﻿1
00:00:40,498 --> 00:00:41,332
‫ما الأمر؟‬

2
00:00:41,958 --> 00:00:44,794
‫- فلندخل.‬
‫- يبدو المطعم جميلاً،‬

3
00:00:45,587 --> 00:00:46,838
‫لكنه يبدو باهظاً للغاية.‬

4
00:00:47,297 --> 00:00:49,507
‫لا تقلقي بشأن الأسعار وكلي من أجل صحتك.‬

5
00:00:50,467 --> 00:00:54,054
‫لا بأس، يمكنني أكل النودلز سريعة التحضير‬
‫لمدة شهرين.‬

6
00:00:54,471 --> 00:00:56,931
‫هل تريدني أن آكل أم لا؟‬

7
00:00:57,265 --> 00:00:58,641
‫تجعلني أشعر بعدم الارتياح.‬

8
00:00:58,725 --> 00:00:59,684
‫يجب أن تأكلي.‬

9
00:01:00,977 --> 00:01:03,313
‫لندخل ونقلق لاحقاً.‬

10
00:01:03,897 --> 00:01:06,232
‫أظن أن السعر سيكون باهظاً جداً.‬

11
00:01:06,316 --> 00:01:07,609
‫لندخل.‬

12
00:01:17,952 --> 00:01:19,496
‫لا بد أن أماكن ركن السيارات قد امتلأت.‬

13
00:01:20,080 --> 00:01:21,331
‫أظن أن هناك الكثير من الزبائن.‬

14
00:01:22,957 --> 00:01:24,459
‫لا بد أن هذا مطعماً مشهوراً.‬

15
00:01:26,294 --> 00:01:27,212
‫أظن هذا.‬

16
00:01:32,175 --> 00:01:34,803
‫- كفّ عن تقليدي.‬
‫- "كفّ عن تقليدي."‬

17
00:01:39,849 --> 00:01:40,892
‫ماذا؟ 200 ألف وون؟‬

18
00:01:41,601 --> 00:01:42,727
‫و150 ألف وون؟‬

19
00:01:47,524 --> 00:01:48,942
‫إنه باهظ الثمن بشكل لا يعقل.‬

20
00:01:49,776 --> 00:01:51,236
‫اختاري ما تريدينه.‬

21
00:01:53,196 --> 00:01:54,155
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

22
00:01:55,949 --> 00:01:57,117
‫هل يمكنني أن آخذ طلبكما؟‬

23
00:02:01,454 --> 00:02:02,497
‫معدتي!‬

24
00:02:03,206 --> 00:02:05,291
‫- إنها تؤلمني.‬
‫- ما الأمر؟‬

25
00:02:05,375 --> 00:02:06,376
‫هل تعانين ألماً في المعدة؟‬

26
00:02:06,709 --> 00:02:09,378
‫- يا إلهي.‬
‫- رباه، اثبتي في مكانك.‬

27
00:02:09,461 --> 00:02:11,673
‫أخبريني بالأعراض، كيف تؤلمك؟‬

28
00:02:11,756 --> 00:02:12,757
‫هل يجب أن أتصل بسيارة إسعاف؟‬

29
00:02:16,094 --> 00:02:18,763
‫رباه!‬

30
00:02:18,847 --> 00:02:19,806
‫هل أنت بخير؟‬

31
00:02:21,015 --> 00:02:22,308
‫معدتي.‬

32
00:02:22,767 --> 00:02:25,103
‫أخبريني بالأعراض.‬

33
00:02:25,186 --> 00:02:27,147
‫معدتي.‬

34
00:02:27,230 --> 00:02:29,607
‫يجب أن نذهب إلى المشفى، هل تؤلمك كثيراً؟‬

35
00:02:29,691 --> 00:02:30,775
‫هل أنت بخير؟‬

36
00:02:30,859 --> 00:02:32,610
‫- بسرعة.‬
‫- حسناً.‬

37
00:02:32,694 --> 00:02:35,113
‫لا! ماذا يجب أن نفعل؟‬

38
00:02:35,363 --> 00:02:37,532
‫- أسرع وحسب.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

39
00:02:37,615 --> 00:02:38,533
‫هيا بنا.‬

40
00:02:38,783 --> 00:02:39,659
‫فلندخل.‬

41
00:02:40,076 --> 00:02:40,910
‫حسناً.‬

42
00:02:42,203 --> 00:02:43,788
‫أنا آسف، أخفتك، أليس كذلك؟‬

43
00:02:45,081 --> 00:02:45,999
‫لا عليك.‬

44
00:02:46,749 --> 00:02:47,625
‫المعذرة.‬

45
00:02:47,792 --> 00:02:49,502
‫يجب أن تعطينا مفتاح سيارتك.‬

46
00:02:49,878 --> 00:02:51,004
‫هذا صحيح، أنا آسف.‬

47
00:02:52,130 --> 00:02:53,131
‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

48
00:02:57,844 --> 00:03:00,722
‫- هذا ليس مطمئناً، فلنسرع.‬
‫- رباه.‬

49
00:03:02,891 --> 00:03:03,808
‫أشعر بتحسن كبير الآن.‬

50
00:03:06,144 --> 00:03:08,104
‫ماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

51
00:03:08,521 --> 00:03:09,981
‫ألم تر القائمة؟‬

52
00:03:10,523 --> 00:03:13,192
‫كان أقل سعر 100 ألف وون للشخص الواحد.‬

53
00:03:13,526 --> 00:03:16,279
‫هل جننت؟‬

54
00:03:17,697 --> 00:03:20,533
‫بئساً، ماذا تحسبينني؟‬

55
00:03:20,617 --> 00:03:22,285
‫لدي المال لأدفع ثمن ذلك.‬

56
00:03:22,535 --> 00:03:24,746
‫- فلنعد إلى المطعم.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

57
00:03:25,455 --> 00:03:26,581
‫ذراعي!‬

58
00:03:30,001 --> 00:03:32,879
‫لا يمكنك خداعي هذه المرة.‬

59
00:03:33,338 --> 00:03:35,131
‫إنها تؤلمني حقاً.‬

60
00:03:36,007 --> 00:03:39,594
‫لماذا أنت جاهل للغاية؟ هذا كله بسببك.‬

61
00:03:40,929 --> 00:03:41,763
‫أنا آسف.‬

62
00:03:43,514 --> 00:03:44,349
‫هيا بنا.‬

63
00:03:56,194 --> 00:03:57,987
‫لم أعلم أنك كنت مشهورة.‬

64
00:03:58,905 --> 00:04:00,031
‫رأيتك على التلفاز.‬

65
00:04:00,782 --> 00:04:02,408
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

66
00:04:04,077 --> 00:04:05,912
‫هذا الأمر محرج بعض الشيء.‬

67
00:04:06,371 --> 00:04:10,583
‫لهذا أحاول أن أتجنب الظهور على التلفاز.‬

68
00:04:11,584 --> 00:04:13,253
‫نعم، كنت أنا.‬

69
00:04:15,088 --> 00:04:17,757
‫يقول لي الناس إنني أبدو مختلفة‬
‫على التلفاز.‬

70
00:04:17,839 --> 00:04:19,091
‫تفاجأت أنك انتبهت إلي.‬

71
00:04:20,677 --> 00:04:23,972
‫لأصدقك القول، أنا لا أرى فرقاً كبيراً.‬

72
00:04:25,765 --> 00:04:26,599
‫تفضل.‬

73
00:04:29,227 --> 00:04:30,520
‫اسمي هو "غونغ مي".‬

74
00:04:32,814 --> 00:04:34,440
‫"مكتب محاماة (تشيون بونغان)‬
‫المحامية (غونغ مي)"‬

75
00:04:35,108 --> 00:04:36,442
‫اسمي هو "سيوك جون سو".‬

76
00:04:37,360 --> 00:04:39,696
‫آسف، أنا لا أملك بطاقة عمل.‬

77
00:04:40,029 --> 00:04:41,739
‫لا عليك.‬

78
00:04:42,407 --> 00:04:45,660
‫ألم تقل إنك تعمل قرب الورشة؟‬

79
00:04:45,994 --> 00:04:46,828
‫نعم.‬

80
00:04:47,412 --> 00:04:49,956
‫أنا على وشك افتتاح مطعم جديد قرب الورشة.‬

81
00:04:50,581 --> 00:04:52,542
‫مطعم؟ فهمت.‬

82
00:04:54,002 --> 00:04:55,461
‫هل أنت طباخ؟‬

83
00:04:56,296 --> 00:04:57,130
‫لا، لست كذلك.‬

84
00:04:58,131 --> 00:05:00,174
‫أنا مجرد مدير.‬

85
00:05:00,758 --> 00:05:01,759
‫لا أستطيع أن أطبخ.‬

86
00:05:06,848 --> 00:05:07,807
‫هنيئاً.‬

87
00:05:12,228 --> 00:05:13,062
‫تفضلي بتناول الطعام.‬

88
00:05:14,147 --> 00:05:16,065
‫لأخذ العلم وحسب،‬

89
00:05:16,149 --> 00:05:18,609
‫سوف نتقاسم الفاتورة اليوم.‬

90
00:05:19,861 --> 00:05:20,695
‫حسناً.‬

91
00:05:22,196 --> 00:05:24,115
‫هل تفاجأت؟‬

92
00:05:25,616 --> 00:05:26,451
‫نعم.‬

93
00:05:27,201 --> 00:05:28,286
‫بعض الشيء.‬

94
00:05:30,747 --> 00:05:32,915
‫عندما أركز في أمر ما،‬

95
00:05:32,999 --> 00:05:37,045
‫فأنا أنغمس فيه وأنجزه.‬

96
00:05:38,713 --> 00:05:40,423
‫أعتذر إذا أخفتك.‬

97
00:05:41,883 --> 00:05:42,759
‫لا عليك.‬

98
00:05:46,637 --> 00:05:48,514
‫عندما كان المطر ينهمر منذ بضعة أيام،‬

99
00:05:48,598 --> 00:05:50,349
‫أوصلتني.‬

100
00:05:50,683 --> 00:05:52,685
‫لم أستطع أن أتوقف عن التفكير بك بعد ذلك.‬

101
00:05:53,519 --> 00:05:55,104
‫وجدت أنك شخص لطيف.‬

102
00:05:55,188 --> 00:05:56,898
‫نتشارك الميول ذاتها أيضاً.‬

103
00:05:57,440 --> 00:05:58,816
‫إن مشاعري تجاهك إيجابية.‬

104
00:06:03,029 --> 00:06:03,863
‫أنا...‬

105
00:06:04,405 --> 00:06:05,948
‫مشاعري تجاهك‬

106
00:06:06,908 --> 00:06:07,825
‫إيجابية أيضاً.‬

107
00:06:09,911 --> 00:06:10,787
‫الأمر هو أنك،‬

108
00:06:11,120 --> 00:06:13,289
‫إذا قارن المرء نفسه بعدّاء،‬

109
00:06:13,790 --> 00:06:16,042
‫فأنا أشبه بعداء ماراتون.‬

110
00:06:16,125 --> 00:06:17,293
‫آخذ وقتي.‬

111
00:06:17,960 --> 00:06:20,505
‫أتقدم برويّة وثبات وأكمل الأمر‬
‫حتى النهاية.‬

112
00:06:23,174 --> 00:06:24,634
‫هل يمكنني أن أعتبر هذا‬

113
00:06:25,093 --> 00:06:28,805
‫جواباً على سؤالي؟‬

114
00:06:31,766 --> 00:06:34,310
‫سيكون من الأفضل إذا اعتبرت أنك كسبت‬

115
00:06:35,103 --> 00:06:36,020
‫صديقاً جيداً وحسب.‬

116
00:06:39,148 --> 00:06:41,526
‫إذاً فقد قوبلت بالرفض تواً‬

117
00:06:41,609 --> 00:06:43,236
‫وكسبت صديقاً جيداً في الوقت ذاته، صحيح؟‬

118
00:06:49,700 --> 00:06:50,576
‫يبدو الطعام لذيذاً.‬

119
00:06:56,541 --> 00:06:58,835
‫كفّ عن تقليدي.‬

120
00:06:59,043 --> 00:07:00,795
‫أنت من جعلتني على هذا الحال.‬

121
00:07:05,216 --> 00:07:08,427
‫أنت تقتلني.‬

122
00:07:10,304 --> 00:07:13,015
‫كفّ عن تقليدي!‬

123
00:07:47,341 --> 00:07:48,926
‫لو لم أمسك بك،‬

124
00:07:49,469 --> 00:07:50,720
‫كان يمكن أن تكسري أنفك.‬

125
00:07:52,305 --> 00:07:54,599
‫شكراً جزيلاً لك.‬

126
00:07:54,682 --> 00:07:56,434
‫لا أستطيع التعبير لك عن شكري.‬

127
00:08:10,823 --> 00:08:12,742
‫لست مضطراً لفعل ذلك.‬

128
00:08:13,159 --> 00:08:14,243
‫يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي.‬

129
00:08:14,327 --> 00:08:15,953
‫ابقي ثابتة.‬

130
00:08:16,037 --> 00:08:17,663
‫لا يمكنك الانحناء إلى الأمام حتى.‬

131
00:08:23,628 --> 00:08:25,880
‫ماذا يجب أن نأكل على العشاء؟‬

132
00:08:27,298 --> 00:08:29,175
‫الجوكبال مفيد من أجل العضلات المتألمة.‬

133
00:08:29,634 --> 00:08:30,510
‫حقاً؟‬

134
00:08:30,593 --> 00:08:31,469
‫لا أعلم.‬

135
00:08:32,178 --> 00:08:33,386
‫يوجد مطعم جوكبال هنا.‬

136
00:08:33,971 --> 00:08:36,474
‫"أسطورة الجوكبال"‬

137
00:08:36,933 --> 00:08:38,433
‫لو لم تصبح محامياً،‬

138
00:08:38,851 --> 00:08:40,770
‫لأصبحت محتالاً.‬

139
00:08:41,562 --> 00:08:43,563
‫أنا كلا الأمرين معاً.‬

140
00:08:43,856 --> 00:08:45,191
‫فلندخل، أنا أتضور جوعاً.‬

141
00:08:51,113 --> 00:08:52,657
‫جوكبال الثوم جاهز.‬

142
00:08:53,115 --> 00:08:54,534
‫حسناً، شكراً لك!‬

143
00:08:59,205 --> 00:09:00,373
‫ماذا تفعل؟‬

144
00:09:02,124 --> 00:09:04,252
‫هاك، اشربي بعض الماء.‬

145
00:09:08,297 --> 00:09:09,173
‫أعطيني يدك.‬

146
00:09:09,590 --> 00:09:11,300
‫يدك من فضلك، هيا.‬

147
00:09:13,261 --> 00:09:15,429
‫هل تظنين أنك يمكنك استخدام عصا الطعام؟‬

148
00:09:16,389 --> 00:09:17,265
‫بئساً.‬

149
00:09:17,890 --> 00:09:19,809
‫بالطبع أستطيع، وإلا لمتّ جوعاً.‬

150
00:09:20,810 --> 00:09:22,019
‫بما أنك تأذيت بسببي،‬

151
00:09:22,562 --> 00:09:25,189
‫يمكنك أن تصبي جام غضبك علي بقدر ما تريدين.‬

152
00:09:26,190 --> 00:09:28,526
‫أي قطعة سيكون مذاقها لذيذ؟‬

153
00:09:28,609 --> 00:09:30,486
‫هاك، كلي هذه القطعة.‬

154
00:09:31,821 --> 00:09:32,655
‫كلي.‬

155
00:09:33,322 --> 00:09:34,407
‫أنت تتصرف بلطف مبالغ فيه.‬

156
00:09:35,199 --> 00:09:36,450
‫ماذا تقصدين؟‬

157
00:09:36,534 --> 00:09:39,704
‫يجب أن أعتني بك لأنني جعلتك على هذا الحال.‬

158
00:09:40,162 --> 00:09:41,080
‫كلي من فضلك.‬

159
00:09:54,594 --> 00:09:55,886
‫مهلاً، إنها...‬

160
00:09:56,470 --> 00:09:57,555
‫دعيني...‬

161
00:09:57,638 --> 00:10:00,141
‫دعيني أصلحها، ابقي ثابتة.‬

162
00:10:00,224 --> 00:10:01,142
‫ها هي ذي.‬

163
00:10:01,475 --> 00:10:03,519
‫حسناً، أنت بأحسن مظهر، تبدين جميلة.‬

164
00:10:03,603 --> 00:10:04,645
‫أنت بأحسن مظهر.‬

165
00:10:04,979 --> 00:10:05,855
‫أنفك يسيل؟‬

166
00:10:09,025 --> 00:10:09,859
‫هاك.‬

167
00:10:10,192 --> 00:10:11,569
‫هل جننت؟‬

168
00:10:11,652 --> 00:10:12,570
‫انفخي من أنفك.‬

169
00:10:13,070 --> 00:10:14,447
‫- لا بأس.‬
‫- ماذا؟‬

170
00:10:16,198 --> 00:10:17,158
‫مرة بعد.‬

171
00:10:23,331 --> 00:10:24,248
‫إنه نظيف.‬

172
00:10:43,434 --> 00:10:44,310
‫إنه لذيذ جداً.‬

173
00:10:57,156 --> 00:10:58,449
‫فلنربط شعرك الآن.‬

174
00:11:00,242 --> 00:11:01,202
‫ماذا تفعل؟‬

175
00:11:01,577 --> 00:11:05,665
‫رأيت شعرك يلامس الطعام.‬

176
00:11:07,249 --> 00:11:10,002
‫لا يمكنك أن ترفعي شعرك لأن كتفيك متأذيتان.‬

177
00:11:10,294 --> 00:11:12,296
‫لذا من الأفضل أن نربطه.‬

178
00:11:13,672 --> 00:11:15,883
‫كلي، كلي بقدر ما تشائين.‬

179
00:11:31,107 --> 00:11:32,608
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

180
00:11:33,067 --> 00:11:34,485
‫هل ستهزأ بي ثانيةً؟‬

181
00:11:34,735 --> 00:11:35,736
‫لا تفعل هذا.‬

182
00:11:37,113 --> 00:11:38,489
‫لا أستطيع تحمل رؤية هذا وحدي.‬

183
00:11:39,156 --> 00:11:40,324
‫ماذا تقصد؟‬

184
00:11:40,950 --> 00:11:44,286
‫واثق أن "جون سو" سيرغب برؤيتك الآن أيضاً.‬

185
00:11:49,208 --> 00:11:51,627
‫لماذا تذكر السيد "سيوك" فجأة؟‬

186
00:11:53,838 --> 00:11:56,632
‫لا تتكلم عني وعن السيد "سيوك" معاً.‬

187
00:11:57,842 --> 00:11:59,802
‫كنت أمزح وحسب.‬

188
00:12:00,136 --> 00:12:01,846
‫حتى ولو كانت مزحة.‬

189
00:12:02,388 --> 00:12:05,433
‫لا تذكر اسمينا معاً من فضلك.‬

190
00:12:06,517 --> 00:12:07,643
‫أنا جادة.‬

191
00:12:23,159 --> 00:12:25,703
‫سيكون من الأفضل إذا اعتبرت أنك كسبت‬

192
00:12:26,495 --> 00:12:27,371
‫صديقاً جيداً وحسب.‬

193
00:12:38,632 --> 00:12:41,469
‫لم أتوقع رؤيتك هنا، هل أنت ذاهبة‬
‫إلى العمل؟‬

194
00:12:41,927 --> 00:12:43,512
‫إنني متأخرة، لا تزعجني.‬

195
00:12:49,393 --> 00:12:50,853
‫كيف حال عضلاتك؟‬

196
00:12:51,395 --> 00:12:52,438
‫أنا بخير.‬

197
00:12:52,521 --> 00:12:55,107
‫لا تقلق بشأن ذلك بعد الآن من فضلك،‬
‫الوقت مبكر جداً على دعاباتك.‬

198
00:12:55,191 --> 00:12:56,150
‫عد إلى المنزل وحسب.‬

199
00:12:56,233 --> 00:12:57,443
‫أنا في طريقي إلى العمل أيضاً.‬

200
00:12:57,860 --> 00:12:59,028
‫إلى شركتنا؟‬

201
00:12:59,320 --> 00:13:00,154
‫نعم.‬

202
00:13:00,529 --> 00:13:02,531
‫حصلت على عمل في شركتنا؟‬

203
00:13:02,823 --> 00:13:04,408
‫لماذا تزور شركتنا باستمرار؟‬

204
00:13:04,492 --> 00:13:06,744
‫بسبب المشكلة التي سببتها.‬

205
00:13:06,827 --> 00:13:08,329
‫لا زلت أحل المشكلة.‬

206
00:13:08,412 --> 00:13:10,456
‫ماذا فعلت بحق السماء‬

207
00:13:10,539 --> 00:13:12,291
‫لتُضطر للمجيء إلى شركتنا باستمرار؟‬

208
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
‫أنا في الواقع...‬

209
00:13:14,835 --> 00:13:18,255
‫خدشت سيارة الرئيسة وخرّبتها.‬

210
00:13:20,549 --> 00:13:22,426
‫ياللهول!‬

211
00:13:22,676 --> 00:13:24,386
‫صدمتني.‬

212
00:13:24,470 --> 00:13:27,431
‫كيف تمكنت من خدش سيارة‬
‫في حين أنك لا تمتلك سيارة حتى؟‬

213
00:13:28,974 --> 00:13:29,850
‫قد تأخرت.‬

214
00:13:30,809 --> 00:13:33,646
‫لماذا تحدثت إلي؟ قد تأخرت.‬

215
00:13:33,938 --> 00:13:34,897
‫لا تتبعني.‬

216
00:13:36,607 --> 00:13:37,525
‫اللعنة.‬

217
00:13:42,279 --> 00:13:44,448
‫لا!‬

218
00:13:46,116 --> 00:13:48,160
‫لا، مهلاً!‬

219
00:13:48,953 --> 00:13:50,704
‫مهلاً!‬

220
00:13:50,788 --> 00:13:53,874
‫المعذرة!‬

221
00:14:00,089 --> 00:14:01,131
‫هذا مؤلم.‬

222
00:14:06,637 --> 00:14:08,347
‫اللعنة.‬

223
00:14:08,764 --> 00:14:10,558
‫هذا محرج للغاية.‬

224
00:14:11,308 --> 00:14:12,935
‫اذهب وحسب.‬

225
00:14:13,477 --> 00:14:14,353
‫بسرعة.‬

226
00:14:53,475 --> 00:14:55,769
‫لا، مهلاً.‬

227
00:14:58,188 --> 00:15:00,190
‫رباه.‬

228
00:15:03,694 --> 00:15:04,653
‫كان هذا رائعاً.‬

229
00:15:06,113 --> 00:15:07,031
‫شكراً.‬

230
00:15:11,869 --> 00:15:13,120
‫مرّرها مرة بعد.‬

231
00:15:13,412 --> 00:15:14,747
‫حسناً.‬

232
00:15:17,958 --> 00:15:19,501
‫إنها تهرب.‬

233
00:15:31,555 --> 00:15:32,806
‫بئساً.‬

234
00:15:34,975 --> 00:15:37,394
‫وضعتك في الحافلة، لماذا هربت؟‬

235
00:15:37,478 --> 00:15:38,812
‫كدت أستقلها وحدي.‬

236
00:15:38,896 --> 00:15:40,356
‫- كيف حال ركبتيك؟‬
‫- رباه.‬

237
00:15:42,024 --> 00:15:44,860
‫هل أنت فخور بنفسك بما فعلته؟‬

238
00:15:44,944 --> 00:15:46,654
‫نعم، ما المشكلة بأن أكون فخوراً؟‬

239
00:15:46,737 --> 00:15:49,031
‫ألم أكن رائعاً؟ انظري.‬

240
00:15:49,114 --> 00:15:52,034
‫ركضت هكذا ثم سقطت مطروحة أرضاً.‬

241
00:15:52,117 --> 00:15:55,621
‫ثم حملتك هكذا ووضعتك في الحافلة.‬

242
00:15:59,792 --> 00:16:03,253
‫ألا تعرف لماذا نزلت من الحافلة‬
‫لأستقل سيارة أجرة باهظة؟‬

243
00:16:04,088 --> 00:16:06,048
‫كنت مُحرجة.‬

244
00:16:06,674 --> 00:16:09,134
‫كنت أنتظر أن تمر لأنني كنت محرجة.‬

245
00:16:09,677 --> 00:16:12,137
‫ما الذي اضطرّك أن تحملني وتدفعني إليها؟‬

246
00:16:13,180 --> 00:16:15,182
‫- هل ارتكبت خطأً ثانية؟‬
‫- نعم.‬

247
00:16:15,849 --> 00:16:18,894
‫أبق مسافة بيننا وحسب، اتفقنا؟‬

248
00:16:43,961 --> 00:16:44,962
‫إلى اللقاء.‬

249
00:16:47,006 --> 00:16:48,382
‫أتمنى لك يوماً طيباً في العمل.‬

250
00:16:48,674 --> 00:16:50,592
‫ألم تقل إن لديك عملاً هنا؟‬

251
00:16:51,135 --> 00:16:52,344
‫ألم تحجز موعداً؟‬

252
00:16:52,428 --> 00:16:54,263
‫بالطبع فعلت لكن...‬

253
00:16:55,180 --> 00:16:58,017
‫جئت قبل ساعتين.‬

254
00:16:58,100 --> 00:16:59,893
‫يجب أن أذهب وأنتظر في المقهى.‬

255
00:17:00,227 --> 00:17:01,186
‫ساعتان؟‬

256
00:17:02,271 --> 00:17:04,147
‫يجب أن تجمع شتات نفسك.‬

257
00:17:09,778 --> 00:17:11,780
‫"يجب أن تجمع شتات نفسك."‬

258
00:17:14,241 --> 00:17:15,117
‫"شيم".‬

259
00:17:22,332 --> 00:17:23,333
‫لكن...‬

260
00:17:25,002 --> 00:17:27,503
‫إن هذا أقل إيلاماً مما شعرت به‬
‫في وقت سابق اليوم.‬

261
00:17:31,050 --> 00:17:32,342
‫السيد "سيوك" فطر قلبي.‬

262
00:17:36,889 --> 00:17:39,767
‫كان لطيفاً معي بدافع الشفقة.‬

263
00:17:41,560 --> 00:17:45,147
‫كان يجب أن ألاحظ ذلك من قبل، يالي من غبية.‬

264
00:17:49,109 --> 00:17:50,235
‫أنا غبية جداً.‬

265
00:18:00,621 --> 00:18:03,040
‫سيدي، أنا بريئة.‬

266
00:18:03,123 --> 00:18:05,250
‫أنا لم ألفّق دليلاً أبداً.‬

267
00:18:06,126 --> 00:18:09,463
‫ماذا تقصدين؟ اعترفت أنكما فعلتما ذلك معاً.‬

268
00:18:10,631 --> 00:18:12,591
‫"سيو جين"، لم تفعلين هذا؟‬

269
00:18:12,674 --> 00:18:14,384
‫لماذا تلفّقين الأمور؟‬

270
00:18:14,468 --> 00:18:15,761
‫لنكن صريحين،‬

271
00:18:16,428 --> 00:18:19,598
‫أنا وأنت لفّقنا الدليل في قضية‬
‫العلامة التجارية الباهظة معاً.‬

272
00:18:19,681 --> 00:18:22,976
‫لدي دليل عليك وأنت تتخلصين‬
‫من تصميم العلامة التجارية عمداً.‬

273
00:18:23,977 --> 00:18:27,523
‫رميته لأنها أخبرتني أننا لا نحتاجه وحسب.‬

274
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ كنت تعلمين‬
‫ما كنا نفعله.‬

275
00:18:29,817 --> 00:18:31,735
‫أخبرتك أننا كنا نتلاعب بالدليل.‬

276
00:18:31,819 --> 00:18:32,903
‫اللعنة.‬

277
00:18:33,529 --> 00:18:35,364
‫ألا تعلمان أن مكتب المحاماة خاصتنا‬
‫سوف يُضطر للإغلاق‬

278
00:18:35,447 --> 00:18:37,741
‫إذا تم التحقيق معنا بتهمة الاشتباه‬
‫في التلاعب بالدليل؟‬

279
00:18:38,325 --> 00:18:40,077
‫هل تريدان تدمير مكتبنا؟‬

280
00:18:42,663 --> 00:18:43,622
‫هذا طلب استقالتي.‬

281
00:18:44,998 --> 00:18:47,584
‫إذا تحملنا مسؤولية ما حصل وغادرنا‬

282
00:18:47,668 --> 00:18:48,961
‫فلن يلحق بالمكتب أي أذى.‬

283
00:18:49,628 --> 00:18:50,462
‫أنا آسفة.‬

284
00:18:57,511 --> 00:18:59,888
‫سيدي، أنا بريئة حقاً.‬

285
00:19:00,222 --> 00:19:02,141
‫ألم تسمعي الآنسة "تشوي"؟‬

286
00:19:02,516 --> 00:19:04,351
‫إنها مسؤوليتكما.‬

287
00:19:04,434 --> 00:19:05,686
‫لا علاقة للمكتب بذلك.‬

288
00:19:06,562 --> 00:19:09,606
‫سيدي، ليس بإمكاني قبول هذا.‬

289
00:19:09,982 --> 00:19:11,358
‫سلمي طلب استقالتك الآن.‬

290
00:19:12,317 --> 00:19:13,152
‫لا.‬

291
00:19:13,652 --> 00:19:15,279
‫آنسة "غونغ"، أنت مطرودة.‬

292
00:19:15,946 --> 00:19:16,905
‫اخرجي!‬

293
00:19:22,911 --> 00:19:25,914
‫"سيو جين"، هل أنت مرتاحة بحدوث هذا؟‬

294
00:19:27,708 --> 00:19:29,585
‫أخبرتك أنني لن أدع الأمر يمر.‬

295
00:19:30,169 --> 00:19:32,171
‫لا أحتاج إلى العمل في مكتب محاماة.‬

296
00:19:32,588 --> 00:19:34,715
‫سأفعل أي شيء لأدمرك.‬

297
00:19:35,340 --> 00:19:38,051
‫لا تستطيع عائلتك أن تقدم لك المساعدة‬
‫في إنشاء مكتبك الخاص.‬

298
00:19:38,802 --> 00:19:40,762
‫سوف أنشئ مكتبي الخاص.‬

299
00:19:40,971 --> 00:19:43,348
‫إذا لم يكن هناك مكان تلجئين إليه،‬
‫فإنني أستطيع توظيفك.‬

300
00:19:52,816 --> 00:19:54,151
‫لم يجب أن أذهب إلى هناك؟‬

301
00:19:54,693 --> 00:19:55,652
‫انس الأمر.‬

302
00:19:55,736 --> 00:19:58,822
‫إنه حفل افتتاح المطعم، يجب أن تأتي.‬

303
00:19:58,906 --> 00:20:01,325
‫إنه مطعمك.‬

304
00:20:01,617 --> 00:20:03,160
‫ما علاقتي أنا بذلك؟‬

305
00:20:03,410 --> 00:20:06,121
‫إنه مطعم لنا لنطوّر منتجاتنا‬
‫ذات العلامة الخاصة.‬

306
00:20:06,580 --> 00:20:08,207
‫إنه ليس مطعمي.‬

307
00:20:08,415 --> 00:20:09,875
‫إنه مطعم شركتنا.‬

308
00:20:10,751 --> 00:20:11,627
‫"شركتنا"؟‬

309
00:20:12,211 --> 00:20:14,504
‫كيف لك أن تقول هذا؟‬

310
00:20:15,505 --> 00:20:17,174
‫يالك من وقح.‬

311
00:20:19,051 --> 00:20:19,927
‫جدتي.‬

312
00:20:21,553 --> 00:20:22,387
‫أهلاً.‬

313
00:20:23,096 --> 00:20:23,972
‫نعم.‬

314
00:20:24,598 --> 00:20:26,642
‫- أهلاً.‬
‫- هلّا انتظرت قليلاً من فضلك؟‬

315
00:20:27,017 --> 00:20:28,018
‫بالتأكيد.‬

316
00:20:38,570 --> 00:20:40,572
‫لماذا تأخذين الأمور من هذا المنحى الخاطئ؟‬

317
00:20:41,156 --> 00:20:42,991
‫- أنا فقط...‬
‫- أنت...‬

318
00:20:43,367 --> 00:20:45,160
‫مثل عائلتك تماماً.‬

319
00:20:45,577 --> 00:20:46,662
‫أنتم جميعاً...‬

320
00:20:47,329 --> 00:20:49,081
‫سجلتم موت "جون بيو".‬

321
00:20:49,790 --> 00:20:52,960
‫عائلتك بأكملها تتآمر لتسرق ثروتي.‬

322
00:20:53,919 --> 00:20:56,630
‫أنا لا أعتبرك حفيدي.‬

323
00:20:58,715 --> 00:20:59,716
‫لن أنتظرك‬

324
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
‫في الافتتاح إذاً.‬

325
00:21:45,429 --> 00:21:47,139
‫سيد "آن دان تاي".‬

326
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
‫أمهلتك مزيداً من الوقت لأنك طلبت ذلك.‬

327
00:21:52,602 --> 00:21:54,271
‫يجب أن تعطيني جواباً الآن.‬

328
00:21:55,564 --> 00:21:56,606
‫طلبت منك...‬

329
00:21:57,441 --> 00:21:59,735
‫أن تجد لي حفيدي "جون بيو".‬

330
00:22:02,362 --> 00:22:03,780
‫هل ستفعل هذا؟‬

331
00:22:06,450 --> 00:22:07,868
‫أنا آسف يا سيدتي.‬

332
00:22:09,286 --> 00:22:11,955
‫لا أظن أنها مهمة بإمكاني تنفيذها.‬

333
00:22:13,248 --> 00:22:15,417
‫إنه ليس أمراً أبرع به.‬

334
00:22:18,837 --> 00:22:19,671
‫هل هذا...‬

335
00:22:20,464 --> 00:22:21,923
‫جوابك؟‬

336
00:22:23,842 --> 00:22:24,801
‫أنا آسف.‬

337
00:22:26,136 --> 00:22:28,764
‫واثق أنك سبق وحاولت إيجاده بمساعدة مختصين،‬

338
00:22:29,306 --> 00:22:31,600
‫لكن سيكون من الأفضل لك أن تجدي شخصاً‬
‫أفضل مني‬

339
00:22:31,683 --> 00:22:33,101
‫ليساعدك.‬

340
00:22:35,270 --> 00:22:37,272
‫جربت كل شيء.‬

341
00:22:40,442 --> 00:22:42,652
‫آخر مرة رأيته فيها،‬

342
00:22:44,988 --> 00:22:46,114
‫كانت عندما‬

343
00:22:47,324 --> 00:22:48,492
‫كان عمره 4 سنوات.‬

344
00:22:49,451 --> 00:22:50,911
‫"قبل 26 عاماً"‬

345
00:22:51,828 --> 00:22:53,830
‫أشكرك على مجيئك.‬

346
00:22:53,914 --> 00:22:55,123
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك.‬

347
00:22:57,125 --> 00:22:59,169
‫"سيوك جون سو"‬

348
00:23:00,337 --> 00:23:03,590
‫والدة "جون بيو" أخذت "جون بيو"...‬

349
00:23:04,508 --> 00:23:06,843
‫- "تاي هوي"‬
‫- إلى حفلة عيد ميلاد "جون سو".‬

350
00:23:07,344 --> 00:23:08,220
‫كانت تلك آخر مرة.‬

351
00:23:08,303 --> 00:23:09,471
‫"سيوك جون بيو"‬

352
00:23:13,475 --> 00:23:15,018
‫تفضلا بالدخول.‬

353
00:23:18,897 --> 00:23:20,565
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

354
00:23:20,941 --> 00:23:22,317
‫ماذا تقصدين؟‬

355
00:23:22,400 --> 00:23:24,152
‫إنه عيد ميلاد "جون سو"،‬
‫بالطبع يجب أن نأتي.‬

356
00:23:24,402 --> 00:23:25,237
‫"جون بيو".‬

357
00:23:26,196 --> 00:23:27,531
‫يجب أن تلقي التحية على خالتك.‬

358
00:23:27,614 --> 00:23:29,282
‫مرحباً.‬

359
00:23:29,741 --> 00:23:30,951
‫أهلاً.‬

360
00:23:32,244 --> 00:23:33,995
‫هذا مهرج.‬

361
00:23:35,080 --> 00:23:36,540
‫لا تركض، ستسقط.‬

362
00:23:40,544 --> 00:23:41,378
‫"تاي هوي".‬

363
00:23:42,087 --> 00:23:45,715
‫لا تغضبي لعدم حضور أمي وأبي.‬

364
00:23:46,466 --> 00:23:48,093
‫نحن لسنا في العصور الوسطى.‬

365
00:23:48,176 --> 00:23:50,387
‫أعلم أن زوجي ابن غير شرعي،‬

366
00:23:50,846 --> 00:23:52,597
‫لكنهما يعاملاننا كأننا غير موجودين حتى.‬

367
00:23:52,889 --> 00:23:54,933
‫من الصعب علي تفهم الأمر.‬

368
00:23:56,059 --> 00:23:58,436
‫على أي حال، أنا شاكرة لحضورك.‬

369
00:23:59,187 --> 00:24:00,313
‫هذا واجبي.‬

370
00:24:00,397 --> 00:24:03,191
‫يجب أن تذهبي وتحيي ضيوفك.‬

371
00:24:03,859 --> 00:24:04,693
‫نعم.‬

372
00:24:10,991 --> 00:24:12,576
‫أين ذهب "جون بيو"؟‬

373
00:24:14,161 --> 00:24:15,328
‫البالون الأصفر.‬

374
00:24:15,412 --> 00:24:17,372
‫- أريد البالون الأحمر.‬
‫-أعطني واحداً.‬

375
00:24:17,455 --> 00:24:18,290
‫"جون بيو"؟‬

376
00:24:23,837 --> 00:24:24,713
‫ألو.‬

377
00:24:25,172 --> 00:24:27,174
‫هل هذا منزل "جون بيو"؟‬

378
00:24:27,424 --> 00:24:28,258
‫نعم.‬

379
00:24:28,842 --> 00:24:30,385
‫هذا منزله.‬

380
00:24:31,011 --> 00:24:32,387
‫إذا أردته أن يعود،‬

381
00:24:32,888 --> 00:24:34,181
‫حضّري 100 مليون وون.‬

382
00:24:36,933 --> 00:24:39,269
‫هل هو بخير؟‬

383
00:24:41,396 --> 00:24:42,606
‫"حافلة المدينة"‬

384
00:24:46,276 --> 00:24:47,194
‫"جون بيو"!‬

385
00:24:47,903 --> 00:24:48,862
‫"جون بيو"!‬

386
00:24:49,863 --> 00:24:50,947
‫"جون بيو"!‬

387
00:24:56,578 --> 00:24:57,579
‫"جون بيو"!‬

388
00:25:04,044 --> 00:25:05,212
‫"جون بيو"!‬

389
00:25:07,505 --> 00:25:08,381
‫ياللهول.‬

390
00:25:09,007 --> 00:25:10,300
‫"جون بيو"!‬

391
00:25:12,177 --> 00:25:13,470
‫أمي.‬

392
00:25:13,553 --> 00:25:14,596
‫"جون بيو"!‬

393
00:26:05,230 --> 00:26:06,064
‫يا للهول...‬

394
00:26:14,114 --> 00:26:15,156
‫لا.‬

395
00:26:17,242 --> 00:26:18,159
‫تراجعوا.‬

396
00:26:19,786 --> 00:26:22,038
‫مرحباً، استفيقي.‬

397
00:26:23,081 --> 00:26:24,499
‫اتصلوا بسيارة الإسعاف.‬

398
00:26:24,749 --> 00:26:26,459
‫اتصلوا بسيارة الإسعاف!‬

399
00:26:30,297 --> 00:26:32,132
‫عزيزي "جون بيو".‬

400
00:26:35,093 --> 00:26:35,969
‫فراشة...‬

401
00:26:44,144 --> 00:26:46,229
‫كلما رأيت الأطفال يذهبون إلى الروضة،‬

402
00:26:47,105 --> 00:26:50,108
‫كنت أتساءل إذا كان "جون بيو"‬
‫يذهب إلى الروضة أيضاً،‬

403
00:26:51,401 --> 00:26:53,069
‫كلما رأيت الطلاب يرتدون الزي الموحد،‬

404
00:26:53,153 --> 00:26:57,032
‫كنت أتساءل إذا كان "جون بيو"‬
‫يرتاد المدرسة أيضاً.‬

405
00:26:58,366 --> 00:26:59,784
‫كلما رأيت الشباب،‬

406
00:27:00,368 --> 00:27:03,496
‫كنت أتساءل إذا كان قد كبر ليصبح‬
‫رجلاً صالحاً.‬

407
00:27:08,335 --> 00:27:10,628
‫قد تفترض أن الناس ينسون‬

408
00:27:12,255 --> 00:27:13,631
‫بمرور الزمن، صحيح؟‬

409
00:27:14,841 --> 00:27:16,051
‫لا يمر يوم واحد‬

410
00:27:16,885 --> 00:27:18,595
‫أنساه فيه.‬

411
00:27:19,929 --> 00:27:21,389
‫هكذا هم الأطفال.‬

412
00:27:25,602 --> 00:27:27,103
‫سيد "آن".‬

413
00:27:27,937 --> 00:27:28,813
‫نعم يا سيدتي.‬

414
00:27:29,647 --> 00:27:32,275
‫أنا سيدة عجوز،‬

415
00:27:34,152 --> 00:27:36,613
‫لكنني بقيت أتذكر الأمر لسنوات كثيرة.‬

416
00:27:37,864 --> 00:27:40,283
‫قابلت آلاف الأشخاص حتى الآن،‬

417
00:27:41,659 --> 00:27:43,787
‫إذا لم أكن خبيرة بالناس،‬

418
00:27:44,954 --> 00:27:46,414
‫هذا يعني أنني عشت حياتي بطريقة خاطئة.‬

419
00:27:52,003 --> 00:27:53,421
‫سيد "آن".‬

420
00:27:54,506 --> 00:27:56,091
‫هلّا فكرت مرة أخرى من فضلك؟‬

421
00:27:57,717 --> 00:27:59,594
‫لن أطلب منك مرة ثانية.‬

422
00:28:00,512 --> 00:28:01,388
‫لكن...‬

423
00:28:02,430 --> 00:28:06,851
‫لا تخبر أحداً أرجوك‬

424
00:28:07,894 --> 00:28:10,605
‫أنني طلبت منك أن تجد "جون بيو".‬

425
00:28:11,815 --> 00:28:12,649
‫حسناً.‬

426
00:28:13,233 --> 00:28:14,526
‫أتفهم الأمر.‬

427
00:28:19,531 --> 00:28:22,117
‫"مجموعة (النجم)"‬

428
00:28:38,717 --> 00:28:40,093
‫فرغت من الحديث مع الرئيسة.‬

429
00:28:40,552 --> 00:28:42,011
‫يمكنني العودة لاحقاً إذا كنت مشغولاً.‬

430
00:28:42,512 --> 00:28:43,388
‫لا.‬

431
00:28:44,139 --> 00:28:46,808
‫تفضل بالجلوس من فضلك، لدي ما أناقشك به.‬

432
00:28:54,190 --> 00:28:55,567
‫هل لي أن أبدأ أولاً؟‬

433
00:28:56,359 --> 00:28:57,193
‫تفضل.‬

434
00:28:59,362 --> 00:29:00,238
‫هل حدث،‬

435
00:29:01,281 --> 00:29:02,449
‫وتجاهلتك‬

436
00:29:03,366 --> 00:29:05,034
‫"شيم"؟‬

437
00:29:07,704 --> 00:29:09,164
‫لا أفهم.‬

438
00:29:09,372 --> 00:29:11,040
‫هذه هي مشكلتكم أيها الأثرياء.‬

439
00:29:11,416 --> 00:29:14,210
‫كيف لك ألا تفهم؟ الأمر ليس سحراً.‬

440
00:29:16,588 --> 00:29:18,673
‫هل تجاهلتك "شيم"؟‬

441
00:29:19,215 --> 00:29:21,050
‫ما الذي أقوله؟‬

442
00:29:21,718 --> 00:29:23,511
‫كيف لي أن أصيغ الأمر بكلمات ألطف؟‬

443
00:29:24,053 --> 00:29:25,013
‫ما أقوله هو،‬

444
00:29:25,597 --> 00:29:27,974
‫عندما رأتك "شيم"،‬

445
00:29:28,183 --> 00:29:30,143
‫ألم تتصرف‬

446
00:29:30,226 --> 00:29:33,146
‫كما لو أنك غير موجود وحاولت تجاهلك؟‬

447
00:29:34,022 --> 00:29:35,231
‫نعم، هذا صحيح.‬

448
00:29:35,815 --> 00:29:38,026
‫رأيتها هذا الصباح وتصرفت هكذا.‬

449
00:29:39,402 --> 00:29:40,236
‫لكن...‬

450
00:29:40,862 --> 00:29:42,614
‫كيف عرفت هذا؟‬

451
00:29:43,656 --> 00:29:46,326
‫لدي وسائلي.‬

452
00:29:49,412 --> 00:29:51,206
‫هذا لأنكما تعيشان في البناء ذاته.‬

453
00:29:51,498 --> 00:29:52,332
‫صحيح؟‬

454
00:29:52,874 --> 00:29:54,292
‫ربما يكون هذا السبب.‬

455
00:29:54,834 --> 00:29:57,253
‫كيف سأقول هذا؟‬

456
00:29:58,546 --> 00:29:59,380
‫حسناً.‬

457
00:30:00,423 --> 00:30:02,717
‫من الأفضل أن أكون صريحاً بهذه الأمور.‬

458
00:30:03,676 --> 00:30:04,552
‫"جون سو".‬

459
00:30:05,136 --> 00:30:07,347
‫هل قلت هذا يوماً لـ"شيم"؟‬

460
00:30:07,972 --> 00:30:10,099
‫هل أخبرتها أنك لطيف معها‬

461
00:30:10,642 --> 00:30:12,435
‫لأنك تشفق عليها؟‬

462
00:30:12,977 --> 00:30:15,480
‫ماذا؟ مستحيل.‬

463
00:30:15,563 --> 00:30:17,440
‫لم عساي أقول هذا؟‬

464
00:30:22,821 --> 00:30:24,322
‫أنت لطيف أكثر من اللازم مع الجميع.‬

465
00:30:24,405 --> 00:30:27,992
‫لهذا تحاول الفتيات الوضيعات تملقك.‬

466
00:30:28,618 --> 00:30:30,370
‫لماذا؟ هل أنا مخطئة؟‬

467
00:30:31,579 --> 00:30:32,413
‫لا.‬

468
00:30:33,039 --> 00:30:35,250
‫كلامك صحيح دائماً.‬

469
00:30:35,625 --> 00:30:39,587
‫كف عن التعامل بلطف مع الناس‬
‫لمجرد أنك تشفق عليهم.‬

470
00:30:39,879 --> 00:30:40,713
‫اتفقنا؟‬

471
00:30:42,131 --> 00:30:43,007
‫حسناً، فهمت.‬

472
00:30:45,635 --> 00:30:47,303
‫هل يمكن أن تكون قد...‬

473
00:30:48,346 --> 00:30:49,889
‫إنه سوء فهم إذاً.‬

474
00:30:50,723 --> 00:30:52,392
‫إنه سوء فهم كبير.‬

475
00:30:52,475 --> 00:30:55,687
‫من أي مكان كانت تستمع؟ تحت مكتبك؟‬

476
00:30:55,979 --> 00:30:58,064
‫ربما سمعت ذلك من شق الباب.‬

477
00:30:58,815 --> 00:31:00,567
‫على أي حال، لا بد أنها سمعت ذلك.‬

478
00:31:03,236 --> 00:31:04,779
‫كيف سأصلح الأمر؟‬

479
00:31:05,780 --> 00:31:07,740
‫أظن أنني سوف أقابلها الآن.‬

480
00:31:10,243 --> 00:31:11,286
‫ما رأيك بها؟‬

481
00:31:13,413 --> 00:31:14,289
‫ماذا تقصد؟‬

482
00:31:15,498 --> 00:31:18,459
‫ما هي مشاعرك تجاهها؟‬

483
00:31:20,461 --> 00:31:21,588
‫إنها ظريفة.‬

484
00:31:22,463 --> 00:31:24,090
‫وتجعلني سعيداً حين أراها.‬

485
00:31:25,925 --> 00:31:26,968
‫ماذا عنك؟‬

486
00:31:29,095 --> 00:31:30,680
‫لم أفكر بالأمر.‬

487
00:31:31,472 --> 00:31:32,765
‫إنها مثل الأخت الصغرى.‬

488
00:31:33,349 --> 00:31:35,393
‫تلك التي لا تصغي إلي أبداً.‬

489
00:31:36,060 --> 00:31:36,895
‫"دان تاي".‬

490
00:31:38,396 --> 00:31:40,523
‫لدي ما أخبرك به أيضاً.‬

491
00:31:42,525 --> 00:31:43,359
‫تفضل.‬

492
00:31:45,778 --> 00:31:48,072
‫سمعت ما قالته لي جدتي‬

493
00:31:48,823 --> 00:31:50,408
‫أمام مكتبها، صحيح؟‬

494
00:31:52,160 --> 00:31:53,077
‫نعم.‬

495
00:31:53,912 --> 00:31:55,705
‫لم أتعمّد ذلك، لكنني سمعته.‬

496
00:31:57,206 --> 00:31:59,083
‫أنا لا أتفاهم معها.‬

497
00:32:01,127 --> 00:32:02,378
‫لم أتفاهم معها أبداً.‬

498
00:32:03,796 --> 00:32:06,341
‫هل سمعت بـ"جون بيو"...‬

499
00:32:07,425 --> 00:32:08,593
‫منها؟‬

500
00:32:09,344 --> 00:32:11,930
‫سمعت أنه كان لديك قريب يكبرك سناً.‬

501
00:32:13,723 --> 00:32:15,934
‫السبب في أني لا أستطيع التفاهم معها‬

502
00:32:16,267 --> 00:32:17,310
‫هو أمر واحد.‬

503
00:32:19,979 --> 00:32:21,356
‫"جون بيو".‬

504
00:32:24,525 --> 00:32:26,194
‫هي تظن أنه...‬

505
00:32:28,696 --> 00:32:30,406
‫اختفى بسببي.‬

506
00:32:33,952 --> 00:32:34,953
‫لهذا السبب...‬

507
00:32:36,079 --> 00:32:37,580
‫أتمنى‬

508
00:32:39,332 --> 00:32:41,000
‫أن يعود حياً.‬

509
00:32:44,629 --> 00:32:45,922
‫إذا حصل هذا،‬

510
00:32:49,968 --> 00:32:50,969
‫أظن أنني سأتفاهم‬

511
00:32:52,220 --> 00:32:54,055
‫مع كلّ من "جون بيو" وجدتي.‬

512
00:33:17,453 --> 00:33:19,455
‫ماذا تفعلين في هذه الساعة؟‬

513
00:33:22,333 --> 00:33:24,669
‫لا علاقة لك بالأمر، تجاهل وجودي.‬

514
00:33:26,796 --> 00:33:29,007
‫أليس لديك ما تخبريني به؟‬

515
00:33:30,383 --> 00:33:31,342
‫لا.‬

516
00:33:34,595 --> 00:33:37,765
‫خدشت سيارة الرئيسة، هل تدبرت هذا الأمر؟‬

517
00:33:37,849 --> 00:33:39,684
‫مستحيل.‬

518
00:33:41,978 --> 00:33:44,147
‫حياتك ليست سهلة أيضاً.‬

519
00:33:44,522 --> 00:33:46,190
‫لم لا تشتري لي وجبة إذاً؟‬

520
00:33:47,358 --> 00:33:49,318
‫لم عساي أشتري لك وجبة؟‬

521
00:33:55,116 --> 00:33:56,534
‫نعم، أنت محقة.‬

522
00:33:57,744 --> 00:33:58,870
‫اسمع يا "دان تاي".‬

523
00:33:59,162 --> 00:34:00,997
‫يجب أن تنظر إلي عندما تحدثني.‬

524
00:34:02,540 --> 00:34:03,416
‫حسناً.‬

525
00:34:04,208 --> 00:34:05,877
‫دعينا نلتقي ونناقش الأمر لاحقاً.‬

526
00:34:07,003 --> 00:34:07,837
‫حسناً.‬

527
00:34:08,379 --> 00:34:09,297
‫طابت ليلتك.‬

528
00:34:13,217 --> 00:34:14,177
‫ماذا تفعلين؟‬

529
00:34:15,303 --> 00:34:17,638
‫لماذا تحدثت إلي بينما كنت أتحدث‬
‫على الهاتف؟‬

530
00:34:18,806 --> 00:34:19,639
‫ماذا؟‬

531
00:34:19,724 --> 00:34:21,768
‫هل كنت أتحدث إلى نفسي حتى الآن؟‬

532
00:34:22,851 --> 00:34:24,353
‫ألم تعلمي أنني كنت أتحدث على الهاتف؟‬

533
00:34:24,771 --> 00:34:26,188
‫هل كنت تتحدثين إلي؟‬

534
00:34:32,527 --> 00:34:33,529
‫ياله من أمر مضحك.‬

535
00:34:34,781 --> 00:34:35,864
‫تباً.‬

536
00:34:35,947 --> 00:34:38,826
‫أظن أنني أعطيتك سبباً لتضحك عليه من جديد.‬

537
00:34:40,453 --> 00:34:41,746
‫هل هذا مضحك؟‬

538
00:34:44,998 --> 00:34:46,918
‫لا تصدقي كل ما ترينه.‬

539
00:34:47,001 --> 00:34:48,960
‫لا تصدقي كل ما تسمعينه.‬

540
00:34:49,504 --> 00:34:50,880
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

541
00:34:52,380 --> 00:34:55,092
‫كنت أتحدث على الهاتف،‬

542
00:34:55,426 --> 00:34:58,387
‫لكنك أسأت فهم كلامي وظننت‬
‫أنني كنت أتحدث إليك.‬

543
00:34:58,888 --> 00:35:00,515
‫لا أعرف ما الذي تقصده.‬

544
00:35:00,723 --> 00:35:05,103
‫حتى ولو أن أحداً آذى مشاعرك بالكلام،‬

545
00:35:05,561 --> 00:35:09,440
‫هذا لا يعني دائماً أنه كان يقول الحقيقة.‬

546
00:35:10,024 --> 00:35:13,820
‫أنت تستمر بالتحدث كقائد جماعة.‬

547
00:35:14,153 --> 00:35:15,613
‫حصلت على عمل جديد.‬

548
00:35:15,822 --> 00:35:18,658
‫أنا محام الآن، محتال وقائد جماعة.‬

549
00:35:19,242 --> 00:35:22,495
‫في رأيي، قائد جماعة هو أكثر ما يليق بك.‬

550
00:35:24,497 --> 00:35:29,210
‫لكن بالرغم من ذلك، أظن أنك أدركت‬
‫حقيقة ألمي.‬

551
00:35:33,548 --> 00:35:34,382
‫طابت ليلتك.‬

552
00:35:40,972 --> 00:35:44,225
‫أستطيع أن أدرك حقيقته لأنني أعرف ما حصل.‬

553
00:35:49,772 --> 00:35:51,983
‫يا كنّتي العزيزة الجميلة،‬

554
00:35:52,358 --> 00:35:55,194
‫كيف يمكن أن تكوني مستهترة جداً؟‬

555
00:35:55,278 --> 00:35:59,824
‫كيف يمكنك أن تتركي لـ"جون سو"‬
‫أن يتولى أمر زواجه بنفسه؟‬

556
00:36:00,116 --> 00:36:02,702
‫هناك الكثير من الشريكات المناسبات أصلاً‬
‫في انتظاره.‬

557
00:36:02,785 --> 00:36:05,246
‫أنا غاضبة أيضاً لأنه يأبى الإصغاء لي.‬

558
00:36:06,873 --> 00:36:10,793
‫اسمعي، العجوز عنيدة حقاً كما تعلمين.‬

559
00:36:10,877 --> 00:36:14,046
‫هل تظنين أنها ستهبكم ملكياتها؟‬

560
00:36:14,130 --> 00:36:15,840
‫عندما تموت،‬

561
00:36:15,923 --> 00:36:20,219
‫أنا واثقة أنها ستتبرع بثروتها كاملة‬
‫لهذا البلد.‬

562
00:36:20,595 --> 00:36:22,180
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬

563
00:36:22,263 --> 00:36:25,349
‫لا يمكننا أن نجبرها على تغيير رأيها.‬

564
00:36:26,434 --> 00:36:29,061
‫أمي، إذا عرف الآخرون بهذا الوضع،‬

565
00:36:29,145 --> 00:36:31,022
‫سوف يعيّروننا ويضحكون علينا.‬

566
00:36:31,105 --> 00:36:32,815
‫هذا ما أقصده.‬

567
00:36:32,899 --> 00:36:35,943
‫لهذا نحتاج أن نجد سبيلاً لنكسب ودها.‬

568
00:36:36,027 --> 00:36:39,363
‫يجب أن نجد عروساً شابة جميلة صالحة‬
‫لـ"جون سو".‬

569
00:36:39,447 --> 00:36:41,032
‫اجعليها تكسب ودّ تلك السيدة العجوز.‬

570
00:36:41,115 --> 00:36:44,368
‫ثم حين تضع مولوداً صبياً ظريفاً.‬

571
00:36:44,452 --> 00:36:46,746
‫يمكننا أن نضع الطفل بين ذراعيها.‬

572
00:36:46,829 --> 00:36:49,957
‫سوف يذوب قلبها كذوبان الجليد في النار.‬

573
00:36:50,708 --> 00:36:51,834
‫حقاً؟‬

574
00:36:51,918 --> 00:36:54,921
‫بالطبع، فلتتحلي بالثقة.‬

575
00:36:55,004 --> 00:36:57,298
‫اذهبي إلى الشركة حالاً،‬

576
00:36:57,381 --> 00:36:58,966
‫واضغطي عليه بشدة ليتزوج.‬

577
00:36:59,091 --> 00:37:00,426
‫ليس العمل هو ما يهم.‬

578
00:37:00,509 --> 00:37:02,970
‫زواج "جون سو" هو الأمر الأكثر أهمية.‬

579
00:37:03,471 --> 00:37:05,181
‫حسناً، سأحاول.‬

580
00:37:06,307 --> 00:37:07,225
‫الكاميرات جاهزة.‬

581
00:37:08,935 --> 00:37:09,936
‫مرحباً.‬

582
00:37:11,854 --> 00:37:13,648
‫نعم، أهلاً.‬

583
00:37:13,940 --> 00:37:15,650
‫لماذا لم تعطني نص اليوم؟‬

584
00:37:15,858 --> 00:37:17,026
‫ما هو موضوع اليوم؟‬

585
00:37:18,194 --> 00:37:20,363
‫في الواقع يا آنسة "غونغ مي"‬

586
00:37:20,863 --> 00:37:22,406
‫طرأ أمر ما.‬

587
00:37:24,283 --> 00:37:25,409
‫ما هو؟‬

588
00:37:25,868 --> 00:37:27,078
‫في الواقع...‬

589
00:37:27,787 --> 00:37:30,498
‫أمرني مديري فجأة‬

590
00:37:31,499 --> 00:37:33,459
‫أن أستبدلك بشخص آخر.‬

591
00:37:34,460 --> 00:37:35,294
‫أنا آسف.‬

592
00:37:37,505 --> 00:37:38,381
‫حقاً؟‬

593
00:37:39,840 --> 00:37:42,718
‫ما كنت مضطرة لآتي إلى هنا دون جدوى‬
‫لو أنك أعلمتني مسبقاً.‬

594
00:37:44,512 --> 00:37:45,388
‫أعتذر.‬

595
00:37:45,638 --> 00:37:47,348
‫كان الأمر مفاجئاً بالنسبة لنا أيضاً.‬

596
00:37:47,598 --> 00:37:49,642
‫سيد "كيم"، تعال إلى هنا من فضلك.‬

597
00:37:49,725 --> 00:37:50,851
‫حسناً، سآتي حالاً.‬

598
00:37:51,185 --> 00:37:52,395
‫يجب أن أذهب، إلى اللقاء.‬

599
00:37:58,609 --> 00:38:01,070
‫"غونغ مي"، سأكون صريحة معك.‬

600
00:38:02,071 --> 00:38:04,865
‫يجب أن تكفّي عن محاولة الانتقال‬
‫إلى مكتبنا.‬

601
00:38:05,157 --> 00:38:07,660
‫أنت ممنوعة من دخوله.‬

602
00:38:08,911 --> 00:38:12,248
‫لهذا أطلب من امرأة ذات سلطة مثلك.‬

603
00:38:12,707 --> 00:38:14,208
‫ساعديني أرجوك.‬

604
00:38:14,292 --> 00:38:15,793
‫لن أنسى مساعدتك أبداً.‬

605
00:38:16,252 --> 00:38:19,088
‫سوف أعرّض نفسي للمتاعب إذا تعاملت معك.‬

606
00:38:20,798 --> 00:38:23,092
‫لا حول لي ولا قوّة، أعتذر.‬

607
00:38:23,634 --> 00:38:25,553
‫أرجوك، هذا ظلم.‬

608
00:38:25,803 --> 00:38:27,680
‫اتُهمت زوراً.‬

609
00:38:28,931 --> 00:38:30,850
‫هناك محاكمة أحضرها.‬

610
00:38:31,684 --> 00:38:32,768
‫آمل أن تتجاوزي هذه المحنة.‬

611
00:38:33,144 --> 00:38:34,228
‫أرجوك.‬

612
00:38:40,609 --> 00:38:42,361
‫شكراً جزيلاً لك سيد "آن"،‬

613
00:38:42,445 --> 00:38:44,155
‫قد أنقذتني.‬

614
00:38:44,238 --> 00:38:45,823
‫هذا واجبي.‬

615
00:38:45,906 --> 00:38:48,743
‫وجدوا أنك بريء لأنك كذلك.‬

616
00:38:49,201 --> 00:38:51,120
‫مررت بوقت عصيب.‬

617
00:38:51,871 --> 00:38:52,955
‫الطقس حار للغاية اليوم.‬

618
00:38:53,039 --> 00:38:55,666
‫لم لا نذهب ونتناول بعض النودلز الباردة؟‬

619
00:38:56,459 --> 00:38:57,752
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسناً.‬

620
00:39:01,005 --> 00:39:02,506
‫هيا بنا.‬

621
00:39:02,840 --> 00:39:03,799
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

622
00:39:13,642 --> 00:39:16,354
‫"محكمة"‬

623
00:39:22,401 --> 00:39:24,070
‫"لمّ شمل الفائزات بجائزة‬
‫منافسة ملكات الجمال"‬

624
00:39:25,112 --> 00:39:26,280
‫فلأتحلى بالثقة.‬

625
00:39:32,036 --> 00:39:33,162
‫"جو جاي بون"!‬

626
00:39:33,537 --> 00:39:35,414
‫- ربحت الجائزة الكبرى.‬
‫- رائع.‬

627
00:39:35,873 --> 00:39:37,333
‫ها قد جئت يا "جاي بون".‬

628
00:39:38,167 --> 00:39:40,711
‫كيف لك ألا تأتي حتى الآن؟‬

629
00:39:40,795 --> 00:39:42,129
‫لم نلتق منذ زمن يا "جو جاي بون".‬

630
00:39:42,213 --> 00:39:44,006
‫لماذا لم تأتي كثيراً؟‬

631
00:39:44,090 --> 00:39:45,341
‫أنتن محقات.‬

632
00:39:45,549 --> 00:39:48,344
‫ترحيبكن جميعاً بي يمنحني شعوراً جميلاً.‬

633
00:39:48,427 --> 00:39:50,638
‫- سآتي أكثر.‬
‫- لا تزال جميلة للغاية، أليس كذلك؟‬

634
00:39:50,721 --> 00:39:51,639
‫نعم، بالفعل.‬

635
00:39:52,807 --> 00:39:54,225
‫- "يوم تاي هوي" جاءت.‬
‫- "تاي هوي".‬

636
00:39:54,308 --> 00:39:56,102
‫- تسعدنا رؤيتك.‬
‫- أهلاً يا "تاي هوي".‬

637
00:39:56,435 --> 00:39:59,021
‫- لماذا تأخرت كثيراً؟‬
‫- جئتن باكراً اليوم.‬

638
00:39:59,105 --> 00:40:00,898
‫هل هي "يوم تاي هوي" التي ربحت‬
‫جائزة الشعبية؟‬

639
00:40:00,981 --> 00:40:02,608
‫- نعم.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

640
00:40:02,691 --> 00:40:04,360
‫- سعدت جداً برؤيتك.‬
‫- رباه.‬

641
00:40:04,443 --> 00:40:06,487
‫هل كانت تحضر هذا الاجتماع بانتظام؟‬

642
00:40:06,946 --> 00:40:10,324
‫تزوجت ابن عائلة ثرية والذي كان ابناً‬
‫غير شرعي،‬

643
00:40:10,408 --> 00:40:11,784
‫لذلك توارت عن الأنظار لفترة.‬

644
00:40:11,867 --> 00:40:13,077
‫ألم تعرفي؟‬

645
00:40:13,327 --> 00:40:17,540
‫زوج "تاي هوي" تم تبنيه‬
‫كابن للزوجة الأصلية،‬

646
00:40:18,332 --> 00:40:20,960
‫هي الآن زوجة رئيس مجموعة "النجم".‬

647
00:40:21,043 --> 00:40:21,877
‫ألم تعلمي؟‬

648
00:40:22,670 --> 00:40:23,504
‫ماذا؟‬

649
00:40:23,879 --> 00:40:26,090
‫هي زوجة رئيس مجموعة "النجم"؟‬

650
00:40:30,261 --> 00:40:31,512
‫جاءت "جاي بون" أيضاً.‬

651
00:40:34,223 --> 00:40:36,392
‫- جاءت "جاي بون"؟‬
‫- نعم.‬

652
00:40:42,982 --> 00:40:45,151
‫"جاي بون"، لم نلتق منذ زمن.‬

653
00:40:45,234 --> 00:40:47,236
‫سمعت أنك ستأتين اليوم.‬

654
00:40:47,319 --> 00:40:50,364
‫تسرّني رؤيتك كثيراً يا "تاي هوي".‬

655
00:40:51,115 --> 00:40:52,992
‫لا تزالين جميلة.‬

656
00:40:53,284 --> 00:40:55,494
‫لم تتغيري أبداً.‬

657
00:40:56,078 --> 00:40:58,414
‫أنت تصغرين في السن.‬

658
00:40:58,497 --> 00:41:01,041
‫أنا قطرة في بحرك.‬

659
00:41:01,417 --> 00:41:03,043
‫ألا تتذكرين؟‬

660
00:41:03,127 --> 00:41:05,129
‫قلت إن رابحة الجائزة الكبرى‬
‫يجب أن تولد جميلة.‬

661
00:41:06,130 --> 00:41:08,299
‫هل تظنين أنني لا زلت أستحق‬
‫جائزة الشعبية وحسب؟‬

662
00:41:08,841 --> 00:41:11,302
‫ماذا تقصدين؟‬

663
00:41:11,510 --> 00:41:13,179
‫مستحيل.‬

664
00:41:22,062 --> 00:41:25,024
‫أنا أموّل هذا اللقاء اليوم.‬

665
00:41:25,316 --> 00:41:26,942
‫استمتعي بالطعام رجاءً.‬

666
00:41:27,776 --> 00:41:29,028
‫فلنتقابل أكثر.‬

667
00:41:29,695 --> 00:41:31,697
‫حسناً يا "تاي هوي"، شكراً لك.‬

668
00:41:32,948 --> 00:41:34,658
‫نعم، طبعاً.‬

669
00:41:35,201 --> 00:41:38,412
‫سيدي، يجب ألا تفعل هذا.‬

670
00:41:38,829 --> 00:41:40,789
‫أعلم أنني يجب ألا أفعل هذا.‬

671
00:41:41,165 --> 00:41:42,750
‫لكن الأمر طارئ.‬

672
00:41:42,833 --> 00:41:46,712
‫الزبونة "جو جاي بون" زبونة ممنوعة‬
‫من الدخول لدينا.‬

673
00:41:46,795 --> 00:41:47,671
‫ألا تعلم هذا؟‬

674
00:41:48,172 --> 00:41:51,675
‫هي تطلب دائماً أن تستعيد مالها‬
‫بعد ارتداء الملابس مرة واحدة.‬

675
00:41:52,134 --> 00:41:54,678
‫لن يكون هناك استرجاع للمال هذه المرة.‬

676
00:41:55,971 --> 00:41:59,475
‫السيدة "جو جاي بون" مريضة‬
‫وهي في المشفى الآن.‬

677
00:42:01,310 --> 00:42:04,480
‫لا يمكنها ارتداء الفستان حتى لو رغبت بذلك.‬

678
00:42:05,898 --> 00:42:06,732
‫المعذرة؟‬

679
00:42:06,815 --> 00:42:10,152
‫أرجعي لي المال من فضلك‬
‫حتى أستطيع دفع ثمن علاجها.‬

680
00:42:11,153 --> 00:42:12,363
‫أرجوك، أنا أتوسل إليك.‬

681
00:42:16,408 --> 00:42:17,368
‫ابك بصوت أعلى.‬

682
00:42:32,341 --> 00:42:34,134
‫لا بد أن هناك سبباً منطقياً.‬

683
00:42:34,343 --> 00:42:36,929
‫- لنجعل الإلغاء مقبولاً.‬
‫- لنجعل الإلغاء مقبولاً.‬

684
00:42:37,137 --> 00:42:40,099
‫- لذا يجب أن يتم تنفيذ العقد.‬
‫- لذا يجب أن يتم تنفيذ العقد.‬

685
00:42:40,849 --> 00:42:43,102
‫- ثم أنا آسف.‬
‫- ثم أنا آسف.‬

686
00:42:43,185 --> 00:42:45,521
‫- ما رأيك يا آنسة "مي غونغ"؟‬
‫- ما رأيك يا آنسة "مي غونغ"؟‬

687
00:42:46,605 --> 00:42:48,691
‫- لدي رأي مختلف.‬
‫- لدي رأي مختلف.‬

688
00:42:48,941 --> 00:42:50,943
‫- رفض التوريث.‬
‫- رفض التوريث.‬

689
00:42:51,026 --> 00:42:52,945
‫- يمكن أن يُقدم.‬
‫- يمكن أن يُقدم.‬

690
00:42:53,028 --> 00:42:55,364
‫- بعد وفاة الوريث.‬
‫- بعد وفاة الوريث.‬

691
00:42:55,781 --> 00:42:58,576
‫لهذا فإن ملاحظة بسيطة على ذلك الرفض...‬

692
00:43:01,787 --> 00:43:04,290
‫لماذا تشاهدان هذا ثانية؟ قد شاهدتماه عدة‬
‫مرات من قبل.‬

693
00:43:04,373 --> 00:43:06,458
‫"غونغ مي"، المرة القادمة التي تظهرين فيها‬
‫في ذلك البرنامج،‬

694
00:43:06,584 --> 00:43:09,753
‫اسحقي ذلك المحامي الجالس بجانبك.‬

695
00:43:09,837 --> 00:43:11,714
‫حتى لا يستطيع انتقادك في كل كلمة تقولينها.‬

696
00:43:11,964 --> 00:43:14,592
‫تجاهليه في كل مرة يحاول أن يقاطعك فيها.‬

697
00:43:14,675 --> 00:43:15,968
‫كيف يسير تصوير البرنامج؟‬

698
00:43:17,720 --> 00:43:19,930
‫قد أبدو دونية بالنسبة لك الآن‬
‫يا "تاي هوي".‬

699
00:43:20,347 --> 00:43:22,516
‫لكنني سأتفوق عليك.‬

700
00:43:23,225 --> 00:43:25,936
‫عندما تصبح "مي" محامية مشهورة‬
‫بعد ظهورها على التلفاز.‬

701
00:43:26,270 --> 00:43:29,231
‫لن أشعر بالدونية تجاهك بعد ذلك.‬

702
00:43:30,107 --> 00:43:31,567
‫إلى من تتحدثين؟‬

703
00:43:32,318 --> 00:43:33,652
‫تلك التي ربحت جائزة الشعبية.‬

704
00:43:34,278 --> 00:43:35,613
‫فهمت.‬

705
00:43:36,447 --> 00:43:37,781
‫فلنأكل يا "مي".‬

706
00:43:38,032 --> 00:43:39,199
‫لست جائعة.‬

707
00:43:39,450 --> 00:43:40,492
‫سأخرج لبعض الوقت.‬

708
00:43:40,576 --> 00:43:41,619
‫مهلاً.‬

709
00:43:42,244 --> 00:43:45,664
‫طلب الناس توقيعك مني.‬

710
00:43:46,165 --> 00:43:49,668
‫بعد الفوز بالجائزة الكبرى في منافسة‬
‫ملكات الجمال،‬

711
00:43:49,752 --> 00:43:52,212
‫هذه أول مرة أشعر فيها بالثقة والفخر‬
‫الكبيرين.‬

712
00:43:53,047 --> 00:43:54,465
‫أعطيني 5 تواقيع فقط من فضلك.‬

713
00:43:54,632 --> 00:43:57,301
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

714
00:43:57,676 --> 00:43:58,510
‫سحقاً.‬

715
00:44:03,641 --> 00:44:05,059
‫هل تريدين أن أزوّر توقيعها؟‬

716
00:44:05,893 --> 00:44:07,144
‫ففي النهاية نحن نملك الكنية ذاتها.‬

717
00:44:07,603 --> 00:44:09,480
‫حسناً، لن يعلم أحد.‬

718
00:44:09,563 --> 00:44:10,397
‫لن يكتشف أحد.‬

719
00:44:24,578 --> 00:44:26,955
‫الرئيس بانتظارك.‬

720
00:44:27,289 --> 00:44:28,207
‫قبل ذلك،‬

721
00:44:28,916 --> 00:44:30,668
‫أظن أنني يجب أن أعتذر لك‬

722
00:44:31,418 --> 00:44:32,753
‫لارتكابي خطأً.‬

723
00:44:33,420 --> 00:44:34,588
‫ما...‬

724
00:44:35,339 --> 00:44:37,716
‫الخطأ الذي تتحدث عنه؟‬

725
00:44:38,926 --> 00:44:39,968
‫لا بد أنك سمعت‬

726
00:44:40,678 --> 00:44:43,138
‫المحادثة بيني وبين أمي‬

727
00:44:43,722 --> 00:44:44,556
‫قبل بضعة أيام.‬

728
00:44:46,100 --> 00:44:47,726
‫لم أحسب أنك كنت موجودة.‬

729
00:44:49,353 --> 00:44:51,772
‫كنت أحاول أن أسعدها بقول ما رغبت بسماعه.‬

730
00:44:53,232 --> 00:44:54,149
‫كان الأمر برمته كذبة.‬

731
00:44:55,859 --> 00:44:57,945
‫أعلم أنه ما كان يجب علي‬
‫أن أقول ذلك بأي حال.‬

732
00:44:59,196 --> 00:45:00,030
‫أنا آسف.‬

733
00:45:03,367 --> 00:45:06,537
‫أمي تغضب حين أردّ الكلام في وجهها.‬

734
00:45:07,496 --> 00:45:10,541
‫يتطلب الأمر جهداً كبيراً لإرضائها.‬

735
00:45:11,708 --> 00:45:13,919
‫يجب أن أغني الأغاني وأرقص حتى.‬

736
00:45:14,461 --> 00:45:17,089
‫لذا إذا أهنتك بأي طريقة،‬

737
00:45:17,756 --> 00:45:19,133
‫فلم يكن هذا ما قصدته فعلاً.‬

738
00:45:20,467 --> 00:45:22,261
‫آمل أنك ستسامحينني.‬

739
00:45:25,222 --> 00:45:26,723
‫لم أشعر بالإهانة على الإطلاق،‬

740
00:45:27,558 --> 00:45:29,101
‫يا سيد "سيوك".‬

741
00:45:31,812 --> 00:45:32,855
‫انزاح الهم عن كاهلي.‬

742
00:45:35,065 --> 00:45:37,651
‫هل هذا ملف للرئيس؟‬

743
00:45:38,068 --> 00:45:40,612
‫نعم، كنت أحضر قائمة من رسائل‬
‫الاتصالات الفائتة‬

744
00:45:40,696 --> 00:45:43,031
‫وبرنامجه للغد.‬

745
00:45:43,115 --> 00:45:45,325
‫هل يناسبك أن أساعدك قليلاً؟‬

746
00:45:45,826 --> 00:45:46,660
‫المعذرة؟‬

747
00:45:53,792 --> 00:45:57,004
‫قبل عدة سنوات، أُصيب أبي بمد البصر.‬

748
00:45:57,838 --> 00:46:00,340
‫يظن أنه من المخجل وضع نظارات للقراءة‬

749
00:46:01,091 --> 00:46:02,217
‫أمام الناس.‬

750
00:46:07,222 --> 00:46:11,351
‫لذا، إذا استخدمت خطاً أكبر ليقرأ الأشياء‬
‫بشكل أفضل،‬

751
00:46:11,810 --> 00:46:12,853
‫فإن هذا سيسعده.‬

752
00:46:14,438 --> 00:46:15,272
‫هاك.‬

753
00:46:18,734 --> 00:46:20,110
‫شكراً لك سيد "سيوك".‬

754
00:46:26,241 --> 00:46:27,826
‫تعرفين أن لديه اجتماعاً اليوم، صحيح؟‬

755
00:46:28,118 --> 00:46:30,162
‫سوف يسرف في الشرب،‬

756
00:46:30,412 --> 00:46:34,124
‫إذا حضرت مشروباً لإزالة آثار الثمالة،‬
‫فسوف يكون مسروراً.‬

757
00:46:34,917 --> 00:46:38,170
‫لا بد أنه ملاك أرسلته السماء.‬

758
00:46:47,596 --> 00:46:48,514
‫لنتوخّ الحذر.‬

759
00:46:49,014 --> 00:46:49,848
‫لنتوخّ الحذر.‬

760
00:46:51,308 --> 00:46:52,309
‫تفضل يا سيدي.‬

761
00:46:54,186 --> 00:46:56,772
‫وصلتك هذه الرسائل أثناء حضورك اجتماعاً.‬

762
00:46:59,858 --> 00:47:02,945
‫أنا أحب الخط الكبير، قراءته سهلة.‬

763
00:47:03,320 --> 00:47:05,489
‫هناك الكثير من الوثائق لتطلع عليها.‬

764
00:47:05,572 --> 00:47:07,241
‫خشيت من أن تتأذى عيناك.‬

765
00:47:08,116 --> 00:47:10,869
‫استخدمت خطاً أكبر لتقرأ بشكل أفضل.‬

766
00:47:15,165 --> 00:47:17,209
‫جيد، سأقرؤها، يمكنك المغادرة.‬

767
00:47:18,919 --> 00:47:19,753
‫وهذا.‬

768
00:47:22,589 --> 00:47:23,507
‫ما هذا؟‬

769
00:47:23,799 --> 00:47:28,345
‫ربما تسرف في الشرب في الاجتماع هذا المساء.‬

770
00:47:28,428 --> 00:47:31,807
‫لذا حسبت أنه سيكون من المفيد‬
‫أن تشرب هذا مسبقاً.‬

771
00:47:34,893 --> 00:47:37,229
‫حسناً، سوف أشربه لاحقاً، يمكنك المغادرة.‬

772
00:47:39,231 --> 00:47:40,315
‫انتظري قليلاً.‬

773
00:47:46,029 --> 00:47:48,615
‫لدي بطاقاتا سينما تنتهي صلاحيتهما اليوم.‬

774
00:47:49,408 --> 00:47:50,784
‫اذهبي وشاهديه مع حبيبك.‬

775
00:47:51,451 --> 00:47:52,953
‫لا، مهلاً.‬

776
00:47:53,370 --> 00:47:55,205
‫اذهبي وشاهديه مع صديقتك.‬

777
00:47:56,582 --> 00:47:57,416
‫حقاً؟‬

778
00:47:58,125 --> 00:47:59,418
‫لا بأس إذا كنت لا تريدينهما.‬

779
00:48:01,128 --> 00:48:02,045
‫بل أريدهما يا سيدي.‬

780
00:48:04,965 --> 00:48:06,133
‫شكراً لك.‬

781
00:48:06,508 --> 00:48:07,593
‫شكراً لك.‬

782
00:48:11,430 --> 00:48:12,389
‫شكراً لك.‬

783
00:48:15,601 --> 00:48:16,977
‫شكراً على نصيحتك.‬

784
00:48:17,269 --> 00:48:20,439
‫بفضلك، أثنى علي الرئيس.‬

785
00:48:21,440 --> 00:48:22,441
‫يسعدني سماع هذا.‬

786
00:48:23,775 --> 00:48:27,946
‫وقد أعطاني بطاقتي سينما من أجل الليلة.‬

787
00:48:30,574 --> 00:48:32,242
‫أردت أن أشاهد هذا الفيلم حقاً.‬

788
00:48:33,744 --> 00:48:34,911
‫أشعر بالغيرة يا "شيم".‬

789
00:48:35,329 --> 00:48:36,246
‫حقاً؟‬

790
00:48:37,956 --> 00:48:40,375
‫هل ترغب بمرافقتي إذاً؟‬

791
00:48:41,376 --> 00:48:42,210
‫حقاً؟‬

792
00:48:42,753 --> 00:48:43,712
‫هل أستطيع مرافقتك؟‬

793
00:48:44,880 --> 00:48:46,256
‫شكراً جزيلاً لك!‬

794
00:48:50,510 --> 00:48:51,803
‫إلى اللقاء.‬

795
00:48:53,722 --> 00:48:55,557
‫حسناً يا آنسة "غونغ".‬

796
00:48:56,308 --> 00:48:57,643
‫لا ترتكبي الأخطاء،‬

797
00:48:58,393 --> 00:48:59,811
‫واستمري بفعل ما فعلته اليوم.‬

798
00:49:02,064 --> 00:49:04,358
‫ما الذي يجري؟‬

799
00:49:04,691 --> 00:49:06,568
‫أظن أنك أحياناً تقومين بالعمل‬
‫بطريقة صحيحة.‬

800
00:49:06,943 --> 00:49:08,111
‫رباه.‬

801
00:49:08,403 --> 00:49:10,030
‫أنت بالتأكيد تفعلين أشياء كثيرة.‬

802
00:49:10,113 --> 00:49:11,031
‫ياللعجب.‬

803
00:49:12,407 --> 00:49:13,367
‫سأغادر.‬

804
00:49:17,120 --> 00:49:18,538
‫إلى اللقاء.‬

805
00:49:26,338 --> 00:49:27,506
‫ما هذا؟‬

806
00:49:28,548 --> 00:49:29,925
‫هل يُثنى عليك بسبب عملك؟‬

807
00:49:30,258 --> 00:49:32,678
‫كدت تقتلني بسكتة قلبية.‬

808
00:49:32,761 --> 00:49:36,139
‫حتى إن الرئيس ربّت على كتفيك.‬

809
00:49:36,556 --> 00:49:38,517
‫لا بد أنك موظفة جديرة.‬

810
00:49:39,393 --> 00:49:42,479
‫نلت بعض الثناء فعلاً بفضل نصيحة‬
‫السيد "سيوك".‬

811
00:49:46,316 --> 00:49:47,943
‫هل تتفاهمان مجدداً؟‬

812
00:49:48,026 --> 00:49:49,569
‫نحن نتفاهم دائماً.‬

813
00:49:50,862 --> 00:49:53,156
‫حتى إن الرئيس أعطاني بطاقتي السينما هاتين.‬

814
00:49:53,699 --> 00:49:54,908
‫بطاقتا سينما.‬

815
00:49:55,867 --> 00:49:57,619
‫ستحتاجين أحدهم ليذهب معك إلى السينما.‬

816
00:49:58,286 --> 00:49:59,538
‫لكنني مشغول اليوم.‬

817
00:50:00,622 --> 00:50:01,915
‫أحسنت.‬

818
00:50:02,374 --> 00:50:03,542
‫يجب أن يكون الجميع مشغولين اليوم.‬

819
00:50:06,128 --> 00:50:08,880
‫السيد "سيوك" ليس مشغولاً اليوم.‬

820
00:50:15,721 --> 00:50:17,264
‫هل ستذهبين إلى السينما مع "جون سو"؟‬

821
00:50:21,309 --> 00:50:22,144
‫نعم.‬

822
00:50:22,644 --> 00:50:23,729
‫نحن ذاهبان.‬

823
00:50:24,479 --> 00:50:25,689
‫طاب يومك إذاً.‬

824
00:50:30,485 --> 00:50:31,486
‫"دعوة إلى السينما"‬

825
00:50:53,049 --> 00:50:54,050
‫سيدتي.‬

826
00:50:54,426 --> 00:50:58,180
‫قضية "سيوك جون بيو" ليست مجرد قضية‬
‫بسيطة عن طفل مفقود.‬

827
00:50:58,889 --> 00:51:01,141
‫إنها اختطاف، ما يعني أنها قضية جنايات.‬

828
00:51:01,433 --> 00:51:04,895
‫ذهبت إلى قسم الشرطة ورأيت تقارير‬
‫التحقيق الجنائية‬

829
00:51:05,312 --> 00:51:08,148
‫من تاريخ 22 نيسان عام 1990، تاريخ الحادثة،‬

830
00:51:08,648 --> 00:51:11,651
‫حتى التاريخ الذي أُقفلت فيه القضية‬
‫الذي كان في شهر أيار عام 1993.‬

831
00:51:12,152 --> 00:51:13,069
‫هل يعني هذا...‬

832
00:51:13,528 --> 00:51:15,947
‫أنك مستعد للبحث عن "جون بيو"؟‬

833
00:51:17,073 --> 00:51:17,908
‫نعم.‬

834
00:51:18,366 --> 00:51:20,118
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

835
00:51:22,412 --> 00:51:23,955
‫شكراً لك يا "دان تاي".‬

836
00:51:24,122 --> 00:51:25,415
‫على الرحب والسعة يا سيدتي.‬

837
00:51:26,541 --> 00:51:28,752
‫لكنني لا أعرف من أين أبدأ.‬

838
00:51:29,169 --> 00:51:32,339
‫لا سبيل للتحقق إذا كان حياً أم لا.‬

839
00:51:32,672 --> 00:51:36,176
‫لا أعرف من أين أبدأ في تعقب مكانه.‬

840
00:51:36,718 --> 00:51:37,677
‫أنا واثقة...‬

841
00:51:38,386 --> 00:51:39,930
‫أن "جون بيو" حي.‬

842
00:51:56,196 --> 00:51:57,072
‫هل هذا...‬

843
00:51:58,156 --> 00:52:00,408
‫هل هذا عقد أمان الطفل التائه بـ"جون بيو"؟‬

844
00:52:01,201 --> 00:52:04,037
‫أنا واثقة أن هذا ما اشتريته له.‬

845
00:52:05,205 --> 00:52:11,419
‫رجل ترك هذا في منزلي واتصل بي،‬
‫قال إنه يريد أن يخبرني أمراً ما.‬

846
00:52:12,170 --> 00:52:15,507
‫كنت أنتظره عندما ذهبت إلى المنتزه معك.‬

847
00:52:16,132 --> 00:52:18,218
‫لكنه لم يأت؟‬

848
00:52:18,301 --> 00:52:19,553
‫لا، لم يأت.‬

849
00:52:20,387 --> 00:52:22,347
‫لكنني واثقة أن "جون بيو" حي.‬

850
00:52:24,391 --> 00:52:27,811
‫لم أخبر أحداً عن العقد.‬

851
00:52:28,645 --> 00:52:30,230
‫إنه سر بيني وبينك.‬

852
00:52:31,231 --> 00:52:32,232
‫هل يمكنك أن تحفظ هذا السر؟‬

853
00:52:33,108 --> 00:52:34,609
‫بالتأكيد، أعدك.‬

854
00:52:38,738 --> 00:52:41,491
‫خالتي، هل تحدثت إلى أبي مؤخراً؟‬

855
00:52:41,992 --> 00:52:43,702
‫هل وصل إلى "الفلبين" بأمان؟‬

856
00:52:44,619 --> 00:52:46,496
‫نعم.‬

857
00:52:47,080 --> 00:52:49,124
‫اتصل بي فعلاً.‬

858
00:52:50,959 --> 00:52:53,253
‫قال إنه وصل إلى هناك بأمان.‬

859
00:52:53,545 --> 00:52:55,338
‫طلب مني ألا أقلق بشأنه.‬

860
00:52:56,548 --> 00:52:57,549
‫عجباً.‬

861
00:52:57,924 --> 00:53:00,176
‫يجب أن يتصل بابنه على الأقل.‬

862
00:53:01,845 --> 00:53:03,889
‫لكن من المريح معرفة أنه بخير.‬

863
00:53:04,806 --> 00:53:06,600
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

864
00:53:06,850 --> 00:53:08,727
‫حسناً يا "دان تاي".‬

865
00:53:09,185 --> 00:53:10,186
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

866
00:53:26,244 --> 00:53:27,078
‫"جي يون"‬

867
00:53:27,829 --> 00:53:29,456
‫سوف أعود إلى "الفلبين".‬

868
00:53:29,873 --> 00:53:31,082
‫لا تقلقي بشأني.‬

869
00:53:31,666 --> 00:53:33,251
‫- شكراً لك.‬
‫- "سو يونغ".‬

870
00:53:33,543 --> 00:53:35,253
‫"سو يونغ"!‬

871
00:54:13,041 --> 00:54:14,501
‫لا بد أن الفيلم بدأ الآن.‬

872
00:54:34,354 --> 00:54:35,480
‫"جون سو"‬

873
00:54:45,865 --> 00:54:47,450
‫ياللروعة.‬

874
00:54:53,039 --> 00:54:53,873
‫بئساً.‬

875
00:54:57,627 --> 00:54:58,795
‫لن يحصل الكثير، صحيح؟‬

876
00:55:08,638 --> 00:55:09,764
‫"المحامي المنحرف"‬

877
00:55:11,433 --> 00:55:12,308
‫المنحرف.‬

878
00:55:17,647 --> 00:55:19,733
‫الرقم الذي تتصل به غير متاح الآن.‬

879
00:55:21,026 --> 00:55:22,152
‫لم لا تجيب على اتصالي؟‬

880
00:55:24,654 --> 00:55:25,989
‫لم لا تجيب على اتصالي؟‬

881
00:55:31,786 --> 00:55:34,581
‫"المحامي المنحرف"‬

882
00:55:38,501 --> 00:55:39,335
‫"المحامي المنحرف"‬

883
00:55:43,339 --> 00:55:44,257
‫اللعنة.‬

884
00:55:45,300 --> 00:55:47,343
‫رباه، ما الذي يفعله الآن؟‬

885
00:55:50,764 --> 00:55:54,059
‫هلّا عذرتني لبعض الوقت؟ يجب أن أردّ‬
‫على هذا الاتصال.‬

886
00:55:55,435 --> 00:55:56,436
‫افعلي ذلك بسرعة إذاً.‬

887
00:56:06,821 --> 00:56:07,864
‫ماذا الآن؟‬

888
00:56:08,948 --> 00:56:10,283
‫- مرحباً.‬
‫- لماذا؟‬

889
00:56:10,575 --> 00:56:11,576
‫لماذا؟‬

890
00:56:11,826 --> 00:56:14,079
‫اتصلت بك 5 مرات لكنك لم تجيبي‬
‫على اتصالاتي.‬

891
00:56:14,162 --> 00:56:15,830
‫لماذا تجعلينني اتصل بك مراراً وتكراراً؟‬

892
00:56:15,914 --> 00:56:18,249
‫لو أجبت على اتصالاتي لما كنت أتصل بك.‬

893
00:56:18,500 --> 00:56:21,586
‫سبق وأخبرتك أنني في السينما، ما الأمر؟‬

894
00:56:23,755 --> 00:56:24,714
‫كيف...‬

895
00:56:24,923 --> 00:56:27,217
‫كيف أشغل السخّان؟‬

896
00:56:27,592 --> 00:56:28,551
‫السخّان لا يعمل.‬

897
00:56:28,885 --> 00:56:31,262
‫لم يجب أن تسألني هذا الآن؟‬

898
00:56:31,846 --> 00:56:33,139
‫والطقس حار في الخارج.‬

899
00:56:33,223 --> 00:56:34,766
‫لماذا يجب أن تشغل السخّان؟‬

900
00:56:35,058 --> 00:56:36,768
‫لماذا تصرخين في وجهي؟‬

901
00:56:37,018 --> 00:56:37,852
‫انس الأمر.‬

902
00:56:37,936 --> 00:56:39,896
‫يمكنك أن تبحث عبر الإنترنت.‬

903
00:56:39,979 --> 00:56:41,439
‫ابحث عن أداة أو أياً يكن.‬

904
00:56:41,773 --> 00:56:42,607
‫إلى اللقاء.‬

905
00:56:43,691 --> 00:56:44,567
‫ألو.‬

906
00:56:45,777 --> 00:56:46,736
‫بئساً.‬

907
00:56:53,993 --> 00:56:55,745
‫ربما سأخبرها أنني أكلت النبتة السامة.‬

908
00:56:57,539 --> 00:56:59,374
‫ولكنها قد تسعد بسماع ذلك.‬

909
00:57:01,167 --> 00:57:02,710
‫لا بد من وجود وسيلة.‬

910
00:57:06,131 --> 00:57:07,966
‫المعذرة، آسفة.‬

911
00:57:11,886 --> 00:57:12,929
‫عدت.‬

912
00:57:21,646 --> 00:57:23,648
‫"المحامي المنحرف"‬

913
00:57:38,496 --> 00:57:39,956
‫هل هذا اتصال فيديو الآن؟‬

914
00:57:40,373 --> 00:57:41,207
‫أين أنت؟‬

915
00:57:43,042 --> 00:57:45,086
‫أخبرتك أنني في السينما.‬

916
00:57:45,170 --> 00:57:46,880
‫لا أظن ذلك.‬

917
00:57:47,213 --> 00:57:48,339
‫أين أنت جدياً؟‬

918
00:57:48,840 --> 00:57:51,676
‫انظر!‬

919
00:57:51,759 --> 00:57:52,594
‫انظر هنا.‬

920
00:57:53,678 --> 00:57:54,637
‫أترى؟‬

921
00:57:54,846 --> 00:57:56,014
‫أنا في السينما.‬

922
00:57:56,222 --> 00:57:58,349
‫لماذا تفعل هذا بي؟ ما بالك؟‬

923
00:57:58,433 --> 00:58:01,686
‫الأمر هو أنني أردت مشاهدة الفيلم مجاناً.‬

924
00:58:01,895 --> 00:58:04,647
‫إذا رفعت الهاتف باتجاه الشاشة‬

925
00:58:05,190 --> 00:58:07,066
‫يمكنني مشاهدة الفيلم مجاناً.‬

926
00:58:07,609 --> 00:58:09,319
‫ما رأيك؟ ألست ذكياً؟‬

927
00:58:16,784 --> 00:58:18,495
‫هل تريد أن يُلقى القبض عليك؟‬

928
00:58:19,954 --> 00:58:20,788
‫وداعاً.‬

929
00:58:21,956 --> 00:58:22,790
‫مهلاً...‬

930
00:58:27,795 --> 00:58:29,047
‫المعذرة.‬

931
00:58:32,008 --> 00:58:33,718
‫- هل هناك أمر مستعجل؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

932
00:58:42,227 --> 00:58:43,603
‫آسفة يا سيد "سيوك".‬

933
00:58:43,937 --> 00:58:46,606
‫لا بد أنك وجدت صعوبة في التركيز بسببي.‬

934
00:58:47,357 --> 00:58:48,983
‫لا بأس، أعجبني الفيلم.‬

935
00:58:50,235 --> 00:58:51,986
‫بما أنك دعوتني أحضر فيلم،‬

936
00:58:52,237 --> 00:58:53,988
‫فيجب أن يكون دوري قد حان لأدعوك‬
‫إلى العشاء.‬

937
00:58:54,697 --> 00:58:56,950
‫لكن يجب أن أقابل أحدهم من أجل المطعم.‬

938
00:58:57,951 --> 00:58:58,868
‫لا بأس.‬

939
00:58:59,369 --> 00:59:01,496
‫سأذهب إلى المنزل إذاً.‬

940
00:59:02,372 --> 00:59:03,456
‫إلى اللقاء.‬

941
00:59:04,040 --> 00:59:04,916
‫مهلاً يا "شيم".‬

942
00:59:06,626 --> 00:59:08,086
‫هل جئت إلى هذا المطعم من قبل؟‬

943
00:59:08,836 --> 00:59:10,004
‫إنه مشهور جداً.‬

944
00:59:11,756 --> 00:59:14,092
‫لا، لم آت.‬

945
00:59:14,592 --> 00:59:15,468
‫تعالي إلى هنا.‬

946
00:59:17,011 --> 00:59:18,555
‫إليك قطعتان.‬

947
00:59:18,638 --> 00:59:21,015
‫تفضل، هنيئاً.‬

948
00:59:21,349 --> 00:59:22,559
‫- أهلاً وسهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

949
00:59:23,977 --> 00:59:25,853
‫عائلتك تتألف من 4 أشخاص، صحيح؟‬

950
00:59:25,937 --> 00:59:27,981
‫صحيح، نحن عائلة من 4 أشخاص.‬

951
00:59:30,441 --> 00:59:34,237
‫سأشتري الطعام للعائلة بأكملها،‬
‫يمكنك مشاركتهم إياه حين تصلين إلى المنزل.‬

952
00:59:34,571 --> 00:59:35,405
‫الطعام رائع.‬

953
00:59:36,239 --> 00:59:37,282
‫شكراً لك.‬

954
00:59:37,365 --> 00:59:40,618
‫أعطنا 4 قطع من الزلابية،‬
‫اخلط اللحم والكيمتشي.‬

955
00:59:40,702 --> 00:59:42,245
‫حسناً، 4 قطع من اللحم والكيمتشي.‬

956
00:59:44,330 --> 00:59:46,583
‫أود أن أطلب وجبة إضافية.‬

957
00:59:46,666 --> 00:59:47,959
‫هل يمكنك أن توضبها بشكل منفصل؟‬

958
00:59:48,042 --> 00:59:49,669
‫حسناً، لك ذلك.‬

959
00:59:52,714 --> 00:59:53,631
‫هل هي لـ"دان تاي"؟‬

960
00:59:54,882 --> 00:59:58,845
‫إذا لم أشبع، يمكنني أن آكل المزيد‬
‫أو أحتفظ بالبقية في الثلاجة.‬

961
01:00:00,888 --> 01:00:03,391
‫- كم ثمنها؟‬
‫- تفضل، إنها جاهزة.‬

962
01:00:03,808 --> 01:00:05,560
‫سأدفع ثمن الوجبة الأخرى.‬

963
01:00:05,643 --> 01:00:06,644
‫تفضلا.‬

964
01:00:07,437 --> 01:00:08,271
‫حسناً إذاً.‬

965
01:00:08,605 --> 01:00:10,064
‫الطلب بثمن 6 آلاف وون.‬

966
01:00:10,148 --> 01:00:12,483
‫ثمن 4 طلبات 24 ألف وون.‬

967
01:00:13,067 --> 01:00:14,527
‫شكراً جزيلاً لك.‬

968
01:00:15,236 --> 01:00:16,237
‫هنيئاً.‬

969
01:00:16,321 --> 01:00:17,614
‫- شكراً.‬
‫- أهلاً وسهلاً.‬

970
01:00:29,375 --> 01:00:30,209
‫"دان تاي".‬

971
01:00:30,918 --> 01:00:32,253
‫أليس هذا وجه "شيم"؟‬

972
01:00:35,214 --> 01:00:36,049
‫لا، ليس وجهها.‬

973
01:00:36,466 --> 01:00:37,759
‫صنعته للتسلية وحسب.‬

974
01:00:37,842 --> 01:00:39,344
‫لكنه يشبهها كل الشبه.‬

975
01:00:40,595 --> 01:00:41,971
‫لا، لا يشبهها، هل يبدو شبيهاً لها؟‬

976
01:00:42,055 --> 01:00:43,473
‫إنهما متشابهان.‬

977
01:00:43,556 --> 01:00:45,099
‫إن لها شعراً قصيراً.‬

978
01:00:45,183 --> 01:00:46,976
‫إذا صنعت وجهاً بهذا،‬

979
01:00:47,060 --> 01:00:49,062
‫سيتحول كله إلى شعر قصير.‬

980
01:00:49,270 --> 01:00:50,521
‫كيف يمكنني أن أجعله مختلفاً؟‬

981
01:00:51,773 --> 01:00:53,441
‫كفاك، اهدأ.‬

982
01:00:53,524 --> 01:00:55,568
‫لا تبتسم، لا.‬

983
01:00:55,652 --> 01:00:56,903
‫وجهك بحد ذاته يجعلني غاضباً.‬

984
01:00:56,986 --> 01:00:58,154
‫- اذهب.‬
‫- حسناً.‬

985
01:01:09,165 --> 01:01:09,999
‫ما الذي تفعله؟‬

986
01:01:11,459 --> 01:01:12,835
‫لا شيء.‬

987
01:01:13,336 --> 01:01:15,046
‫- كيف كان الفيلم؟‬
‫- رائعاً.‬

988
01:01:15,463 --> 01:01:17,757
‫استمتعت به بفضلك.‬

989
01:01:18,383 --> 01:01:20,176
‫أنت تأكل الغيمباب كل يوم.‬

990
01:01:20,426 --> 01:01:21,719
‫جرب بعض الزلابية.‬

991
01:01:22,387 --> 01:01:24,305
‫إنها من مطعم مشهور جداً.‬

992
01:01:24,514 --> 01:01:25,932
‫اشترى السيد "سيوك" بعضها لي.‬

993
01:01:27,809 --> 01:01:29,477
‫كفّ عن أكل ذاك وجرب هذا.‬

994
01:01:29,894 --> 01:01:31,270
‫كفّ عن أكل ذاك.‬

995
01:01:34,315 --> 01:01:35,483
‫ماذا تفعل؟‬

996
01:01:36,025 --> 01:01:38,111
‫أنا أفضّل الغيمباب.‬

997
01:01:39,028 --> 01:01:41,114
‫أي نوع من الأشخاص أنت؟‬

998
01:01:41,447 --> 01:01:43,491
‫يجب أن تتمتع ببعض اللباقة على الأقل.‬

999
01:01:43,700 --> 01:01:45,827
‫ماذا تفعل الآن بحق السماء؟‬

1000
01:01:46,369 --> 01:01:48,746
‫أزعجتني أثناء مشاهدتي للفيلم بالاتصال بي‬
‫مراراً وتكراراً.‬

1001
01:01:49,122 --> 01:01:50,415
‫ولست آسفاً بهذا الشأن حتى.‬

1002
01:01:50,915 --> 01:01:53,793
‫وحتى لو كان هذا مفهوماً،‬

1003
01:01:54,293 --> 01:01:58,339
‫فقد اشتريت وجبة أخرى لك‬
‫بينما كنا نجلب هذه.‬

1004
01:01:58,756 --> 01:02:02,176
‫لم تتجاهل هذا وحسب بل أكلت ذلك أمامي.‬

1005
01:02:03,052 --> 01:02:06,889
‫الأمر هو أنني فتحت هذا للتو لذا...‬

1006
01:02:06,973 --> 01:02:07,849
‫انس الأمر.‬

1007
01:02:08,266 --> 01:02:10,727
‫لا أستطيع أن أفهمك وقد خاب أملي للغاية.‬

1008
01:02:11,561 --> 01:02:14,814
‫لا تتحدث إلي حتى ولو صادفنا بعضنا.‬

1009
01:02:18,359 --> 01:02:19,318
‫"شيم".‬

1010
01:02:19,819 --> 01:02:21,529
‫هذا سوء فهم.‬

1011
01:02:24,991 --> 01:02:28,161
‫"شيم"، كان يجب علي أن أتناول الغيمباب‬
‫لأنني...‬

1012
01:02:28,244 --> 01:02:29,537
‫قلت انس الأمر.‬

1013
01:02:35,209 --> 01:02:36,252
‫هل أنت بخير؟‬

1014
01:02:39,297 --> 01:02:40,423
‫هل أنت بخير؟‬

1015
01:02:41,132 --> 01:02:42,133
‫هل تأذيت؟‬

1016
01:02:42,341 --> 01:02:43,301
‫دعني أرى.‬

1017
01:02:45,386 --> 01:02:46,471
‫أنا بخير.‬

1018
01:02:46,804 --> 01:02:48,055
‫دعني أرى إذا كنت بخير حقاً.‬

1019
01:02:49,974 --> 01:02:52,435
‫أنا بخير حقاً، يمكنك أن تذهبي‬
‫إلى الطابق العلوي.‬

1020
01:03:26,969 --> 01:03:28,429
‫لا!‬

1021
01:03:30,139 --> 01:03:32,016
‫هل هذا بسبب الليلة الماضية؟‬

1022
01:03:32,642 --> 01:03:33,643
‫هل كسرت ذراعك؟‬

1023
01:03:34,685 --> 01:03:35,603
‫"غونغ شيم".‬

1024
01:03:37,230 --> 01:03:39,065
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

1025
01:03:39,690 --> 01:03:41,067
‫بالطبع، أخبرني.‬

1026
01:03:42,068 --> 01:03:44,987
‫لم أعلم أن الأمر كان جدياً إلى هذا الحد.‬

1027
01:04:05,299 --> 01:04:06,384
‫ماذا تفعل؟‬

1028
01:04:08,386 --> 01:04:09,637
‫لماذا تفعل هذا؟‬

1029
01:04:10,721 --> 01:04:14,058
‫لا أريد أن تكوني مقرّبة من رجال آخرين‬
‫بعد الآن.‬

1030
01:04:27,363 --> 01:04:29,365
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

