﻿1
00:00:00,630 --> 00:00:02,310
<font color="#0813df">ترجمة ( محمود ) بيل هادر</font>

2
00:00:07,983 --> 00:00:08,431
<font color="#04f0ff">سابقا ...</font>

3
00:00:54,696 --> 00:00:56,696
<font color="#04f0ff">أن تضحك و تكذب و تغازل و تواجه</font>

4
00:01:02,069 --> 00:01:04,029
ربما يمكن لرئيس الأساقفة
التحدث معه.

5
00:01:04,071 --> 00:01:06,191
يمكنه. إنما لست متأكدا لأي غرض.

6
00:01:06,233 --> 00:01:08,954
ليوضح لهذا الواعظ أن
كفره يغضب الله ...

7
00:01:08,996 --> 00:01:12,357
أعتقد أن هذا طُرح
على هذا الواعظ مسبقاً.

8
00:01:09,642 --> 00:01:10,642
{\an5}<font color="#04f0ff">قصر وايتهول</font>

9
00:01:12,399 --> 00:01:14,719
و لكن ليس من رئيس الأساقفة؟

10
00:01:14,761 --> 00:01:16,921
ألم تسأل أختك
ماري بنفسك

11
00:01:16,963 --> 00:01:18,763
كثيراً كي تحول؟

12
00:01:18,805 --> 00:01:21,445
في أمور الدين نادرا
ما تكون سلطة السائل

13
00:01:21,487 --> 00:01:23,728
لكن مرونة الجواب.

14
00:01:23,770 --> 00:01:26,171
الأخلاق والفساد والمسيحية.

15
00:01:26,213 --> 00:01:28,213
نعم بالتأكيد. كل هذا ، كل ...

16
00:01:28,255 --> 00:01:30,695
كل هذا ولكن ...

17
00:01:30,737 --> 00:01:33,738
لا أصدق أن هذا الوثني
سيحول ،

18
00:01:33,780 --> 00:01:35,782
بغض النظر عمن يطلب منه.

19
00:01:37,344 --> 00:01:40,665
لكن كلا العدل والرحمة
لك حق التصرف معهما ،

20
00:01:40,707 --> 00:01:43,187
مولاي ، لذا إذا تشعر أنه
لم يعد من الحكمة ...

21
00:01:43,229 --> 00:01:45,287
إذا سَيُدين روحه
وأرواح الآخرين

22
00:01:45,311 --> 00:01:47,955
في نار جهنم في سبيل نشر
دينه الباطل ،

23
00:01:49,156 --> 00:01:51,276
إذاً سيتحرق في النار قريباً

24
00:01:53,200 --> 00:01:56,080
مشيئة الله ستتحقق .
و مشيئتي أيضاً

25
00:01:56,122 --> 00:01:57,962
حسنًا ، كممثل الله
هنا على الأرض ،

26
00:01:58,004 --> 00:01:59,421
بحماقتي ظننت أن هذا
قد حدث دون أن أقولها ،

27
00:01:59,445 --> 00:02:01,726
ولكن ، نعم ، مشيئتك أيضاً.

28
00:02:07,093 --> 00:02:08,093
<font color="#04f0ff">برج لندن</font>

29
00:02:26,672 --> 00:02:28,592
إطلاق سراحك يا سيدي.

30
00:02:51,137 --> 00:02:52,896
يا إلهي , الرائحة كريهة.

31
00:02:57,903 --> 00:03:00,747
يا يسوع!

32
00:03:03,870 --> 00:03:05,629
نحرق المعارضين ، أليس كذلك ,

33
00:03:05,671 --> 00:03:07,471
متجاهلين أسس العقيدة؟

34
00:03:07,513 --> 00:03:08,872
لم أعتقد أن والدك

35
00:03:08,914 --> 00:03:10,956
كان لديه مثل هذه الروح البروتستانتية الإصلاحية.

36
00:03:17,603 --> 00:03:18,962
أنا آسف لأن علينا مشاهدة هذا.

37
00:03:19,004 --> 00:03:21,006
ولأنه يجب أن يحدث.

38
00:03:24,851 --> 00:03:26,852
لكن كيف سيتعلمون إلا بهذا؟

39
00:03:49,875 --> 00:03:50,892
اعتقدت أن الأمور
ستتحسن

40
00:03:50,916 --> 00:03:51,875
مع والدك.

41
00:03:51,917 --> 00:03:53,919
فقد أحببت والدك دوماً.

42
00:03:54,640 --> 00:03:56,578
الشيء الوحيد الذي كنت لاقوله للورد سومرست

43
00:03:56,602 --> 00:03:58,259
هو أنه على الأقل
لم يدعم أخي.

44
00:03:58,283 --> 00:03:59,683
لم يكن والدي ليدعم أفعاله

45
00:03:59,725 --> 00:04:01,685
لقد سمح بها. لا يمكنكِ السماح للملك.

46
00:04:01,727 --> 00:04:03,206
هذه ليست الطريقة التي تُجري بها الأمور.

47
00:04:03,248 --> 00:04:04,866
أن العالم يتذكر
ذلك الآن فقط

48
00:04:04,890 --> 00:04:06,891
و هذا يوضح كيف كان العالم منحرفًا.

49
00:04:08,373 --> 00:04:10,493
ماذا حدث لكم جميعا في نورفوك؟

50
00:04:10,535 --> 00:04:12,618
عاد الجميع وكل شيء
تغير تمامًا.

51
00:05:20,164 --> 00:05:21,844
لم يُطلق سراحه
من البرج و حسب

52
00:05:21,886 --> 00:05:24,487
بل كُوفؤ بمقعده
في المجلس أيضاً؟

53
00:05:24,529 --> 00:05:26,849
حسنًا ، نعلم جميعًا كيف يفضل
الدوق الصالح الرحمة.

54
00:05:26,891 --> 00:05:29,692
كنت سأفكر في أن إبقائه علي قيد الحياة
رحمة كافية.

55
00:05:29,734 --> 00:05:32,295
أنا ظنتت أنني لست هنا
بمباركة و رحمة

56
00:05:32,337 --> 00:05:35,017
الورد دادلي ، بل مباركتك  رحمتك أنت   ...

57
00:05:35,059 --> 00:05:36,539
يا جلالة الملك.

58
00:05:36,581 --> 00:05:38,621
هل لي أن أسأل
ماذا نتوقع

59
00:05:38,663 --> 00:05:40,382
من حامي المولي هذا ، يامولاي؟

60
00:05:40,424 --> 00:05:41,842
أن يتبع أوامر
الملك.

61
00:05:41,866 --> 00:05:43,305
يا له من تغيير , إذاً.

62
00:05:43,347 --> 00:05:45,427
حسنًا ، لقد سمعت

63
00:05:45,469 --> 00:05:48,791
أننا قد بدأنا في حرق المعارضين
في الفناء ،

64
00:05:48,833 --> 00:05:50,473
لذلك أتساءل كيف يمكننا تقديم

65
00:05:50,515 --> 00:05:52,315
مشورة متوازنة لجلالتك.

66
00:05:52,357 --> 00:05:54,014
التوازن لم يعد هدف
هذا المجلس ،

67
00:05:54,038 --> 00:05:55,718
إنما دعم ملكه.

68
00:05:55,760 --> 00:05:58,320
سوف نوقف الحرب في اسكتلندا
، و نصلح الكنيسة ،

69
00:05:58,362 --> 00:05:59,882
و ننهي المعارضة.

70
00:05:59,924 --> 00:06:02,805
باختصار ، سوف نجعل
إنجلترا عظيمة ...

71
00:06:02,847 --> 00:06:04,206
مرة أخري .

72
00:06:04,248 --> 00:06:05,745
نحن محاطون بتحالفات
كاثوليكية.

73
00:06:05,769 --> 00:06:08,010
لذا علينا تكوين البعض بأنفسنا.

74
00:06:08,052 --> 00:06:09,411
بماذا؟

75
00:06:09,453 --> 00:06:11,533
 بالأشياء التي نمتلكها و لنا حق التصرف فيها.

76
00:06:11,575 --> 00:06:13,578
مولاى؟

77
00:06:15,420 --> 00:06:18,180
لم يقصد الله أن تعيش
المرأة بدون إرشاد

78
00:06:18,222 --> 00:06:21,223
و أن يحكمن أنفسهم كما
فعلت أختي ماري.

79
00:06:21,265 --> 00:06:23,385
لقد تُركت لتعيش و عُرض
عليها الخيارات

80
00:06:23,427 --> 00:06:26,188
من هذا المجلس كأنها
رجل بالغ.

81
00:06:26,230 --> 00:06:28,070
وبالنظر إلى صِلاتها
بإسبانيا ،

82
00:06:28,112 --> 00:06:30,752
حان الوقت لنقضها ...

83
00:06:30,794 --> 00:06:33,635
و لصياغة أخريات جُدد.

84
00:06:39,764 --> 00:06:41,643
بتفاجئك الهائل على ما يبدو ،

85
00:06:41,685 --> 00:06:42,965
اكتشفت أنك لا تحظى بشعبية ،

86
00:06:43,007 --> 00:06:44,606
يجب أن تسرع موافقاً

87
00:06:44,648 --> 00:06:46,448
علي أي يد مساعدة بواجب الصداقة تُمد لك؟

88
00:06:46,490 --> 00:06:48,828
إذا كانت مساعدتك يا سيدي ، فمن الأفضل
أن تبقيها بعيدة عني ،

89
00:06:48,852 --> 00:06:50,332
وإلا سأنهي صداقتنا.

90
00:06:50,374 --> 00:06:52,312
من بين كل الرجال ، لكي
تندب مشاعرك المؤلمة ...

91
00:06:52,336 --> 00:06:53,975
ترفض الخيانة بشكل خفيف.

92
00:06:54,017 --> 00:06:56,498
خيانة؟ كيف تظل
بهذا التهور يا رجل؟

93
00:06:56,540 --> 00:06:59,100
الملك والمجلس مشمئزون منك ...

94
00:06:59,142 --> 00:07:00,943
و يكرهونك ، وكان
أخوك خائنًا.

95
00:07:00,985 --> 00:07:03,305
أقف هنا بصفتي حامي المولي
و ليس بصفة رجل في مكانتك ،

96
00:07:03,347 --> 00:07:04,965
لكن بدلاً من ماري تيودور
أو هنري جراي ...

97
00:07:04,989 --> 00:07:07,149
عذرا ، أهذه هي القصة
التي ترويها لنفسك؟

98
00:07:07,191 --> 00:07:09,431
لأنه عندما تسلّح الفلاحون
و فقد أخي

99
00:07:09,473 --> 00:07:12,794
حواسه وفتاة لم تبلغ من العمر 16
عامًا جعلت منا جميعًا حمقى ،

100
00:07:12,836 --> 00:07:14,838
لقد اغتنمت الفوضي.

101
00:07:15,438 --> 00:07:17,358
يا له من شيء جميل
وجدته لنفسك هناك.

102
00:07:17,400 --> 00:07:19,000
أخبرني أنك ما كنت
لتفعل الشيء نفسه.

103
00:07:19,042 --> 00:07:21,082
أنا لا أطلب المغفرة ,

104
00:07:21,124 --> 00:07:22,723
لكني وقفت دائمًا بجانبك ،

105
00:07:22,765 --> 00:07:25,287
والآن أسألك فقط عما
كنت تكنّه لي.

106
00:07:25,329 --> 00:07:27,369
لقد أطلقت سراحك
لأنك أقدم أصدقائي.

107
00:07:27,411 --> 00:07:29,211
لا تجعلني أندم على ذلك.

108
00:07:35,539 --> 00:07:38,019
أيها أسقف.

109
00:07:38,061 --> 00:07:40,902
السفير ، سمعت أنك
عدت من إسبانيا.

110
00:07:40,944 --> 00:07:42,583
لكن إذا سمحت لي ...

111
00:07:42,625 --> 00:07:44,065
لا استطيع،

112
00:07:44,107 --> 00:07:46,867
لأنك لست الوحيد الذي
سمع بأمور ...

113
00:07:46,909 --> 00:07:48,470
يا سيدي .

114
00:07:48,512 --> 00:07:50,792
النظام الجديد ، صحيح؟

115
00:07:50,834 --> 00:07:53,915
يبدو أن هناك إنجلترا
جديدة الآن.

116
00:07:53,957 --> 00:07:56,558
نعم. أرسلتني إسبانيا
لمعرفة

117
00:07:56,600 --> 00:07:59,360
ما تعنيه تلك إنجلترا الجديدة
، وما تمثله ،

118
00:07:59,402 --> 00:08:01,444
وماذا تريد للأميرة
ماري.

119
00:08:02,926 --> 00:08:04,968
زواج بروتستانتي.

120
00:08:05,568 --> 00:08:08,048
أتفهم أن هذا ليس ما
تريده إسبانيا؟

121
00:08:08,090 --> 00:08:11,573
لا تريد إسبانيا أن تخوض حربًا
من أجل هذه المرأة.

122
00:08:11,615 --> 00:08:13,897
لكنها تريد سلامتها.

123
00:08:14,297 --> 00:08:16,497
سوف تضطر إلى المغادرة ،
لتأتي الى إسبانيا.

124
00:08:16,539 --> 00:08:17,378
سأقول لها ذلك.

125
00:08:17,420 --> 00:08:18,740
و تتخلي عن بلدها؟

126
00:08:18,782 --> 00:08:20,541
تتخلي عن كل كاثوليكي فيها ،

127
00:08:20,583 --> 00:08:22,703
تحسباً لأي أمر قد يحدث؟

128
00:08:22,745 --> 00:08:24,243
تعتقد أن الأميرة
ماري تريد ...

129
00:08:24,267 --> 00:08:27,188
لا تتظاهر عليّ بأنك
تهتم

130
00:08:27,230 --> 00:08:29,630
بما هي تريده أكثر منّي.

131
00:08:29,672 --> 00:08:31,632
تُريدها أن تبقى.

132
00:08:31,674 --> 00:08:33,514
و أنا اريدها ان تغادر

133
00:08:33,556 --> 00:08:37,160
من المؤكد أن إسبانيا تريدها أن تغادر.

134
00:08:39,162 --> 00:08:41,684
انا اسبانيا يا سيدي.

135
00:09:23,165 --> 00:09:24,765
هل هؤلاء هم الحراس الجدد؟

136
00:09:24,807 --> 00:09:26,927
نعم. يلعبون بالورق
مع الملك.

137
00:09:26,969 --> 00:09:28,809
أفترض أنك هنا بدعوة؟

138
00:09:28,851 --> 00:09:30,611
جلالتك ، أختك هنا.

139
00:09:30,653 --> 00:09:32,092
بهذه السرعة؟

140
00:09:32,134 --> 00:09:34,094
أنا متأكد من أن بإمكانها الانتظار.

141
00:09:37,860 --> 00:09:39,179
قيل لي أنك ترغب في رؤيتي.

142
00:09:39,221 --> 00:09:40,700
أرغب. أنا فقط ...

143
00:09:40,742 --> 00:09:42,280
الملك ، بعد أن
مُنح أخيرًا

144
00:09:42,304 --> 00:09:45,025
ترخيصه ، فقد كل أوراقه
في ثلاث أدوار.

145
00:09:45,067 --> 00:09:47,227
اللعبة لم تنتهِ بعد.

146
00:09:47,269 --> 00:09:48,749
هل يمكنكِ أن تنتظرني؟

147
00:09:48,791 --> 00:09:50,831
كي تخسر المال لأبله
مثل جيلفورد دادلي؟

148
00:09:50,873 --> 00:09:52,312
انتظر ، هذا غير مسموح به.

149
00:09:52,354 --> 00:09:54,475
روبرت. حسنًا ، إنه
الملك .

150
00:09:54,517 --> 00:09:56,356
يجب أن توقفِ ذلك.

151
00:09:56,398 --> 00:09:58,638
لن يتجاوز أي رجل هذا
النوع من الجرأة.

152
00:09:58,680 --> 00:10:00,682
أي زوج لها سوف يضطر إلى ذلك.

153
00:10:02,204 --> 00:10:04,364
أتعلمِ ، سأستقبل أعضاء البلاط الملكي الدنماركي
الأسبوع المقبل.

154
00:10:04,406 --> 00:10:06,646
الأمير فريدريك في نفس عمرك تقريباً ، و ...

155
00:10:06,688 --> 00:10:08,408
قال اللورد دادلي يا له
من زوج مناسب

156
00:10:08,450 --> 00:10:10,650
سيكون هو لكِ.

157
00:10:10,692 --> 00:10:12,132
أعتقد أنه محق.

158
00:10:12,174 --> 00:10:13,814
لذا ، قد أرسلنا لهم مسبقاً

159
00:10:13,856 --> 00:10:16,536
لاقتراح عروض
يمكن التقدم بها.

160
00:10:16,578 --> 00:10:18,781
يسهل ترتيب هذه الأشياء
شخصيًا.

161
00:10:20,903 --> 00:10:22,302
هل انتهيتِ؟

162
00:10:22,344 --> 00:10:24,104
لا افهم ما معني العرض

163
00:10:24,146 --> 00:10:25,505
أتعني خطوبة؟

164
00:10:25,547 --> 00:10:28,067
نحن نرتب واحدة
لماري أيضًا.

165
00:10:28,109 --> 00:10:31,270
هذا غير طبيعي ، كل هؤلاء النساء
العازبات في البلاط الملكي.

166
00:10:31,312 --> 00:10:33,354
وانظرِ إلى ما فعله
ذلك الخائن توماس.

167
00:10:34,515 --> 00:10:37,798
يمكن أن يسعى الرجال الخُبَثَاء لاستغلالك أو
ماري لتحقيق غاياتهم الخاصة.

168
00:10:37,840 --> 00:10:40,040
و لهذا ، تعتقد أنه من الأفضل
أن تفعل ذلك أولاً؟

169
00:10:40,082 --> 00:10:42,242
ليس من أجل غاياتي.

170
00:10:42,284 --> 00:10:43,661
لإنجلترا. هم
نفس الغايات.

171
00:10:43,685 --> 00:10:45,687
نعم , حسنا ...

172
00:10:46,047 --> 00:10:48,248
نعم.

173
00:10:48,290 --> 00:10:50,610
الدنمارك أمة بروتستانتية
قوية.

174
00:10:50,652 --> 00:10:53,535
التحالف معهم من شأنه
أن يقوي البلد بأسره.

175
00:10:55,216 --> 00:10:57,296
العالم يرانا غير قابلين للتحالف.

176
00:10:59,180 --> 00:11:01,183
و أننا ضعفاء.

177
00:11:02,264 --> 00:11:03,543
لذلك ، أرسلنا إلى الطرف الدنماركي

178
00:11:03,585 --> 00:11:04,904
لأنهم كانوا آتيين إلي البلاط الملكي.

179
00:11:04,946 --> 00:11:07,066
زواج مصلحة , بالتأكيد.

180
00:11:07,108 --> 00:11:09,431
إذاً , سيأتون إلى هنا لمشاهدة
بضائعهم قبل شرائها؟

181
00:11:09,951 --> 00:11:11,751
هل تظن أنني 15 أو 16 عاماً يا سيدي؟

182
00:11:11,793 --> 00:11:13,795
حسناً ، أنت ...

183
00:11:14,876 --> 00:11:16,475
انت جميلة جدا.

184
00:11:16,517 --> 00:11:18,175
كنت لأعتقد

185
00:11:18,199 --> 00:11:20,479
أنكِ ستكونِ سعيدة بمقابلة
رجل قبل أن تتزوجيه.

186
00:11:20,521 --> 00:11:22,681
لم يسمح لي أحد بمقابلة
الفتاة الاسكتلندية

187
00:11:22,723 --> 00:11:24,164
عندما تم تجهيز كل شيء كي أتزوجها.

188
00:11:24,206 --> 00:11:26,286
كانت تبلغ من العمر خمس سنوات.

189
00:11:26,328 --> 00:11:27,945
كانت ستكون غريبة
عن هذا البلاط.

190
00:11:27,969 --> 00:11:30,027
كان من الممكن أن تحبسها
في خزانة إذا أردت ذلك.

191
00:11:30,051 --> 00:11:31,491
لكن أنا من ستكون الغريبة ...

192
00:11:31,533 --> 00:11:33,252
لن يحبسك في
خزانة.

193
00:11:40,661 --> 00:11:43,304
لا تُجبرني ، يا إدوارد ، من فضلك.

194
00:11:46,227 --> 00:11:48,229
أنا ملك , يا إليزابيث.

195
00:11:50,392 --> 00:11:53,354
لا يمكن للملك أن يغير رأيه لمجرد
أنك تريده أن يفعل ذلك.

196
00:11:55,396 --> 00:11:57,757
ابدأ من جديد.

197
00:12:06,207 --> 00:12:08,208
هل كنت تعلم؟

198
00:12:08,609 --> 00:12:11,089
الأمير فريدريك من الدنمارك ،
يبلغ من العمر 16 عامًا و أمّي.

199
00:12:11,131 --> 00:12:13,653
سأتحدث مع إدوارد. لقد تحدثت
إلى إدوارد ... رأيتَ.

200
00:12:13,695 --> 00:12:15,014
انا اخته , انا اميرة

201
00:12:15,056 --> 00:12:16,776
و سأعيش الحياة التي يقررها.

202
00:12:16,818 --> 00:12:18,497
لكن ، بالطبع ، يا روبرت ، يمكنك المحاولة أيضًا.

203
00:12:18,539 --> 00:12:19,939
... كلماتك قد تحمل بعض القيمة -

204
00:12:19,981 --> 00:12:21,318
أعلم أنه ليس لدي -
تأثير.
أكثر من كلماتي - .

205
00:12:21,342 --> 00:12:23,542
إنه ... أنا لا أستهزئ
بك يا روبرت.

206
00:12:23,584 --> 00:12:27,145
قد يكونوا كذلك بما أن ، كلماتك
تأتي من رجل.

207
00:12:27,187 --> 00:12:29,189
هل ستتكلم مع والدك؟

208
00:12:29,550 --> 00:12:31,552
يبدو أنه يغادر مبكراً.

209
00:12:33,313 --> 00:12:34,490
حسنًا ، نعم ، يجب ألا نزعجه.

210
00:12:34,514 --> 00:12:35,995
حسنًا ، لا يمكنني الاندفاع هناك

211
00:12:36,037 --> 00:12:37,356
والتشكيك في سياسته الخارجية.

212
00:12:37,398 --> 00:12:39,400
أنا...

213
00:12:41,362 --> 00:12:43,724
سأفعل. سأتحدث معه
و مع أخيكِ.

214
00:12:46,006 --> 00:12:47,384
أنتِ أذكى من ... كانت كاثرين

215
00:12:47,408 --> 00:12:48,687
أذكى امرأة عرفتها.

216
00:12:48,729 --> 00:12:50,569
كانت تبلغ من العمر 30 عامًا.

217
00:12:50,611 --> 00:12:52,589
كانت تحب و كل هذا و لكن مخطوبة
لللورد توماس ،

218
00:12:52,613 --> 00:12:54,052
رجل قوي ، رجل ذو صِلات.

219
00:12:54,094 --> 00:12:55,672
كل ذلك لم يكن مهمًا
، لأنه تقرر

220
00:12:55,696 --> 00:12:57,735
أنها يجب أن تتزوج أبي
، وهذا ما فعلته.

221
00:12:57,777 --> 00:12:59,137
أنه بالكاد يستطيع المشي ،

222
00:12:59,179 --> 00:13:00,517
أن ساقه تتقرح ، وأن الجرح
تفوح منه رائحة ،

223
00:13:00,541 --> 00:13:02,079
أن عمره ... أجل ،
لكنه كان الملك.

224
00:13:02,103 --> 00:13:04,263
وماذا عن أخي؟

225
00:13:04,305 --> 00:13:06,785
إذ هي لم تستطع منع ذلك ، فما
الأسباب التي سألجأ إليها ...

226
00:13:06,827 --> 00:13:08,829
لتبرير كوني غير سعيدة؟

227
00:13:09,149 --> 00:13:11,151
و خائفة؟

228
00:13:13,754 --> 00:13:16,434
إنها مجرد سياسة ، خطوة جديدة
يعتقدون أنهم يرون نتائجها.

229
00:13:16,476 --> 00:13:19,437
انها مجرد لعبة. أنتِ وأنا
جيدان في الألعاب.

230
00:13:24,525 --> 00:13:26,527
الدنماركيون لا يستطيعون امتلاكِك.

231
00:13:26,847 --> 00:13:28,849
لم تنتهِ إنجلترا معك بعد.

232
00:13:47,468 --> 00:13:48,885
لهذا الزواج المقترح ،

233
00:13:48,909 --> 00:13:51,469
اقترحوا ناخِب ابن ساكسونيا ،

234
00:13:49,048 --> 00:13:50,328
{\an5}<font color="#04f0ff">قلعة فراملينجهام</font>

235
00:13:51,511 --> 00:13:53,511
بروتستانتي متعصب بكل المقاييس.

236
00:13:53,553 --> 00:13:55,673
إذن ، هذا هو عقابي؟

237
00:13:55,715 --> 00:13:58,917
أمارس ديانتي كما وعدت
بأنه سيُسمح لي بفعل ذلك.

238
00:13:58,959 --> 00:14:00,878
أنا لست تهديدًا ، لا ...
لا ، لا ، الكاث ...

239
00:14:00,920 --> 00:14:04,122
سيأتي المقاومون الكاثوليكيون
لدعمك ،

240
00:14:04,164 --> 00:14:06,163
إذا طلبتِ منهم ذلك.

241
00:14:06,205 --> 00:14:08,367
و يخشي البلاط الملكي أن إسبانيا ستفعل ذلك أيضاً.

242
00:14:11,411 --> 00:14:13,531
لذا ، بماذا تنصح يا سيدي؟

243
00:14:13,573 --> 00:14:14,893
بالحذر.

244
00:14:14,935 --> 00:14:16,534
ربما كنت مخطئا.

245
00:14:16,576 --> 00:14:18,578
لا ، لقد كنت مخطئا.

246
00:14:18,939 --> 00:14:21,059
هناك نظام جديد وأنا ...

247
00:14:21,101 --> 00:14:23,102
لا أعرف ماذا أصنع به.

248
00:14:23,903 --> 00:14:25,503
أقسمِ علي أن تمارسِ الديانة وحدك ،

249
00:14:25,545 --> 00:14:27,945
أرسلِ السفير بعيدًا ، أظهرِ
أنكِ لستِ تهديدًا.

250
00:14:27,987 --> 00:14:29,346
كيف لا يخجل هؤلاء الرجال؟

251
00:14:29,388 --> 00:14:31,108
قد هددوها

252
00:14:31,150 --> 00:14:33,070
و طلبوا منها التخلي عن دينها ،

253
00:14:33,112 --> 00:14:35,072
لأنهم يشعرون بالتهديد منه؟

254
00:14:35,114 --> 00:14:37,435
ويطالبون بأن تصلي سراً

255
00:14:37,477 --> 00:14:39,839
في حين هم يصرخون بصوت
أعلى وأعلى.

256
00:14:41,201 --> 00:14:43,203
فد أحرقوا رجلاً ...

257
00:14:43,563 --> 00:14:45,565
في وايتهول.

258
00:14:47,006 --> 00:14:48,486
العالم...

259
00:14:48,528 --> 00:14:50,105
إنه ليس كما كان عليه.

260
00:14:50,129 --> 00:14:51,769
أيتها الأميرة !

261
00:15:05,665 --> 00:15:07,104
لورد دادلي!

262
00:15:07,146 --> 00:15:09,306
أنا متأكد من أن أخي
يمكنه زيادة دخلك

263
00:15:09,348 --> 00:15:10,788
إذا لزم الأمر.

264
00:15:10,830 --> 00:15:12,207
لا داعي لأن تلجأ
إلى السرقة.

265
00:15:12,231 --> 00:15:13,689
الآن ، يا ماري ، الأمر في حدود سيطرتك

266
00:15:13,713 --> 00:15:15,632
كي يكُن هذا آخر ما نتحدث
عنه على الإطلاق.

267
00:15:15,674 --> 00:15:17,594
كلما عارضتِ بصوت أعلى
، كلما مزقتِ

268
00:15:17,636 --> 00:15:19,076
بلد ممزق بالفعل.

269
00:15:19,118 --> 00:15:20,175
- استمر
- أقترح إذن ،

270
00:15:20,199 --> 00:15:21,518
أنك لا تعطيني شيئًا للاحتجاج عليه.

271
00:15:21,560 --> 00:15:24,482
هل تعتقد أنه يمكنني الاعتراف بهذه الخطة؟

272
00:15:24,524 --> 00:15:26,003
الزواج من مهرطق أجنبي ،

273
00:15:26,045 --> 00:15:28,806
و أن تُرسل بعيدا إلى بلاط ملكي بروتستاني؟

274
00:15:28,848 --> 00:15:30,728
أهل المرأة هم من يرتبون
زواجها ،

275
00:15:30,770 --> 00:15:32,489
و تابع يطيع ملكها.

276
00:15:32,531 --> 00:15:34,669
إذا كنتِ تعارضين ، فأنتِ تعارضين
النظام الطبيعي التي تجري به الأمور

277
00:15:34,693 --> 00:15:36,213
على النحو الذي حدده الله.

278
00:15:36,255 --> 00:15:37,534
فأنتِ تعارضين الله.

279
00:15:37,576 --> 00:15:39,176
سأتزوج من أي رجل يراه
أخي مناسبًا ،

280
00:15:39,218 --> 00:15:41,076
طالما سيسمح لي بممارسة
ديانتي.

281
00:15:41,100 --> 00:15:42,219
ربما ستفعلين.

282
00:15:42,261 --> 00:15:44,341
هل لي أن أقترح عليكِ أن تطلبي منه ذلك بلطف.

283
00:15:44,383 --> 00:15:45,560
هل تستمتع بنفسك يا مولاي؟

284
00:15:45,584 --> 00:15:47,144
هل أنت؟

285
00:15:47,186 --> 00:15:49,467
يبدو أنكم جميعًا تتجولون في
هذه الأرض بحرية.

286
00:15:49,509 --> 00:15:51,869
اعتقدت أنك رأيت ما يكفي
من البرج الآن ، يا ستيفن.

287
00:15:54,273 --> 00:15:56,633
ألا أستطيع زيارة أميرتي؟

288
00:15:56,675 --> 00:15:58,035
لا أرى أي مخالفة للقوانين.

289
00:15:58,077 --> 00:15:59,516
! لا لا
لا لا!

290
00:15:59,558 --> 00:16:00,895
لا , لا!
كلا.

291
00:16:05,844 --> 00:16:07,003
بكل الوسائل ، يا رجل ...

292
00:16:07,045 --> 00:16:08,222
نصح الأسقف بالتعقل. هو...

293
00:16:10,168 --> 00:16:13,250
القط الذي اصطاد فأرا

294
00:16:13,292 --> 00:16:16,373
والآن يهنئ نفسه
على مدى ذكاءه.

295
00:16:16,415 --> 00:16:19,176
لكنني لست فأرًا يا سيدي
ولن أخاف بسهولة.

296
00:16:19,218 --> 00:16:20,897
أرجوك يا ماري ، من أجل الخير ،

297
00:16:20,939 --> 00:16:22,299
خافِ.

298
00:16:22,341 --> 00:16:24,381
سيوفر هذا الوقت والدموع
و سلامة عقولنا جميعاً.

299
00:16:24,423 --> 00:16:27,303
هل يجب أن تُحمل يا سيدي؟

300
00:16:27,345 --> 00:16:29,265
أنت لست الحامي
الشرعي

301
00:16:29,307 --> 00:16:31,307
ولا الملك ولا ابي.

302
00:16:31,349 --> 00:16:33,429
هل تتذكر ابي؟

303
00:16:33,471 --> 00:16:34,871
ليس بشكلٍ واضح .

304
00:16:34,913 --> 00:16:36,713
رأيت رجلاً بالغًا يختبئ
منه مرة واحدة ،

305
00:16:36,755 --> 00:16:38,475
خلف ستارة.

306
00:16:38,517 --> 00:16:40,837
و رأيت حتي أنت في مناسبة
الأحيان متواري و مرتعد.

307
00:16:40,879 --> 00:16:43,320
أنا ارتعدت؟ نعم
، لقد ارعتدت يا سيدي.

308
00:16:43,362 --> 00:16:44,721
لا ألومك.

309
00:16:44,763 --> 00:16:46,483
لكني لم أحظي أبدًا
باللورد سومرست بجانبي.

310
00:16:46,525 --> 00:16:48,404
و لم أرتعش أبدا

311
00:16:48,446 --> 00:16:49,966
هل تعتقد أنني سأفعل ذلك خوفاً ملك؟

312
00:16:50,008 --> 00:16:51,626
الآن ، أعد ممتلكاتي
إلى مكانها الصحيح ،

313
00:16:51,650 --> 00:16:52,849
و حرر ... لا

314
00:16:52,891 --> 00:16:54,931
لا لا. سوف تحترق
من أجل هذا

315
00:16:54,973 --> 00:16:56,292
يراك الله يا لورد دادلي

316
00:16:56,334 --> 00:16:57,533
كلا , يا أميرة كلا.

317
00:16:57,575 --> 00:16:59,096
لا لا.

318
00:16:59,138 --> 00:17:00,537
اتركيه من فضلك.

319
00:17:08,346 --> 00:17:11,948
أعتقد أنكِ يجب أن تتحدثي
مع ابن عمِّك ، ملكي.

320
00:17:11,990 --> 00:17:13,549
أليس هذا عملك يا سيدي؟

321
00:17:13,591 --> 00:17:16,352
أعتقد أن الوقت قد حان
لكي تفعلِ ذلك بنفسك.

322
00:17:16,394 --> 00:17:18,954
يجب أن تأتي إلى إسبانيا.
يجب أن تحافظي على سلامتك.

323
00:17:18,996 --> 00:17:22,238
لا يمكن لكِ السماح بأن تُباعي بلاط ملكي آخر ...

324
00:17:22,280 --> 00:17:23,840
الأسقف غاردينر ...

325
00:17:23,882 --> 00:17:26,004
في طريقه إلى البرج
مصابًا بصداع.

326
00:17:26,485 --> 00:17:28,525
لن أستمع إلى
نصيحة رجل

327
00:17:28,567 --> 00:17:30,647
غير قادر على الحفاظ
على سلامته.

328
00:17:30,689 --> 00:17:31,928
بل سأستمع إلى رجل

329
00:17:31,970 --> 00:17:33,489
لا يزال واقفا أمامك.

330
00:17:33,531 --> 00:17:36,172
قد يحسب اللورد دادلي
أنني سلعة للمقايضة ...

331
00:17:36,214 --> 00:17:38,352
نحن في هذه الحياة كما
يريدون الناس أن نكون.

332
00:17:38,376 --> 00:17:41,497
لكن هذا بلدي يا سيدي وليس بلده.

333
00:17:41,539 --> 00:17:42,778
أتعتقد أن البلاط ...

334
00:17:42,820 --> 00:17:44,037
تعتقد أن الناس سوف ...

335
00:17:44,061 --> 00:17:46,181
ليس لدي فكرة عما سيسمحون

336
00:17:46,223 --> 00:17:47,744
أو لن يسمحون به بعد الآن ،

337
00:17:47,786 --> 00:17:50,346
وأنا لست راغب في المخاطرة
باكتشاف ذلك.

338
00:17:50,388 --> 00:17:52,468
لا يتعلق الأمر بما أنت على استعداد
للمخاطرة به ، يا سيدي ،

339
00:17:52,510 --> 00:17:54,030
لكن ما أنا عليه.

340
00:17:54,072 --> 00:17:56,512
تريدني أن أخون بلدي
من أجل بلدك.

341
00:17:56,554 --> 00:17:58,154
أنا لست خائنة يا سيدي

342
00:17:58,196 --> 00:18:00,476
ولست في حيازة إسبانيا
بحاجة إلى حمايتها.

343
00:18:00,518 --> 00:18:03,038
أنا أميرة إنجلترا
و وريثة أخي.

344
00:18:03,080 --> 00:18:04,440
من الأفضل أن تتذكر ذلك

345
00:18:04,482 --> 00:18:06,724
قبل أن تفتح فمك في المرة
القادمة لتنصحني.

346
00:18:50,527 --> 00:18:53,090
لذلك ، عندما يصل الدنماركيون ،

347
00:18:53,730 --> 00:18:55,973
هل ستستخدم هذه الطريقة المزدوجة المفصلة ،

348
00:18:56,533 --> 00:18:58,535
أم أنك ستستخدم طريقة الملك الفعلي؟

349
00:19:18,555 --> 00:19:19,835
ربما لا ينبغي أن نتفاجأ

350
00:19:19,876 --> 00:19:21,956
أن ابن هنري تودور هو ، في الواقع ،

351
00:19:21,998 --> 00:19:23,198
مثل هنري تيودور تماماً.

352
00:19:26,844 --> 00:19:28,101
حسنًا ، لن يكون لدينا
الكثير مما يدعو للقلق

353
00:19:28,125 --> 00:19:29,685
بالنسبة للبطولة ، أليس كذلك؟

354
00:19:29,727 --> 00:19:32,527
ستعجب الدنمارك كثيرًا
، كما ينبغي أن يفعلوا.

355
00:19:32,569 --> 00:19:34,449
إنه لأمر مخز أنه
لم يحدث عاجلاً.

356
00:19:34,491 --> 00:19:36,211
لم يكن ليسمح بذلك أبدًا.

357
00:19:37,654 --> 00:19:39,656
لا تتكلم بالشر.

358
00:19:40,657 --> 00:19:42,739
ولكن بعد ذلك مرة أخرى...

359
00:19:43,460 --> 00:19:44,939
الآن جرب واحدة أفضل.

360
00:19:44,981 --> 00:19:46,300
روب!

361
00:20:14,931 --> 00:20:17,012
انت جيد جدا يا ادوارد

362
00:20:17,054 --> 00:20:19,013
ولكن يجب أن تجرب أن تقاتل
ضد منافس حقيقي.

363
00:20:19,055 --> 00:20:21,015
لن يحب الأمير الدنماركي هذا

364
00:20:21,057 --> 00:20:23,059
إذا كنت قد شوهت زوجته
قبل وصوله.

365
00:20:23,620 --> 00:20:25,780
ربما أفضل أن أكون مشوهة.

366
00:20:25,822 --> 00:20:27,341
لا ، لا تبدئي بهذا.

367
00:20:27,383 --> 00:20:28,542
لا , انا امزح.

368
00:20:28,584 --> 00:20:30,144
أنا أمزح.

369
00:20:46,442 --> 00:20:48,723
يتمنى الملك لي ولأختي
أن نتزوج.

370
00:20:48,765 --> 00:20:50,644
كما قد تتذكرين ، يا أميرة ،

371
00:20:50,686 --> 00:20:52,606
لم أكن أعارض هذه الفكرة أيضًا.

372
00:20:52,648 --> 00:20:55,411
لا ، لكنك ضد
اضطهاد أختي.

373
00:20:58,013 --> 00:21:00,295
يجب أن تذهب لرؤيتها
و كي تطمئنها.

374
00:21:00,337 --> 00:21:03,177
ماتت أختي و هي تولد الملك .

375
00:21:03,219 --> 00:21:05,580
مات أخي بإحضارك
إلى منزله.

376
00:21:05,622 --> 00:21:07,301
هل أنا الآن أعود بنفسي
إلى آخر تيودور

377
00:21:07,343 --> 00:21:09,343
الذي لم يطالب بأخذ حياة أحد
من عائلتي بعد؟

378
00:21:10,947 --> 00:21:12,706
هل هذا نوع من التضحية الطقسية

379
00:21:12,748 --> 00:21:14,508
الذي لم يُشرح لي بعد؟

380
00:21:29,966 --> 00:21:31,968
يا أميرة .

381
00:21:34,370 --> 00:21:36,532
متى كانت آخر مرة رأيت
فيها بعضكما البعض؟

382
00:21:41,417 --> 00:21:43,697
بما أننا نسعى لبعض التحالفات
عن طريق الزواج ،

383
00:21:43,739 --> 00:21:45,939
اعتقدت أنها يجب أن
تعود إلى البلاط ،

384
00:21:45,981 --> 00:21:48,943
تذكيراً للعالم أنهم ليسوا
فقط أخوات الملك

385
00:21:48,985 --> 00:21:50,987
من يحملن النسل الملكي.

386
00:21:52,308 --> 00:21:53,827
وهي فتاة جيدة , حقًا.

387
00:21:53,869 --> 00:21:56,190
إذا فكرتِ أكثر في ما قد
يرغب الآخرون في سماعه

388
00:21:56,232 --> 00:21:57,751
من ما تريدين أنتِ قوله ،

389
00:21:57,793 --> 00:22:00,115
سيكون الزوج محظوظًا بكِ.

390
00:22:06,882 --> 00:22:08,521
كنتِ دائمة حريصة جدا على إثبات

391
00:22:08,563 --> 00:22:10,483
أن أماكننا في هذا العالم متشابهة.

392
00:22:10,525 --> 00:22:12,486
ونحن هنا...

393
00:22:12,528 --> 00:22:15,209
كلانا معروضتان للبيع في نفس الوقت.

394
00:22:15,251 --> 00:22:16,850
أعتقد أن والدي هو الأكثر قلقا

395
00:22:16,892 --> 00:22:18,894
لأن هذه المرة قد اُشتريت بالفعل.

396
00:22:19,415 --> 00:22:21,497
لا أعتقد أنه يمكنه تحمل خيبة أمل أخرى.

397
00:22:25,581 --> 00:22:27,140
كيف تبدو؟
ماذا تبدو؟

398
00:22:27,182 --> 00:22:28,822
ليلة الزفاف.

399
00:22:28,864 --> 00:22:30,223
لماذا تسأليني عن ذلك؟

400
00:22:30,265 --> 00:22:31,362
أنا آسفة ، لكن ليس لدي أخوات أكبر ...

401
00:22:31,386 --> 00:22:33,388
لماذا تسأليني أنا يا جين؟

402
00:22:34,149 --> 00:22:36,152
لو سمحتِ.

403
00:22:38,434 --> 00:22:40,394
جاؤوا إلي

404
00:22:40,436 --> 00:22:42,436
إلى منزلنا ، بعد أن أُلقي
القبض على اللورد توماس.

405
00:22:42,478 --> 00:22:43,917
و استجوبوني.

406
00:22:43,959 --> 00:22:45,336
كانوا يأملون أن
أقول إنكِ و ...

407
00:22:45,360 --> 00:22:46,698
تريديني أن أقف
هنا وأخبرك

408
00:22:46,722 --> 00:22:48,922
كيف يبدو الأمر أن تكونِ مع رجل؟

409
00:22:48,964 --> 00:22:50,966
أن تريهِ عاريا؟

410
00:22:51,446 --> 00:22:53,928
أن تخلعِ ملابسك أمام
واحد و تدعيه يلمسك؟

411
00:22:55,770 --> 00:22:58,171
أخشى أنكِ ستضطر إلى
استخدام مخيلتك ،

412
00:22:58,213 --> 00:22:59,573
لاني لا اعلم.

413
00:22:59,615 --> 00:23:01,775
إذا كنتِ تعتقدين أنكِ كنتِ
تكذبين نيابةً عني ،

414
00:23:01,817 --> 00:23:03,555
فسوف تشعرين بالارتياح لمعرفة
أنك لم تكونِ تفعلي ذلك.

415
00:23:03,579 --> 00:23:05,581
أنا مدينة لك بشيئ.

416
00:23:09,464 --> 00:23:11,784
لقد احتفظت بأسرارك.
أنتِ متأخرة قليلا

417
00:23:11,826 --> 00:23:14,027
كي تطلبي أن أذهب إلى التقاطع من أجل هذا
، جين ، لكن يمكنكِ المحاولة.

418
00:23:14,069 --> 00:23:16,789
أنا لا أرغب في ذلك. أنا
لا أهدد ولا ابتز.

419
00:23:16,831 --> 00:23:18,871
أردت فقط ... الاستفادة
من معرفتي ...

420
00:23:18,913 --> 00:23:20,793
... بما أنني العاهرة الوحيدة

421
00:23:20,835 --> 00:23:22,838
التي اعتقدتِ أنكِ تعرفيها.

422
00:23:23,919 --> 00:23:25,999
سوف تؤذيكِ.

423
00:23:26,041 --> 00:23:28,043
سوف تنزفين.

424
00:23:29,484 --> 00:23:32,085
ربما تكونين محظوظة
، وتحملين بسرعة.

425
00:23:32,127 --> 00:23:33,486
حينها ستتوفر لكِ شهور
بدونه.

426
00:23:33,528 --> 00:23:34,865
ولكن بعد ذلك ، حياً أو
ميتاً ، سيخرج الطفل ،

427
00:23:34,889 --> 00:23:36,689
وسيؤلم ،

428
00:23:36,731 --> 00:23:38,733
وسوف تنزفين.

429
00:23:39,854 --> 00:23:41,856
وإذا نجوتِ ...

430
00:23:43,698 --> 00:23:47,222
... ستكافئين بفعل الامر كله مجدداً.

431
00:23:49,064 --> 00:23:51,104
لا أصدقكِ.

432
00:23:51,146 --> 00:23:52,585
لا تصدقينني؟

433
00:23:52,627 --> 00:23:55,148
إذا كان الأمر كذلك ، فلماذا سيريد أي أحد ...

434
00:23:55,190 --> 00:23:58,152
هل سبق لك أن فعلت ما أردتِ فعله؟

435
00:23:59,914 --> 00:24:01,916
لقد سألتيني عن ليلة زفاف.

436
00:24:03,197 --> 00:24:05,199
و لم تسأليني عن الحب.

437
00:24:15,610 --> 00:24:17,612
عاهرة.

438
00:24:57,210 --> 00:24:58,931
لقد أُرسلت لأجدك.

439
00:24:58,973 --> 00:25:00,975
يجب أن تأتي معي.

440
00:25:19,473 --> 00:25:22,355
أيتها الأميرة ، هل ستتبعيني؟

441
00:25:45,899 --> 00:25:47,459
يطالبونني بالزواج.

442
00:25:47,501 --> 00:25:49,501
من بروتستانتي.

443
00:25:49,543 --> 00:25:51,823
ليستحوذ عليّ .

444
00:25:51,865 --> 00:25:53,867
كي ...

445
00:25:54,348 --> 00:25:55,867
يجب أن تتحدثِ مع إدوارد.

446
00:25:55,909 --> 00:25:57,589
اسأليه ... لن
يستمع.

447
00:25:57,631 --> 00:25:59,991
قرر الزواج لي أيضا.

448
00:26:00,033 --> 00:26:02,596
توسلت إليه ، لكنه
لم يكن ليغير رأيه.

449
00:26:03,236 --> 00:26:05,436
إجابتك بالرفض؟

450
00:26:05,478 --> 00:26:08,439
جوابي هو أنه لن
يجدي نفعا.

451
00:26:08,481 --> 00:26:10,540
قلت له إنني لا أريد أن
أتزوج ، و رفض ...

452
00:26:10,564 --> 00:26:12,806
ربما لأنكِ كنتِ ترغبين
في ذلك مؤخرًا.

453
00:26:13,487 --> 00:26:15,647
لقد قبلتِ اللورد توماس
، فقبلته بشغف ،

454
00:26:15,689 --> 00:26:18,209
فقد دُفع للخيانة
ليذعن لرغباتك.

455
00:26:18,251 --> 00:26:19,531
رغبات المرأة لا تشكل أهمية كبيرة

456
00:26:19,573 --> 00:26:20,990
في تخطيطات أعمال الرجال.

457
00:26:21,014 --> 00:26:23,857
أختي تعلمني عن الرجال.

458
00:26:24,738 --> 00:26:27,780
هذا صحيح ، أنا أعرف القليل عنهم.

459
00:26:28,461 --> 00:26:30,583
أتساءل كيف أصبحت حكيمة للغاية.

460
00:26:33,306 --> 00:26:35,164
لو لم توافق على
هذا الزواج ...

461
00:26:35,188 --> 00:26:37,148
توافق؟ لماذا تتصرفون
جميعًا و تتصرفون

462
00:26:37,190 --> 00:26:39,270
كما لو كان هناك خيار؟

463
00:26:39,312 --> 00:26:41,753
يجب أن تتوقفِ. أعتقد
أنه يجب على كلانا.

464
00:26:41,795 --> 00:26:42,994
التوقف عن القتال للبقاء حرتين

465
00:26:43,036 --> 00:26:44,515
كما لو كانت أيدينا ليست مقيدة بالفعل ،

466
00:26:44,557 --> 00:26:46,237
وكأنهم لم يكونوا كذلك دائمًا.

467
00:26:46,279 --> 00:26:49,720
أسير في الطريق الذي قرره الله
لي يا إليزابيث وليس غيره.

468
00:26:49,762 --> 00:26:52,203
إذا كان هذا هو الطريق الذي قرره الله ،

469
00:26:52,245 --> 00:26:54,285
لن تضطري إلى الكفاح من
أجل البقاء عليه.

470
00:26:54,327 --> 00:26:57,490
أنا مختبرة. كلتينا ، يا إليزابيث
، اُختبرنا.

471
00:26:59,733 --> 00:27:04,015
واجبي هو لله.

472
00:27:04,057 --> 00:27:07,340
ولا يمكن إرسالي إلى
حيث قد لا أتبعه.

473
00:27:14,947 --> 00:27:18,509
أتمنى لو كنت قد استمعت إليكِ منذ فترة طويلة.

474
00:27:18,551 --> 00:27:21,592
الأعمدة التي شكلت ما
اعتقدت أنني أعرفه

475
00:27:21,634 --> 00:27:24,275
سقطت أو تغيرت ...

476
00:27:24,317 --> 00:27:26,319
ما عدا انتِ.

477
00:27:27,400 --> 00:27:29,338
ظننت أنني أعرف هذا العالم
وماذا سيكون بالنسبة لي ،

478
00:27:29,362 --> 00:27:31,802
لكن لا أعتقد أنني أفعل ذلك .

479
00:27:31,844 --> 00:27:34,605
لا أعرف ما الذي سيحدث
تالياً لأي منا.

480
00:27:45,697 --> 00:27:48,539
اقترح السفير أن أسافر
إلى إسبانيا.

481
00:27:52,665 --> 00:27:54,667
أعتقد أنكِ ستكونِ بأمان هناك.

482
00:27:56,949 --> 00:27:58,951
بأمان؟

483
00:28:00,352 --> 00:28:03,635
بعد أن خُنت بلدي لأتحالف
مع بلد آخر؟

484
00:28:05,157 --> 00:28:08,438
هل سأذهب لأشن حرباً مع
الملك وإنجلترا؟

485
00:28:08,480 --> 00:28:09,919
لأني إذا سافرت إلى إسبانيا ،

486
00:28:09,961 --> 00:28:11,922
كيف يمكن اعتبار ذلك
غير خيانة؟

487
00:28:11,964 --> 00:28:13,782
أعرف أخينا جيدًا بما يكفي
لأعرف على الأقل

488
00:28:13,806 --> 00:28:14,983
انه لا يريد لكِ الاذى.

489
00:28:15,007 --> 00:28:16,327
أنا سعيد لأنكِ تعرفين أخينا

490
00:28:16,369 --> 00:28:18,088
بشكلٍ جيد على الأقل لذلك!

491
00:28:18,130 --> 00:28:21,854
أنتِ تطلبين منه تعيشِ و حسب.
طلبت منكِ التحدث معه!

492
00:28:23,495 --> 00:28:25,335
لكنكِ تعتقدين أنه من
الأفضل رفض ذلك

493
00:28:25,377 --> 00:28:28,058
وبدلاً من ذلك يُطلب مني مغادرة البلاد ,

494
00:28:28,100 --> 00:28:31,541
و التخلي عن كل ما لدي ، كل ما أنا عليه

495
00:28:31,583 --> 00:28:34,305
واتركها لك!

496
00:28:34,347 --> 00:28:36,226
قد يكون اللورد دادلي
قد كشف عن نفسه ،

497
00:28:36,268 --> 00:28:38,669
ولكن هناك حيوان مفترس
أكثر خفية في العمل.

498
00:28:38,711 --> 00:28:41,071
في كل مرة تظهرين فيها نفسِك لي ،

499
00:28:41,113 --> 00:28:42,673
أتعلم هذا الدرس من جديد.

500
00:28:42,715 --> 00:28:44,234
آمل أن لا أنسي الدرس هذه المرة.

501
00:28:44,276 --> 00:28:45,876
تعتقدين أنني أريد الأمور بهذه الطريقة؟

502
00:28:45,918 --> 00:28:48,598
لا ، أعتقد أنك نجحتِ في فعل ذلك!

503
00:30:08,199 --> 00:30:10,962
أفراد البلاط الدنماركي
سيصلون غدا يا إليزابيث.

504
00:30:12,724 --> 00:30:14,726
أنا لا أرغب في الجدال.
ولا أنا.

505
00:30:15,086 --> 00:30:17,088
ولا أنا ، يا مولاي.

506
00:30:17,969 --> 00:30:20,930
إذاً لماذا أتيتِ؟

507
00:30:20,972 --> 00:30:22,331
لأطلب منه المزيد.

508
00:30:22,373 --> 00:30:24,375
أو كي أسأل ما إذا كان أي أحد يعرف أكثر.

509
00:30:24,976 --> 00:30:27,618
أرغب في إرضائه
إذا بات زوجي.

510
00:30:32,663 --> 00:30:36,946
حسنًا ، يمكنني أن أعرف
ما نعرفه عنه.

511
00:30:36,988 --> 00:30:38,548
إنه مقاتل بالسباق.

512
00:30:38,590 --> 00:30:40,229
يبلغ من العمر 16 عامًا.

513
00:30:40,271 --> 00:30:42,273
أمّي , كما يقولون .

514
00:30:44,355 --> 00:30:46,357
من يقول ذلك؟

515
00:30:46,958 --> 00:30:49,560
حسنًا ، بغض النظر عما
إذا سيكتبها ...

516
00:30:50,241 --> 00:30:52,523
سأحتاج أولاً أن أتعلم أن أتحدث بها.

517
00:30:53,684 --> 00:30:55,686
فَلُغتِي الدنماركية ضعيفة جدا .

518
00:31:04,015 --> 00:31:06,497
حسنًا ، أنا متأكد ...

519
00:31:07,098 --> 00:31:10,261
متأكد من أن شخصًا ما سيقدر
على تعليمك.

520
00:31:16,467 --> 00:31:17,906
ماذا تفعلين؟

521
00:31:19,469 --> 00:31:21,671
سوف يزوجونني بشخص
ما في عاجلاً أم آجلاً.

522
00:31:22,433 --> 00:31:24,593
لذا هل علينا أن نختبر كل أوروبي
من العوائل النبيلة

523
00:31:24,635 --> 00:31:26,715
حتى نجد ... ماذا؟

524
00:31:26,757 --> 00:31:28,637
- واحد ...
- تعجبي به , تحبيه ؟

525
00:31:28,679 --> 00:31:31,762
زواج الحب هو للفلاحين الراغبين
في ممارسة الجنس بدون ارتكاب خطيئة.

526
00:31:32,363 --> 00:31:34,483
أنا لست فلاحة صغيرة شهوانية.

527
00:31:34,525 --> 00:31:37,287
بين الاغتصاب والخضوع يا
روبرت أنا أختار الخضوع.

528
00:31:53,303 --> 00:31:54,863
سيأتي قارب.

529
00:31:54,905 --> 00:31:58,066
نأمل أن يبدو مثل قارب للتجارة
لأي شخص يراه.

530
00:31:58,108 --> 00:32:00,228
السفينة الإسبانية قريبة
، لكن ما إن شُوهدت ،

531
00:32:00,270 --> 00:32:02,791
لا يمكن أن تبقى تحت
ذريعة التخفي لفترة طويلة

532
00:32:02,833 --> 00:32:05,273
ولا يمكننا العودة مرة أخرى
، لأننا إذا كُشفنا ...

533
00:32:05,315 --> 00:32:07,595
وهذه خطتك للسلامة؟

534
00:32:07,637 --> 00:32:08,956
أنا مجازفة بالموت من خلال البقاء ،

535
00:32:08,998 --> 00:32:11,480
لكنني أخاطر بالموت لي و لآخرين بالمغادرة.

536
00:32:11,522 --> 00:32:13,524
الأمر يستحق المخاطرة إذا بتِّ آمنة.

537
00:32:20,971 --> 00:32:23,852
هذه ليست المرأة
التي عرفتها.

538
00:32:23,894 --> 00:32:26,294
على عكس أي شخص آخر ،

539
00:32:26,336 --> 00:32:28,776
اختيار مسارهم بناءً على ما ينطوي
على أقل قدر من المخاطر

540
00:32:28,818 --> 00:32:31,579
وما هو الأكثر ربحًا ،

541
00:32:31,621 --> 00:32:34,545
أنتِ ببساطة تفعلين ما
تعتقدين أنه صحيح.

542
00:32:36,066 --> 00:32:38,068
لم أعرف شيئًا كهذا من قبل ...

543
00:32:39,229 --> 00:32:41,431
أو أي شخص من هذا القبيل.

544
00:32:45,675 --> 00:32:48,276
قلبي و عقلي و الهي
و بلدي

545
00:32:48,318 --> 00:32:50,918
جميعهم يختلفون مع بعضهم البعض.

546
00:32:56,045 --> 00:32:58,607
قصتي هنا
مكتوبة بالفعل.

547
00:33:01,691 --> 00:33:03,693
عرفت ذلك منذ فترة طويلة.

548
00:33:05,095 --> 00:33:07,097
لطالما فعلت .

549
00:33:08,898 --> 00:33:10,900
و أعلم نهايتها.

550
00:33:13,663 --> 00:33:15,665
لكن...

551
00:33:17,346 --> 00:33:19,186
... ربما لست بحاجة
للبقاء من أجل ذلك.

552
00:33:22,232 --> 00:33:24,234
القصة هناك ...

553
00:33:24,674 --> 00:33:26,434
قد تكون أسوأ.

554
00:33:29,479 --> 00:33:31,481
لكن على الأقل لست متيقنة من ذلك.

555
00:33:46,009 --> 00:33:47,743
<font color="#04f0ff">محل إقامة السفير الدنماركي</font>

556
00:34:02,151 --> 00:34:03,888
إذا كنت تريد الاختباء
مني ، فلا تختبئ

557
00:34:03,912 --> 00:34:05,992
في الأماكن التي أريتك أنها جيدة للاختباء.

558
00:34:06,435 --> 00:34:08,437
الاختباء للضعفاء .

559
00:34:08,837 --> 00:34:10,398
كنت أنا وأمك نأتي إلى هنا

560
00:34:10,440 --> 00:34:12,200
لنخفي أنفسنا عن
أعين البلاط.

561
00:34:13,643 --> 00:34:15,300
هل أنت الآن مسيطر علي البلاط الملكي
بأكمله يا سيدي؟

562
00:34:15,324 --> 00:34:17,645
أم أن كل الجواسيس تؤدي عملها جيدا
من أجلك الآن؟

563
00:34:17,687 --> 00:34:19,807
أؤكد لك أنك لست بحاجة
إلى مراقبتي.

564
00:34:19,849 --> 00:34:21,729
أعدك بألا أنتهك سلطتك
لصالح الملك ،

565
00:34:21,770 --> 00:34:23,130
إذا كان هذا هو قلقك.

566
00:34:23,172 --> 00:34:24,972
أنا صبور جدا
معك ، يل روب ،

567
00:34:25,014 --> 00:34:27,734
لكن صبري هذا لن يستمر طويلا.

568
00:34:27,776 --> 00:34:29,456
الآن ، قد يفاجئك هذا ،

569
00:34:29,498 --> 00:34:33,019
لكني لم احاول إيجادك
لأسمع شكواك.

570
00:34:33,061 --> 00:34:36,063
لماذا إذاً يا سيدي؟

571
00:34:36,105 --> 00:34:38,065
من بين كل أطفالي ، لم أعتقد

572
00:34:38,107 --> 00:34:41,028
انني سأضطر إلي تكرار كلامي لك ،

573
00:34:41,070 --> 00:34:42,669
خصيصاً في شيء مهم

574
00:34:42,711 --> 00:34:44,992
وخاصة عندما يكون
واضحًا تمامًا

575
00:34:45,034 --> 00:34:46,553
حتى لأبسط الأطفال.

576
00:34:46,595 --> 00:34:47,595
ماذا؟

577
00:34:47,636 --> 00:34:50,597
رست سفينة الأمير.

578
00:34:50,639 --> 00:34:52,639
يتوقع الكثير من زيارته ،

579
00:34:52,681 --> 00:34:54,801
ومع ذلك أشاهدك أنت والأميرة ...

580
00:34:54,843 --> 00:34:56,845
ليس هذا. ليس هذا...

581
00:34:57,846 --> 00:35:00,127
لقد خاطرت بفعل ما قمت به.

582
00:35:00,169 --> 00:35:02,409
الآن ، سيكون لدينا أكثر مما كان لدينا
من أي وقت مضى ،

583
00:35:02,451 --> 00:35:05,292
لكن كل جاسوس وكل
قاتل مركزين عليّ ...

584
00:35:05,334 --> 00:35:06,933
علينا.

585
00:35:06,975 --> 00:35:08,633
لقد رأيت هذه اللعبة تُنفذ
في هذا البلاط مرات عديدة من قبل ،

586
00:35:08,657 --> 00:35:10,234
وإذا خلعت رجلاً من منصبه بسبب إخفاقاته ،

587
00:35:10,258 --> 00:35:12,258
من الأفضل ألا يكون لديك أي منها ،

588
00:35:12,300 --> 00:35:13,660
لأن هناك خطر محدق

589
00:35:13,702 --> 00:35:16,222
وكل رجل يريد دوره الآن.

590
00:35:16,264 --> 00:35:18,664
سيصل الأمير قريبًا ، وهذا ،

591
00:35:18,706 --> 00:35:20,907
إليزابيث و هو سيحدث ،

592
00:35:20,949 --> 00:35:24,031
بموافقة ابني أو بدونها.

593
00:35:24,073 --> 00:35:26,593
لقد قلت ، لم أفعل شيئاً ...

594
00:35:26,635 --> 00:35:28,995
أستطيع رؤيتك يا فتى.

595
00:35:29,037 --> 00:35:31,157
أنا أعرفك يا فتى.

596
00:35:34,242 --> 00:35:36,803
وإذا تنازلت ،

597
00:35:36,845 --> 00:35:38,845
أو شكّت ، كرهته ، بكت ، أي شيء ،

598
00:35:38,887 --> 00:35:41,209
إذا تحتم عليها الأمر ، فستجبرها.

599
00:35:42,690 --> 00:35:44,650
أتفهم؟ نحن بحاجة إلى هذا.

600
00:35:44,692 --> 00:35:47,013
ليس لدي وقت لمشاعرك يا روب.

601
00:35:47,055 --> 00:35:48,753
تقول أنه ليس لديك
مشاعر تجاهها. ليس لدي.

602
00:35:48,777 --> 00:35:50,737
لكني سأفتقد صديقتي. هل
تسمح بذلك يا سيدي؟

603
00:35:50,779 --> 00:35:52,379
أؤكد لك؛ سوف تقابل أخريات.

604
00:35:52,421 --> 00:35:54,358
صداقاتي ليست قابلة للتبديل
مثل صداقاتك ، إذن.

605
00:36:00,188 --> 00:36:01,387
أنت حامي المولي.

606
00:36:01,429 --> 00:36:03,431
الملك يحبك.
و يحبني.

607
00:36:04,952 --> 00:36:07,315
يمكنني أن أتزوجها ، الأميرة
إليزابيث ، أنا ...

608
00:39:04,491 --> 00:39:05,730
يا أميرة.

609
00:39:05,772 --> 00:39:07,894
أنا أفضل أن لا يقال كل هذا.

610
00:39:08,615 --> 00:39:10,896
لا أحد منا يريد هذا
أكثر من أننا ...

611
00:39:10,937 --> 00:39:12,939
أرفض أن أصدق أننا
محاصرون.

612
00:39:13,339 --> 00:39:15,397
اخاكِ الملك. والدي
هو الحامي.

613
00:39:15,421 --> 00:39:17,541
الأسرة ليست حماية.

614
00:39:17,583 --> 00:39:19,041
أم أنك لم
تنتبه؟

615
00:39:19,065 --> 00:39:20,624
يمكن أن يكون الأمر بسيط.
الأمر بهذه البساطة.

616
00:39:20,666 --> 00:39:22,227
دعينا نغادر و حسب.

617
00:39:22,269 --> 00:39:24,269
معاً؟

618
00:39:24,311 --> 00:39:26,030
سنخاطر بكل شيء.

619
00:39:26,072 --> 00:39:27,570
سنخاطر بحياتنا. إذاً دعينا
نفعل نفس الشيء.

620
00:39:27,594 --> 00:39:29,273
لا ، انتظر ، ليس نحن ، بل أنا.

621
00:39:29,315 --> 00:39:31,477
ستكون مخاطرة ، مني في الواقع
، و ليست منك.

622
00:39:32,198 --> 00:39:33,918
بماذا تخاطر أنت يا روبرت؟

623
00:39:33,960 --> 00:39:36,202
روبرت دادلي مستعد
خسارة ...

624
00:39:36,762 --> 00:39:38,764
قبول أبيه؟

625
00:39:39,525 --> 00:39:41,765
و يعارضه لكسب ماذا؟

626
00:39:41,807 --> 00:39:43,545
أنا ، الأميرة والثانية
في ترتيب العائلة الملكية لخلافة العرش.

627
00:39:43,569 --> 00:39:44,826
و تقول أنك لا تتصرف لمصالح سياسية يا روبرت.

628
00:39:44,850 --> 00:39:46,130
هل تظنين أنني أسعي لاستغلالك؟

629
00:39:46,172 --> 00:39:47,852
أعتقد أنك تريدني أن
أخاطر بكل شيء ،

630
00:39:47,894 --> 00:39:49,133
و أن خاطر بحياتي من أجلك.

631
00:39:49,175 --> 00:39:51,375
لم ينته الأمر بهذه الطريقة من قبل.

632
00:39:51,417 --> 00:39:52,697
لم تكن حياتك ،

633
00:39:52,739 --> 00:39:53,996
لكن حياة شخص آخر التي قُطعت من أجلك.

634
00:39:54,020 --> 00:39:56,022
ربما هذه مخاطرتي أنا
. لي؟

635
00:39:58,504 --> 00:40:00,506
إلى من تضحي بمخاطرتك
يا روبرت؟

636
00:40:02,068 --> 00:40:04,790
للورد توماس؟ مات السير توماس
من أجلي ، أليس كذلك؟

637
00:40:06,512 --> 00:40:07,952
أعلم أنك تكن له ازدراء شديد ،

638
00:40:07,993 --> 00:40:10,194
لكن هل تعرف إلي أي مدي أنت مثله؟

639
00:40:10,236 --> 00:40:11,596
في هذه اللحظة خصيصاً ،

640
00:40:11,638 --> 00:40:14,358
بوقوفك هنا مصراً على
أن العالم بسيط

641
00:40:14,400 --> 00:40:16,402
و أن أثق بك
ثق بي أنت

642
00:40:19,485 --> 00:40:20,724
أحبكِ.

643
00:40:20,766 --> 00:40:22,768
أنتِ تعلمين أنني أحبكِ.

644
00:40:24,250 --> 00:40:26,812
أحبك. تفهمين هذا
، أليس كذلك؟

645
00:40:29,334 --> 00:40:31,334
حسنًا ، لم تقل هذا في
الواقع حتى الآن.

646
00:40:31,376 --> 00:40:33,376
لا أعرف متى ، لا
أعرف كيف بدأ ،

647
00:40:33,418 --> 00:40:34,378
لكن ربما فعلت ذلك دوماً.

648
00:40:34,420 --> 00:40:35,460
علي الأرجح فعت ذلك دائمًا.

649
00:40:35,501 --> 00:40:38,064
يبدو الخيار الأكثر عقلانية و احتمالا.

650
00:40:42,148 --> 00:40:43,107
يمكننا أن نفعل ما تريدين.

651
00:40:43,149 --> 00:40:44,468
يمكننا أن نفعل ما يحلو لكِ ،

652
00:40:44,510 --> 00:40:47,270
من فضلك ، من فضلك ، فقط لا تدخلِ هناك.

653
00:40:47,312 --> 00:40:49,873
لا تفعلِ ذلك بي.

654
00:40:49,915 --> 00:40:51,394
هل يوجد عقل داخل رأسك؟

655
00:40:51,436 --> 00:40:53,438
هل هناك قلب داخل صدرك؟

656
00:40:54,159 --> 00:40:56,161
قلبي ...
نعم.

657
00:40:57,924 --> 00:40:59,763
هل تحبيني؟

658
00:40:59,805 --> 00:41:01,807
لأنه بهذه البساطة.

659
00:41:02,688 --> 00:41:05,609
كيف تجرؤ على التصرف كما لو
كانت حياتي بهذه البساطة

660
00:41:05,651 --> 00:41:06,708
وأنك تعرف ذلك فقط؟

661
00:41:06,732 --> 00:41:08,251
يمكنني أن أعتذر لكِ لاحقًا ،

662
00:41:08,293 --> 00:41:10,816
لكن اولا فقط اجيبي على
السؤال ... هل تحبيني؟

663
00:41:14,139 --> 00:41:16,379
مرحبا يا ثوماس.

664
00:41:16,421 --> 00:41:17,999
كيف تجرات لتقف أمامي
مرة أخرى ...

665
00:41:18,023 --> 00:41:19,303
أنت لا تقارينيني به.

666
00:41:19,344 --> 00:41:21,024
لقد فعلتها مرتين ، وليس مرة أخرى ، من فضلك.

667
00:41:21,066 --> 00:41:22,626
أنا فقط أريد إجابة على السؤال.

668
00:41:22,668 --> 00:41:24,948
ماذا؟ هل احبك؟

669
00:41:24,990 --> 00:41:26,992
هل احبك؟ هل احبك؟

670
00:41:28,714 --> 00:41:30,113
لا .

671
00:41:34,760 --> 00:41:36,761
لا أصدقك.

672
00:41:38,683 --> 00:41:40,685
انتِ تحبينى.

673
00:41:42,046 --> 00:41:44,529
روبرت ، الإمرأة التي تحبك

674
00:41:45,330 --> 00:41:46,930
لن تفعل هذا ابدا.

675
00:42:39,464 --> 00:42:41,466
أين كنتِ؟

676
00:42:41,906 --> 00:42:43,386
اعتقدت أننا سنتلقي خبر

677
00:42:43,428 --> 00:42:45,430
رسوّ السفينة الدنماركية بأمان.

678
00:42:46,711 --> 00:42:48,070
اقرأها.

679
00:42:48,112 --> 00:42:50,114
اقرأها!

680
00:42:54,879 --> 00:42:56,096
عرض الملك إدوارد

681
00:42:56,120 --> 00:42:57,640
لأخته الأميرة اليزابيث

682
00:42:57,682 --> 00:43:00,002
بأن يمسك يدها في الزواج قد اُستلم.

683
00:43:00,044 --> 00:43:02,645
,ولكن عند تسلمه جلالة
الملك كريستيان

684
00:43:02,687 --> 00:43:05,287
قرر إهانة إنجلترا

685
00:43:05,329 --> 00:43:08,250
لأنه تعرض للإهانة
هو وابنه.

686
00:43:08,292 --> 00:43:11,854
لقد سمعنا منذ فترة طويلة حكايات
ابنة آن بولين و ...

687
00:43:11,896 --> 00:43:13,535
أنا عاهرة ، أليس كذلك؟

688
00:43:13,577 --> 00:43:15,537
هل هذا ما أردت
أن يُقرأ عليّ؟

689
00:43:15,579 --> 00:43:18,260
الثرثرة التي ينشرها رجال
مثله وصلت إلي الخارج.

690
00:43:18,302 --> 00:43:20,662
أحسنت يا سيدي. إنها لمبالغة
، بالتأكيد ،

691
00:43:20,704 --> 00:43:22,425
لتوجيه هذه التهمة إلي.

692
00:43:22,467 --> 00:43:24,467
و هي عني؟

693
00:43:24,509 --> 00:43:26,591
لقد ثَبتت براءتي ، أليس كذلك؟

694
00:43:26,991 --> 00:43:29,431
ماتت كاثرين. و هو أيضاً.

695
00:43:29,473 --> 00:43:30,753
لكن أشباحهم ستعيش

696
00:43:30,795 --> 00:43:32,797
حياة فوضوية كحياتهم الحقيقية ، أليس كذلك؟

697
00:43:33,197 --> 00:43:35,237
يجب أن أجيب عن ما
حدث في منزلهم ،

698
00:43:35,279 --> 00:43:36,999
عن لأي خيانة خطط لها ،

699
00:43:37,041 --> 00:43:39,841
كما لو كان لدي أي سيطرة
على ما فعله أو قاله.

700
00:43:39,883 --> 00:43:41,403
و هذا حال الآخرين هنا.

701
00:43:41,445 --> 00:43:44,085
رجل تروه مناسبًا لأن يحظي
بمقعد في مجلسكم ،

702
00:43:44,127 --> 00:43:46,529
و يخوض حروبكم ، و يدر بلدكم.

703
00:43:46,571 --> 00:43:49,652
لكني ، من لا تفعل أيًا من
هذه الأشياء و نصف عمره ،

704
00:43:49,694 --> 00:43:51,453
أنت تسأل عما إذا وجهت أفعاله ،

705
00:43:51,495 --> 00:43:53,617
إذا أشارك في اللوم عليهم؟

706
00:43:54,778 --> 00:43:58,700
هل تعيشون جميعًا في خوف من أن
فتاة في الرابعة عشرة من عمرها

707
00:43:58,742 --> 00:44:01,945
قد تبعدكم عن زوجاتك
و تتودد إليكم في علاقة؟

708
00:44:02,986 --> 00:44:06,347
أن فتاة تبلغ من العمر 15 عامًا قد تتلاعب بكم

709
00:44:06,389 --> 00:44:09,674
لخيانة الجميع للظفر بالعرش؟

710
00:44:10,434 --> 00:44:13,075
إذا كان توماس رجلاً هكذا ...

711
00:44:13,117 --> 00:44:15,237
... إذا كنتم رجالاً هكذا ،

712
00:44:15,279 --> 00:44:17,799
لماذا يُسمح لكم بخدمة ملككم؟

713
00:44:19,603 --> 00:44:20,842
أنتِ تبكين.

714
00:44:27,651 --> 00:44:29,653
أنتِ لست العاهرة.

715
00:44:30,013 --> 00:44:32,015
بل والدتك هي.

716
00:44:32,695 --> 00:44:35,577
كتبت ماري لنا ، قالت إنكِ طفلتها غير الشرعية ،

717
00:44:35,619 --> 00:44:37,699
ولستِ طفلة أبينا.

718
00:44:37,741 --> 00:44:40,582
أعتقد أن كونِك من صلب أبينا لا يهم.

719
00:45:04,327 --> 00:45:06,329
والدتي لم تهرب قط.

720
00:45:08,331 --> 00:45:10,131
لا لم تفعل.

721
00:45:10,173 --> 00:45:12,293
لماذا تضحك؟

722
00:45:12,335 --> 00:45:14,737
لأنني تذكرت للتو شيئًا
قد كانت لتقوله والدتي.

723
00:45:16,059 --> 00:45:18,861
ذلك الرجل السخيف ، هنري
، الأسد الشاب

724
00:45:19,462 --> 00:45:20,821
يجب ألا يعرف شيئًا عنهم.

725
00:45:20,863 --> 00:45:22,986
الأسود تتكاسل في الشمس.

726
00:45:23,387 --> 00:45:25,388
ليس الأسد هو الذي يصطاد ،

727
00:45:25,829 --> 00:45:27,831
بل اللبؤة.

728
00:45:28,231 --> 00:45:30,191
أن هنري قد تزوج لبؤة

729
00:45:30,233 --> 00:45:31,953
في كاثرين أراغون ،

730
00:45:31,995 --> 00:45:33,474
وهي تخدمه بشكل صحيح .

731
00:45:36,639 --> 00:45:37,838
يجب أن تسامحيها.

732
00:45:37,880 --> 00:45:40,040
فلم تقابل شخصًا إنجليزيًا أبدًا.

733
00:45:40,082 --> 00:45:41,620
لم تحلم قط أنه يمكن
أن يتكرر لأحد ،

734
00:45:41,644 --> 00:45:43,646
أقل بكثير لك.

735
00:45:48,491 --> 00:45:50,493
بارك الله فيك يا أميرة.

736
00:45:59,822 --> 00:46:01,824
عندما أغادر في الصباح ،

737
00:46:02,705 --> 00:46:04,867
إنجلترا خاصته ستموت.

738
00:46:06,468 --> 00:46:08,470
أنت ِلا تديني لإنجلترا
بأي شيء ...

739
00:46:08,831 --> 00:46:10,191
يا أميرة.

740
00:46:15,358 --> 00:46:18,199
هل هم مستعدون؟

741
00:47:19,701 --> 00:47:21,824
لا ، لا ، سأبقيه عليّ.

742
00:47:23,025 --> 00:47:24,264
انه الجو بارد.

743
00:47:34,556 --> 00:47:36,676
أبي!

744
00:47:40,722 --> 00:47:41,722
أين روب؟

745
00:47:41,763 --> 00:47:42,722
لا أعرف ..
أين روبرت؟

746
00:47:42,764 --> 00:47:44,283
لا أعلم. قم
بايجاده!

747
00:48:29,450 --> 00:48:31,452
آمل أن تسامحني إسبانيا.

748
00:48:32,213 --> 00:48:34,374
آمل أن تتمكنوا من ذلك.

749
00:48:34,416 --> 00:48:36,936
لا أستطيع البقاء يا أميرة.

750
00:48:36,978 --> 00:48:38,298
لا استطيع.

751
00:48:38,340 --> 00:48:40,902
إذا قمِت بذلك ، فأنت وحدك.

752
00:48:43,625 --> 00:48:45,344
ثم هذا ما أنا عليه الآن.

753
00:48:50,511 --> 00:48:52,511
ماذا تفعليين؟

754
00:48:52,553 --> 00:48:54,513
لماذا تفترض أنها
ستعيد ولائك

755
00:48:54,555 --> 00:48:56,795
فقط لأنك قررت
أن تقدمه؟

756
00:48:56,837 --> 00:48:59,439
أنت تبالغ في تقدير
قيمتك يا صديقي.

757
00:48:59,481 --> 00:49:01,160
ما حاجتها منك ،

758
00:49:01,202 --> 00:49:03,923
زنجي مرتزق أجنبي مفلس؟

759
00:49:03,965 --> 00:49:06,125
ألست أجنبي يا مور؟

760
00:49:06,167 --> 00:49:08,127
مرتزق أيضا بطريقة ما.

761
00:49:08,169 --> 00:49:09,969
أنت فقط تبيع صوتك
بدلاً من مهارتك.

762
00:49:10,011 --> 00:49:12,173
لكن العالم لا
يراني هكذا.

763
00:49:12,933 --> 00:49:15,736
أعتقد أن هناك بعض المهارة المتطلبة لتحقيق ذلك.

764
00:49:44,605 --> 00:49:47,568
سأحارب الشر الذي استحوذ
على هذا المكان ...

765
00:49:49,170 --> 00:49:50,489
... لأن المكان هذا لي.

766
00:49:50,531 --> 00:49:52,371
لكن ماذا لو فات الأوان؟

767
00:49:52,413 --> 00:49:55,614
يوجد مرض في هذا
البلد , سُمّ.

768
00:49:55,656 --> 00:49:57,658
إذاً يجب أن أوقف انتشاره.

769
00:49:58,859 --> 00:50:00,861
يحرقون السفن التي
تحمل مصابين بالطاعون.

770
00:50:01,742 --> 00:50:04,024
و يحرقون المنازل على الأرض.

771
00:50:06,306 --> 00:50:08,949
إذا كان على إنجلترا أن تحرق
كي توقف هذا الشر ...

772
00:50:11,112 --> 00:50:13,032
... إذا سأحاول إتمام ذلك.

773
00:50:32,172 --> 00:50:33,252
لقد أخفتني.

774
00:50:33,294 --> 00:50:35,296
أنا ؟ أخفتك أنت ؟

775
00:50:36,056 --> 00:50:38,058
ماذا تفعل؟

776
00:50:39,980 --> 00:50:41,500
لم أعرف إلى أين أذهب ،

777
00:50:41,542 --> 00:50:43,624
وهكذا ، وجدت نفسي أقودل لهنا.

778
00:50:45,465 --> 00:50:47,585
والآن هنا ، كنت أحاول أن أقرر

779
00:50:47,627 --> 00:50:49,629
ما إذا كنت في الواقع سأأتي
إلى بابك ،

780
00:50:50,030 --> 00:50:52,032
و أطلب رؤيتك.

781
00:50:53,633 --> 00:50:55,635
أتساءل ما الذي كنت سأقرره.

782
00:50:57,318 --> 00:50:59,319
هل ركبت طوال الليل؟

783
00:50:59,760 --> 00:51:01,480
من الجميل أن أري وجهك.

784
00:51:03,604 --> 00:51:05,043
قبل مدة ليست ببعيدة،

785
00:51:05,085 --> 00:51:06,965
اعتقدت أنه سيكون آخر
وجه أراه في حياتي ،

786
00:51:07,007 --> 00:51:09,647
بخلاف وجه أي من كان
سيقتلني.

787
00:51:09,689 --> 00:51:12,650
والعديد من الآخرين
، كما كنت سأفترض ،

788
00:51:12,692 --> 00:51:15,052
إلا إذا قاتلت وحدك
و عدد الثوار

789
00:51:15,094 --> 00:51:16,694
قد تم تحريفه بشكل
كبير حسب ما يصل لي.

790
00:51:16,736 --> 00:51:19,058
لم تفكرِ بي على الإطلاق منذ
أن غادرت ، أليس كذلك؟

791
00:51:20,339 --> 00:51:21,740
قد ...

792
00:51:21,782 --> 00:51:23,784
فكرت في القليل من الأشياء الأخرى.

793
00:51:29,109 --> 00:51:31,429
لقد فكرت فيك في
أغرب الأوقات ،

794
00:51:31,471 --> 00:51:33,551
و ليست مجرد ذكريات.

795
00:51:33,593 --> 00:51:35,595
فكرت ، في ماذا تفعل
إيمي الآن؟

796
00:51:36,516 --> 00:51:38,518
إذاً ، أنت واقع في حبي؟

797
00:51:43,322 --> 00:51:45,325
تبدو حزينا.

798
00:51:46,406 --> 00:51:48,408
أعتقد أنني كنت حزينًا جدًا.

799
00:51:49,369 --> 00:51:51,929
أعتقد أنني كنت يائس للغاية
لفترة طويلة من الآن.

800
00:51:51,971 --> 00:51:53,531
أنا فقط أدرك هذا الآن.

801
00:51:57,056 --> 00:51:58,216
هذا هو. هذا ما هو عليه.

802
00:51:58,257 --> 00:51:59,537
لقد كنت بائسا.

803
00:52:04,664 --> 00:52:06,543
لكنني أظن أنن لم أصبح كذلك الآن ، على أية حال.

804
00:52:07,527 --> 00:52:15,307
<font color="#0813df">ترجمة ( محمود ) بيل هادر</font>

