﻿1
00:00:01,092 --> 00:00:02,884
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,761 --> 00:00:06,179
‫اسمه "كريري"، وعلينا مساعدته.

3
00:00:06,263 --> 00:00:07,430
‫لقد أنقذ حيواتنا.

4
00:00:07,514 --> 00:00:09,683
‫تعقبت ذلك الرقم الذي عثرت عليه.
‫آخر رقم اتصل به "هارفي".

5
00:00:09,766 --> 00:00:12,227
‫كان مسجلًا باسم شخص يُدعى "تشاك رايان".
‫إنه محام.

6
00:00:12,311 --> 00:00:14,021
‫أنت! ماذا فعلت بـ"سمايلي"؟

7
00:00:17,066 --> 00:00:19,067
‫انتظر اتصالي. ضعه في الحفرة.

8
00:00:19,150 --> 00:00:20,194
‫"ترافيس"، أين أنت؟

9
00:00:20,276 --> 00:00:21,402
‫أنا أحبك.

10
00:00:24,239 --> 00:00:25,699
‫تحرك.

11
00:00:27,409 --> 00:00:28,451
‫أين ابنتي؟

12
00:00:28,536 --> 00:00:31,079
‫إنها تفقد صبرها.
‫ربما علينا إخبارها بالحقيقة؟

13
00:00:31,162 --> 00:00:34,041
‫"فيبي" مع أختي في "هيلينا".

14
00:00:34,125 --> 00:00:36,001
‫اسمه "نيفو نيرفانا".

15
00:00:36,084 --> 00:00:37,128
‫"رين بولر"؟

16
00:00:37,210 --> 00:00:39,004
‫إنه شقيق "رين". مرحبًا يا "جاغ".

17
00:00:39,087 --> 00:00:40,255
‫"دروف".

18
00:00:43,716 --> 00:00:44,718
‫إما الآن وإما فلا.

19
00:00:45,928 --> 00:00:48,513
‫اذهب وأحضر ابنتي الصغيرة وأعدها إليّ.

20
00:01:19,752 --> 00:01:21,296
‫"ثق بنفسك
‫أتوقّف من أجل القوارض"

21
00:01:22,005 --> 00:01:23,715
‫"ليست للنهاية نهاية."

22
00:01:27,552 --> 00:01:29,304
‫شكرًا لك. شكرًا جزيلًا لك.

23
00:01:41,483 --> 00:01:42,484
‫مرحبًا.

24
00:01:43,486 --> 00:01:44,778
‫لديّ بخاخ ضد الدببة.

25
00:01:45,361 --> 00:01:46,572
‫هذا لطيف.

26
00:01:56,748 --> 00:01:57,957
‫توقّف!

27
00:02:13,223 --> 00:02:15,850
‫- أرجوك.
‫- اصمت.

28
00:02:16,601 --> 00:02:18,520
‫ليس عليك فعل هذا يا رجل.

29
00:02:18,604 --> 00:02:20,021
‫لن أقول شيئًا.

30
00:02:20,106 --> 00:02:22,233
‫سأنسى وجهك. أعدك.

31
00:02:22,315 --> 00:02:24,818
‫أخبرتك، لم أقتل "سمايلي".

32
00:02:24,902 --> 00:02:27,278
‫وماذا كنت تفعل في منزله يا صاح؟

33
00:02:27,363 --> 00:02:28,363
‫أنا…

34
00:02:28,446 --> 00:02:32,326
‫يمكنك أن تقرر كيف يسير هذا الآن. أفهمت؟

35
00:02:32,408 --> 00:02:34,702
‫إما أن تصدقني القول،

36
00:02:34,787 --> 00:02:37,247
‫وإما أن أذهب إلى منزلك وأسأل أسرتك.

37
00:02:37,330 --> 00:02:40,376
‫لا. أنا… حسنًا…

38
00:02:40,959 --> 00:02:42,961
‫عثرت على بعض المخدرات في حادث.

39
00:02:43,044 --> 00:02:44,922
‫كان سيساعدني في بيعها فقط يا رجل.

40
00:02:45,004 --> 00:02:46,841
‫حسنًا. أين بقية المخدرات؟

41
00:02:47,967 --> 00:02:49,592
‫- هيا!
‫- رباه! الـ…

42
00:02:49,677 --> 00:02:52,470
‫- المخدرات في كوخ في منزلي.
‫- حسنًا، وبقية المال؟

43
00:02:52,555 --> 00:02:55,723
‫- لا يُوجد مال…
‫- لا! المال من الحادث!

44
00:02:55,808 --> 00:02:57,600
‫حسنًا، كانت هناك حقيبتان.

45
00:02:57,685 --> 00:03:00,145
‫كان في إحداهما مال وفي الأخرى مخدرات.

46
00:03:00,228 --> 00:03:01,396
‫أين هي؟

47
00:03:09,905 --> 00:03:11,865
‫اقعد.

48
00:03:11,948 --> 00:03:13,159
‫{\an8}حسنًا.

49
00:03:17,579 --> 00:03:18,580
‫{\an8}مرحبًا يا "ديتريك".

50
00:03:19,248 --> 00:03:21,666
‫لقد مات "سمايلي". لقد أرسلوا يده في علبة.

51
00:03:21,750 --> 00:03:23,960
‫{\an8}مهلًا. ماذا؟ هل تتحدث بجدية؟

52
00:03:24,711 --> 00:03:26,672
‫{\an8}فكرة "رين" المريضة لتوجيه رسالة.

53
00:03:27,465 --> 00:03:28,882
‫{\an8}حسنًا.

54
00:03:32,011 --> 00:03:33,970
‫{\an8}ماذا تريدني أن أفعل بهذا الرجل؟

55
00:03:34,053 --> 00:03:35,430
‫{\an8}اقتله.

56
00:03:35,513 --> 00:03:36,556
‫{\an8}مهلًا…

57
00:03:39,434 --> 00:03:40,685
‫{\an8}أنا لا أثق به.

58
00:03:41,478 --> 00:03:43,481
‫{\an8}أراد "سمايلي" التحدث إليّ لسبب.

59
00:03:44,815 --> 00:03:46,232
‫{\an8}أأنت مستعدّ للعمل؟

60
00:03:55,617 --> 00:03:57,619
‫لا تفعل! لا!

61
00:04:05,752 --> 00:04:06,836
‫شكرًا لك.

62
00:04:08,379 --> 00:04:09,380
‫{\an8}"إلى الكاذب"

63
00:04:09,881 --> 00:04:11,133
‫{\an8}إلام أنظر؟

64
00:04:11,717 --> 00:04:13,176
‫{\an8}إنها يد مقطوعة يا سيدي.

65
00:04:13,259 --> 00:04:15,470
‫{\an8}- أرى ذلك. يد من؟
‫- "سمايلي".

66
00:04:15,553 --> 00:04:18,015
‫{\an8}إنها رسالة من عصابة "بولر" إلى "ديتريك".

67
00:04:18,098 --> 00:04:19,849
‫{\an8}إنهما يتقاتلان
‫على المخدرات والمال المفقودان.

68
00:04:19,933 --> 00:04:23,186
‫{\an8}المخدرات والمال نفساهما
‫اللذان أخذهما نائبنا الراحل "هارفي"؟

69
00:04:23,269 --> 00:04:25,271
‫ربما أخذهما وربما لا. لا نعرف ذلك.

70
00:04:25,355 --> 00:04:28,817
‫أود أن أعرف الحقيقة، لكنك أوضحت لي

71
00:04:28,900 --> 00:04:31,653
‫أن مقتل "هارفي" يجري التحقيق فيه
‫من قبل شرطة الولاية لا أنا.

72
00:04:31,737 --> 00:04:33,196
‫وهذا يقيّدنا.

73
00:04:33,279 --> 00:04:35,157
‫وبالتالي نرى هذه الصورة ليد مقطوعة…

74
00:04:35,240 --> 00:04:36,616
‫- "بوبرناك"؟
‫- نعم؟

75
00:04:36,700 --> 00:04:38,159
‫دعنا وحدنا، اتفقنا؟

76
00:04:38,910 --> 00:04:40,203
‫لك ذلك.

77
00:04:41,913 --> 00:04:42,956
‫شكرًا لك يا حضرة النائب.

78
00:04:43,039 --> 00:04:44,333
‫أمرك يا سيدي.

79
00:04:46,794 --> 00:04:49,212
‫{\an8}اتصلت شرطة الولاية وأخبرتني عن آل "بولر".

80
00:04:49,295 --> 00:04:50,422
‫{\an8}إنهم شياطين.

81
00:04:50,505 --> 00:04:52,549
‫{\an8}أعرف ذلك. سبق أن التقيت بالابنة.

82
00:04:52,632 --> 00:04:53,800
‫{\an8}تسرني معرفة ذلك.

83
00:04:54,467 --> 00:04:56,386
‫{\an8}يمكنك الآن إخباري عن العميل السرّي

84
00:04:56,469 --> 00:04:58,638
‫{\an8}الذي تقول شرطة الولاية إنك على علاقة به.
‫أهذا صحيح؟

85
00:05:02,016 --> 00:05:05,770
‫{\an8}أستطيع الوصول إلى معلومات
‫ليس بوسع أحد في هذا القسم الحصول عليها،

86
00:05:06,439 --> 00:05:08,690
‫{\an8}وحياتي الشخصية لا تخصك.

87
00:05:08,773 --> 00:05:10,358
‫{\an8}إنهم يظنون أنه فاسد يا "جيني".

88
00:05:10,443 --> 00:05:11,651
‫{\an8}أظن أنهم مخطئون.

89
00:05:11,734 --> 00:05:12,819
‫{\an8}حسنًا.

90
00:05:13,487 --> 00:05:15,155
‫{\an8}هل تعرفين ما هي وظيفتي؟

91
00:05:16,072 --> 00:05:17,157
‫{\an8}وظيفتنا؟

92
00:05:17,740 --> 00:05:19,492
‫{\an8}الحفاظ على أمان الناس.

93
00:05:20,577 --> 00:05:23,288
‫{\an8}إن سمحتُ باندلاع حرب مخدرات،
‫فقد فشلتُ في مهمتي.

94
00:05:24,414 --> 00:05:26,332
‫{\an8}علينا اعتقال الناس وإبعادهم عن الشارع.

95
00:05:26,416 --> 00:05:29,002
‫{\an8}والطريقة الوحيدة لفعل ذلك
‫هي الحصول على مزيد من المعلومات،

96
00:05:29,085 --> 00:05:31,129
‫والوحيدة التي بوسعها فعل ذلك هي أنا.

97
00:05:31,212 --> 00:05:32,922
‫وكّلني بالقضية مجددًا يا "تاب".

98
00:05:34,632 --> 00:05:36,509
‫حسنًا. لك ذلك. اكتشفي شيئًا.

99
00:05:36,593 --> 00:05:38,136
‫لن تندلع حرب مخدرات في رئاستي.

100
00:05:38,219 --> 00:05:39,220
‫عُلم يا سيدي.

101
00:05:40,054 --> 00:05:41,431
‫- "جيني".
‫- نعم؟

102
00:05:42,599 --> 00:05:44,058
‫لا تجعليني أندم على هذا.

103
00:05:46,436 --> 00:05:47,645
‫{\an8}ثق بي.

104
00:05:59,115 --> 00:06:00,492
‫{\an8}"جاغ".

105
00:06:01,075 --> 00:06:03,036
‫{\an8}أمكنك إعلامي بقدومك.

106
00:06:03,119 --> 00:06:04,413
‫{\an8}وأفسدُ المفاجأة؟

107
00:06:04,496 --> 00:06:06,080
‫{\an8}تعلمين أن هذا ليس أسلوبي.

108
00:06:16,800 --> 00:06:18,218
‫"دروف".

109
00:06:19,219 --> 00:06:21,221
‫تسرني رؤيتك.

110
00:06:21,763 --> 00:06:24,140
‫{\an8}- كيف حالك؟
‫- أدرس لخوض اختبار دخول كلية الحقوق.

111
00:06:24,642 --> 00:06:25,642
‫{\an8}هنيئًا لك.

112
00:06:26,434 --> 00:06:27,686
‫لقد ضربني في وجهي.

113
00:06:28,853 --> 00:06:29,854
‫بعض القواعد الأساسية.

114
00:06:29,938 --> 00:06:32,774
‫إن لمس أحد رجالي مجددًا،
‫فسأركلك في خصيتيك وأطلق النار عليك.

115
00:06:32,857 --> 00:06:35,568
‫- كان "دونو" غير لبق.
‫- لقد كنت مضيفًا ودودًا.

116
00:06:35,652 --> 00:06:37,237
‫إنه يقول الحقيقة.

117
00:06:37,320 --> 00:06:40,115
‫يبدو أن لديك عائلة متحابة هنا يا "رين".

118
00:06:40,198 --> 00:06:41,825
‫لم لا تخبرني بسبب وجودك هنا يا "جاغ"؟

119
00:06:41,908 --> 00:06:44,369
‫{\an8}أولًا، أريد الاستمتاع بنوم هانئ،
‫ثم تناول فطورًا صحيًا،

120
00:06:44,452 --> 00:06:46,454
‫{\an8}وبعدها يمكننا مناقشة طريقة تولي الأمور.

121
00:06:46,538 --> 00:06:48,666
‫لا شيء نناقشه، نحن نتولى الأمور.

122
00:06:48,748 --> 00:06:51,626
‫لا، لا تتولونها. لكن لا مشكلة.

123
00:06:51,710 --> 00:06:54,087
‫لقد جئنا وهذا شيء جيد.

124
00:06:54,170 --> 00:06:56,089
‫{\an8}لأنني منعت أبانا من القدوم.

125
00:06:56,172 --> 00:06:57,674
‫{\an8}- لم قد يأتي إلى هنا؟
‫- الحبيبة.

126
00:06:57,757 --> 00:07:00,385
‫{\an8}- رباه!
‫- أجل، أعلم. يريد ركوب الأحصنة.

127
00:07:00,468 --> 00:07:03,555
‫{\an8}وأراد تفقّد ممتلكاته. أتعرفين ماذا قلتُ له؟

128
00:07:04,264 --> 00:07:07,350
‫{\an8}قلتُ إنني متأكد من أنك تتولين أمر كل شيء.

129
00:07:07,434 --> 00:07:10,145
‫{\an8}وللتأكد من ذلك، سآتي لأرى كيف الأحوال.

130
00:07:10,228 --> 00:07:11,604
‫{\an8}يا لك من شقيق أصغر رائع.

131
00:07:11,688 --> 00:07:12,689
‫{\an8}أليس كذلك؟

132
00:07:13,481 --> 00:07:14,816
‫{\an8}نحن عائلة. أدعمك.

133
00:07:14,899 --> 00:07:18,361
‫{\an8}سأمهلك حتى نهاية الأسبوع،
‫ثم سيبدأ "دروف" بقتل الناس

134
00:07:18,445 --> 00:07:20,613
‫{\an8}وسأعيدك إلى "كندا" لأن هذا ما طلبه أبونا.

135
00:07:23,074 --> 00:07:25,910
‫{\an8}حسنًا. لنتحدث عن فطور الغد.

136
00:07:25,994 --> 00:07:31,166
‫{\an8}أفكّر في شيء صحي…
‫بروتين، خبز عجين متخمر، زيت زيتون،

137
00:07:31,666 --> 00:07:32,667
‫{\an8}و…

138
00:07:33,376 --> 00:07:35,920
‫{\an8}أفوكادو. دهون صحية. غذاء للعقل.

139
00:07:48,683 --> 00:07:49,934
‫مزاجك جيد.

140
00:07:53,563 --> 00:07:56,107
‫{\an8}- ترقصين مثل أمك.
‫- حقًا؟

141
00:07:56,191 --> 00:07:58,693
‫كانت ترقص كلما كانت سعيدة بشيء.

142
00:07:58,777 --> 00:08:00,278
‫لم تخبرني بذلك قط.

143
00:08:00,862 --> 00:08:02,447
‫إذًا…

144
00:08:03,156 --> 00:08:06,034
‫هل حسّن شيء أو شخص مزاجك؟

145
00:08:06,993 --> 00:08:08,161
‫لا أدري.

146
00:08:09,454 --> 00:08:11,372
‫سنرى. الوقت مبكر للحكم.

147
00:08:11,456 --> 00:08:13,917
‫جيد. تستحقين شيئًا جيدًا.

148
00:08:14,000 --> 00:08:15,335
‫كلنا نستحق ذلك.

149
00:08:15,418 --> 00:08:18,129
‫بالحديث عن ذلك، قدّمت عرضي لشراء المزرعة.

150
00:08:18,963 --> 00:08:21,257
‫أبي، هذا مدهش.

151
00:08:21,841 --> 00:08:25,261
‫أتعلم أن هناك مشتريًا آخر مهتم بالمزرعة؟

152
00:08:25,345 --> 00:08:26,930
‫إنها المنشودة يا "كاسي".

153
00:08:27,430 --> 00:08:28,431
‫تحلّي ببعض الإيمان.

154
00:08:32,519 --> 00:08:33,812
‫لا تأكل شطيرتي.

155
00:08:37,190 --> 00:08:38,483
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

156
00:08:39,442 --> 00:08:40,568
‫هل وجدت "ترافيس"؟

157
00:08:40,652 --> 00:08:42,195
‫لا.

158
00:08:43,863 --> 00:08:44,864
‫لكنه بخير؟

159
00:08:44,948 --> 00:08:47,784
‫لا سبيل لأتيقن من ذلك. لستُ هنا من أجل ذلك.

160
00:08:47,867 --> 00:08:49,786
‫قابلتُ "تونيا" اليوم.

161
00:08:50,495 --> 00:08:51,496
‫ماذا… وأنا كذلك.

162
00:08:52,163 --> 00:08:55,750
‫كانت تستطلع مزرعة يريد أبي شراءها
‫من أجل رئيستها الجديد.

163
00:08:55,834 --> 00:08:57,168
‫هل سألتها من رئيستها؟

164
00:08:57,752 --> 00:08:59,295
‫نعم. لكنها تهربت من سؤالي.

165
00:09:00,171 --> 00:09:02,966
‫محال أن تخبرك لأنها تعمل لصالح "رين بولر".

166
00:09:03,049 --> 00:09:04,717
‫من عصابة "بولر".

167
00:09:06,553 --> 00:09:08,012
‫عجبًا! فهمت.

168
00:09:08,596 --> 00:09:10,682
‫عائلتها تقتحم "هيلينا"،

169
00:09:10,765 --> 00:09:12,767
‫ما يعني أن الأمور ستزداد سوءًا.

170
00:09:12,851 --> 00:09:15,019
‫لا أفهم لم قد تعمل "تونيا" لصالحها.

171
00:09:15,103 --> 00:09:17,564
‫ينبغي أن تتحدثي إليها
‫لتري إن أمكنك معرفة شيء منها.

172
00:09:17,647 --> 00:09:18,940
‫حسنًا.

173
00:09:49,429 --> 00:09:50,930
‫أفكّر في الذهاب لشراء المثلجات.

174
00:09:51,014 --> 00:09:54,476
‫لا يمكنك مرافقتي، لكن يمكنني شراء شيء لك.

175
00:09:54,559 --> 00:09:55,935
‫ما نكهتك المفضلة؟

176
00:09:57,145 --> 00:09:59,355
‫ما الأمر؟

177
00:10:00,231 --> 00:10:01,691
‫ثمة وحش في غرفتي.

178
00:10:03,443 --> 00:10:05,110
‫لا تُوجد وحوش يا "فيبي".

179
00:10:05,195 --> 00:10:06,571
‫بل ثمة وحش.

180
00:10:11,951 --> 00:10:14,412
‫تبدين كفتاة محبة لنكهة الفراولة.

181
00:11:03,378 --> 00:11:04,379
‫"كاسي".

182
00:11:04,462 --> 00:11:05,463
‫{\an8}"مزرعة للبيع"

183
00:11:06,464 --> 00:11:07,757
‫يا لها من مصادفة!

184
00:11:07,841 --> 00:11:09,050
‫ليست مصادفة.

185
00:11:09,134 --> 00:11:10,468
‫لم أظن ذلك.

186
00:11:11,636 --> 00:11:14,180
‫أتفقّد أحوالك فحسب.

187
00:11:15,765 --> 00:11:17,434
‫- أنا بخير.
‫- حقًا؟

188
00:11:17,517 --> 00:11:20,228
‫حين وكّلتني للعثور على حبيبك،

189
00:11:20,311 --> 00:11:23,523
‫ظننت أن لا علاقة لك بما كان يعمل فيه.
‫والآن لستُ متأكدة من ذلك.

190
00:11:23,606 --> 00:11:24,732
‫عمّ تتحدثين؟

191
00:11:24,816 --> 00:11:26,860
‫سمعتُ أنك تعملين لصالح "رين بولر".

192
00:11:27,484 --> 00:11:28,486
‫عجبًا!

193
00:11:28,570 --> 00:11:29,946
‫إنها تعمل في العقارات،

194
00:11:30,029 --> 00:11:32,240
‫وأنا مهتمة بالعقارات منذ فترة.

195
00:11:32,323 --> 00:11:35,827
‫إنها تتاجر في المخدرات يا "تونيا".
‫وليست تاجرة عادية.

196
00:11:35,910 --> 00:11:37,829
‫إنها جزء من عصابة "بولر".

197
00:11:38,413 --> 00:11:39,956
‫من قال لك ذلك؟

198
00:11:40,039 --> 00:11:44,502
‫"رين" سيدة أعمال ناجحة
‫وعاملتني بلطف شديد جدًا.

199
00:11:44,586 --> 00:11:46,129
‫قبل أم بعد اختطافها لك؟

200
00:11:47,130 --> 00:11:49,007
‫لقد اختطفني النائب "هارفي".

201
00:11:52,552 --> 00:11:56,680
‫"تونيا"، أيًا كان ما تورطت فيه،
‫يمكنني مساعدتك.

202
00:11:58,099 --> 00:11:59,684
‫هل هذا بسبب المزرعة؟

203
00:11:59,768 --> 00:12:03,396
‫يؤسفني تفضيلهم عرضنا على عرض أبيك،

204
00:12:03,480 --> 00:12:04,773
‫لكن هذا هو المنصف.

205
00:12:04,856 --> 00:12:06,649
‫لا، لا علاقة للأمر بالمزرعة.

206
00:12:07,776 --> 00:12:11,404
‫ماذا برأيك سيحدث
‫إن أخبرت المالك بوظيفة رئيسك؟

207
00:12:11,488 --> 00:12:12,905
‫أظن أننا سنرى.

208
00:12:13,573 --> 00:12:14,574
‫هل من شيء آخر؟

209
00:12:14,657 --> 00:12:17,786
‫أود طلب فطوري. أنا جائعة جدًا.

210
00:12:19,369 --> 00:12:20,580
‫عجبًا!

211
00:12:48,441 --> 00:12:49,859
‫يا رفيقاتي، هل استيقظتنّ؟

212
00:12:50,442 --> 00:12:51,819
‫استيقظنا الآن. ماذا تريد؟

213
00:12:51,903 --> 00:12:53,822
‫أفاق "كريري". هيا.

214
00:13:02,539 --> 00:13:04,290
‫مهلًا، ما الأمر؟

215
00:13:04,999 --> 00:13:08,419
‫ماذا إن استطاعوا إثبات أن سلسلة المفاتيح
‫من منزل "هارفي" ملكي؟

216
00:13:10,213 --> 00:13:12,298
‫إذًا، سنواجههم معًا.

217
00:13:13,216 --> 00:13:14,299
‫اتفقنا؟

218
00:13:18,638 --> 00:13:19,681
‫مرحبًا.

219
00:13:20,806 --> 00:13:22,100
‫بم تشعر؟

220
00:13:22,183 --> 00:13:24,059
‫بالامتنان. لقد أنقذتم حياتي.

221
00:13:25,145 --> 00:13:26,396
‫أنت أنقذت حيواتنا.

222
00:13:27,062 --> 00:13:28,648
‫يُستحسن أن تأخذ هذه معك.

223
00:13:34,361 --> 00:13:36,114
‫لا أصدّق أننا فعلنا هذا.

224
00:13:37,073 --> 00:13:39,951
‫لن يكفّوا عن البحث عنكم
‫إن لم تعطوهم ما يريدون.

225
00:13:40,033 --> 00:13:41,952
‫تانك الحقيبتان ليستا لكم.

226
00:13:42,036 --> 00:13:43,704
‫سنعيدهما، اتفقنا؟

227
00:13:46,331 --> 00:13:47,666
‫عدوني.

228
00:13:49,793 --> 00:13:52,130
‫نعلم أنه لا يمكننا الاحتفاظ بها.
‫أليس كذلك؟

229
00:13:53,465 --> 00:13:56,551
‫هذا خطير جدًا. تأذى الكثير من الناس.

230
00:14:02,223 --> 00:14:05,101
‫إحدى هذه الكعكات من أجلك.

231
00:14:05,185 --> 00:14:07,562
‫- ماذا قلتُ لك بخصوص هذا؟
‫- لا كعكات محلاة.

232
00:14:07,645 --> 00:14:09,105
‫كل المخبوزات.

233
00:14:09,773 --> 00:14:10,981
‫لكن رائحتها شهية.

234
00:14:11,941 --> 00:14:13,359
‫يمكن أن تكون سرنا الصغير.

235
00:14:14,235 --> 00:14:16,278
‫هل من أنباء عن مسح البصمات
‫الذي أعطيتك إياه؟

236
00:14:16,362 --> 00:14:18,490
‫رفعتُ البصمات عن كوب القهوة.

237
00:14:19,115 --> 00:14:22,367
‫لدى شرطة الولاية سلسلة المفاتيح
‫من مسرح جريمة "هارفي"، أنتظر مقارنتها.

238
00:14:22,951 --> 00:14:24,579
‫- هلا تستعجلهم.
‫- حاضر.

239
00:14:24,661 --> 00:14:26,664
‫وردتنا للتو مكالمة قد تهمك.

240
00:14:26,748 --> 00:14:29,458
‫تقول امرأة إن حبيبها مفقود. وآخر مرة رأته،

241
00:14:29,542 --> 00:14:32,045
‫أخبرها بأنه كان سيسلّم
‫حقيبة مخدرات عثر عليها.

242
00:14:32,127 --> 00:14:33,797
‫"تريسي ريدجتون" وشهرته "تي لوك".

243
00:14:33,880 --> 00:14:36,633
‫لم أسأل، لكن "تي لوك"
‫اسم مناسب لمصارع محترف.

244
00:14:36,715 --> 00:14:39,718
‫- حين كنتُ صغيرًا لقّبوني…
‫- حسنًا، لنذهب ونتحدث إليها فحسب.

245
00:15:52,500 --> 00:15:55,043
‫لقد مضى يوم منذ آخر مرة حدّثني فيها.

246
00:15:55,127 --> 00:15:57,421
‫- وشهرته "تي لوك".
‫- أجل، نعرف ذلك الاسم.

247
00:15:57,505 --> 00:16:01,425
‫حين اتصلت بالمركز، قلت شيئًا عن "تريسي"…

248
00:16:02,176 --> 00:16:05,305
‫أعني "تي لوك"، وتسليم حقيبة مخدرات؟

249
00:16:05,387 --> 00:16:09,476
‫نعم، عثر عليها في الغابة أو بجانب الطريق.

250
00:16:09,558 --> 00:16:11,060
‫لستُ متأكدة.

251
00:16:11,143 --> 00:16:14,439
‫كلما ازدادت التفاصيل، تحسّنت فرصة أن نجده.

252
00:16:15,190 --> 00:16:17,816
‫أخبرني بأنه كان سيسلمها إلى الشرطة.

253
00:16:17,901 --> 00:16:18,901
‫سيسلمها كيف؟

254
00:16:18,985 --> 00:16:21,195
‫كان سيجري اتصالًا من مجهول.

255
00:16:21,279 --> 00:16:22,864
‫أو يوصلها أمام القسم.

256
00:16:22,946 --> 00:16:24,199
‫هل رأيت المخدرات قط؟

257
00:16:26,325 --> 00:16:28,912
‫"رايتشل"، لا بأس. يمكنك إخبارنا.

258
00:16:29,411 --> 00:16:31,747
‫أظن أنه قال إنه وضعها في الكوخ.

259
00:16:32,831 --> 00:16:33,832
‫أيمكنك أن ترينا؟

260
00:16:39,755 --> 00:16:41,382
‫مهلًا. الباب.

261
00:16:41,883 --> 00:16:43,342
‫كان مقفلًا حين جئنا.

262
00:16:44,635 --> 00:16:45,762
‫عودي إلى الداخل.

263
00:17:44,361 --> 00:17:47,406
‫يسرني تقريرك فعل هذا.

264
00:17:49,491 --> 00:17:50,785
‫لا أرى أي تغيير.

265
00:17:50,868 --> 00:17:54,747
‫هذا ليس حقيقيًا.
‫لقد ركّبت نوافذ جديدة في غرف النوم.

266
00:17:54,830 --> 00:17:58,585
‫ذات عزل أفضل، إنها تعزل الضجيج.

267
00:17:58,667 --> 00:18:03,964
‫إلا أن أمك تشكو الآن
‫من أنها لا تستطيع سماع الطيور.

268
00:18:04,590 --> 00:18:09,136
‫أشعر بأنني لا أستطيع فعل أي شيء
‫بشكل صحيح هذه الأيام.

269
00:18:12,765 --> 00:18:13,766
‫ادخلي.

270
00:18:27,572 --> 00:18:33,535
‫أؤدي كل أعمال المنزل الآن.
‫لكنني لا أرتقي إلى معايير أمك.

271
00:18:44,838 --> 00:18:46,590
‫هل أحضر لك ما تشربينه؟

272
00:18:47,174 --> 00:18:50,135
‫قهوة؟ ويسكي؟

273
00:18:50,637 --> 00:18:51,720
‫لا.

274
00:18:55,058 --> 00:18:57,267
‫سأشرب كأس ويسكي.

275
00:18:57,894 --> 00:18:58,894
‫لماذا؟

276
00:19:01,855 --> 00:19:03,107
‫أنا متوتر.

277
00:19:03,732 --> 00:19:04,984
‫بسبب عودتك هكذا.

278
00:19:06,193 --> 00:19:07,194
‫افعل ما تشاء.

279
00:19:08,988 --> 00:19:10,281
‫حسنًا.

280
00:19:15,160 --> 00:19:16,161
‫أين هي؟

281
00:19:18,665 --> 00:19:22,127
‫وصل مسؤولو الرعاية المنزلية،
‫لذا ينبغي أن تكون في حال جيدة.

282
00:19:22,710 --> 00:19:23,919
‫هل أخبرتها بأنني قادمة؟

283
00:19:24,003 --> 00:19:25,254
‫نعم.

284
00:19:26,964 --> 00:19:28,258
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين كأسًا؟

285
00:19:31,678 --> 00:19:32,971
‫"ويسكي"

286
00:19:46,650 --> 00:19:47,861
‫هل أنت مستعدة لهذا؟

287
00:19:49,111 --> 00:19:50,112
‫لا، لكن…

288
00:19:50,195 --> 00:19:52,781
‫إنه سؤال سخيف. بالطبع لست مستعدة.

289
00:19:52,865 --> 00:19:53,866
‫كيف يمكنك الاستعداد؟

290
00:19:54,658 --> 00:19:57,870
‫إن أردت، فسأسبقك بالدخول. لا نريد صدمها.

291
00:20:00,038 --> 00:20:01,791
‫لا أعني… ليس…

292
00:20:01,874 --> 00:20:03,917
‫- إنما… انتظري.
‫- لا بأس.

293
00:20:27,358 --> 00:20:28,400
‫مرحبًا يا أمي.

294
00:20:34,407 --> 00:20:36,158
‫الجو بارد جدًا هنا يا "دنيس".

295
00:20:36,868 --> 00:20:39,328
‫- هل لديك بطانية أخرى لي؟
‫- لا.

296
00:20:39,954 --> 00:20:42,831
‫لكن، تُوجد مساحة كبيرة في الداخل، إن أردت…

297
00:20:43,665 --> 00:20:45,000
‫قد أقبل بعرضك.

298
00:20:45,584 --> 00:20:46,835
‫وعود جوفاء.

299
00:20:47,711 --> 00:20:50,005
‫سأحضر هذه الأجزاء وأراك هنا لاحقًا، اتفقنا؟

300
00:20:50,506 --> 00:20:51,507
‫اتفقنا.

301
00:20:51,591 --> 00:20:53,717
‫"جوزيف"، هل ستصلح التدفئة؟

302
00:20:53,801 --> 00:20:55,469
‫لا يُوجد ما لا يمكنني إصلاحه.

303
00:20:55,553 --> 00:20:58,807
‫في تلك الحالة،
‫أعددتُ قدر قهوة طازجًا إن أردت كوبًا.

304
00:20:59,974 --> 00:21:01,433
‫وهي ساخنة.

305
00:21:01,517 --> 00:21:03,102
‫سأحتسي كوبًا.

306
00:21:03,685 --> 00:21:06,230
‫- من هذا؟
‫- أبي، هذا "مارك ليندور".

307
00:21:06,313 --> 00:21:10,234
‫صحيح. المارشال الشهير.

308
00:21:10,317 --> 00:21:12,236
‫- تسرني رؤيتك يا سيدي.
‫- وأنا أيضًا.

309
00:21:12,319 --> 00:21:15,031
‫حسنًا. أيمكنني التحدث إليك في مكتبي؟

310
00:21:16,281 --> 00:21:17,325
‫المعذرة.

311
00:21:23,914 --> 00:21:25,165
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

312
00:21:26,084 --> 00:21:29,002
‫لم أتوقّع مقابلة أبيك بهذه السرعة.

313
00:21:29,837 --> 00:21:31,047
‫إنه…

314
00:21:32,673 --> 00:21:35,592
‫- تحدثتُ إلى "تونيا" اليوم.
‫- وبعد؟

315
00:21:36,176 --> 00:21:38,720
‫أنا لا أثق بها.
‫إنها تعمل لصالح "رين بولر" الآن.

316
00:21:38,804 --> 00:21:40,347
‫حسنًا. انحراف مفاجئ للأحداث.

317
00:21:40,431 --> 00:21:42,850
‫لكن هل كانت تعمل لصالحها من البداية؟

318
00:21:42,933 --> 00:21:46,228
‫لا أعرف، لكن ما أعرفه

319
00:21:46,312 --> 00:21:48,522
‫هو أنهما يريدان شراء المزرعة
‫التي يريدها أبي.

320
00:21:48,606 --> 00:21:50,692
‫أتقصدين "رين بولر"؟

321
00:21:51,692 --> 00:21:53,277
‫بمساعدة "تونيا"، نعم.

322
00:21:53,861 --> 00:21:56,864
‫إن العصابة تمد جذورها في "هيلينا".
‫هذا ليس جيدًا.

323
00:21:59,324 --> 00:22:00,325
‫دورك.

324
00:22:00,909 --> 00:22:03,120
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير
‫فيما حدث بالأمس.

325
00:22:06,081 --> 00:22:08,208
‫ماذا إذًا؟ أتريد مناقشة ذلك الآن؟

326
00:22:08,292 --> 00:22:09,626
‫أبي واقف هناك.

327
00:22:09,710 --> 00:22:10,712
‫صحيح.

328
00:22:10,794 --> 00:22:12,963
‫حسنًا، لكن لعلمك،

329
00:22:13,046 --> 00:22:15,675
‫غادرتُ المنزل هذا الصباح بمنامتي.

330
00:22:15,758 --> 00:22:17,176
‫بسبب القبلة.

331
00:22:17,259 --> 00:22:18,385
‫- الأمر معقّد.
‫- أجل.

332
00:22:18,469 --> 00:22:20,679
‫أفكّر في أن نتناول العشاء الليلة.
‫سأطهو أنا.

333
00:22:20,763 --> 00:22:22,389
‫أعدّ معكرونة "بولونيز" طيبة.

334
00:22:23,015 --> 00:22:24,725
‫عليّ مساعدة أبي في إصلاح المدفئة.

335
00:22:25,642 --> 00:22:27,811
‫ثمة من يُسمّون فنيي الإصلاح.

336
00:22:27,896 --> 00:22:29,938
‫تتصلين بهم، فيأتون…

337
00:22:30,022 --> 00:22:31,148
‫- ويصلحون.
‫- بالضبط.

338
00:22:32,065 --> 00:22:33,192
‫أبي مؤمن بمقولة

339
00:22:33,275 --> 00:22:37,279
‫"لا تدفع المال لأحد
‫لقاء إصلاح شيء يمكنك إصلاحه بنفسك."

340
00:22:37,863 --> 00:22:39,406
‫- إنه مبدأ.
‫- قديم الطراز.

341
00:22:39,490 --> 00:22:41,993
‫- أجل.
‫- حسنًا. أحترم ذلك.

342
00:22:42,577 --> 00:22:43,869
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟

343
00:22:44,745 --> 00:22:45,746
‫ممتاز.

344
00:23:01,262 --> 00:23:06,100
‫سأتناول مخفوق الحليب
‫وشطيرة برغر وبطاطس مقلية.

345
00:23:07,101 --> 00:23:09,186
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد رؤية أمي.

346
00:23:09,270 --> 00:23:11,855
‫سنراها. لكن علينا أن نأكل أولًا.

347
00:23:11,939 --> 00:23:13,232
‫لستُ جائعة.

348
00:23:14,274 --> 00:23:15,943
‫أريدك أن تخبرني بما يجري.

349
00:23:17,111 --> 00:23:19,279
‫ما يجري هو أننا سنأكل أولًا،

350
00:23:19,363 --> 00:23:21,240
‫ثم سنذهب لرؤية أمك.

351
00:23:21,323 --> 00:23:23,492
‫أعلم أن ثمة من يبحثون عنك.

352
00:23:25,744 --> 00:23:26,787
‫من قال ذلك؟

353
00:23:27,871 --> 00:23:28,956
‫الناس.

354
00:23:31,875 --> 00:23:33,418
‫ماذا سمعت غير ذلك عني؟

355
00:23:35,087 --> 00:23:36,713
‫سمعتُ أنك شرير.

356
00:23:37,631 --> 00:23:39,883
‫هذا ليس صحيحًا يا "فيبي".

357
00:23:39,967 --> 00:23:42,846
‫لقد واجهتُ مشكلات، لكني حللتها وتغيّرت.

358
00:23:42,928 --> 00:23:45,222
‫تعتقدين بأن بوسع الناس التغيّر، صحيح؟

359
00:23:46,932 --> 00:23:47,933
‫لا أدري.

360
00:23:48,016 --> 00:23:51,186
‫ما لم يتغيّر هو مقدار حبي لك.

361
00:23:51,270 --> 00:23:52,813
‫ومقدار حبي لأمك.

362
00:23:52,896 --> 00:23:55,774
‫وسأفعل أي شيء لأبقيكما بأمان.

363
00:23:58,110 --> 00:23:59,403
‫هل تصدّقينني الآن؟

364
00:24:03,365 --> 00:24:06,494
‫"إن كنت سعيدًا وأنت متأكد من ذلك فصفّق

365
00:24:07,536 --> 00:24:12,082
‫إن كنت سعيدًا وأنت متأكد من ذلك
‫ومعك وجبة أطفال تثبت ذلك

366
00:24:12,166 --> 00:24:15,377
‫إن كنت سعيدًا وأنت متأكد من ذلك، فصفّق"

367
00:24:16,003 --> 00:24:19,131
‫أأنت واثقة بأن "تي لوك" لم يقل
‫شيئًا آخر عن كيفية إيجاده للمخدرات؟

368
00:24:19,214 --> 00:24:20,299
‫أي شيء على الإطلاق؟

369
00:24:21,216 --> 00:24:22,676
‫لا أظن ذلك.

370
00:24:22,760 --> 00:24:25,053
‫هلا تبحثون عنه، فأنا قلقة.

371
00:24:27,598 --> 00:24:30,434
‫"رايتشل"، يجب أن تضعي في حسبانك
‫أن "تي لوك" قد لا يريد أن يُعثر عليه.

372
00:24:30,517 --> 00:24:31,518
‫ماذا تعنين؟

373
00:24:31,602 --> 00:24:36,899
‫رجل بماض مثله، عاطل،
‫وعثر على حقيبة مليئة بالمخدرات.

374
00:24:36,982 --> 00:24:38,901
‫قد يعتبر هذه فرصة.

375
00:24:39,485 --> 00:24:40,778
‫أتظنين أنه غادر؟

376
00:24:42,196 --> 00:24:43,572
‫أنا آسفة.

377
00:24:43,655 --> 00:24:46,116
‫نحتاج إلى صورة حديثة
‫لـ"تي لوك" لنبدأ بحثنا.

378
00:24:54,625 --> 00:24:56,335
‫مهلًا. ارجعي.

379
00:24:58,003 --> 00:24:59,379
‫من هذه؟

380
00:24:59,463 --> 00:25:00,798
‫إنها ابنتي، "ماكس".

381
00:25:01,465 --> 00:25:02,466
‫"ماكس"؟

382
00:25:04,760 --> 00:25:06,386
‫لا علاقة لها بهذا.

383
00:25:07,846 --> 00:25:11,642
‫"ماكس"، إنها جليسة ابن "كاسي دويل"، صحيح؟

384
00:25:27,658 --> 00:25:28,659
‫ما رأيك؟

385
00:25:29,243 --> 00:25:31,453
‫إنها مزرعة في "مونتانا".

386
00:25:31,537 --> 00:25:33,038
‫أجل. زايدتُ عليها بالفعل.

387
00:25:33,122 --> 00:25:36,333
‫يبدو لي أنك تريدين الابتعاد
‫عني وعن أبينا قدر الإمكان.

388
00:25:36,416 --> 00:25:37,417
‫تخيّل ذلك.

389
00:25:37,501 --> 00:25:39,962
‫اسمعي، نحن نحارب موزعًا محليًا،

390
00:25:40,045 --> 00:25:41,421
‫وتريدين الآن مد جذورنا هنا؟

391
00:25:41,505 --> 00:25:44,716
‫يحتاج المحليون إلى قيادة جديدة.
‫لديّ مرشّحة بالفعل.

392
00:25:48,262 --> 00:25:49,263
‫درامي.

393
00:25:52,433 --> 00:25:53,517
‫أتتذكرينني؟

394
00:25:54,058 --> 00:25:55,269
‫كيف وجدتني؟

395
00:25:55,352 --> 00:25:56,812
‫أنا واسع الحيلة.

396
00:25:58,939 --> 00:26:00,691
‫أعتقد أن هذه لك.

397
00:26:03,485 --> 00:26:05,028
‫"جاغ"، أعرّفك إلى "ستون".

398
00:26:05,112 --> 00:26:07,281
‫- إن "جاغ"…
‫- مشرف.

399
00:26:07,364 --> 00:26:08,991
‫ليس هذا ما قد أصفك به.

400
00:26:10,117 --> 00:26:11,952
‫تظهر هذه المخدرات يوم أصل إلى البلدة؟

401
00:26:12,035 --> 00:26:14,204
‫- قلتُ لك إنني توليت الأمر.
‫- أجل.

402
00:26:14,788 --> 00:26:16,999
‫- كيف عثرت…
‫- هل كانت مع "ديتريك"؟

403
00:26:19,918 --> 00:26:22,921
‫لا. حصل عليها مدني قبل "هارفي".

404
00:26:23,005 --> 00:26:24,005
‫ماذا عن المال؟

405
00:26:24,882 --> 00:26:27,634
‫- لم يعلم شيئًا عنه.
‫- كيف تكون متأكدًا من ذلك؟

406
00:26:27,718 --> 00:26:31,180
‫لأنني أوسعته ضربًا
‫ليقول الحقيقة طوال ساعة قبل أن أقتله.

407
00:26:32,931 --> 00:26:34,433
‫أين المال؟

408
00:26:34,516 --> 00:26:35,642
‫- لديّ حدس.
‫- عظيم.

409
00:26:35,726 --> 00:26:37,770
‫سأتصل بأبينا وأخبره بأن لديك حدسًا.

410
00:26:38,353 --> 00:26:40,439
‫أو يمكننا تولي هذا الأمر معًا كأسرة.

411
00:26:40,522 --> 00:26:41,857
‫ماذا عن الموزعين المحليين؟

412
00:26:42,566 --> 00:26:43,901
‫سأتولى أمر "ديتريك".

413
00:26:44,400 --> 00:26:47,237
‫شكرًا لك. أترى؟ قيادة.

414
00:26:52,033 --> 00:26:54,369
‫{\an8}"عقارات (هيلينا غروف)، قريبًا!
‫بأسعار تبدأ من 500 ألف دولار"

415
00:27:01,794 --> 00:27:05,464
‫"ستون" خائن.
‫على الأقل عرفتُ ما أراد "سمايلي" إخباري به.

416
00:27:05,547 --> 00:27:08,300
‫أتريد أن أرديه في رأسه
‫أم أسقطه لتُجهز عليه بنفسك؟

417
00:27:09,383 --> 00:27:11,220
‫- لا هذا ولا ذاك.
‫- ماذا عن "رين"؟

418
00:27:11,302 --> 00:27:14,223
‫سأعرض عليك سعرًا لقتلهم جميعًا.
‫لكن التخلّص منهم سيكلّفك أكثر.

419
00:27:16,058 --> 00:27:19,645
‫لا. إن قتلنا "رين"،
‫فسيأتي أبوها ويبيدنا جميعًا.

420
00:27:19,728 --> 00:27:23,107
‫لن يكترث بقاتلها. سيمحونا عن بكرة أبينا.

421
00:27:24,775 --> 00:27:27,527
‫- ألن نفعل هذا؟
‫- ليس الآن.

422
00:27:34,284 --> 00:27:37,079
‫جئتُ فور أن تلقيت رسالتك. ما الأمر؟

423
00:27:37,162 --> 00:27:38,288
‫يسرني قدومك.

424
00:27:38,789 --> 00:27:40,124
‫هل تعرفين من هذا؟

425
00:27:40,207 --> 00:27:43,293
‫نعم. إنه "تي لوك". ماذا يجري؟

426
00:27:44,545 --> 00:27:46,046
‫سيري معي.

427
00:27:46,130 --> 00:27:49,049
‫جليستك "ماكس". رأيت أمها اليوم.

428
00:27:49,133 --> 00:27:50,134
‫كيف حدث ذلك؟

429
00:27:50,216 --> 00:27:53,929
‫اتصلت بالمركز. "تي لوك"
‫إما مختف وإما الأرجح أنه غادر البلدة.

430
00:27:54,011 --> 00:27:55,389
‫لم عساه يغادر البلدة؟

431
00:27:55,472 --> 00:27:57,433
‫يبدو أنه عثر على حقيبة مخدرات.

432
00:27:58,434 --> 00:28:00,102
‫- أجل، الحقيبة المنشودة.
‫- ماذا؟

433
00:28:00,185 --> 00:28:02,146
‫وقصة الأم غير مترابطة.

434
00:28:02,228 --> 00:28:04,982
‫- قطعًا لم تخبرني بكل شيء.
‫- هل ذكرت شيئًا عن "ماكس"؟

435
00:28:05,065 --> 00:28:07,776
‫حاولت جاهدة نفي علاقة "ماكس" بالموضوع.

436
00:28:07,860 --> 00:28:11,362
‫عظيم. أي أنها تغطي عليها.
‫لماذا؟ إن "ماكس" فتاة صالحة.

437
00:28:12,197 --> 00:28:14,031
‫لا أدري. لكن يجب أن أستدعي "ماكس"

438
00:28:14,116 --> 00:28:16,076
‫وصديقتها "هاربر" للاستجواب.

439
00:28:16,159 --> 00:28:17,493
‫- يجب أن أحضر ذلك.
‫- حسنًا.

440
00:28:17,578 --> 00:28:20,163
‫قبل استدعائهما،
‫أحتاج إلى نتائج مسح البصمات.

441
00:28:20,247 --> 00:28:22,416
‫- "جيني"، حقًا؟
‫- يجب أن أتأكد. إنهما طفلتان.

442
00:28:22,499 --> 00:28:23,500
‫سأتصل بك لاحقًا.

443
00:28:26,378 --> 00:28:29,715
‫- كيف تمكّن من الهرب؟
‫- لا أدري.

444
00:28:29,798 --> 00:28:32,925
‫لقد كُسر القفل
‫ومفتاح الطوق ليس في غرفة النوم.

445
00:28:33,010 --> 00:28:35,304
‫- حتمًا أخذته "سكارليت".
‫- هل هذا صحيح؟

446
00:28:35,387 --> 00:28:38,140
‫وقبل أن تكذبي عليّ، تذكّري،

447
00:28:38,682 --> 00:28:40,100
‫يمكنني رؤية كل شيء.

448
00:28:40,809 --> 00:28:41,810
‫الصخور.

449
00:28:42,394 --> 00:28:44,480
‫والأشجار وأكاذيبك الصغيرة.

450
00:28:45,606 --> 00:28:49,026
‫هذا صحيح. لكنني فعلت ذلك لنستعيد "فيبي".

451
00:28:49,109 --> 00:28:51,986
‫- كنتُ بحاجة إلى لم شمل عائلتي.
‫- لماذا لم تذهبي معه؟

452
00:28:52,070 --> 00:28:54,364
‫لأنني متأكدة من أن علاجك يساعده.

453
00:28:54,448 --> 00:28:55,908
‫سيحضرها إلى هنا.

454
00:28:58,368 --> 00:29:00,704
‫لقد حكمت عليه بالهلاك يا فتاة
‫وربما علينا جميعًا.

455
00:29:00,787 --> 00:29:01,746
‫ماذا ستفعل؟

456
00:29:01,830 --> 00:29:03,499
‫سأجده قبل أن يُحدث أي مشكلات.

457
00:29:03,582 --> 00:29:04,791
‫- دعني أرافقك.
‫- لا.

458
00:29:04,875 --> 00:29:07,336
‫أنت السبب الوحيد لكونه لن يختفي بالكامل.

459
00:29:07,419 --> 00:29:10,671
‫احبسيها في غرفتها. وحين أعود يا "آغي"،

460
00:29:11,340 --> 00:29:13,342
‫أريد تقريرًا كاملًا بما حدث.

461
00:29:17,304 --> 00:29:18,346
‫تعالي يا عزيزتي.

462
00:29:28,815 --> 00:29:29,900
‫هل وصلنا؟

463
00:29:29,983 --> 00:29:33,027
‫ليس بعد.
‫كان عليّ التوقف قليلًا في مكان أولًا.

464
00:29:41,328 --> 00:29:43,622
‫"مكتب (دويل آند هويت)"

465
00:30:07,438 --> 00:30:08,479
‫مرحبًا.

466
00:30:14,777 --> 00:30:15,821
‫أأنت بخير؟

467
00:30:16,320 --> 00:30:18,073
‫نعم. أنا بخير.

468
00:30:19,783 --> 00:30:22,785
‫لكن "سمايلي" مات.

469
00:30:23,578 --> 00:30:25,414
‫- أعلم.
‫- حقًا؟

470
00:30:27,540 --> 00:30:31,336
‫تحدثت إلى مديرتك أمس. "ليلا".

471
00:30:32,963 --> 00:30:35,173
‫قالت عنك بعض الأمور المثيرة.

472
00:30:35,799 --> 00:30:38,217
‫حسنًا. أكملي.

473
00:30:38,302 --> 00:30:40,511
‫قالت إنك لم تتحدث إليها منذ أسابيع.

474
00:30:40,596 --> 00:30:42,054
‫تظن أنك تمردت.

475
00:30:43,640 --> 00:30:45,641
‫كم قضيت متخفية يا "جيني"؟

476
00:30:45,726 --> 00:30:48,270
‫بربك. تعرفين كيف يسير الأمر.

477
00:30:48,352 --> 00:30:50,689
‫الالتزام بالقواعد يؤدي إلى الهلاك.

478
00:30:53,817 --> 00:30:56,236
‫بالطبع، أعرف كيف يسير الأمر.

479
00:30:56,820 --> 00:30:57,862
‫لكن…

480
00:30:59,114 --> 00:31:04,244
‫"ترافيس"، قلت إنك تحبني مهما يحدث.

481
00:31:04,328 --> 00:31:06,413
‫ماذا عنيت بـ"مهما يحدث"؟

482
00:31:09,583 --> 00:31:11,959
‫كنتُ في موقف خطير جدًا…

483
00:31:14,213 --> 00:31:16,131
‫وكنت أعني كل ما قلته.

484
00:31:19,217 --> 00:31:21,552
‫"ترافيس"، أرجوك. يجب أن تخبرني بكل شيء.

485
00:31:21,637 --> 00:31:24,264
‫ماذا يجري فعلًا؟ أنا قلقة عليك.

486
00:31:27,351 --> 00:31:30,229
‫"رين بولر". إنها تثق بي الآن يا "جيني".

487
00:31:30,311 --> 00:31:32,648
‫لقد التقيت للتو بأخيها "جاغ".

488
00:31:32,731 --> 00:31:35,108
‫- وأنا قريب جدًا.
‫- من ماذا؟

489
00:31:35,192 --> 00:31:39,404
‫من "فير بولر"، أبوهما.
‫سأسقط تلك العائلة بالكامل.

490
00:31:42,407 --> 00:31:43,866
‫أعرف حين تكذب.

491
00:31:44,701 --> 00:31:45,952
‫المسألة شخصية.

492
00:31:50,999 --> 00:31:52,083
‫أجل.

493
00:31:53,000 --> 00:31:54,335
‫أجل، لقد قتلوا زميلي.

494
00:31:55,003 --> 00:31:57,714
‫لقد قتلوا أعزّ أصدقائي.

495
00:31:57,797 --> 00:32:02,094
‫سأجعلهم جميعًا يدفعون الثمن.

496
00:32:14,314 --> 00:32:17,775
‫"بريدجر"، عليك أن تتمرن أكثر. ركّز.

497
00:32:17,860 --> 00:32:19,278
‫حاضر يا حضرة المدرب.

498
00:32:22,698 --> 00:32:24,408
‫"(إد إرلر)، مدرب كاراتيه
‫وبائع ومعدّات فنون القتال"

499
00:32:24,490 --> 00:32:26,869
‫- أعلم، صحيح؟
‫- بلى.

500
00:32:26,951 --> 00:32:28,494
‫- حسنًا يا أمي.
‫- وداعًا يا بطل.

501
00:32:28,579 --> 00:32:29,913
‫- نراك المرة المقبلة.
‫- أجل.

502
00:32:45,512 --> 00:32:47,639
‫- اسمع! اتصل بالشرطة!
‫- ماذا تفعل؟

503
00:32:51,268 --> 00:32:52,936
‫أنا لا أتصل بالشرطة ولا أقفل الأبواب.

504
00:32:53,020 --> 00:32:54,020
‫مرحبًا؟

505
00:32:56,522 --> 00:32:57,815
‫لا تدعها تدخل!

506
00:33:01,028 --> 00:33:03,322
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- نعم، جئتُ لأقابل "بريدجر رايان".

507
00:33:03,404 --> 00:33:05,656
‫- ها أنت.
‫- سأتصل بالشرطة.

508
00:33:09,076 --> 00:33:10,162
‫اخلعي حذاءك.

509
00:33:10,244 --> 00:33:11,705
‫يجب أن تخلعي حذاءك.

510
00:33:12,914 --> 00:33:14,124
‫لا.

511
00:33:14,207 --> 00:33:16,000
‫دخلت مركز تدريبي. وهنا، قواعدي أوامر.

512
00:33:16,084 --> 00:33:19,129
‫إن اتصلت بالشرطة
‫فسأُضطر إلى قتل أسرتك بالكامل.

513
00:33:19,212 --> 00:33:21,548
‫نحن لا نمارس عنفًا بلا داع هنا.

514
00:33:21,632 --> 00:33:23,174
‫الاحترام وفضّ النزاع والتواصل.

515
00:33:23,257 --> 00:33:24,592
‫حسنًا، دعني أساعدك.

516
00:33:28,055 --> 00:33:31,224
‫سمعتني. إن اتصلت، فسيموتون.

517
00:33:34,811 --> 00:33:37,313
‫فتى مطيع. والآن كُن أكثر إطاعة

518
00:33:37,939 --> 00:33:39,108
‫وأعطني مالي فحسب.

519
00:33:39,691 --> 00:33:40,983
‫إنه ليس معي.

520
00:33:41,068 --> 00:33:44,153
‫أنا لا أصدّقك.

521
00:33:45,530 --> 00:33:46,656
‫اخرجي فحسب.

522
00:33:57,292 --> 00:33:59,336
‫تسلّحت بسكين في عراك بمسدسات.

523
00:34:00,837 --> 00:34:03,047
‫سأتحدث إليك قريبًا يا "بريدجر".

524
00:34:47,384 --> 00:34:49,260
‫"سرّي"

525
00:35:12,951 --> 00:35:14,202
‫يا إلهي!

526
00:35:27,173 --> 00:35:28,925
‫أتريد شيئًا تشربه؟ ماء؟

527
00:35:29,009 --> 00:35:30,635
‫ألديك خمر؟

528
00:35:34,348 --> 00:35:36,307
‫أجل! جعة "ليغر".

529
00:35:39,686 --> 00:35:41,145
‫بم نحتفل؟

530
00:35:41,230 --> 00:35:42,980
‫المزرعة لنا.

531
00:35:43,899 --> 00:35:46,568
‫أأنت جاد؟ ماذا عن المشتري الآخر؟

532
00:35:46,651 --> 00:35:50,071
‫كان عرضهم أعلى، لكن خطابي الشخصي استمالهم.

533
00:35:50,655 --> 00:35:51,948
‫أخبرتك. هذا مُقدّر!

534
00:35:54,242 --> 00:35:55,243
‫عجبًا!

535
00:35:55,327 --> 00:36:00,164
‫بما أنك صرت مالك مزرعة مترفة،
‫ألديك وقت لإصلاح المدفئة؟

536
00:36:00,748 --> 00:36:02,333
‫سأرى ما يمكنني فعله.

537
00:36:20,393 --> 00:36:21,561
‫المشغّل يعمل.

538
00:36:21,645 --> 00:36:23,730
‫كل شيء يبدو على ما يُرام.

539
00:36:24,314 --> 00:36:27,066
‫ربما تعطّل أنبوب التكثيف.

540
00:36:27,151 --> 00:36:28,485
‫أيمكنني مساعدتك بشيء؟

541
00:36:28,568 --> 00:36:30,695
‫يمكنني تولي الأمر من هنا.
‫ينبغي أن يكون بسيطًا.

542
00:36:30,779 --> 00:36:32,780
‫أأنت متأكد؟ يمكنني البقاء معك.

543
00:36:32,864 --> 00:36:35,283
‫أنا متأكد. لديّ كل ما أحتاج إليه.

544
00:36:35,367 --> 00:36:37,952
‫عودي إلى منزلك بأمان.
‫ولا تقلقي، سأقفل المكان.

545
00:36:38,036 --> 00:36:39,245
‫أراك في المنزل.

546
00:36:40,539 --> 00:36:41,622
‫لا تنتظريني.

547
00:36:41,706 --> 00:36:44,168
‫بعد إتمامي الإصلاح،
‫سألعب الـ"بوكر" مع أصدقائي.

548
00:36:44,750 --> 00:36:46,085
‫صحيح.

549
00:36:47,128 --> 00:36:48,671
‫ذلك غريب.

550
00:36:49,797 --> 00:36:52,383
‫- ما ذلك؟
‫- ثمة مشكلة في هذا المقبض.

551
00:36:52,467 --> 00:36:54,010
‫إنه لا يُغلق.

552
00:36:55,012 --> 00:36:57,097
‫أجل، إنه قديم جدًا.

553
00:36:57,180 --> 00:36:59,140
‫سألقي نظرة عليه وأنا هنا.

554
00:36:59,224 --> 00:37:00,224
‫شكرًا لك.

555
00:37:00,308 --> 00:37:01,310
‫اسمع.

556
00:37:02,143 --> 00:37:04,103
‫- أحبك.
‫- أعرف ذلك.

557
00:37:46,395 --> 00:37:48,106
‫"مفقود"

558
00:38:04,330 --> 00:38:07,333
‫"(هيلينا هيرالد)
‫لا يزال البحث عن الخاطف مستمرًا"

559
00:39:22,116 --> 00:39:23,786
‫هل جئت تسعى وراء ابنتي؟

560
00:39:23,868 --> 00:39:27,455
‫أرى أنها لا تزال تفكّر فيّ. أفكّر فيها أيضًا.

561
00:39:27,538 --> 00:39:31,876
‫أفكّر في أنني لن أحيا حرًا ما دامت تبحث عني.

562
00:39:32,585 --> 00:39:34,545
‫أنت لا تستحق الحرية.

563
00:39:36,589 --> 00:39:37,673
‫أنت وحش.

564
00:39:37,757 --> 00:39:39,884
‫لستُ وحشًا.

565
00:39:42,428 --> 00:39:43,596
‫لا تحتاج إلى ذلك.

566
00:39:44,806 --> 00:39:46,307
‫لن أوذيك.

567
00:39:49,769 --> 00:39:50,937
‫سأغادر.

568
00:39:54,440 --> 00:39:56,317
‫أخبرها بأن تكفّ عن البحث عني.

569
00:40:02,156 --> 00:40:03,282
‫أيها الحقير!

570
00:40:22,802 --> 00:40:24,512
‫أين المال يا "ماكسي"؟

571
00:40:31,894 --> 00:40:32,937
‫"فيبي"؟

572
00:40:39,110 --> 00:40:40,153
‫"فيبي"؟

573
00:40:45,241 --> 00:40:46,284
‫"فيبي"؟

574
00:40:49,495 --> 00:40:51,164
‫مرحبًا يا "رونالد".

575
00:40:56,544 --> 00:40:58,880
‫لقد كنت كلبًا شقيًا جدًا.

576
00:41:27,325 --> 00:41:28,493
‫ما هذا؟

577
00:41:39,378 --> 00:41:40,379
‫أبي؟

578
00:41:44,842 --> 00:41:45,843
‫أبي؟

579
00:41:56,604 --> 00:41:58,022
‫مهلًا. لا.

580
00:41:59,982 --> 00:42:00,983
‫أبي؟

581
00:42:16,332 --> 00:42:17,542
‫لا.

582
00:42:51,993 --> 00:42:53,995
‫ترجمة "أحمد قطب"

