00:39:05,901
‫حسنًا.

523
00:39:06,652 --> 00:39:07,654
‫افتحه.

524
00:39:19,581 --> 00:39:20,582
‫هيا!

525
00:39:29,174 --> 00:39:30,175
‫أرجوك.

526
00:39:44,982 --> 00:39:48,068
‫"(جيني)، حدّثني (ترافيس). سنتحدث لاحقًا."

527
00:39:52,280 --> 00:39:53,365
‫مرحبًا.

528
00:39:53,448 --> 00:39:56,243
‫رأيت أن سيارتك لا تزال هنا، لذا…

529
00:39:56,952 --> 00:39:58,912
‫يبدو هذا مرعبًا أكثر مما قصدت.

530
00:40:03,458 --> 00:40:04,459
‫ادخل.

531
00:40:08,171 --> 00:40:09,172
‫شكرًا لك.

532
00:40:09,257 --> 00:40:10,716
‫أؤكد لك أنه كوب نظيف.

533
00:40:10,799 --> 00:40:12,175
‫نخبك.

534
00:40:12,259 --> 00:40:13,261
‫نخبك.

535
00:40:16,513 --> 00:40:19,099
‫أعتذر عن ذهابي بسرعة سابقًا.
‫كان عليّ الإسراع. فقط…

536
00:40:19,182 --> 00:40:20,392
‫لا بأس.

537
00:40:21,852 --> 00:40:23,145
‫كيف سار الأمر في المزرعة؟

538
00:40:23,770 --> 00:40:25,689
‫أبي يريدها.

539
00:40:26,815 --> 00:40:29,526
‫لكن جاءت مشترية أخرى وتريد تقديم عرض.

540
00:40:30,110 --> 00:40:34,114
‫أجل. يا لهذا السوق… فيه الكثير من الحيتان.

541
00:40:34,197 --> 00:40:36,450
‫أجل وثمة جانب شخصي للأمر.

542
00:40:38,410 --> 00:40:40,787
‫إنه أمر معقد. على أي حال،
‫لم تأت إلى هنا من أجل ذلك.

543
00:40:41,872 --> 00:40:45,375
‫توأم "ليغارسكي" الغريب، كان الأمر مريبًا.

544
00:40:45,459 --> 00:40:46,668
‫لم آت إلى هنا من أجل ذلك.

545
00:40:49,087 --> 00:40:51,298
‫فكرت فيما قلته.

546
00:40:52,341 --> 00:40:53,675
‫وفي علاقتنا.

547
00:40:53,759 --> 00:40:55,052
‫و…

548
00:40:56,845 --> 00:41:01,725
‫أظن أن أحيانًا حين يعمل الناس معًا…

549
00:41:02,601 --> 00:41:03,977
‫يتخطون الحدود المهنية.

550
00:41:05,145 --> 00:41:07,689
‫لقد كرهتُ ذلك كثيرًا، تخطي الحدود المهنية،

551
00:41:07,773 --> 00:41:10,400
‫لأنني أحب ألّا يقترب أحد مني و…

552
00:41:15,864 --> 00:41:18,158
‫أنت تتحدث كثيرًا فعلًا.

553
00:41:25,582 --> 00:41:26,583
‫أأنت بخير؟

554
00:41:29,378 --> 00:41:30,379
‫نعم.

555
00:41:31,588 --> 00:41:32,589
‫نعم.

556
00:42:55,922 --> 00:42:57,840
‫ترجمة "أحمد قطب"

