﻿1
00:00:32,991 --> 00:00:34,534
‫"المحكمة العليا"‬

2
00:00:34,659 --> 00:00:36,077
‫حضرة اللجنة الموقرة،‬

3
00:00:37,078 --> 00:00:39,706
‫ما يراه معظم المرضى في غرفة الإسعاف‬

4
00:00:39,789 --> 00:00:42,125
‫قبل أن يتوفّوا مباشرة‬

5
00:00:42,667 --> 00:00:45,086
‫هو وجه طبيبهم في غرفة الإسعاف.‬

6
00:00:46,296 --> 00:00:48,089
‫ينظرون إلى أطبائهم،‬

7
00:00:48,173 --> 00:00:51,050
‫برجاء آملين أن هذه ليست النهاية‬
‫بالنسبة لهم.‬

8
00:00:53,762 --> 00:00:58,433
‫هذه المحكمة أشبه بغرفة الإسعاف بالنسبة‬
‫للعاجزين والأبرياء.‬

9
00:01:07,525 --> 00:01:10,528
‫المُدّعى عليه هنا ينظر إليكم والرجاء يملؤه‬

10
00:01:10,820 --> 00:01:13,948
‫آملاً أن هذه لن تكون النهاية بالنسبة له‬
‫في هذا المجتمع.‬

11
00:01:14,449 --> 00:01:16,326
‫لا تتخلوا عن هذا الرجل أرجوكم،‬

12
00:01:16,743 --> 00:01:18,703
‫نأمل أن نسمع أحكامكم الحكيمة.‬

13
00:01:19,037 --> 00:01:19,913
‫شكراً حضرة القاضي.‬

14
00:01:23,666 --> 00:01:27,712
‫سوف تصل المحكمة إلى قرارها النهائي‬
‫بتاريخ 26 من شهر أيار الساعة 2 مساءً.‬

15
00:01:50,735 --> 00:01:52,195
‫بئساً، هذا مقرف.‬

16
00:01:52,278 --> 00:01:54,197
‫هذه البسكويتة لي.‬

17
00:02:50,628 --> 00:02:52,380
‫"السطح 1031، (بيونغتشانغ رو)‬
‫(جونغنو غو)، (سول)"‬

18
00:02:58,845 --> 00:03:00,346
‫أنا صنعت هذه‬

19
00:03:00,930 --> 00:03:03,683
‫من أجل أصدقائي في سنة ما قبل التخرج‬
‫وفي سنة التخرج كهدية انتقال.‬

20
00:03:03,933 --> 00:03:06,895
‫لكنني لم أُدع إلى حفلات انتقالهم،‬

21
00:03:06,978 --> 00:03:08,479
‫لذا لا تزال موجودة هنا، أولئك الحمقى.‬

22
00:03:09,022 --> 00:03:10,106
‫فلتهنؤوا بحياتكم.‬

23
00:03:20,116 --> 00:03:22,327
‫إنه يوم مشمس بشكل مثالي لالتقاط السيلفي.‬

24
00:03:41,012 --> 00:03:42,305
‫هل تحاولين إغرائي؟‬

25
00:03:44,390 --> 00:03:46,309
‫تعالي إلى هنا.‬

26
00:03:52,482 --> 00:03:53,524
‫مهلاً.‬

27
00:04:01,950 --> 00:04:02,867
‫يا إلهي.‬

28
00:04:17,839 --> 00:04:18,925
‫1، 2...‬

29
00:04:41,906 --> 00:04:42,949
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

30
00:04:43,241 --> 00:04:44,909
‫هل ارتكبت حادثة صدم وهرب للتو؟‬

31
00:04:45,243 --> 00:04:46,119
‫ياللهول.‬

32
00:04:53,418 --> 00:04:54,377
‫لا.‬

33
00:04:59,048 --> 00:05:01,175
‫لن تهربي مما حصل، كدت تقتلينني.‬

34
00:05:01,467 --> 00:05:03,219
‫لم أكن أهرب.‬

35
00:05:03,303 --> 00:05:04,971
‫كنت في طريقي لأتأكد إذا كنت على ما يرام.‬

36
00:05:06,055 --> 00:05:08,891
‫لو لم تريني أصعد إلى هنا لهربت.‬

37
00:05:08,975 --> 00:05:10,143
‫هذا ليس صحيحاً.‬

38
00:05:11,019 --> 00:05:12,312
‫هل أنت على ما يرام؟‬

39
00:05:12,687 --> 00:05:13,896
‫الآن تسألين؟‬

40
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
‫المعذرة.‬

41
00:05:27,702 --> 00:05:28,995
‫ماذا تفعل؟‬

42
00:05:33,166 --> 00:05:34,042
‫فهمت الأمر.‬

43
00:05:35,168 --> 00:05:37,628
‫اخترت واحداً من أواني الورد هذه‬

44
00:05:38,463 --> 00:05:39,881
‫ورميته على أشخاص غير محددين وحسب.‬

45
00:05:40,131 --> 00:05:41,716
‫أوقعته عمداً.‬

46
00:05:41,799 --> 00:05:43,676
‫لا، كان ذلك حادثاً.‬

47
00:05:43,926 --> 00:05:45,470
‫لم عساي أفعل هذا؟‬

48
00:05:48,014 --> 00:05:49,849
‫لا جدوى من إنكار الأمر.‬

49
00:05:51,434 --> 00:05:54,353
‫ملامحك تظهر أن التذمر من العالم يملأ قلبك.‬

50
00:05:55,021 --> 00:05:58,399
‫هذه جريمة ارتُكبت بحق أناس غير محددين‬
‫من حولك.‬

51
00:05:58,483 --> 00:05:59,650
‫هذا ليس صحيحاً.‬

52
00:05:59,901 --> 00:06:02,695
‫كنت ألتقط صور السيلفي إلى جانب الإناء‬
‫وأوقعته صدفة،‬

53
00:06:03,529 --> 00:06:04,989
‫أعتذر إذا أخافك ما حصل.‬

54
00:06:05,406 --> 00:06:06,365
‫أنا آسفة حقاً.‬

55
00:06:10,328 --> 00:06:12,914
‫ليس من الآمن أن تلعبي وحدك على السطح هكذا.‬

56
00:06:12,997 --> 00:06:16,084
‫تسكعي مع أصدقائك في مقهى أو ما شابه.‬

57
00:06:19,712 --> 00:06:21,214
‫تسريحة شعرك...‬

58
00:06:34,769 --> 00:06:35,645
‫معذرة.‬

59
00:06:37,688 --> 00:06:39,107
‫حسناً، فهمت الأمر.‬

60
00:06:39,607 --> 00:06:40,691
‫يمكنك أن تذهبي الآن.‬

61
00:06:41,859 --> 00:06:45,738
‫- معذرة، هل من أحد هنا؟‬
‫- ماذا تريد؟ هذه غرفتي.‬

62
00:06:47,073 --> 00:06:48,074
‫فهمت.‬

63
00:06:48,241 --> 00:06:50,201
‫أنت تعيشين هنا.‬

64
00:06:50,284 --> 00:06:51,285
‫ما الذي يجري؟‬

65
00:06:51,369 --> 00:06:53,329
‫ألم تنشري على الإنترنت أن ستؤجرين‬
‫هذا السطح؟‬

66
00:06:53,412 --> 00:06:54,705
‫جئت لأعاين المكان.‬

67
00:06:56,207 --> 00:06:57,291
‫إنه ليس مقفلاً.‬

68
00:06:58,751 --> 00:06:59,585
‫ماذا...‬

69
00:07:01,671 --> 00:07:04,215
‫معذرة.‬

70
00:07:07,510 --> 00:07:09,095
‫ماذا تفعل؟‬

71
00:07:09,345 --> 00:07:11,139
‫لا يمكنك أن تدخل منزل أحد هكذا.‬

72
00:07:11,389 --> 00:07:14,225
‫- كان يمكنك أن تتصل بي من قبل.‬
‫- ظننت أنه تأجير مستعجل.‬

73
00:07:14,308 --> 00:07:16,018
‫لكن لا تزال كل أغراضك هنا.‬

74
00:07:16,102 --> 00:07:17,645
‫لن يستغرق التوضيب وقتاً طويلاً.‬

75
00:07:18,146 --> 00:07:19,313
‫متى يمكنك أن تنتقل إلى هنا؟‬

76
00:07:19,397 --> 00:07:21,524
‫ربما غداً؟‬

77
00:07:22,150 --> 00:07:23,734
‫لكن هذه الغرفة ليست كبيرة ما يكفي.‬

78
00:07:23,818 --> 00:07:25,862
‫إنها كبيرة ما يكفي بالنسبة لشخص واحد.‬

79
00:07:27,238 --> 00:07:28,448
‫ستعيش وحدك، أليس كذلك؟‬

80
00:07:29,365 --> 00:07:31,409
‫لا توجد مغسلة.‬

81
00:07:31,492 --> 00:07:33,119
‫لا توجد مساحة كافية للفرن أيضاً.‬

82
00:07:33,202 --> 00:07:35,872
‫أوضحت أنه ما من مطبخ هنا، أليس كذلك؟‬

83
00:07:35,955 --> 00:07:38,791
‫لكنني من ناحية أخرى لا أطبخ بأي حال.‬

84
00:07:39,167 --> 00:07:41,961
‫قد لا أحتاج مغسلة وفرناً.‬

85
00:07:42,962 --> 00:07:45,047
‫ياللروعة، ما هذا؟‬

86
00:07:46,424 --> 00:07:48,176
‫هذا هو المنظر من السطح.‬

87
00:07:48,634 --> 00:07:49,760
‫هل ترسمين؟‬

88
00:07:53,306 --> 00:07:54,474
‫هل انتهيت؟‬

89
00:07:59,061 --> 00:08:01,189
‫هل أنت آسفة حقاً لما فعلته بي اليوم؟‬

90
00:08:01,272 --> 00:08:02,482
‫سبق واعتذرت.‬

91
00:08:02,565 --> 00:08:03,900
‫فلتجعلي كلفة الإيجار 200 ألف وون إذاً.‬

92
00:08:07,195 --> 00:08:10,990
‫هذا ليس مقبولاً،‬
‫سبق ودفعت 2,5 مليون وون سلفاً.‬

93
00:08:11,616 --> 00:08:13,451
‫كلفة الإيجار 250 ألف وون شهرياً.‬

94
00:08:13,534 --> 00:08:14,952
‫لا أستطيع أن أخسر مالي.‬

95
00:08:16,412 --> 00:08:19,290
‫- يجب أن تبحث عن مكان آخر.‬
‫- مهلاً.‬

96
00:08:20,124 --> 00:08:21,083
‫كدت تقتلينني.‬

97
00:08:21,167 --> 00:08:22,877
‫بأخذ ذلك بعين الاعتبار،‬
‫ما رأيك بـ230 ألف وون؟‬

98
00:08:23,252 --> 00:08:24,795
‫سأنسى ما فعلته بي حينها.‬

99
00:08:24,879 --> 00:08:26,756
‫لا علاقة لذلك بالإيجار.‬

100
00:08:27,298 --> 00:08:29,717
‫لا يمكن أن يكون أقل من 250 ألف وون.‬

101
00:08:37,850 --> 00:08:39,559
‫رباه، أنت عنيدة.‬

102
00:08:40,727 --> 00:08:43,022
‫حسناً، فلنوقّع العقد.‬

103
00:08:43,105 --> 00:08:44,524
‫سوف أنتقل إلى هنا غداً.‬

104
00:08:44,815 --> 00:08:46,442
‫أفرغي المكان في الوقت المحدد من فضلك.‬

105
00:08:47,151 --> 00:08:48,027
‫اعتني بنفسك.‬

106
00:08:48,402 --> 00:08:49,237
‫مهلاً.‬

107
00:08:52,657 --> 00:08:54,283
‫- يجب أن تعطيني العربون.‬
‫- ماذا؟‬

108
00:08:54,825 --> 00:08:57,119
‫العربون هو 25 ألف وون، إنه بنسبة 10 بالمئة‬
‫من الإيجار.‬

109
00:08:57,203 --> 00:08:58,120
‫فهمت.‬

110
00:08:59,539 --> 00:09:01,582
‫لا أملك المال نقداً.‬

111
00:09:01,916 --> 00:09:03,209
‫لدي هذه البطاقة فقط الآن.‬

112
00:09:06,754 --> 00:09:08,714
‫أليست هذه بطاقة النقل العام؟‬

113
00:09:09,131 --> 00:09:10,550
‫هل تستخفين ببطاقات وسائل النقل؟‬

114
00:09:11,008 --> 00:09:14,011
‫أستطيع شراء أي شيء من المتاجر بهذه.‬

115
00:09:14,303 --> 00:09:17,974
‫أمعني النظر، إنها بطاقة للأشخاص المهمين.‬
‫إنها نادرة وقيّمة جداً.‬

116
00:09:18,349 --> 00:09:19,684
‫انس الأمر، غادر من فضلك.‬

117
00:09:19,767 --> 00:09:21,310
‫هناك آخرون ممن يرغبون في معاينة‬
‫هذا المكان.‬

118
00:09:21,644 --> 00:09:24,230
‫هل دفع العربون سلفاً أمر مهم‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

119
00:09:24,397 --> 00:09:27,066
‫نعم، ويجب أن أذهب إلى مكان ما الآن.‬

120
00:09:27,149 --> 00:09:30,444
‫أنا لا أقول إنني مفلس، أنا لا أملك المال‬
‫نقداً الآن وحسب.‬

121
00:09:30,528 --> 00:09:31,571
‫أنا آسفة،‬

122
00:09:32,530 --> 00:09:34,657
‫لكن يجب أن أبدل ملابسي وأخرج.‬

123
00:09:39,579 --> 00:09:40,746
‫حسناً.‬

124
00:09:55,261 --> 00:09:57,013
‫لا تتعبي نفسك أنا سأجيب.‬

125
00:09:57,722 --> 00:09:58,639
‫حاضر يا سيدتي.‬

126
00:09:59,724 --> 00:10:00,558
‫عجباً.‬

127
00:10:00,641 --> 00:10:02,560
‫من عساه يكون في هذه الساعة المتأخرة؟‬

128
00:10:05,062 --> 00:10:06,939
‫ألو.‬

129
00:10:08,482 --> 00:10:09,525
‫ألو.‬

130
00:10:10,776 --> 00:10:11,694
‫هل هذا...‬

131
00:10:12,403 --> 00:10:15,197
‫هل هذا منزل "سيوك جون بيو"؟‬

132
00:10:16,073 --> 00:10:17,742
‫من؟‬

133
00:10:18,659 --> 00:10:19,493
‫ماذا...‬

134
00:10:20,077 --> 00:10:22,163
‫ماذا قلت للتو؟‬

135
00:10:23,164 --> 00:10:24,373
‫هل هذا منزل...‬

136
00:10:25,291 --> 00:10:26,417
‫"سيوك جون بيو"؟‬

137
00:10:27,126 --> 00:10:28,919
‫نعم، إنه هو.‬

138
00:10:29,920 --> 00:10:32,923
‫نعم، هذا منزل "جون بيو"، هل تعرفه؟‬

139
00:10:33,466 --> 00:10:35,134
‫أنا جدة "جون بيو".‬

140
00:10:36,218 --> 00:10:37,386
‫ألو.‬

141
00:10:38,012 --> 00:10:39,430
‫أتوسل إليك.‬

142
00:10:40,056 --> 00:10:41,891
‫لن ألومك أو ما شابه.‬

143
00:10:41,974 --> 00:10:44,143
‫أعلمنا أين مكان "جون بيو" الآن أرجوك.‬

144
00:10:44,852 --> 00:10:46,854
‫لن أغضب أو ألومك.‬

145
00:10:47,730 --> 00:10:49,398
‫كل ما أريده هو أن أقابل "جون بيو" ثانيةً.‬

146
00:10:49,899 --> 00:10:52,568
‫أنا أتوسل إليك، أين هو؟‬

147
00:10:52,985 --> 00:10:55,154
‫هل لا يزال حياً؟‬

148
00:10:56,072 --> 00:10:56,906
‫ألو.‬

149
00:10:57,490 --> 00:10:58,366
‫ألو.‬

150
00:10:59,200 --> 00:11:00,201
‫ألو.‬

151
00:11:01,118 --> 00:11:02,536
‫ألو.‬

152
00:11:03,162 --> 00:11:04,372
‫ألو.‬

153
00:11:04,914 --> 00:11:06,415
‫ما الأمر يا أمي؟‬

154
00:11:06,957 --> 00:11:08,501
‫إلى من كنت تتحدثين؟‬

155
00:11:13,672 --> 00:11:16,050
‫اتصل أحدهم وسأل إذا كان هذا منزل‬
‫"جون بيو".‬

156
00:11:17,051 --> 00:11:17,885
‫ماذا؟‬

157
00:11:19,011 --> 00:11:20,596
‫"جون بيو"؟‬

158
00:11:21,013 --> 00:11:22,765
‫ماذا قال بعد؟‬

159
00:11:23,057 --> 00:11:24,683
‫بدا مسناً بعض الشيء.‬

160
00:11:25,559 --> 00:11:27,395
‫كان صوته يرتجف.‬

161
00:11:29,146 --> 00:11:32,233
‫سأل بوضوح إذا كان هذا منزل "سيوك جون بيو".‬

162
00:11:32,316 --> 00:11:33,359
‫عجباً.‬

163
00:11:34,693 --> 00:11:37,488
‫وردنا اتصال كهذا قبل 7 أو 8 سنوات أيضاً.‬

164
00:11:37,571 --> 00:11:39,198
‫قال إنه سيجعلنا نقابل "جون بيو"،‬

165
00:11:39,281 --> 00:11:40,699
‫لكنه هرب بالمال وحسب.‬

166
00:11:40,783 --> 00:11:41,617
‫لا.‬

167
00:11:42,201 --> 00:11:43,452
‫كان الأمر مختلفاً هذه المرة.‬

168
00:11:44,453 --> 00:11:47,123
‫لدي إحساس أن "جون بيو" لا يزال حياً.‬

169
00:11:47,331 --> 00:11:50,334
‫هل قال ذلك؟ هل قال إن "جون بيو" حي؟‬

170
00:11:50,668 --> 00:11:53,212
‫سألته مراراً وتكراراً لكنه أقفل الخط.‬

171
00:11:53,712 --> 00:11:55,589
‫لو أنه أراد مالنا حقاً،‬

172
00:11:56,173 --> 00:11:58,759
‫لربما زعم أنه يعرف مكان "جون بيو" الآن.‬

173
00:11:59,009 --> 00:12:01,637
‫واثقة أنه كان يحاول أن يلفت انتباهك وحسب.‬

174
00:12:01,971 --> 00:12:03,889
‫سوف يتصل غداً مجدداً.‬

175
00:12:03,973 --> 00:12:06,308
‫سوف يخبرك أن "جون بيو" حي ويطلب المال.‬

176
00:12:06,642 --> 00:12:09,478
‫أمي، أرجوك كفّي عن الرد على مكالمات كهذه.‬

177
00:12:09,562 --> 00:12:11,480
‫هذا هدر للمال وحسب.‬

178
00:12:11,564 --> 00:12:13,858
‫تظنين أن "جون بيو" ميت، أليس كذلك؟‬

179
00:12:13,941 --> 00:12:15,317
‫هل هذه أمنيتك؟‬

180
00:12:15,401 --> 00:12:17,278
‫كيف لك أن تقولي هذا؟‬

181
00:12:17,736 --> 00:12:19,780
‫لم عساي أرغب بذلك؟‬

182
00:12:19,864 --> 00:12:21,532
‫عجباً يا أمي.‬

183
00:12:22,158 --> 00:12:25,494
‫مر 25 عاماً على اختطافه،‬

184
00:12:25,578 --> 00:12:27,496
‫إذا كان لا يزال حيّاً سيكون ذلك رائعاً،‬

185
00:12:27,580 --> 00:12:31,167
‫لكن يجب أن نواجه الواقع بموضوعية.‬

186
00:12:31,250 --> 00:12:34,003
‫هل يهمك إذا كان حيّاً أو ميتاً حتى؟‬

187
00:12:34,503 --> 00:12:35,921
‫إنه ليس ابنك من صلبك.‬

188
00:12:36,005 --> 00:12:38,757
‫ما الذي تتكلمين عنه؟ إنه ابني بطريقة ما.‬

189
00:12:38,841 --> 00:12:41,552
‫أبي الراحل هو جده، فنحن أقرباء.‬

190
00:12:42,636 --> 00:12:43,596
‫أقصد،‬

191
00:12:44,388 --> 00:12:46,432
‫بالطبع لسنا أقرباء بطريقة مباشرة.‬

192
00:12:46,515 --> 00:12:49,685
‫لكن اسمعي، أنا خاله، لم عساي‬
‫أفكر به بتلك الطريقة؟‬

193
00:12:49,768 --> 00:12:50,644
‫أمي.‬

194
00:12:50,936 --> 00:12:54,148
‫لديك حفيد محب هنا.‬

195
00:12:54,231 --> 00:12:56,192
‫أرجوك، لا تفكري بأي شيء آخر أرجوك،‬

196
00:12:56,275 --> 00:12:59,403
‫وهبي حبك لـ"جون سو".‬

197
00:13:02,114 --> 00:13:02,948
‫جدتي.‬

198
00:13:03,491 --> 00:13:06,827
‫سأكتشف رقم المتصل غداً وأعلمك.‬

199
00:13:07,453 --> 00:13:08,412
‫كان الأمر...‬

200
00:13:09,121 --> 00:13:10,289
‫مختلفاً هذه المرة.‬

201
00:13:11,165 --> 00:13:13,083
‫أنا واثقة أن "جون بيو" حي.‬

202
00:13:15,961 --> 00:13:19,173
‫اكتشف من اتصل، أعلمني بأسرع ما يمكن‬
‫يا "جون سو".‬

203
00:13:20,299 --> 00:13:21,133
‫سأفعل يا جدتي.‬

204
00:13:24,553 --> 00:13:25,387
‫رباه.‬

205
00:13:25,846 --> 00:13:26,764
‫رباه.‬

206
00:13:31,644 --> 00:13:34,271
‫"البحث عن طفل مفقود"‬

207
00:13:50,079 --> 00:13:51,539
‫"جون بيو"...‬

208
00:13:54,959 --> 00:13:57,503
‫"جون بيو"...‬

209
00:14:03,551 --> 00:14:05,594
‫- هزيني قليلاً.‬
‫- حسناً.‬

210
00:14:11,308 --> 00:14:13,185
‫- هذا مريح.‬
‫- هل انتهيت؟‬

211
00:14:13,352 --> 00:14:15,271
‫- يكفي.‬
‫- هل يجب أن أستمر بفعل هذا؟‬

212
00:14:15,354 --> 00:14:16,188
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم.‬

213
00:14:16,272 --> 00:14:17,106
‫هل انتهيت؟‬

214
00:14:23,988 --> 00:14:25,406
‫أمسكيهما بشكل جيد.‬

215
00:14:25,948 --> 00:14:26,782
‫حسناً.‬

216
00:14:31,161 --> 00:14:33,038
‫- هل تشعرين بتحسن؟‬
‫- نعم.‬

217
00:14:35,624 --> 00:14:37,668
‫اسمعي، هل يمكنك أن تقدمي لي خدمة؟‬

218
00:14:40,045 --> 00:14:41,714
‫هل يمكنك أن تقرضيني المال‬
‫من أجل رسوم تعليمي؟‬

219
00:14:42,756 --> 00:14:45,467
‫ألهذا ستؤجرين غرفتك على السطح؟‬

220
00:14:46,176 --> 00:14:47,678
‫في الواقع، كنت أفكر في...‬

221
00:14:48,304 --> 00:14:49,388
‫أن أبقى فيها.‬

222
00:14:49,471 --> 00:14:52,641
‫أنا أتولى نفقات عيشي ومصروف أبي وأمي.‬

223
00:14:53,017 --> 00:14:55,185
‫حتى إنني أدفع دين والدي.‬

224
00:14:56,103 --> 00:14:58,314
‫لا أستطيع تولي أمر رسوم تعليمك الآن.‬

225
00:15:00,357 --> 00:15:01,191
‫فهمت.‬

226
00:15:02,276 --> 00:15:03,110
‫هذا ما حسبته.‬

227
00:15:04,695 --> 00:15:06,155
‫أنا آسفة لأنني عبء.‬

228
00:15:07,114 --> 00:15:08,991
‫من أجل ماذا هذه الرسوم بالضبط؟‬

229
00:15:09,241 --> 00:15:10,326
‫أريد تعلم اللغة الإيطالية.‬

230
00:15:12,286 --> 00:15:14,121
‫لماذا تحتاجين‬

231
00:15:14,705 --> 00:15:16,040
‫أن تتعلمي اللغة الإيطالية؟‬

232
00:15:16,165 --> 00:15:19,668
‫هل مر أحد الرجال الإيطاليين الوسيمين‬
‫بمحطة الوقود التي تعملين فيها؟‬

233
00:15:20,377 --> 00:15:23,756
‫أنت مضحكة، قد عدّلت مزاجي.‬

234
00:15:25,966 --> 00:15:27,217
‫يجب أن أذهب وأعدّ الفطور.‬

235
00:15:30,179 --> 00:15:32,556
‫"ملكة جمال (كوريا) عام 1989"‬

236
00:16:01,210 --> 00:16:02,044
‫شكراً.‬

237
00:16:18,602 --> 00:16:20,771
‫هل وردك اتصال من الشركات التي تقدمت إليها‬
‫يا "غونغ شيم"؟‬

238
00:16:21,230 --> 00:16:22,690
‫هل أجريت أي مقابلة؟‬

239
00:16:25,693 --> 00:16:28,153
‫أظن أنني لم أنجح في الاختبار الكتابي.‬

240
00:16:29,196 --> 00:16:32,491
‫هل تعرفين ماذا يسمي الناس هذا؟‬

241
00:16:32,783 --> 00:16:35,786
‫إنه يُسمى "الإقصاء بسرعة الضوء."‬

242
00:16:37,329 --> 00:16:39,039
‫أحسنت، أنت ذكي جداً‬

243
00:16:39,373 --> 00:16:41,125
‫حتى إن الأمر انتهى بك بأن تكون مديناً‬
‫للبنوك، صحيح؟‬

244
00:16:42,501 --> 00:16:44,044
‫"غونغ مي"، فلنتناول الفطور!‬

245
00:16:44,128 --> 00:16:45,379
‫- أنا قادمة.‬
‫- فلنأكل.‬

246
00:16:49,967 --> 00:16:53,053
‫هل تظنين أن تعلّم اللغة الإيطالية‬
‫سيؤمن لك عملاً؟‬

247
00:16:54,221 --> 00:16:55,055
‫ماذا تقصد؟‬

248
00:16:55,472 --> 00:16:56,932
‫هل تملكين المال من أجل هذا؟‬

249
00:16:59,560 --> 00:17:01,103
‫هل طلبت المال من أختك مجدداً؟‬

250
00:17:01,645 --> 00:17:04,522
‫لا، سوف أستخدم إيجار غرفة السطح‬
‫بدلاً من ذلك.‬

251
00:17:04,606 --> 00:17:06,233
‫يا إلهي.‬

252
00:17:06,650 --> 00:17:09,903
‫لماذا اضطُررت للعيش هناك منذ البداية؟‬

253
00:17:10,069 --> 00:17:13,406
‫غرفتها كانت تُستخدم كغرفة ملابس لأختها.‬

254
00:17:13,490 --> 00:17:15,826
‫لهذا قررت أن تدفع إيجار منزلها.‬

255
00:17:15,909 --> 00:17:18,829
‫يمكنها أن تنام في غرفة ملابس أختها.‬

256
00:17:19,079 --> 00:17:21,248
‫وبالإضافة إلى ذلك فإنها عاطلة عن العمل.‬

257
00:17:21,457 --> 00:17:23,751
‫هل تجني قرشاً واحداً؟‬
‫يمكنها أن تنام في أي مكان.‬

258
00:17:23,834 --> 00:17:25,252
‫يالك من فتاة غريبة.‬

259
00:17:26,420 --> 00:17:27,503
‫كفي عن ذلك.‬

260
00:17:28,172 --> 00:17:31,425
‫إنها هي الغريبة، أخذت غرفتين لتجعلهما‬
‫غرفتي ملابس لها.‬

261
00:17:31,633 --> 00:17:33,761
‫إياك أن تساوي نفسك بأختك،‬

262
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
‫إن أختك هي التي تطعمنا.‬

263
00:17:35,721 --> 00:17:37,639
‫من يدفع إيجار هذا المنزل؟‬

264
00:17:38,390 --> 00:17:40,976
‫ماذا عن دين القرض والمعاش؟‬

265
00:17:41,810 --> 00:17:45,230
‫يجب أن تكوني ممتنة، انتبهي إلى أسلوبك.‬

266
00:17:45,314 --> 00:17:47,232
‫اهدئي يا أمي.‬

267
00:17:47,524 --> 00:17:50,235
‫لن تشعر بالارتياح بسماعك تتذمرين‬
‫في الصباح الباكر.‬

268
00:17:50,861 --> 00:17:51,695
‫حسناً.‬

269
00:17:52,362 --> 00:17:53,864
‫فلنأكل.‬

270
00:17:55,491 --> 00:17:56,533
‫يجب أن تأكلي جيداً.‬

271
00:17:57,743 --> 00:17:58,744
‫إنه لذيذ.‬

272
00:17:59,036 --> 00:18:00,370
‫سأتناول بعضاً منه أيضاً.‬

273
00:18:00,454 --> 00:18:02,498
‫- فلنجرب هذا.‬
‫- فلنأكل يا "غونغ شيم".‬

274
00:18:05,626 --> 00:18:06,460
‫كل أنت يا أبي.‬

275
00:18:25,270 --> 00:18:26,605
‫رباه.‬

276
00:18:32,903 --> 00:18:34,321
‫هل تتعرضين لضغط كبير؟‬

277
00:18:36,115 --> 00:18:36,949
‫نعم.‬

278
00:18:37,491 --> 00:18:39,201
‫إنني متلهفة للحصول على عمل هذه الأيام.‬

279
00:18:39,785 --> 00:18:40,828
‫لديك فقدان جزئي في الشعر.‬

280
00:18:41,245 --> 00:18:42,704
‫الضغط هو السبب الرئيسي لهذا.‬

281
00:18:46,041 --> 00:18:48,001
‫هل سينمو مجدداً حالما أحصل على عمل إذاً؟‬

282
00:18:55,008 --> 00:18:57,219
‫"أود أن أستأجر غرفة السطح"‬

283
00:18:57,886 --> 00:19:00,013
‫هناك من قال إنه يريد هذه الغرفة.‬

284
00:19:00,264 --> 00:19:02,266
‫لكن إذا كنت ستدفع الإيجار أولاً‬
‫فبإمكاني أن أوقع العقد.‬

285
00:19:02,891 --> 00:19:04,643
‫"سأدفع الإيجار اليوم"‬

286
00:19:07,729 --> 00:19:08,647
‫هذا رائع.‬

287
00:19:09,398 --> 00:19:10,524
‫- جيد.‬
‫- ابتعد.‬

288
00:19:10,607 --> 00:19:11,525
‫سدّد!‬

289
00:19:12,442 --> 00:19:13,360
‫سدّد!‬

290
00:19:19,491 --> 00:19:20,701
‫- مرر.‬
‫- أنا هنا.‬

291
00:19:20,784 --> 00:19:22,327
‫- أعطني إياها.‬
‫- مرّر!‬

292
00:19:22,411 --> 00:19:23,245
‫ماذا؟‬

293
00:19:23,453 --> 00:19:25,247
‫إنه يعيش في حيي؟‬

294
00:19:25,330 --> 00:19:26,165
‫صوّب!‬

295
00:19:31,253 --> 00:19:32,421
‫ياله من أمر مثير للسخرية.‬

296
00:19:33,547 --> 00:19:35,674
‫ربحنا!‬

297
00:19:36,633 --> 00:19:38,635
‫لكن لماذا لا يحضر الشخص؟‬

298
00:19:54,401 --> 00:19:55,819
‫- عدنا.‬
‫- عدنا.‬

299
00:19:56,195 --> 00:19:57,654
‫أين هو هذا الشخص؟‬

300
00:19:58,947 --> 00:19:59,781
‫مرحباً.‬

301
00:20:01,158 --> 00:20:02,159
‫هل جلبتم المال؟‬

302
00:20:02,910 --> 00:20:05,579
‫هل يسرق المال منهم؟‬

303
00:20:09,124 --> 00:20:10,334
‫سألتكم إذا كنتم قد جلبتم المال.‬

304
00:20:10,584 --> 00:20:11,710
‫الأمر هو...‬

305
00:20:11,793 --> 00:20:14,087
‫لا يهم، أعطوني المال وحسب.‬

306
00:20:15,047 --> 00:20:16,381
‫بئساً.‬

307
00:20:18,717 --> 00:20:21,220
‫حسناً، 70 ألف وون.‬

308
00:20:21,303 --> 00:20:22,429
‫70 ألف وون أخرى،‬

309
00:20:22,512 --> 00:20:24,640
‫ومليون وون.‬

310
00:20:24,723 --> 00:20:26,683
‫لا بد أنه متنمّر.‬

311
00:20:26,767 --> 00:20:27,726
‫يمكنكم الانصراف الآن.‬

312
00:20:28,143 --> 00:20:28,977
‫ماذا؟‬

313
00:20:29,770 --> 00:20:31,230
‫أخبرتكم أن تنصرفوا.‬

314
00:20:32,105 --> 00:20:33,232
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

315
00:20:34,274 --> 00:20:36,526
‫يجب ألا أتورط مع متنمّر مثله.‬

316
00:20:46,912 --> 00:20:47,871
‫معذرة.‬

317
00:20:49,998 --> 00:20:50,832
‫أنت.‬

318
00:20:56,922 --> 00:20:58,340
‫أنت، أيتها السيدة التي أوقعت إناء الورد.‬

319
00:21:00,175 --> 00:21:01,009
‫لا تأت.‬

320
00:21:05,514 --> 00:21:06,640
‫أهلاً.‬

321
00:21:06,723 --> 00:21:07,891
‫لماذا تغادرين؟‬

322
00:21:08,642 --> 00:21:10,811
‫يجب أن تأخذي مالك، الإيجار.‬

323
00:21:10,894 --> 00:21:12,354
‫أي إيجار؟‬

324
00:21:13,855 --> 00:21:17,192
‫هل أنت الشخص الذي أرسلت‬
‫لي الرسالة النصية من أجل الغرفة؟‬

325
00:21:17,276 --> 00:21:18,568
‫نعم، هذا أنا.‬

326
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
‫إليك 250 ألف وون.‬

327
00:21:24,992 --> 00:21:27,452
‫لا، شكراً لك، الغرفة غير متاحة.‬

328
00:21:28,578 --> 00:21:30,414
‫هل تهزئين بي؟‬

329
00:21:34,042 --> 00:21:34,876
‫كفاك.‬

330
00:21:35,460 --> 00:21:36,962
‫خذي المال وحسب.‬

331
00:21:38,171 --> 00:21:39,131
‫مهلاً.‬

332
00:21:41,466 --> 00:21:42,884
‫ارفعي المال.‬

333
00:21:42,968 --> 00:21:44,928
‫ماذا تفعل؟‬

334
00:21:45,178 --> 00:21:47,055
‫لن نكتب عقداً،‬

335
00:21:47,180 --> 00:21:50,809
‫لذا أحتاج دليلاً من نوع ما تحسباً.‬

336
00:21:51,727 --> 00:21:53,854
‫الآن، ارفعيه ليظهر.‬

337
00:21:53,937 --> 00:21:54,855
‫اقتربي أكثر.‬

338
00:21:55,689 --> 00:21:58,233
‫يا إلهي، لا أريد شيئاً كهذا.‬

339
00:21:58,317 --> 00:21:59,693
‫هل تظنين أنني أريد ذلك؟‬

340
00:21:59,901 --> 00:22:01,528
‫العالم مكان مخيف،‬

341
00:22:01,903 --> 00:22:03,071
‫أحتاج دليلاً.‬

342
00:22:03,947 --> 00:22:04,781
‫هيا.‬

343
00:22:07,576 --> 00:22:09,870
‫يدك، أنزليها.‬

344
00:22:12,622 --> 00:22:13,540
‫هيا بنا.‬

345
00:22:14,541 --> 00:22:16,752
‫ها هو الدليل.‬

346
00:22:22,549 --> 00:22:24,092
‫هذه تبدو جيدة ما يكفي لتكون عقداً.‬

347
00:22:24,468 --> 00:22:25,510
‫ما اسمك؟‬

348
00:22:26,011 --> 00:22:27,763
‫"غونغ شيم"، اسمي الأول هو "شيم".‬

349
00:22:28,680 --> 00:22:29,598
‫"كونغ شيم".‬

350
00:22:29,681 --> 00:22:31,016
‫"كونغ شيم"‬

351
00:22:31,308 --> 00:22:32,559
‫لا، "غونغ شيم".‬

352
00:22:33,018 --> 00:22:34,394
‫اسمي "غونغ شيم".‬

353
00:22:35,645 --> 00:22:37,439
‫- "غونغ شيم".‬
‫- "غونغ شيم".‬

354
00:22:38,356 --> 00:22:39,858
‫- "غونغ شيم".‬
‫- "غونغ شيم".‬

355
00:22:41,109 --> 00:22:43,862
‫لا خيار لدي لأنني أحتاج المال حقاً الآن.‬

356
00:22:44,279 --> 00:22:45,655
‫"كونغ شيم".‬

357
00:22:49,701 --> 00:22:50,535
‫ألو.‬

358
00:22:52,621 --> 00:22:55,415
‫أيها القذر، هل تتمنى الموت؟‬

359
00:22:55,499 --> 00:22:56,750
‫كيف تتجرأ على تجاهل اتصالي؟‬

360
00:22:57,667 --> 00:22:59,461
‫ماذا؟ أنت مشغول؟‬

361
00:22:59,753 --> 00:23:00,712
‫هل أنت مشغول للغاية؟‬

362
00:23:00,962 --> 00:23:03,215
‫هل تريد أن تنشغل بالحصى؟‬

363
00:23:03,298 --> 00:23:04,633
‫سيكون الأمر مؤلماً.‬

364
00:23:07,677 --> 00:23:08,553
‫المعذرة.‬

365
00:23:09,221 --> 00:23:11,807
‫احرصي على أن تخلي الغرفة‬
‫غداً بحلول الساعة 10 صباحاً.‬

366
00:23:12,599 --> 00:23:13,433
‫حسناً.‬

367
00:23:14,976 --> 00:23:15,811
‫ألو.‬

368
00:23:16,603 --> 00:23:18,605
‫أي هراء تتحدث عنه؟‬

369
00:23:19,439 --> 00:23:20,273
‫ماذا؟‬

370
00:23:30,075 --> 00:23:31,159
‫شكراً.‬

371
00:23:33,161 --> 00:23:35,247
‫- فلنلعب كرة السلة.‬
‫- إنه...‬

372
00:23:35,497 --> 00:23:36,873
‫وضيع للغاية.‬

373
00:23:57,686 --> 00:24:00,063
‫هل يملك هؤلاء الناس عقولاً حتى؟‬

374
00:24:00,147 --> 00:24:02,274
‫كيف لكم أن تتعلقوا بأذرع بعضكم‬
‫في شارع ضيق كهذا؟‬

375
00:24:12,826 --> 00:24:14,661
‫ماذا؟ أنت لا تركبين دراجة.‬

376
00:24:14,995 --> 00:24:17,455
‫- لا بد أنها مجنونة.‬
‫- ليست دراجة؟‬

377
00:24:33,680 --> 00:24:37,517
‫مرحباً، أنا "طوني باتشينو" من "روما"‬
‫في "إيطاليا"، فلنبدأ درسنا.‬

378
00:24:38,059 --> 00:24:40,520
‫هل لنا أن نجرب ونحيي بعضنا‬
‫باللغة الإيطالية؟‬

379
00:24:41,021 --> 00:24:42,189
‫صباح الخير.‬

380
00:24:42,606 --> 00:24:44,274
‫- "صباح الخير."‬
‫- "صباح الخير."‬

381
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
‫مساء الخير.‬

382
00:24:45,817 --> 00:24:47,319
‫- "مساء الخير."‬
‫- "مساء الخير."‬

383
00:24:47,777 --> 00:24:49,029
‫طابت ليلتك.‬

384
00:24:49,237 --> 00:24:50,739
‫- "طابت ليلتك."‬
‫- "طابت ليلتك."‬

385
00:24:51,114 --> 00:24:52,324
‫هلّا حاولنا مرة بعد؟‬

386
00:24:52,407 --> 00:24:53,366
‫نعم.‬

387
00:24:56,953 --> 00:24:58,288
‫صباح الخير.‬

388
00:24:58,747 --> 00:25:00,248
‫- "صباح الخير."‬
‫- "صباح الخير."‬

389
00:25:09,758 --> 00:25:12,093
‫تحققت من المتصل الذي اتصل الليلة الماضية.‬

390
00:25:12,677 --> 00:25:14,512
‫إنه اتصال ورد من "مانيلا" في "الفلبين".‬

391
00:25:14,596 --> 00:25:15,722
‫وقد أُجري من هاتف مأجور.‬

392
00:25:16,514 --> 00:25:18,308
‫- "الفلبين"؟‬
‫- نعم.‬

393
00:25:18,850 --> 00:25:21,561
‫هناك الكثير من حالات انتحال الأصوات والنصب‬
‫عبر الهاتف هذه الأيام.‬

394
00:25:22,229 --> 00:25:24,689
‫أظن أنه يمكنك تجاهل ذلك الاتصال.‬

395
00:25:24,981 --> 00:25:27,275
‫ماذا؟ أتجاهله؟‬

396
00:25:28,193 --> 00:25:30,528
‫هل تظن أنه كان بإمكانك أن تسميني جدتك‬

397
00:25:30,612 --> 00:25:32,197
‫لو كان "جون بيو" موجوداً؟‬

398
00:25:33,114 --> 00:25:33,949
‫معذرة؟‬

399
00:25:34,032 --> 00:25:36,243
‫ألا تعلم لماذا مات ابني وكنّتي؟‬

400
00:25:36,451 --> 00:25:39,371
‫ألا تعلم لماذا اختُطف حفيدي الوحيد؟‬

401
00:25:39,913 --> 00:25:43,041
‫كانت حفلة عيد ميلادك هي السبب يا "جون سو".‬

402
00:25:43,792 --> 00:25:45,710
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك رغم معرفتك‬
‫بالأمر كله؟‬

403
00:26:01,935 --> 00:26:02,769
‫حاذر.‬

404
00:26:07,482 --> 00:26:08,608
‫- أيها التافه...‬
‫- رويدك.‬

405
00:26:09,025 --> 00:26:11,111
‫إنه ليس يوماً جميلاً، فلنشرب ونغادر وحسب.‬

406
00:26:11,194 --> 00:26:12,570
‫يا إلهي.‬

407
00:26:29,296 --> 00:26:31,214
‫"خدمة السائق الخاص"‬

408
00:26:33,341 --> 00:26:34,426
‫وردني طلب.‬

409
00:26:34,843 --> 00:26:35,802
‫"هانام دونغ"؟‬

410
00:26:36,136 --> 00:26:37,178
‫ألو.‬

411
00:26:38,221 --> 00:26:39,764
‫هل طلبت سائقاً في "هانام دونغ"؟‬

412
00:26:55,905 --> 00:26:57,073
‫أهلاً وسهلاً.‬

413
00:27:01,369 --> 00:27:02,579
‫كم تريدين؟‬

414
00:27:03,079 --> 00:27:05,707
‫- املئيها.‬
‫- حسناً، سوف أملؤها.‬

415
00:27:14,049 --> 00:27:14,924
‫سيدتي.‬

416
00:27:15,008 --> 00:27:17,719
‫أعتذر لكن هل يمكنك أن تطفئي المحرك دقيقة؟‬

417
00:27:18,636 --> 00:27:20,680
‫لا بأس، املئيها وحسب.‬

418
00:27:21,389 --> 00:27:22,724
‫سيستغرق الأمر قليلاً من الوقت.‬

419
00:27:33,693 --> 00:27:35,028
‫ارمي هذه.‬

420
00:27:35,445 --> 00:27:38,615
‫أنا آسفة، لكن هل يمكنك أن تطفئي المحرك؟‬

421
00:27:39,032 --> 00:27:40,700
‫هذا ينص عليه قانون خدمة الإطفاء.‬

422
00:27:40,909 --> 00:27:43,286
‫يجب أن تدفع المحطة غرامة إذا كُشف أمرنا.‬

423
00:27:43,578 --> 00:27:45,538
‫قلت أن ترمي هذه.‬

424
00:27:46,998 --> 00:27:48,833
‫لا أستطيع أن أفعل هذا حقاً...‬

425
00:27:54,881 --> 00:27:55,715
‫أنت!‬

426
00:27:56,174 --> 00:27:57,926
‫ماذا قلت للتو؟‬

427
00:27:58,968 --> 00:27:59,803
‫أخبريني.‬

428
00:28:00,220 --> 00:28:02,055
‫ماذا قلت للتو؟‬

429
00:28:02,138 --> 00:28:03,515
‫شتمتني للتو، صحيح؟‬

430
00:28:04,015 --> 00:28:05,350
‫لم أشتم.‬

431
00:28:06,142 --> 00:28:07,352
‫ولا تتكلمي معي هكذا.‬

432
00:28:07,977 --> 00:28:08,812
‫ماذا؟‬

433
00:28:13,024 --> 00:28:15,360
‫كيف تجرئين على النظر إلي بهذه الطريقة؟‬

434
00:28:17,487 --> 00:28:19,906
‫عجباً، هذا مثير للسخرية.‬

435
00:28:20,407 --> 00:28:22,200
‫هل تعلمين من أكون؟‬

436
00:28:22,283 --> 00:28:23,868
‫كفي عن الكلام معي هكذا.‬

437
00:28:24,077 --> 00:28:26,955
‫إياك! لا تردّي الكلام في وجهي.‬

438
00:28:29,499 --> 00:28:30,750
‫أيتها الوقحة الحقيرة.‬

439
00:28:30,834 --> 00:28:33,461
‫- لماذا تفعلين هذا؟‬
‫- كيف تجرئين على رد الكلام في وجهي؟‬

440
00:28:33,753 --> 00:28:36,464
‫أنت وقحة جداً، كيف تجرئين؟‬

441
00:28:36,548 --> 00:28:39,759
‫كيف لك أن تردي الكلام في وجهي؟‬
‫هل تعرفين من أكون؟‬

442
00:28:40,176 --> 00:28:41,970
‫أيتها الوقحة التافهة...‬

443
00:28:42,095 --> 00:28:45,056
‫سيدتي، ما المشكلة؟ اهدئي من فضلك.‬

444
00:28:45,140 --> 00:28:46,558
‫"شيم"، اذهبي إلى الداخل حالاً.‬

445
00:28:47,058 --> 00:28:49,602
‫أيتها الوقحة الغبية.‬

446
00:28:49,894 --> 00:28:52,021
‫سيدتي، أنا أعتذر بالنيابة عن موظفتي.‬

447
00:28:52,105 --> 00:28:52,939
‫أفلتني.‬

448
00:28:53,398 --> 00:28:56,276
‫- من الأفضل أن تدرب موظفيك بشكل أفضل.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

449
00:29:33,313 --> 00:29:34,189
‫أنت.‬

450
00:29:38,777 --> 00:29:39,611
‫أنت.‬

451
00:29:43,406 --> 00:29:44,741
‫ماذا تفعلون؟‬

452
00:29:45,033 --> 00:29:46,951
‫فكرت بأنني يجب أن ألقنك درساً.‬

453
00:29:47,410 --> 00:29:49,120
‫إذا كنت آسفاً فلا تلوّح.‬

454
00:29:49,204 --> 00:29:51,998
‫يجب أن تعبّر عن اعتذارك بالكلام.‬

455
00:29:52,499 --> 00:29:53,500
‫هل تفهم؟‬

456
00:29:58,213 --> 00:29:59,047
‫أنت!‬

457
00:30:01,049 --> 00:30:03,843
‫- بئساً.‬
‫- هل طلب أحدكم سائقاً؟‬

458
00:30:13,853 --> 00:30:14,729
‫المعذرة.‬

459
00:30:15,438 --> 00:30:17,941
‫هل طلب أحدكم سائقاً إلى "هانام دونغ"؟‬

460
00:30:18,024 --> 00:30:19,400
‫لا، ليس هنا.‬

461
00:30:19,776 --> 00:30:21,361
‫من الأفضل أن تذهب إذا كنت لا ترغب‬
‫بأن تتأذى.‬

462
00:30:22,445 --> 00:30:25,156
‫هذا ليس صحيحاً، أخبرني أن المكان‬
‫في موقف السيارات هذا.‬

463
00:30:29,327 --> 00:30:30,161
‫ماذا؟‬

464
00:30:30,787 --> 00:30:32,288
‫أستطيع سماع الهاتف يرن.‬

465
00:30:39,504 --> 00:30:40,463
‫المعذرة.‬

466
00:30:42,423 --> 00:30:44,467
‫عجباً، هذا رقمي.‬

467
00:30:44,551 --> 00:30:46,010
‫إنه زبوني.‬

468
00:30:46,261 --> 00:30:48,555
‫انظر، إنه الرقم ذاته.‬

469
00:30:48,638 --> 00:30:50,098
‫- هل أنت...‬
‫- أنت.‬

470
00:30:52,433 --> 00:30:54,727
‫من الأفضل أن تغرب عن وجهنا‬
‫بينما نطلب ذلك بلطف.‬

471
00:30:58,106 --> 00:31:00,358
‫لكنه زبوني، لا أستطيع أن أذهب وحسب.‬

472
00:31:01,025 --> 00:31:02,360
‫إنه ثمل.‬

473
00:31:02,443 --> 00:31:06,698
‫ليس من العدل أن يبرحه 4 رجال أصحّاء‬
‫ضرباً هكذا.‬

474
00:31:08,283 --> 00:31:09,617
‫يجب أن تذهب وحسب.‬

475
00:31:10,410 --> 00:31:12,537
‫هل هو جاد؟‬

476
00:31:20,837 --> 00:31:21,671
‫ماذا؟‬

477
00:31:21,838 --> 00:31:23,798
‫أصغوا جيداً.‬

478
00:31:24,883 --> 00:31:27,343
‫هل تريدون أن تحلّ الأمر قانونياً...‬

479
00:31:27,677 --> 00:31:30,096
‫أم بالضرب؟‬

480
00:31:31,139 --> 00:31:32,098
‫أيها الـ...‬

481
00:32:12,096 --> 00:32:12,972
‫هل أنت بخير؟‬

482
00:32:37,163 --> 00:32:37,997
‫حاذر!‬

483
00:32:55,223 --> 00:32:56,182
‫هل أنت بخير؟‬

484
00:32:56,641 --> 00:32:58,059
‫هل تأذيت؟‬

485
00:32:59,978 --> 00:33:01,270
‫لا، أنا على ما يرام.‬

486
00:33:05,566 --> 00:33:06,401
‫أنت.‬

487
00:33:06,901 --> 00:33:07,735
‫إنها زجاجة.‬

488
00:33:21,165 --> 00:33:22,083
‫من هو ذلك الرجل؟‬

489
00:33:23,668 --> 00:33:24,836
‫- اذهب.‬
‫- لكن...‬

490
00:33:24,919 --> 00:33:26,087
‫اذهب أيها الأحمق.‬

491
00:33:52,113 --> 00:33:53,531
‫هل تحتاج أن تراجع طبيباً؟‬

492
00:33:54,782 --> 00:33:55,992
‫لا، أنا بخير.‬

493
00:33:58,453 --> 00:34:00,705
‫أنت ذاهب إلى "هانام دونغ"، صحيح؟‬
‫أعطني مفاتيحك.‬

494
00:34:02,790 --> 00:34:03,624
‫تفضل.‬

495
00:34:05,752 --> 00:34:06,586
‫اصعد.‬

496
00:34:31,735 --> 00:34:33,196
‫كيف حالك؟‬

497
00:34:34,030 --> 00:34:34,906
‫أنا بخير.‬

498
00:34:36,282 --> 00:34:37,158
‫كم الأجرة؟‬

499
00:34:37,992 --> 00:34:39,577
‫20 ألف وون.‬

500
00:34:43,539 --> 00:34:45,248
‫- أحسنت صنعاً.‬
‫- شكراً لك.‬

501
00:34:45,333 --> 00:34:46,375
‫طابت ليلتك.‬

502
00:34:52,799 --> 00:34:55,217
‫ياله من منزل رائع.‬

503
00:34:58,805 --> 00:35:00,348
‫- سيد "سونغ".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

504
00:35:00,515 --> 00:35:02,642
‫استمتعت بالوجبة بفضلك.‬

505
00:35:02,725 --> 00:35:03,768
‫على الرحب والسعة.‬

506
00:35:03,851 --> 00:35:06,395
‫تسنى لي سماع الكثير من الكلمات الحكيمة‬
‫بفضلك أيضاً.‬

507
00:35:07,480 --> 00:35:09,440
‫بوجود حسناء بصحبتنا،‬

508
00:35:09,690 --> 00:35:11,692
‫كان الأمر ممتعاً أكثر بكثير.‬

509
00:35:12,068 --> 00:35:12,985
‫شكراً لك.‬

510
00:35:13,694 --> 00:35:15,947
‫يُسعدني أنك استمتعت بوقتك.‬

511
00:35:17,615 --> 00:35:20,576
‫أظن أنني أحتاج المزيد من الشراب.‬

512
00:35:20,785 --> 00:35:21,702
‫آنسة "غونغ".‬

513
00:35:22,328 --> 00:35:25,665
‫ما رأيك بأن نشرب في الحانة؟ كلانا فقط.‬

514
00:35:27,250 --> 00:35:28,501
‫لا أستطيع يا سيدي.‬

515
00:35:30,211 --> 00:35:32,672
‫لدينا حفل تأبين لأسلافنا اليوم.‬

516
00:35:32,755 --> 00:35:34,298
‫سوف نبدأ في منتصف الليل.‬

517
00:35:36,217 --> 00:35:37,510
‫أنا آسفة يا سيدي.‬

518
00:35:37,593 --> 00:35:42,014
‫هل لا يزال الناس يقيمون حفلات التأبين‬
‫في منتصف الليل؟‬

519
00:35:43,766 --> 00:35:44,809
‫هذا غريب.‬

520
00:35:50,731 --> 00:35:51,649
‫سيدي.‬

521
00:35:58,990 --> 00:35:59,991
‫سيد "سونغ".‬

522
00:36:00,950 --> 00:36:02,743
‫يمكننا أن نكمل الحديث في وقت آخر.‬

523
00:36:03,828 --> 00:36:05,204
‫نعم يا سيدي، اعتن بنفسك.‬

524
00:36:05,580 --> 00:36:08,416
‫ينتابني شعور أنني سأكون مشغولاً لفترة.‬

525
00:36:24,056 --> 00:36:25,057
‫آنسة "غونغ".‬

526
00:36:25,892 --> 00:36:27,727
‫كيف تستطيعين العمل بأسلوب كهذا؟‬

527
00:36:28,561 --> 00:36:31,147
‫لماذا تظنين أنني جلبتك إلى هنا اليوم؟‬

528
00:36:31,856 --> 00:36:35,693
‫إذا كنت قد حصلت على العمل‬
‫بسب مظهرك فيجب أن تعملي بجدّ أكثر.‬

529
00:36:42,950 --> 00:36:45,661
‫هناك الكثير من المحامين ينتظمون في الصف‬
‫ليدخلوا مكتب المحاماة خاصتنا.‬

530
00:36:59,383 --> 00:37:02,595
‫كيف تجرأت على ضربك؟‬

531
00:37:02,845 --> 00:37:04,847
‫لن أدعها تنجو بفعلتها بسهولة.‬

532
00:37:06,307 --> 00:37:07,225
‫ارفعي ذراعك.‬

533
00:37:09,435 --> 00:37:11,854
‫سوف أدخلها السجن بتهمة الاعتداء.‬

534
00:37:12,063 --> 00:37:14,815
‫التقطي الصور لاحقاً وعالجيها أولاً.‬

535
00:37:14,899 --> 00:37:16,359
‫لماذا قد تفعل هذا بحق السماء؟‬

536
00:37:16,442 --> 00:37:18,569
‫يجب أن نحصل على تقرير طبي في الصباح.‬

537
00:37:18,653 --> 00:37:20,363
‫ستتلقى العلاج بعد ذلك.‬

538
00:37:20,613 --> 00:37:23,199
‫ماذا ستفعل إذا شُفيت جروحها في ذلك الحين؟‬

539
00:37:23,449 --> 00:37:25,701
‫هل هكذا تسير الأمور؟‬

540
00:37:25,785 --> 00:37:28,454
‫غباؤك هو السبب في أننا لا نزال نعيش هكذا.‬

541
00:37:28,537 --> 00:37:31,457
‫لماذا يجب أن تتحدثي عن هذا الآن؟‬

542
00:37:32,541 --> 00:37:35,461
‫أيتها المحامية "غونغ"، أهلاً بك في المنزل.‬

543
00:37:36,170 --> 00:37:37,004
‫"مي".‬

544
00:37:37,546 --> 00:37:39,382
‫يجب أن تقدمي شكوى.‬

545
00:37:39,465 --> 00:37:42,260
‫تقدمي بشكوى في قضيتين مدنية وجنائية معاً‬
‫ولتكن قوية.‬

546
00:37:43,094 --> 00:37:44,512
‫انظري إلى جروح "شيم".‬

547
00:37:44,971 --> 00:37:45,930
‫ماذا حصل؟‬

548
00:37:46,180 --> 00:37:47,932
‫إنها تعمل بدوام جزئي في محطة وقود.‬

549
00:37:48,099 --> 00:37:51,936
‫سيدة جاءت لتملأ الوقود صفعتها‬
‫ورمتها أرضاً.‬

550
00:37:52,019 --> 00:37:54,647
‫اعتُدي على "شيم"، لا نستطيع أن ندع الأمر‬
‫يمر وحسب.‬

551
00:37:55,815 --> 00:37:58,985
‫لا أستطيع الاستماع إلى طرف واحد وحسب،‬
‫يجب أن أسمعهما كليهما.‬

552
00:38:01,195 --> 00:38:03,281
‫أنا متعبة لذا سأذهب إلى غرفتي، لا تكلموني.‬

553
00:38:03,614 --> 00:38:05,908
‫- مهلاً يا "مي".‬
‫- مهلاً...‬

554
00:38:10,788 --> 00:38:12,206
‫أي أخت تقول هذا؟‬

555
00:38:12,748 --> 00:38:14,208
‫إنها أسوأ من الغريب.‬

556
00:38:15,376 --> 00:38:18,713
‫ألا يجب أن تكون غاضبة من أجلي؟‬

557
00:38:22,633 --> 00:38:24,176
‫هل أنا مخطئة؟‬

558
00:38:27,138 --> 00:38:28,723
‫كيف يمكن لإحداهن أن تكون هكذا؟‬

559
00:38:32,268 --> 00:38:34,228
‫أنتما تظنان أن "مي" محقة ثانية، أليس كذلك؟‬

560
00:38:37,523 --> 00:38:38,983
‫أنا عاجزة عن الكلام.‬

561
00:38:39,567 --> 00:38:40,484
‫رباه.‬

562
00:38:50,619 --> 00:38:53,289
‫هناك الكثير من المحامين ينتظمون في الصف‬
‫ليدخلوا مكتب المحاماة خاصتنا.‬

563
00:38:56,959 --> 00:39:00,046
‫يجب أن تخرج للتحدث، لماذا ترسل رسالة نصية؟‬

564
00:39:00,588 --> 00:39:01,547
‫ماذا قالت؟‬

565
00:39:02,715 --> 00:39:06,135
‫"التقطي صوراً للكدمات‬
‫واجلبي تقريراً طبياً،‬

566
00:39:06,510 --> 00:39:08,846
‫اجلبي نسخة عن فيلم كاميرات المراقبة‬
‫من محطة الوقود،‬

567
00:39:09,472 --> 00:39:10,639
‫وشهوداً مضمونين‬

568
00:39:11,390 --> 00:39:12,350
‫إن وُجدوا."‬

569
00:39:12,641 --> 00:39:15,519
‫أترين؟ إنها تهتم لأمرك.‬

570
00:39:16,020 --> 00:39:18,606
‫لا تغضبي من أختك دون سبب، مفهوم؟‬

571
00:39:19,190 --> 00:39:20,441
‫العاملون في مجال القانون...‬

572
00:39:21,525 --> 00:39:24,737
‫يجب أن يكونوا باردي الأعصاب وعادلين‬
‫عندما يتعاملون مع القضايا.‬

573
00:39:25,863 --> 00:39:28,324
‫طالما أنك درست 13 عاماً‬
‫من أجل امتحان المحاماة،‬

574
00:39:28,574 --> 00:39:30,826
‫لا بد أنك تعرف الكثير عن الأمر‬
‫بالرغم من أنك رسبت.‬

575
00:39:30,910 --> 00:39:32,745
‫المستأجر سينتقل إلى الغرفة غداً، صحيح؟‬

576
00:39:32,953 --> 00:39:34,246
‫هل نقلت كل أغراضك؟‬

577
00:39:34,497 --> 00:39:35,706
‫لا، يجب أن أفعل ذلك الآن.‬

578
00:39:35,790 --> 00:39:37,208
‫توخي الحذر وأنت تنقلين الأثاث.‬

579
00:39:37,291 --> 00:39:39,794
‫سوف تغضب أختك إذا أحدثت كثيراً من الضجة.‬

580
00:39:40,753 --> 00:39:41,796
‫يا إلهي.‬

581
00:39:48,177 --> 00:39:49,970
‫"تأجير منازل"‬

582
00:39:53,891 --> 00:39:55,893
‫أمي.‬

583
00:39:58,896 --> 00:40:00,898
‫أمي.‬

584
00:40:00,981 --> 00:40:02,858
‫"استديو تصوير (هيونداي)"‬

585
00:40:02,942 --> 00:40:04,902
‫أمي.‬

586
00:40:05,861 --> 00:40:07,988
‫أمي.‬

587
00:40:11,992 --> 00:40:13,828
‫أمي.‬

588
00:40:14,662 --> 00:40:17,665
‫أمي.‬

589
00:40:34,557 --> 00:40:35,599
‫كان ذلك حلماً.‬

590
00:40:38,894 --> 00:40:41,188
‫لم أر هذا الحلم منذ مدة لكن أظن‬
‫أنه يراودني ثانيةُ.‬

591
00:40:42,773 --> 00:40:45,025
‫من هو ذلك الطفل الباكي على أي حال؟‬

592
00:41:14,847 --> 00:41:16,098
‫- هل أنت...‬
‫- أنت.‬

593
00:41:29,987 --> 00:41:32,239
‫"المنزل"‬

594
00:41:34,241 --> 00:41:35,117
‫ألو.‬

595
00:41:36,243 --> 00:41:38,996
‫ألو، أنا الشخص الذي استأجر سائقاً البارحة.‬

596
00:41:39,288 --> 00:41:41,499
‫نعم، ألو، أنا السائق.‬

597
00:41:41,582 --> 00:41:42,917
‫اختلط هاتفانا، صحيح؟‬

598
00:41:43,000 --> 00:41:44,835
‫نمتلك التصميم نفسه.‬

599
00:41:45,836 --> 00:41:48,714
‫نعم، أظن أن الأمر اختلط أثناء المشكلة.‬

600
00:41:49,340 --> 00:41:51,008
‫هاتفك بحوزتي.‬

601
00:41:51,091 --> 00:41:53,010
‫نعم، هذا صحيح.‬

602
00:41:53,928 --> 00:41:55,596
‫حسناً، سألقاك هناك.‬

603
00:41:56,514 --> 00:41:57,473
‫حسناً.‬

604
00:42:04,813 --> 00:42:07,525
‫"مي"، هل حصل شيء ما في العمل البارحة؟‬

605
00:42:07,983 --> 00:42:10,027
‫أظن أنني كسبت عداوة مديري.‬

606
00:42:10,861 --> 00:42:12,738
‫ماذا؟ ماذا حصل؟‬

607
00:42:13,656 --> 00:42:15,115
‫لن تفهمي.‬

608
00:42:15,407 --> 00:42:16,408
‫أنت مجنونة.‬

609
00:42:18,160 --> 00:42:21,830
‫اسمعي، هل تظنين أننا سنحصل‬
‫على تعويض كبير من قضية "شيم"؟‬

610
00:42:23,123 --> 00:42:25,084
‫أخبرتني كل شيء.‬

611
00:42:25,167 --> 00:42:27,628
‫أظن أننا سنربح بسهولة.‬

612
00:42:28,170 --> 00:42:29,213
‫حقاً؟‬

613
00:42:29,880 --> 00:42:32,049
‫احرصي على أن تكوني صارمة مع تلك الشريرة.‬

614
00:42:32,550 --> 00:42:35,511
‫إذا رأيتها يوماً، سوف أنزع شعرها كله.‬

615
00:42:38,639 --> 00:42:40,474
‫"مشفى (الشجرة الكبيرة)"‬

616
00:42:49,775 --> 00:42:50,776
‫لماذا يفعل هذا؟‬

617
00:43:03,038 --> 00:43:04,081
‫الصعود إلى الأعلى.‬

618
00:43:07,876 --> 00:43:08,919
‫أي طابق تقصدين؟‬

619
00:43:10,504 --> 00:43:11,338
‫لماذا تسأل؟‬

620
00:43:15,884 --> 00:43:17,428
‫إنه يتصرف بلطف معي.‬

621
00:43:17,845 --> 00:43:18,721
‫يجب أن أكون حذرة.‬

622
00:43:24,810 --> 00:43:26,312
‫"التسجيل"‬

623
00:43:31,233 --> 00:43:32,151
‫تفضلي.‬

624
00:43:37,281 --> 00:43:39,241
‫جئت لآخذ تقريراً طبياً.‬

625
00:43:39,742 --> 00:43:40,951
‫هل هذه أول مرة تأتين فيها إلى هنا؟‬

626
00:43:41,076 --> 00:43:42,786
‫لا، قد جئت إلى هنا من قبل.‬

627
00:43:43,120 --> 00:43:44,079
‫ما اسمك؟‬

628
00:43:44,371 --> 00:43:46,040
‫"غونغ شيم".‬

629
00:43:46,415 --> 00:43:48,834
‫اسمي الأول هو "شيم"، "غونغ شيم".‬

630
00:43:51,170 --> 00:43:52,379
‫أين هو مكان الإصابة؟‬

631
00:43:58,969 --> 00:44:00,262
‫لماذا يجلس إلى جانبي؟‬

632
00:44:00,512 --> 00:44:01,472
‫يجب أن أكون حذرة.‬

633
00:44:09,521 --> 00:44:10,439
‫"غونغ شيم"؟‬

634
00:44:10,856 --> 00:44:12,191
‫يمكنك الدخول.‬

635
00:44:12,816 --> 00:44:13,651
‫حسناً.‬

636
00:44:26,038 --> 00:44:28,040
‫زوجة الرئيس ارتكبت خطأً فادحاً هذه المرة.‬

637
00:44:28,123 --> 00:44:30,042
‫سيجن جنون وسائل الإعلام إذا انتشر الأمر.‬

638
00:44:30,668 --> 00:44:32,753
‫اتصلت للتو بالفتاة الموجودة في الفيديو،‬

639
00:44:33,504 --> 00:44:35,089
‫إنها لا تعتزم أن تسوي الأمر،‬

640
00:44:35,172 --> 00:44:38,676
‫إنها تعتزم بأن تقيم دعوى قضائية اليوم.‬

641
00:44:40,552 --> 00:44:43,931
‫إعاقة الرئيس "سونغ" عن دخول السياسة‬
‫أمر سيئ كفاية.‬

642
00:44:44,014 --> 00:44:46,308
‫إنهم يعقدون اجتماعاً طارئاً بهذا الشأن.‬

643
00:44:46,767 --> 00:44:48,852
‫لا شيء في يدهم فعله، فالدليل موجود.‬

644
00:44:48,936 --> 00:44:49,895
‫انتهى أمرها.‬

645
00:44:51,188 --> 00:44:53,023
‫آنسة "غونغ" ما رأيك بالأمر؟‬

646
00:44:53,440 --> 00:44:54,316
‫المعذرة؟‬

647
00:45:03,534 --> 00:45:05,869
‫مهما طلبوا من المال أعطوهم وحسب.‬

648
00:45:05,953 --> 00:45:06,995
‫احرصوا على ألا يقاضوها.‬

649
00:45:07,579 --> 00:45:09,790
‫إذا تمت مقاضاتها سيُذاع الخبر.‬

650
00:45:25,431 --> 00:45:26,306
‫ما الأمر؟‬

651
00:45:27,015 --> 00:45:27,891
‫انتظري في الخارج.‬

652
00:45:28,142 --> 00:45:31,103
‫سأحرص على ألا تقاضيها تلك الفتاة.‬

653
00:45:33,939 --> 00:45:36,900
‫لا يستطيع أحد إيقافها،‬
‫كيف تستطيعين أنت ذلك؟‬

654
00:45:37,192 --> 00:45:38,694
‫سأفعل هذا مهما كلف الأمر.‬

655
00:45:39,236 --> 00:45:40,320
‫اترك الأمر لي وحسب.‬

656
00:45:48,704 --> 00:45:50,122
‫"مي"‬

657
00:45:51,248 --> 00:45:52,124
‫نعم يا "مي".‬

658
00:45:53,542 --> 00:45:56,795
‫جلبت التقرير الطبي للتو أنا في الحافلة‬
‫في طريقي إلى مكتب المحاماة خاصتك.‬

659
00:45:58,547 --> 00:46:00,007
‫المنزل؟ لماذا؟‬

660
00:46:01,175 --> 00:46:02,009
‫حسناً.‬

661
00:46:02,759 --> 00:46:03,594
‫سألقاك في المنزل.‬

662
00:46:26,366 --> 00:46:28,952
‫كلمة السر هي 7354.‬

663
00:46:29,036 --> 00:46:30,037
‫إنها 7354.‬

664
00:46:37,085 --> 00:46:38,712
‫مرحباً.‬

665
00:46:39,129 --> 00:46:41,173
‫أعتذر لأنني جعلتك تقطع كل هذه المسافة‬
‫إلى هنا.‬

666
00:46:41,673 --> 00:46:42,508
‫لا بأس.‬

667
00:46:42,674 --> 00:46:45,052
‫- كيف سارت أمور الانتقال؟‬
‫- سارت على ما يرام.‬

668
00:46:45,219 --> 00:46:46,053
‫تفضل.‬

669
00:46:46,303 --> 00:46:47,137
‫نعم.‬

670
00:46:47,221 --> 00:46:49,848
‫نقلت أغراضي للتو.‬

671
00:46:50,140 --> 00:46:51,892
‫كيف حالك؟‬

672
00:46:52,184 --> 00:46:53,852
‫قد راجعت طبيباً لتوي.‬

673
00:46:54,061 --> 00:46:55,896
‫قال إنني أعاني من تشعّر بسيط في أضلعي.‬

674
00:46:56,104 --> 00:46:57,981
‫ياللهول.‬

675
00:46:58,941 --> 00:47:02,694
‫إذا أخذت قسطاً وافراً من الراحة،‬
‫أثق أن وضعك سيتحسن بسرعة.‬

676
00:47:02,778 --> 00:47:05,030
‫نعم، هذا ما قاله الطبيب أيضاً.‬

677
00:47:13,372 --> 00:47:16,124
‫آمل أن تتحسن قريباً، سأذهب الآن.‬

678
00:47:16,208 --> 00:47:17,584
‫إلى اللقاء.‬

679
00:47:17,876 --> 00:47:18,710
‫مهلاً.‬

680
00:47:20,212 --> 00:47:22,631
‫لم يتسنّ لي أن أشكرك كما يجب‬
‫الليلة الماضية.‬

681
00:47:22,714 --> 00:47:25,300
‫خذ هذا من فضلك.‬

682
00:47:26,260 --> 00:47:27,886
‫ماذا...‬

683
00:47:28,262 --> 00:47:29,888
‫هذا كثير.‬

684
00:47:30,305 --> 00:47:31,974
‫أنا أتدبر أمري.‬

685
00:47:32,057 --> 00:47:33,642
‫لم أفعل شيئاً.‬

686
00:47:33,725 --> 00:47:36,311
‫- سبق ودفعت ثمن خدمتي.‬
‫- أمكن أن يكون وضعي أسوأ بكثير الآن.‬

687
00:47:36,562 --> 00:47:37,896
‫لم تتسنّ لي الفرصة البارحة.‬

688
00:47:38,772 --> 00:47:41,275
‫- خذه، رجاءً.‬
‫- أنا أتدبر أمري حقاً.‬

689
00:47:42,150 --> 00:47:43,652
‫- أرجوك.‬
‫- لا.‬

690
00:47:43,944 --> 00:47:45,612
‫- لا بأس.‬
‫- لا.‬

691
00:47:51,243 --> 00:47:53,287
‫لا، لا بأس.‬

692
00:47:53,370 --> 00:47:54,288
‫أنا آسف.‬

693
00:47:56,957 --> 00:47:58,792
‫- قلت لا بأس.‬
‫- هذا هو الرجل الذي كان في المشفى.‬

694
00:47:59,251 --> 00:48:02,629
‫هل يبرح الناس ضرباً ليحصل‬
‫على المال مجدداً؟‬

695
00:48:11,221 --> 00:48:12,723
‫المعذرة!‬

696
00:48:13,599 --> 00:48:15,309
‫- ما الأمر؟‬
‫- أسرعا.‬

697
00:48:18,353 --> 00:48:20,480
‫ذلك الرجل يسرق المال من شخص آخر.‬

698
00:48:20,731 --> 00:48:22,482
‫يمكنك أن تمسك به متلبّساً، أسرع.‬

699
00:48:23,400 --> 00:48:24,943
‫- من هنا.‬
‫- لا بأس.‬

700
00:48:25,027 --> 00:48:26,361
‫لا تتحرك.‬

701
00:48:26,653 --> 00:48:27,988
‫توقف مكانك.‬

702
00:48:30,991 --> 00:48:33,869
‫وردنا بلاغ أنك تأخذ المال بالقوة.‬

703
00:48:34,453 --> 00:48:36,913
‫هل الموجود في الظرف هو مال؟‬

704
00:48:37,664 --> 00:48:39,458
‫نعم، إنه مال.‬

705
00:48:39,541 --> 00:48:41,376
‫هل يمكنك أن ترينا هويتك؟‬

706
00:48:43,754 --> 00:48:46,715
‫من يجلب هويته عندما يكون في الحي؟‬

707
00:48:48,050 --> 00:48:48,967
‫أنت.‬

708
00:48:50,093 --> 00:48:52,429
‫متى سرقت المال من أي أحد؟‬

709
00:48:53,513 --> 00:48:55,140
‫أنت مجنونة.‬

710
00:48:55,223 --> 00:48:58,393
‫كنت تبرحه ضرباً لتحصل على المال،‬
‫شهدت الأمر كله.‬

711
00:48:58,560 --> 00:49:00,979
‫وقد أرهبت 3 رجال‬
‫على دراجات نارية البارحة أيضاً‬

712
00:49:01,063 --> 00:49:02,522
‫وأخذت مالهم.‬

713
00:49:02,773 --> 00:49:03,982
‫لا تكذب علي.‬

714
00:49:05,150 --> 00:49:06,735
‫متى كذبت؟‬

715
00:49:07,736 --> 00:49:10,739
‫هل لديك دليل؟ أريني.‬

716
00:49:10,822 --> 00:49:13,367
‫يبدو أن لديك شيئاً ضدي لسبب ما.‬

717
00:49:13,659 --> 00:49:15,702
‫أنت امرأة غريبة الأطوار.‬

718
00:49:15,786 --> 00:49:17,996
‫فلنتحدث في قسم الشرطة.‬

719
00:49:18,080 --> 00:49:19,706
‫- هيا بنا.‬
‫- ماذا؟‬

720
00:49:20,290 --> 00:49:21,166
‫قسم الشرطة؟‬

721
00:49:21,958 --> 00:49:22,834
‫لا.‬

722
00:49:23,126 --> 00:49:25,212
‫أظن أن هناك سوء فهم.‬

723
00:49:28,548 --> 00:49:30,258
‫نحن صديقان مقربان.‬

724
00:49:31,426 --> 00:49:33,720
‫أنا أدين له ببعض المال وأردت أن أعيده له،‬

725
00:49:33,804 --> 00:49:35,889
‫لكنه كان يرفض أن يأخذه.‬

726
00:49:40,977 --> 00:49:42,521
‫"مجموعة (النجم)، المدير (سيوك جون سو)"‬

727
00:49:42,646 --> 00:49:44,523
‫حسناً.‬

728
00:49:44,898 --> 00:49:45,816
‫فهمت.‬

729
00:49:45,899 --> 00:49:46,942
‫كان هناك سوء فهم.‬

730
00:49:47,984 --> 00:49:48,860
‫هل صحيح‬

731
00:49:49,611 --> 00:49:51,446
‫أنك أخطأت الظن به؟‬

732
00:49:51,947 --> 00:49:53,490
‫نعم، هذا صحيح.‬

733
00:49:57,786 --> 00:49:58,829
‫- أنا آسف.‬
‫- أنا آسف.‬

734
00:49:59,579 --> 00:50:01,581
‫مهلاً يا سيدي.‬

735
00:50:01,665 --> 00:50:03,166
‫مهلاً.‬

736
00:50:05,794 --> 00:50:07,045
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

737
00:50:09,381 --> 00:50:10,507
‫هل أنتما صديقان حقاً؟‬

738
00:50:10,757 --> 00:50:11,591
‫نعم.‬

739
00:50:12,467 --> 00:50:13,760
‫نحن مقربان حقاً.‬

740
00:50:15,679 --> 00:50:16,555
‫نحن صديقان مقربان.‬

741
00:50:16,888 --> 00:50:18,557
‫السرقة؟ كلام فارغ.‬

742
00:50:18,849 --> 00:50:21,309
‫أنا لست سارقاً، أليس كذلك؟ اعتذري بسرعة.‬

743
00:50:21,560 --> 00:50:22,602
‫اللعنة.‬

744
00:50:23,145 --> 00:50:24,396
‫اعتذري بسرعة.‬

745
00:50:24,479 --> 00:50:25,647
‫أنا آسفة!‬

746
00:50:34,781 --> 00:50:36,408
‫هذا هو حال حيي.‬

747
00:50:36,700 --> 00:50:38,744
‫الناس من أمثالها يملؤون الحي هكذا.‬

748
00:50:55,260 --> 00:50:56,720
‫أظن أننا لا نملك خياراً.‬

749
00:51:00,307 --> 00:51:01,349
‫جئت إلى البيت الآن.‬

750
00:51:05,854 --> 00:51:07,981
‫تعلمين، كنت أفكر.‬

751
00:51:08,064 --> 00:51:10,150
‫أدركت أنني أستطيع أن أكتب الطلب في المنزل.‬

752
00:51:13,320 --> 00:51:14,446
‫إليك التقرير الطبي.‬

753
00:51:16,990 --> 00:51:18,825
‫"غونغ شيم".‬

754
00:51:19,951 --> 00:51:22,788
‫هل يمكنك أن تتغاضي عن الأمر هذه المرة‬
‫وتسقطي القضية؟‬

755
00:51:23,163 --> 00:51:24,456
‫أسقط ماذا؟‬

756
00:51:24,790 --> 00:51:28,335
‫دعينا لا نوجه تهمة من أجل ما حصل‬
‫في محطة الوقود.‬

757
00:51:28,627 --> 00:51:31,046
‫سأجعلها تدفع لك تعويضاً كافياً.‬

758
00:51:32,214 --> 00:51:33,048
‫مال؟‬

759
00:51:35,926 --> 00:51:37,594
‫أنا لا أفعل هذا من أجل المال.‬

760
00:51:37,803 --> 00:51:38,678
‫"غونغ شيم".‬

761
00:51:38,970 --> 00:51:40,889
‫لا فائدة من تضييع الوقت في كل الإجراءات.‬

762
00:51:40,972 --> 00:51:43,225
‫اعتبري الأمر على أنه سوء حظ يصادفك،‬

763
00:51:43,308 --> 00:51:45,560
‫ولنترك الأمر على هذا الحال.‬

764
00:51:46,770 --> 00:51:48,396
‫ما الذي تقصدينه يا أمي؟‬

765
00:51:48,855 --> 00:51:52,442
‫قلت إننا يجب أن نضعها في السجن هذا الصباح.‬

766
00:51:55,195 --> 00:51:57,823
‫في الواقع، يا "شيم"...‬

767
00:51:58,114 --> 00:52:00,909
‫إذا وكلوا محامين من أصحاب الأجور العالية،‬

768
00:52:00,992 --> 00:52:03,578
‫قد لا تنجح الأمور كما تتوقعين.‬

769
00:52:03,662 --> 00:52:05,872
‫أحياناً، يستطيع المعتدي‬
‫أن يقاضي الضحية أيضاً.‬

770
00:52:07,374 --> 00:52:09,709
‫ماذا حصل؟ لماذا يتصرف الجميع على نحو غريب؟‬

771
00:52:11,378 --> 00:52:12,337
‫مستحيل.‬

772
00:52:13,255 --> 00:52:15,590
‫لن أسامح تلك المرأة.‬

773
00:52:16,132 --> 00:52:17,592
‫- سوف أقاضيها.‬
‫- "شيم".‬

774
00:52:18,176 --> 00:52:19,427
‫أصغي إلي من فضلك.‬

775
00:52:19,845 --> 00:52:21,388
‫تلك المرأة التي ضربتك...‬

776
00:52:22,556 --> 00:52:25,058
‫هي زوجة رئيس مكتب المحاماة‬
‫الذي تعمل فيه أختك.‬

777
00:52:41,366 --> 00:52:42,409
‫هذا هو السبب إذاً؟‬

778
00:52:44,160 --> 00:52:46,705
‫هل كان هذا السبب بأنكم غيرتم رأيكم جميعاً؟‬

779
00:52:48,748 --> 00:52:51,459
‫لأنني يمكن أن أقف في طريق نجاحها،‬

780
00:52:52,210 --> 00:52:54,296
‫أنا، الأخت التافهة، يجب أن ألتزم الصمت‬
‫وأتنحى جانباً...‬

781
00:52:54,796 --> 00:52:56,882
‫حتى لو أنني ظُلمت؟ هل هذا ما تقصدونه؟‬

782
00:52:59,467 --> 00:53:01,595
‫هل السبب هو أنك قد تقعين في المشاكل‬
‫في العمل؟‬

783
00:53:03,054 --> 00:53:04,431
‫ماذا يجب أن أفعل إذاً؟‬

784
00:53:05,265 --> 00:53:07,475
‫إذا اكتشفوا أن أختي قاضت زوجة الرئيس،‬

785
00:53:07,767 --> 00:53:09,644
‫هل تظنين أنه بإمكاني أن أستمر‬
‫في العمل هناك؟‬

786
00:53:10,395 --> 00:53:13,189
‫إذا طُردت لن أتمكن من العمل‬
‫في مكاتب محاماة أخرى أيضاً.‬

787
00:53:13,773 --> 00:53:14,733
‫ماذا إذاً؟‬

788
00:53:15,233 --> 00:53:16,610
‫هل ستتحملين مسؤولية ذلك؟‬

789
00:53:19,446 --> 00:53:21,531
‫هذا كله لصالح عائلتنا.‬

790
00:53:21,823 --> 00:53:24,451
‫أصغي إلى اقتراحنا وحسب‬
‫إذا لم تكن لديك فكرة عما يجري.‬

791
00:53:24,534 --> 00:53:25,994
‫كفي عن القول إن الأمر لصالح العائلة.‬

792
00:53:26,870 --> 00:53:28,788
‫كفي عن الادّعاء بأنك تهتمين لأمري.‬

793
00:53:29,706 --> 00:53:31,499
‫أنت تهتمين لأمرك وحسب.‬

794
00:53:31,875 --> 00:53:33,585
‫أنت تعيشين على هذا النحو حتى الآن،‬

795
00:53:35,545 --> 00:53:36,880
‫أنت لست الوحيدة،‬

796
00:53:37,380 --> 00:53:39,299
‫هكذا تعيشون جميعاً.‬

797
00:53:40,008 --> 00:53:41,384
‫هل كنتم تهتمون لأمري حتى؟‬

798
00:53:42,469 --> 00:53:45,931
‫كنتم تهتمون لأمر "مي" فقط بغضّ النظر‬
‫عما حدث لي.‬

799
00:53:47,474 --> 00:53:50,226
‫أمي، أبي، أعلم أنكما لا تتحدثان عني‬
‫إلى أصدقائكما،‬

800
00:53:50,310 --> 00:53:51,519
‫أنتما تتحدثان عنها وحسب.‬

801
00:53:51,895 --> 00:53:53,063
‫هل تخجلان بي؟‬

802
00:53:58,902 --> 00:54:00,528
‫هل تعلمون‬

803
00:54:01,279 --> 00:54:03,490
‫لماذا انتقلت إلى بيت السطح‬
‫في الشتاء البارد؟‬

804
00:54:05,492 --> 00:54:07,327
‫أردت أن أخرج من هذا المنزل.‬

805
00:54:08,828 --> 00:54:10,747
‫لم أرغب برؤية عائلتي طوال الوقت.‬

806
00:54:10,830 --> 00:54:12,666
‫أردت أن أبتعد عنكم.‬

807
00:54:13,959 --> 00:54:16,795
‫لهذا انتقلت إلى بيت السطح‬
‫باستخدام مالي كله.‬

808
00:54:20,256 --> 00:54:23,134
‫"مي"، ضحكت عندما أخبرتك‬
‫أنني أريد أن أدرس اللغة الإيطالية، صحيح؟‬

809
00:54:24,886 --> 00:54:26,554
‫هل تعرفين لماذا أدرس اللغة الإيطالية؟‬

810
00:54:30,809 --> 00:54:32,060
‫أريد أن أذهب إلى "إيطاليا"‬

811
00:54:33,103 --> 00:54:34,104
‫وأرسم.‬

812
00:54:34,187 --> 00:54:35,105
‫هذا حلمي.‬

813
00:54:36,940 --> 00:54:40,360
‫لذا، بغض النظر عن الوقت الذي سيتسنى لي‬
‫الذهاب فيه فأنا أتعلم اللغة الإيطالية‬

814
00:54:41,069 --> 00:54:42,570
‫حتى أتمكن من تحقيق حلمي.‬

815
00:54:44,990 --> 00:54:46,491
‫لدي حلمي.‬

816
00:54:46,950 --> 00:54:48,326
‫أريد أن أفعل أشياء كثيرة.‬

817
00:54:49,327 --> 00:54:51,037
‫هل ظننتم أنني لا أملك حلماً؟‬

818
00:54:52,330 --> 00:54:53,832
‫في محطة الوقود تلك،‬

819
00:54:54,791 --> 00:54:57,085
‫رُميت أرضاً وصُفعت على وجهي.‬

820
00:54:57,502 --> 00:54:58,336
‫أتسمعونني؟‬

821
00:54:58,753 --> 00:55:00,714
‫أمي، أبي،‬

822
00:55:01,172 --> 00:55:02,716
‫صُفعت على وجهي.‬

823
00:55:03,091 --> 00:55:04,009
‫هل تسمعانني؟‬

824
00:55:10,682 --> 00:55:13,101
‫ألا تشعران بالاستياء لما حدث لابنتكما؟‬

825
00:55:16,021 --> 00:55:18,314
‫ألا تشعرين بالاستياء لما حدث لأختك؟‬

826
00:55:29,159 --> 00:55:29,993
‫أنا...‬

827
00:55:30,785 --> 00:55:32,037
‫سأحرص على أن تتم مقاضاتها.‬

828
00:55:38,084 --> 00:55:38,918
‫"غونغ شيم".‬

829
00:55:39,002 --> 00:55:40,420
‫لا يا "غونغ شيم".‬

830
00:55:40,712 --> 00:55:42,422
‫لا تستطيعين مقاضاتها!‬

831
00:56:07,363 --> 00:56:09,532
‫لماذا يفعل الجميع هذا بي؟‬

832
00:56:26,508 --> 00:56:27,342
‫شكراً لك.‬

833
00:56:30,595 --> 00:56:31,429
‫تفضل.‬

834
00:56:32,472 --> 00:56:33,306
‫حسناً.‬

835
00:56:35,683 --> 00:56:38,895
‫يبدو هذا المكان باهظاً للغاية لتناول وجبة.‬

836
00:56:39,979 --> 00:56:40,939
‫تفضل وكُل.‬

837
00:57:03,461 --> 00:57:04,796
‫هل تعرف محامين؟‬

838
00:57:05,296 --> 00:57:06,506
‫نعم، أعرف محامية.‬

839
00:57:07,423 --> 00:57:08,258
‫حقاً؟‬

840
00:57:08,716 --> 00:57:10,176
‫هل يمكنك أن تعرّفني على تلك المحامية؟‬

841
00:57:10,260 --> 00:57:11,219
‫إنها أختك.‬

842
00:57:11,302 --> 00:57:12,762
‫اللعنة.‬

843
00:57:13,638 --> 00:57:14,514
‫على أي حال،‬

844
00:57:15,473 --> 00:57:17,225
‫قد ظُلمت لذا أحتاج مساعدة قانونية.‬

845
00:57:17,434 --> 00:57:19,185
‫هل تعرف محامين ممن لا يتقاضون‬
‫مالاً كثيراً؟‬

846
00:57:19,894 --> 00:57:20,937
‫سوف أبحث.‬

847
00:57:22,272 --> 00:57:24,232
‫هل خضت شجاراً آخر مع أختك؟‬

848
00:57:25,191 --> 00:57:27,652
‫سوف أشرب كثيراً اليوم لذا من الأفضل‬
‫أن تبقى متيقظاً.‬

849
00:57:28,778 --> 00:57:29,654
‫بصحتك.‬

850
00:57:47,255 --> 00:57:49,174
‫ألا تأكل البيض؟‬

851
00:57:50,175 --> 00:57:52,260
‫لدي حساسية تجاه البيض، لا أستطيع تناوله.‬

852
00:57:53,386 --> 00:57:54,304
‫حقاً؟‬

853
00:57:54,971 --> 00:57:56,264
‫أنا لا أستطيع تناول البيض أيضاً.‬

854
00:57:56,848 --> 00:57:59,142
‫أبي يعاني حساسية خطيرة من البيض.‬

855
00:57:59,225 --> 00:58:00,560
‫أنا مثله تماماً.‬

856
00:58:01,978 --> 00:58:03,104
‫هذا غريب.‬

857
00:58:03,188 --> 00:58:05,815
‫يبدو أن هناك قواسم مشتركة كثيرة بيننا.‬

858
00:58:06,065 --> 00:58:08,776
‫كنت أشعر بالأمر ذاته بطريقة غريبة.‬

859
00:58:12,822 --> 00:58:14,949
‫- حسناً، فلنشرب.‬
‫- بالتأكيد.‬

860
00:58:22,624 --> 00:58:24,959
‫مذاق الكحول لذيذ اليوم.‬

861
00:58:28,963 --> 00:58:30,089
‫كفى يا "غونغ شيم".‬

862
00:58:31,007 --> 00:58:31,841
‫كفى.‬

863
00:58:41,309 --> 00:58:45,021
‫هل تعلم ما هو أكثر ما صدمني طوال حياتي؟‬

864
00:58:48,024 --> 00:58:49,359
‫حصل ذلك عندما كنت في المدرسة المتوسطة،‬

865
00:58:50,818 --> 00:58:53,655
‫حصل الأمر عندما تلقيت نتيجة‬
‫اختبار الحمض النووي للوالدين.‬

866
00:58:57,033 --> 00:58:58,326
‫في المدرسة المتوسطة، في الصف الثاني،‬

867
00:58:58,785 --> 00:59:01,955
‫صرخت واحتججت لأجري‬
‫اختبار الحمض النووي للوالدين.‬

868
00:59:02,956 --> 00:59:05,458
‫لم أستطع تصديق أنني ابنة والديّ.‬

869
00:59:05,917 --> 00:59:07,919
‫تمنيت نتيجة سلبية حقاً.‬

870
00:59:08,336 --> 00:59:09,337
‫لكن...‬

871
00:59:09,420 --> 00:59:10,922
‫"الحمض النووي، تطابق بنسبة 99,99 بالمئة"‬

872
00:59:11,214 --> 00:59:14,634
‫كنت حقاً ابنة والديّ وأخت "غونغ مي".‬

873
00:59:25,937 --> 00:59:27,355
‫أنت تعرف أختي.‬

874
00:59:27,772 --> 00:59:29,357
‫أختك التي تمتلك كل المورثات الجيدة؟‬

875
00:59:29,774 --> 00:59:30,775
‫بالطبع، أنت على حق.‬

876
00:59:31,234 --> 00:59:34,279
‫كيف يمكن أن نكون أنا وهي أختين؟‬

877
00:59:34,362 --> 00:59:35,613
‫نحن مختلفتان جداً.‬

878
00:59:38,825 --> 00:59:40,451
‫وكيف يمكنهم...‬

879
00:59:41,953 --> 00:59:44,789
‫أن يخجلوا بي في حين أنني من العائلة؟‬

880
00:59:51,379 --> 00:59:53,089
‫لكن أتعلم ما هو أكثر أمر يثير السخرية؟‬

881
00:59:58,636 --> 00:59:59,679
‫بصراحة...‬

882
01:00:01,806 --> 01:00:04,350
‫أنا خجلة بنفسي أيضاً.‬

883
01:00:07,312 --> 01:00:09,355
‫"شيم"، أنت ثملة، فلنغادر.‬

884
01:00:09,439 --> 01:00:10,898
‫تجاوز الوقت منتصف الليل.‬

885
01:00:11,065 --> 01:00:14,277
‫إذا كنت ترغب بالمغادرة يمكنك أن تغادر‬
‫يا سيد "سندريلا".‬

886
01:00:21,034 --> 01:00:22,493
‫هل لي بكأس آخر من الجعة من فضلك؟‬

887
01:00:38,134 --> 01:00:40,136
‫فليبتعد الجميع عن طريقي.‬

888
01:00:40,803 --> 01:00:42,263
‫هناك بقعة صلعاء في رأسي.‬

889
01:00:44,766 --> 01:00:47,894
‫البقعة الصلعاء أكبر من عملة 500 وون‬
‫المعدنية.‬

890
01:00:49,812 --> 01:00:50,730
‫وإن يكن؟‬

891
01:00:55,485 --> 01:00:57,278
‫لا تعبثوا معي.‬

892
01:01:41,739 --> 01:01:42,740
‫كفى.‬

893
01:01:44,075 --> 01:01:45,159
‫كفى.‬

894
01:01:47,537 --> 01:01:48,371
‫كفى.‬

895
01:01:51,916 --> 01:01:53,918
‫قلت كفى.‬

896
01:01:58,172 --> 01:01:59,090
‫لا.‬

897
01:01:59,424 --> 01:02:01,050
‫كفى.‬

898
01:02:17,358 --> 01:02:19,485
‫اخرج أيها المنحرف!‬

899
01:02:19,569 --> 01:02:21,362
‫اخرج، أيها المنحرف المريض!‬

900
01:02:21,446 --> 01:02:24,115
‫أنا آسف لأنني منحرف،‬

901
01:02:25,658 --> 01:02:27,034
‫لكن هذه غرفتي.‬

902
01:02:30,663 --> 01:02:31,539
‫من أنت؟‬

903
01:02:32,165 --> 01:02:33,374
‫كيف دخلت؟‬

904
01:02:34,876 --> 01:02:36,252
‫ألم تغير كلمة السر؟‬

905
01:02:36,335 --> 01:02:37,837
‫لم أغير كلمة السر.‬

906
01:02:37,920 --> 01:02:39,630
‫لماذا لم تغيرها؟ لماذا؟‬

907
01:02:40,339 --> 01:02:41,299
‫استدر.‬

908
01:02:42,008 --> 01:02:43,634
‫استدر، هيا!‬

909
01:02:46,971 --> 01:02:49,682
‫أنت تصرخين في وجهي بسبب خطأ أنت ارتكبته.‬

910
01:03:06,991 --> 01:03:07,950
‫"غونغ شيم".‬

911
01:03:09,118 --> 01:03:10,661
‫نسيت شعرك.‬

912
01:03:12,288 --> 01:03:13,414
‫أيها المنحرف.‬

913
01:03:23,049 --> 01:03:23,883
‫اسمعي،‬

914
01:03:24,801 --> 01:03:25,968
‫"غونغ شيم"!‬

915
01:03:26,886 --> 01:03:28,888
‫يمكنك أن تعيدي ملاءاتي لاحقاً.‬

916
01:03:54,163 --> 01:03:54,997
‫"شين غو نام"‬

917
01:03:56,749 --> 01:03:58,209
‫مرحباً يا "غو نام"، هذه أنا.‬

918
01:03:58,292 --> 01:03:59,710
‫بحثت عن محام.‬

919
01:04:00,044 --> 01:04:02,713
‫هناك رجل يساعد الواقعين في مشاكل،‬
‫إنه بارع أيضاً.‬

920
01:04:03,005 --> 01:04:04,924
‫لن يتقاضى الكثير من المال إذاً، صحيح؟‬

921
01:04:06,259 --> 01:04:07,343
‫يجب أن أسأله إذاً.‬

922
01:04:08,386 --> 01:04:10,263
‫أرسل لي عنوان مكتبه برسالة نصية.‬

923
01:04:10,888 --> 01:04:11,806
‫حسناً، سأفعل.‬

924
01:04:13,724 --> 01:04:14,600
‫لا.‬

925
01:04:15,309 --> 01:04:16,853
‫هربت من المنزل.‬

926
01:04:20,481 --> 01:04:23,234
‫لا، إنهم لا يبحثون عني على الإطلاق.‬

927
01:04:24,902 --> 01:04:25,736
‫ماذا؟‬

928
01:04:26,529 --> 01:04:28,030
‫تظن أن صوتي يرتجف غضباً؟‬

929
01:04:31,325 --> 01:04:32,618
‫لم يعد يرتجف، صحيح؟‬

930
01:04:40,543 --> 01:04:42,420
‫حسناً، إذاً...‬

931
01:04:46,507 --> 01:04:47,383
‫"غونغ شيم".‬

932
01:04:47,675 --> 01:04:50,011
‫لا تفكري في مقاضاتها أبداً.‬

933
01:04:51,178 --> 01:04:52,221
‫إذا قاضيتها،‬

934
01:04:52,430 --> 01:04:54,724
‫سوف تقتلين عائلتنا بيديك.‬

935
01:04:55,391 --> 01:04:56,225
‫اتصلي بي.‬

936
01:05:02,315 --> 01:05:03,983
‫"مكتب محاماة (غوليوم)"‬

937
01:05:04,734 --> 01:05:05,693
‫هذا هو المكان.‬

938
01:05:07,111 --> 01:05:08,154
‫- رائع.‬
‫- يا إلهي.‬

939
01:05:08,571 --> 01:05:10,740
‫حالما قدّم المحامي الشكوى،‬

940
01:05:10,823 --> 01:05:13,784
‫خاف المدير حقاً وحوّل المال حالاً.‬

941
01:05:13,868 --> 01:05:16,954
‫- كان ذلك رائعاً جداً.‬
‫- هل جاؤوا ليقاضوا أحدهم أيضاً؟‬

942
01:05:17,622 --> 01:05:20,958
‫في البداية، حسبت أن محامينا غبي،‬
‫لكنه بارع حقاً.‬

943
01:05:21,042 --> 01:05:24,587
‫عندما طلب مني أن أدفع له 70 ألف وون‬
‫من أجل رسوم تقديم الطلب،‬

944
01:05:24,670 --> 01:05:27,882
‫قلقت من أنني كنت على وشك أن أهدر‬
‫70 ألف وون دون جدوى.‬

945
01:05:28,090 --> 01:05:29,175
‫أنا أيضاً.‬

946
01:05:30,009 --> 01:05:32,929
‫لكن علام يعتمد في عيشه‬
‫إذا كان لا يتقاضى أتعاباً؟‬

947
01:05:33,012 --> 01:05:34,764
‫أنا أعتمد في عيشي على الجاجانغميون‬
‫أيها الحمقى.‬

948
01:05:35,014 --> 01:05:35,890
‫مرحباً يا سيدي.‬

949
01:05:36,182 --> 01:05:37,391
‫- شكراً يا سيدي.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

950
01:05:37,767 --> 01:05:38,809
‫أهلاً وسهلاً.‬

951
01:05:40,519 --> 01:05:42,438
‫- قلتم إنكم ستشترون الجاجانغميون.‬
‫- بالطبع.‬

952
01:05:43,064 --> 01:05:43,898
‫هيا بنا.‬

953
01:05:45,691 --> 01:05:48,319
‫محام؟ هذا الرجل محام؟‬

954
01:05:50,404 --> 01:05:52,573
‫اسمعوا، يمكنكم أن تسبقوني.‬

955
01:05:53,157 --> 01:05:54,575
‫- سأتناول وجبة مضاعفة.‬
‫- حسناً.‬

956
01:05:54,659 --> 01:05:55,868
‫- حسناً.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

957
01:06:04,168 --> 01:06:05,336
‫هل أنت متربّصة؟‬

958
01:06:06,629 --> 01:06:08,297
‫تسللت إلى غرفتي الليلة الماضية.‬

959
01:06:08,381 --> 01:06:10,341
‫واليوم تظهرين أمام مكتبي.‬

960
01:06:10,633 --> 01:06:12,176
‫هل أنت متلصّصة من نوع ما؟‬

961
01:06:12,343 --> 01:06:14,679
‫ياله من منحرف، إنه ليس طبيعياً‬
‫على الإطلاق.‬

962
01:06:15,012 --> 01:06:16,138
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

963
01:06:16,472 --> 01:06:17,890
‫هل من الممكن...‬

964
01:06:19,976 --> 01:06:21,143
‫أن تكون منحرفاً محترفاً؟‬

965
01:06:30,820 --> 01:06:32,822
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

