﻿1
00:02:01,412 --> 00:02:04,374
‫طلبت منك العودة إلى المنزل باكراً،‬
‫أليس كذلك؟‬

2
00:02:08,377 --> 00:02:09,963
‫تركت طعامك هنا بما أن الوقت متأخر جداً.‬

3
00:02:18,721 --> 00:02:20,056
‫لا تنس تناول دوائك.‬

4
00:02:58,553 --> 00:03:01,097
‫"مجموعة (النجم)"‬

5
00:03:05,518 --> 00:03:06,352
‫من هنا.‬

6
00:03:10,523 --> 00:03:11,482
‫"مجموعة (النجم)"‬

7
00:03:13,484 --> 00:03:14,444
‫من هو؟‬

8
00:03:15,695 --> 00:03:17,238
‫أليس هو "آن دان تاي"؟‬

9
00:03:19,282 --> 00:03:20,950
‫من يظن نفسه؟‬

10
00:03:21,200 --> 00:03:22,452
‫كيف يجرؤ؟‬

11
00:03:23,411 --> 00:03:24,996
‫أنت، انهض حالاً!‬

12
00:03:29,626 --> 00:03:33,046
‫مرحباً، سوف أعمل بصفتي سكرتير الرئيسة‬
‫ابتداءً من اليوم.‬

13
00:03:33,421 --> 00:03:35,506
‫سوف أكون "آن دان تاي" المرح والنشيط.‬

14
00:03:35,673 --> 00:03:37,550
‫ماذا؟ سكرتير؟‬

15
00:03:40,887 --> 00:03:42,513
‫"منذ أسبوع"‬

16
00:03:47,310 --> 00:03:48,228
‫أبي.‬

17
00:03:49,312 --> 00:03:51,522
‫أعلم أنه لا يمكن أن أحصل على المغفرة.‬

18
00:03:52,523 --> 00:03:53,775
‫لكن أنا لست...‬

19
00:03:55,109 --> 00:03:55,944
‫من اختطفك.‬

20
00:03:57,654 --> 00:04:01,491
‫أخذتك من الشخص الذي حاول قتلك.‬

21
00:04:02,617 --> 00:04:03,451
‫إذاً...‬

22
00:04:05,078 --> 00:04:06,287
‫من اختطفني؟‬

23
00:04:07,247 --> 00:04:08,331
‫لم قد يفعل ذلك بحق السماء؟‬

24
00:04:11,918 --> 00:04:12,835
‫أبي...‬

25
00:04:17,214 --> 00:04:18,632
‫من أنا؟‬

26
00:04:22,136 --> 00:04:25,348
‫سوف أخبرك كل شيء عندما نلتقي.‬

27
00:04:26,099 --> 00:04:27,183
‫سوف أخبرك الحقيقة.‬

28
00:04:28,851 --> 00:04:30,103
‫أنا آسف يا أبي.‬

29
00:04:32,021 --> 00:04:33,606
‫شككت بك.‬

30
00:04:40,113 --> 00:04:41,739
‫آنا آسف، أعلم أن الوقت متأخر جداً.‬

31
00:04:42,490 --> 00:04:43,533
‫أنا آسف جداً.‬

32
00:04:45,451 --> 00:04:46,577
‫بعد أن أخبرك كل شيء،‬

33
00:04:47,954 --> 00:04:49,163
‫سوف أدفع ثمن خطاياي.‬

34
00:04:55,503 --> 00:04:56,713
‫حسناً يا أبي.‬

35
00:05:06,931 --> 00:05:08,391
‫حديقة أشجار "السماء الزرقاء"‬

36
00:05:10,852 --> 00:05:12,812
‫تعني أن ذاك هو مكان عمل "سو يونغ"؟‬

37
00:05:13,146 --> 00:05:14,063
‫نعم.‬

38
00:05:14,647 --> 00:05:19,152
‫يميل "سو يونغ" لأن يكون متكتماً.‬

39
00:05:19,569 --> 00:05:21,863
‫اكتشفت أمره مؤخراً.‬

40
00:05:25,199 --> 00:05:26,784
‫فهمت، شكراً لك.‬

41
00:05:26,951 --> 00:05:29,871
‫على الرحب والسعة،‬
‫بالمناسبة أيها الرقيب "يوم"،‬

42
00:05:32,832 --> 00:05:34,751
‫بما أنك الآن...‬

43
00:05:35,752 --> 00:05:37,587
‫المدير التنفيذي لمجموعة "النجم"،‬

44
00:05:38,254 --> 00:05:40,131
‫لا بد أنه من غير اللائق دعوتك بالرقيب،‬
‫صحيح؟‬

45
00:05:40,214 --> 00:05:42,383
‫عمّ تتكلم؟‬

46
00:05:42,675 --> 00:05:43,801
‫لا بأس بذلك.‬

47
00:05:45,386 --> 00:05:48,598
‫بالمناسبة، لماذا تبحث عن "سو يونغ"؟‬

48
00:05:48,931 --> 00:05:49,766
‫ذلك...‬

49
00:05:50,475 --> 00:05:52,560
‫أدين له بمعروف منذ وقت طويل.‬

50
00:05:52,935 --> 00:05:55,813
‫أريد ردّ جميله الآن.‬

51
00:06:21,631 --> 00:06:22,757
‫يا إلهي.‬

52
00:06:23,966 --> 00:06:27,136
‫مرّ وقت طويل يا "سو يونغ".‬

53
00:06:30,139 --> 00:06:31,182
‫الرقيب "يوم".‬

54
00:06:32,183 --> 00:06:33,017
‫كيف...‬

55
00:06:33,309 --> 00:06:36,187
‫أتيت إلى هنا لرؤيتك، ألست سعيداً لرؤيتي؟‬

56
00:06:36,270 --> 00:06:37,855
‫بدأت أنزعج.‬

57
00:06:39,107 --> 00:06:41,818
‫لم أكن أتوقع قدومك، هذا كل شيء.‬

58
00:06:42,401 --> 00:06:43,236
‫بالمناسبة...‬

59
00:06:44,028 --> 00:06:46,072
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

60
00:06:46,322 --> 00:06:48,407
‫لدي شيء أناقشه معك.‬

61
00:06:49,033 --> 00:06:50,743
‫لم لا نجلس أولاً؟‬

62
00:06:57,708 --> 00:06:58,543
‫إن كنت هنا...‬

63
00:06:59,627 --> 00:07:00,878
‫للكلام عن ذلك اليوم...‬

64
00:07:02,130 --> 00:07:03,297
‫ليس عليك القلق حيال الأمر.‬

65
00:07:04,048 --> 00:07:05,675
‫لم أخبر أي أحد.‬

66
00:07:06,717 --> 00:07:08,511
‫لاحظت أن ابنك "دان تاي"،‬

67
00:07:09,137 --> 00:07:10,721
‫أصبح محامياً.‬

68
00:07:14,851 --> 00:07:15,768
‫هل...‬

69
00:07:17,019 --> 00:07:18,020
‫قابلت "دان تاي"؟‬

70
00:07:25,445 --> 00:07:28,197
‫"محطة (سول) إلى (يانغبيونغ)"‬

71
00:07:51,012 --> 00:07:53,264
‫"الطريق إلى حديقة أشجار (السماء الزرقاء)"‬

72
00:07:58,227 --> 00:08:00,104
‫كنت هارباً طوال الوقت بسبب الدين‬
‫الذي عليّ.‬

73
00:08:01,189 --> 00:08:02,482
‫لذلك...‬

74
00:08:03,816 --> 00:08:06,235
‫لم أتكلم مع "دان تاي" لأكثر من 10 سنوات.‬

75
00:08:08,029 --> 00:08:09,155
‫حقاً؟‬

76
00:08:12,867 --> 00:08:15,244
‫مهما كان ما أنت قلق بشأنه لن يحدث.‬

77
00:08:16,329 --> 00:08:18,748
‫منذ متى تعمل هنا؟‬

78
00:08:21,292 --> 00:08:23,794
‫الهواء نقي جداً هنا.‬

79
00:08:24,462 --> 00:08:26,672
‫بدأت العمل هنا مؤخراً.‬

80
00:08:30,968 --> 00:08:32,094
‫"دان تاي"‬

81
00:08:39,519 --> 00:08:41,520
‫قلت إنك لم تكلمه منذ أكثر من 10 سنوات.‬

82
00:08:41,604 --> 00:08:44,065
‫لكنه يتصل بك الآن مصادفة.‬

83
00:08:47,610 --> 00:08:50,530
‫ما الذي تحاول إخباره به بالكذب عليّ؟‬

84
00:08:50,863 --> 00:08:52,073
‫لم أكن أحاول فعل شيء.‬

85
00:08:52,698 --> 00:08:53,574
‫أعطني الهاتف.‬

86
00:08:55,201 --> 00:08:56,160
‫"سو يونغ"!‬

87
00:08:56,744 --> 00:08:58,120
‫ما الذي تخفيه عني؟‬

88
00:08:58,204 --> 00:08:59,330
‫أنا لا أخفي شيئاً!‬

89
00:09:01,415 --> 00:09:03,167
‫ما مقدار ما أخبرته لـ"دان تاي"؟‬

90
00:09:03,376 --> 00:09:04,544
‫كم يعرف؟‬

91
00:09:04,669 --> 00:09:06,170
‫قلت لا شيء من هذا القبيل.‬

92
00:09:07,880 --> 00:09:09,090
‫- أنا لم...‬
‫- أخبرني!‬

93
00:09:09,298 --> 00:09:10,258
‫أيها الـ...‬

94
00:09:25,231 --> 00:09:26,065
‫"سو يونغ"!‬

95
00:09:35,616 --> 00:09:37,868
‫"دان تاي"‬

96
00:09:52,091 --> 00:09:54,135
‫أبي، ما المشكلة؟‬

97
00:09:54,510 --> 00:09:55,344
‫أبي!‬

98
00:09:56,137 --> 00:09:58,598
‫أبي، استيقظ!‬

99
00:09:59,223 --> 00:10:00,224
‫أبي!‬

100
00:10:06,522 --> 00:10:07,356
‫أبي.‬

101
00:10:08,816 --> 00:10:11,736
‫ماذا حدث؟ استيقظ.‬

102
00:10:27,835 --> 00:10:28,919
‫مجموعة "النجم"؟‬

103
00:10:34,508 --> 00:10:36,385
‫تلقى ضربة قوية على رأسه.‬

104
00:10:36,719 --> 00:10:38,929
‫إنه فاقد للوعي بسبب نزيف دماغي.‬

105
00:10:39,722 --> 00:10:41,390
‫لكن هل تعرّض لاعتداء؟‬

106
00:10:41,599 --> 00:10:44,101
‫لديه بعض الخدوش على رقبته بالإضافة لكدمات.‬

107
00:10:44,685 --> 00:10:46,354
‫لكنه سيعيش، صحيح؟‬

108
00:10:46,646 --> 00:10:48,314
‫يجب أن ننتظر ونرى.‬

109
00:10:48,981 --> 00:10:51,025
‫لكن المشكلة الكبرى هي...‬

110
00:10:52,443 --> 00:10:53,361
‫ورمه الدماغي.‬

111
00:10:55,488 --> 00:10:56,322
‫ماذا؟‬

112
00:10:57,615 --> 00:10:59,700
‫لديه ورم دماغي؟‬

113
00:11:00,076 --> 00:11:02,453
‫نعم، ألم تكن تعلم؟ ظننت أنك ابنه.‬

114
00:11:02,745 --> 00:11:04,038
‫إنه في مرحلة متقدمة جداً.‬

115
00:11:06,916 --> 00:11:08,000
‫لم أكن أعلم...‬

116
00:11:09,377 --> 00:11:10,336
‫إذاً...‬

117
00:11:11,253 --> 00:11:12,922
‫ما الذي سيحصل له؟‬

118
00:11:14,131 --> 00:11:15,424
‫يجب أن ننتظر ونرى،‬

119
00:11:16,550 --> 00:11:19,011
‫لكن يجب أن تستعد لكل الاحتمالات.‬

120
00:11:44,954 --> 00:11:47,998
‫الذي حاول اختطافي حاول قتل أبي أيضاً.‬

121
00:11:49,125 --> 00:11:50,000
‫الفاعل...‬

122
00:11:51,752 --> 00:11:53,045
‫موجود في مجموعة "النجم".‬

123
00:11:54,713 --> 00:11:58,884
‫سوف ألقي القبض على الفاعل بيديّ هاتين.‬

124
00:12:01,095 --> 00:12:03,764
‫"مجموعة (النجم)"‬

125
00:12:07,268 --> 00:12:08,561
‫مهما حدث...‬

126
00:12:09,770 --> 00:12:11,730
‫سوف أكتشف من أنت.‬

127
00:12:36,338 --> 00:12:37,298
‫مرحباً.‬

128
00:12:37,381 --> 00:12:38,466
‫أخفتني.‬

129
00:12:39,049 --> 00:12:40,676
‫نحن نعمل بجدّ.‬

130
00:12:40,759 --> 00:12:44,430
‫خذ، احتس مشروب فيتامين واحظ بيوم جيد.‬

131
00:12:44,763 --> 00:12:46,807
‫شكراً جزيلاً لك.‬

132
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
‫- آمل أن ينفعك.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

133
00:12:51,520 --> 00:12:54,231
‫- كن حذراً.‬
‫- حسناً.‬

134
00:12:55,191 --> 00:12:56,484
‫ذلك هو ابن الرقيب "آن".‬

135
00:12:59,278 --> 00:13:00,404
‫ماذا يفعل؟‬

136
00:13:01,113 --> 00:13:02,531
‫- طاب يومك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

137
00:13:11,290 --> 00:13:14,335
‫ربما لا يعلم ماذا حدث لأبيه.‬

138
00:13:16,045 --> 00:13:18,088
‫ماذا حدث له على أي حال؟‬

139
00:13:18,380 --> 00:13:20,549
‫هل مات أم لا؟ بئساً.‬

140
00:13:21,509 --> 00:13:23,219
‫هذا يزعجني جداً.‬

141
00:13:26,722 --> 00:13:29,683
‫"جون سو" يعمل بشكل أفضل مما توقعنا.‬

142
00:13:30,351 --> 00:13:32,770
‫بسبب المطعم، أصبح صيت شركتنا‬
‫أكثر انتعاشاً.‬

143
00:13:32,937 --> 00:13:34,271
‫ازدادت مبيعاتنا أيضاً.‬

144
00:13:35,022 --> 00:13:37,733
‫حسناً، تابع الإشراف عليه‬

145
00:13:38,192 --> 00:13:39,944
‫عوضاً عن إطلاق الاستنتاجات.‬

146
00:13:40,402 --> 00:13:41,320
‫حاضر سيدتي.‬

147
00:13:51,372 --> 00:13:53,123
‫مرحباً سيدتي.‬

148
00:13:53,415 --> 00:13:54,750
‫سيد "آن".‬

149
00:13:55,459 --> 00:13:56,627
‫مر وقت طويل.‬

150
00:13:57,336 --> 00:13:58,170
‫نعم.‬

151
00:13:59,296 --> 00:14:00,339
‫مرحباً.‬

152
00:14:01,131 --> 00:14:02,925
‫مرحباً، لم نرك منذ مدة.‬

153
00:14:03,342 --> 00:14:06,512
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

154
00:14:07,429 --> 00:14:09,890
‫حتى إنك لم تتصل، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

155
00:14:10,849 --> 00:14:14,061
‫لدي معروف أطلبه منك.‬

156
00:14:15,521 --> 00:14:16,772
‫بالتأكيد، اطلب.‬

157
00:14:17,523 --> 00:14:20,568
‫كل ما في الأمر هو أنني بحاجة لبعض المال.‬

158
00:14:23,988 --> 00:14:26,240
‫أنا أعاني لدفع إيجار شركتنا.‬

159
00:14:26,407 --> 00:14:28,117
‫أخذت خالتي قرضاً و...‬

160
00:14:28,284 --> 00:14:30,286
‫هل تطلب مني المال؟‬

161
00:14:30,578 --> 00:14:34,582
‫لا، سأقدّر لك معروفك إن منحتني عملاً.‬

162
00:14:34,874 --> 00:14:36,292
‫تريد أن تعمل؟‬

163
00:14:36,417 --> 00:14:38,919
‫نعم، سوف أبذل قُصارى جهدي‬
‫في أي عمل توكّلينني به.‬

164
00:14:39,086 --> 00:14:40,045
‫سأكون ممتناً لك.‬

165
00:14:55,144 --> 00:14:57,021
‫أليست تلك أخت "شيم"؟‬

166
00:14:59,773 --> 00:15:00,941
‫أخت "شيم"؟‬

167
00:15:02,943 --> 00:15:04,445
‫لماذا تهرب؟‬

168
00:15:05,279 --> 00:15:06,447
‫أخت "شيم"؟‬

169
00:15:07,239 --> 00:15:08,407
‫مرحباً!‬

170
00:15:09,992 --> 00:15:12,453
‫هل أنت بخير؟ يا إلهي.‬

171
00:15:13,037 --> 00:15:13,996
‫مهلاً.‬

172
00:15:14,580 --> 00:15:15,456
‫هل أنت بخير؟‬

173
00:15:16,415 --> 00:15:19,585
‫لماذا هربت؟ كنت سعيداً لرؤيتك.‬

174
00:15:19,835 --> 00:15:20,753
‫أنا...‬

175
00:15:21,462 --> 00:15:23,088
‫لم أهرب منك.‬

176
00:15:23,422 --> 00:15:24,465
‫هل ناديتني؟‬

177
00:15:24,965 --> 00:15:27,801
‫كنت على عجلة من أمري، لذلك لم أسمعك.‬

178
00:15:28,510 --> 00:15:31,138
‫هل تعملين في هذه الشركة؟‬

179
00:15:32,181 --> 00:15:33,098
‫نعم.‬

180
00:15:34,391 --> 00:15:36,185
‫حصلت على العمل مؤخراً.‬

181
00:15:36,352 --> 00:15:37,227
‫فهمت.‬

182
00:15:37,561 --> 00:15:40,022
‫تم طرد "شيم" مؤخراً من...‬

183
00:15:40,230 --> 00:15:43,067
‫رجاءً، دعني أقول هذا بما أننا‬
‫نتكلم بالموضوع.‬

184
00:15:43,359 --> 00:15:47,071
‫تعلم أنه تم طرد "شيم" بشكل سيئ، صحيح؟‬

185
00:15:47,196 --> 00:15:51,158
‫لذلك لم أخبر أحداً أنني أختها بعد.‬

186
00:15:53,994 --> 00:15:56,121
‫فهمت.‬

187
00:15:57,122 --> 00:16:00,042
‫رجاءً لا تتصرف كما لو أنك تعرفني‬
‫أمام الناس.‬

188
00:16:00,167 --> 00:16:03,379
‫أيضاً، رجاءً لا تخبر أحداً أنني أخت "شيم".‬

189
00:16:03,879 --> 00:16:05,297
‫سأكون ممتنة لك.‬

190
00:16:06,882 --> 00:16:09,385
‫حسناً، لن أخبر أي أحد،‬

191
00:16:09,510 --> 00:16:11,512
‫لكنني أشك في أن السر سيبقى طيّ الكتمان‬
‫لمدة طويلة.‬

192
00:16:12,304 --> 00:16:15,099
‫يجب أن تكوني صريحة وتعملي بسلام.‬

193
00:16:15,182 --> 00:16:17,393
‫أنا أخطط لإخبارهم قريباً.‬

194
00:16:17,476 --> 00:16:19,353
‫بالتأكيد، فهمت.‬

195
00:16:19,853 --> 00:16:21,480
‫نحن جيران.‬

196
00:16:21,605 --> 00:16:23,524
‫يمكنني أن أسديك معروفاً.‬

197
00:16:23,691 --> 00:16:25,317
‫إذاً، طاب يومك.‬

198
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
‫إلى اللقاء.‬

199
00:16:28,821 --> 00:16:30,197
‫يا أخت "شيم"!‬

200
00:16:31,907 --> 00:16:34,159
‫ألا ينتابك الفضول عن سبب وجودي هنا؟‬

201
00:16:36,495 --> 00:16:39,123
‫هذه شركة صديقي كما تعلمين.‬

202
00:16:39,248 --> 00:16:42,251
‫هل تعرفين "جون سو"؟ إنه وريث الشركة.‬

203
00:16:42,376 --> 00:16:44,628
‫إنه صديقي المُقرّب.‬

204
00:16:48,090 --> 00:16:49,550
‫سأراك في المنزل.‬

205
00:17:02,563 --> 00:17:03,480
‫آنسة "غونغ".‬

206
00:17:04,565 --> 00:17:06,316
‫نعم، مرحباً سيد "سيوك".‬

207
00:17:06,400 --> 00:17:07,401
‫مر وقت طويل.‬

208
00:17:07,651 --> 00:17:09,569
‫نعم، كيف حالك؟‬

209
00:17:09,903 --> 00:17:13,323
‫بخير، لم يتسنّ لي الترحيب بك بشكل ملائم‬
‫منذ بدأت العمل.‬

210
00:17:14,157 --> 00:17:17,243
‫كان لدي افتتاح المطعم‬
‫ثم عقد "الولايات المتحدة"،‬

211
00:17:17,453 --> 00:17:20,955
‫بالإضافة إلى تطوير المنتج الجديد،‬
‫كنت مشغولاً جداً.‬

212
00:17:21,123 --> 00:17:22,082
‫فهمت.‬

213
00:17:23,041 --> 00:17:25,127
‫هل أنت متفرغة غداً؟‬

214
00:17:25,794 --> 00:17:27,463
‫عذراً؟ غداً؟‬

215
00:17:27,588 --> 00:17:29,590
‫كنت أتساءل إن كنت ترغبين‬
‫بتناول الطعام معاً.‬

216
00:17:30,257 --> 00:17:32,384
‫لم يتسنّ لي شكرك بشكل لائق بعد.‬

217
00:17:33,343 --> 00:17:34,595
‫هل يناسبك يوم غد؟‬

218
00:17:35,721 --> 00:17:37,598
‫نعم، إنه جيد.‬

219
00:17:41,226 --> 00:17:42,728
‫أنا متجهة للأعلى.‬

220
00:17:44,229 --> 00:17:46,190
‫سوف أعلمك بالوقت والمكان لاحقاً.‬

221
00:17:46,482 --> 00:17:47,357
‫حسناً.‬

222
00:17:57,367 --> 00:17:58,243
‫ألو.‬

223
00:17:58,702 --> 00:18:00,454
‫آنسة "غونغ"، هل أنت في "سول"؟‬

224
00:18:01,080 --> 00:18:01,914
‫نعم.‬

225
00:18:02,372 --> 00:18:03,749
‫أنا في مطار "جيجو" الدولي.‬

226
00:18:03,957 --> 00:18:06,418
‫نحن نطارد مدير الفرع لكننا أضعناه.‬

227
00:18:06,752 --> 00:18:08,754
‫استقل لتوه طائرة.‬

228
00:18:09,838 --> 00:18:12,716
‫اذهبي إلى مطار "غيمبو" الدولي وأمسكي به.‬

229
00:18:12,800 --> 00:18:13,634
‫ماذا؟‬

230
00:18:14,009 --> 00:18:15,385
‫أعيقيه لمدة 30 دقيقة فقط.‬

231
00:18:15,511 --> 00:18:17,513
‫سوف نستقلّ طائرة إلى "سول" الآن.‬

232
00:18:18,222 --> 00:18:21,558
‫أسرعي يا آنسة "غونغ"،‬
‫يجب أن نستعيد رواتبنا منه.‬

233
00:18:23,936 --> 00:18:25,938
‫حسناً، سوف أنهي الاتصال.‬

234
00:18:30,234 --> 00:18:32,236
‫أخفتني، إلى أين تذهبين؟‬

235
00:18:32,319 --> 00:18:35,072
‫ليس لدي وقت للكلام،‬
‫يجب أن أمسك بمدير الفرع.‬

236
00:18:35,280 --> 00:18:37,199
‫اللص الذي لم يدفع لك؟‬

237
00:18:37,282 --> 00:18:38,117
‫نعم.‬

238
00:18:40,244 --> 00:18:43,539
‫يجب أن نبقيه في المطار لمدة 30 دقيقة.‬

239
00:18:43,705 --> 00:18:46,708
‫نعم، وإلا سوف يهرب مباشرة إلى "الصين".‬

240
00:18:46,792 --> 00:18:48,544
‫إن هرب، سوف ينتهي أمرنا.‬

241
00:18:48,669 --> 00:18:51,421
‫كيف يمكنك احتجازه؟ أنت فتاة صغيرة.‬

242
00:18:51,630 --> 00:18:53,507
‫ظننت أنك سوف تساعدني.‬

243
00:18:54,383 --> 00:18:56,135
‫ركبت سيارة الأجرة معي.‬

244
00:18:57,094 --> 00:18:58,262
‫لم أنا هنا؟‬

245
00:18:59,513 --> 00:19:00,347
‫لنذهب.‬

246
00:19:00,973 --> 00:19:02,474
‫سيدي، أسرع قدر استطاعتك رجاءً.‬

247
00:19:06,311 --> 00:19:07,896
‫"وصول الرحلات المحلية"‬

248
00:19:10,524 --> 00:19:12,901
‫"القادمون"‬

249
00:19:14,570 --> 00:19:15,821
‫حطت الطائرة للتو.‬

250
00:19:19,449 --> 00:19:20,325
‫"كو يونغ باي"‬

251
00:19:22,035 --> 00:19:24,288
‫هناك، ذلك الرجل يحمل لوحة.‬

252
00:19:24,454 --> 00:19:26,248
‫"كو يونغ باي" هو اسم مدير فرعنا.‬

253
00:19:26,331 --> 00:19:29,459
‫يجب أن تراقبي الباب لتري إن كان سيخرج‬
‫أم لا.‬

254
00:19:29,626 --> 00:19:30,627
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

255
00:19:41,722 --> 00:19:44,766
‫أنا مع الشرطة، نحن في مهمة مراقبة هنا،‬
‫لا تتحرك.‬

256
00:19:45,809 --> 00:19:49,438
‫أعطني جواز السفر المزيف‬
‫وبطاقة الصعود إلى الطائرة لـ"كو يونغ باي".‬

257
00:19:49,897 --> 00:19:51,607
‫سوف أطلق سراحك إن فعلت ذلك، أسرع.‬

258
00:19:51,815 --> 00:19:54,151
‫حقاً لن تعتقلني؟‬

259
00:19:54,234 --> 00:19:56,486
‫لا، لن أعتقلك، أعطها لي وحسب.‬

260
00:19:57,279 --> 00:19:59,489
‫هذا كل شيء.‬

261
00:19:59,573 --> 00:20:01,533
‫حسناً، لا تنظر وغادر.‬

262
00:20:10,042 --> 00:20:11,001
‫ذاك هو.‬

263
00:20:11,585 --> 00:20:13,170
‫صاحب السترة السوداء والنظارات.‬

264
00:20:29,770 --> 00:20:30,812
‫أنا ذاهب إلى "الصين".‬

265
00:20:31,188 --> 00:20:32,731
‫لا بد أنك "كو يونغ باي".‬

266
00:20:34,441 --> 00:20:35,359
‫أعطها لي.‬

267
00:20:35,776 --> 00:20:36,693
‫ماذا تريد؟‬

268
00:20:37,611 --> 00:20:40,739
‫جواز سفري وعنوان مكان إقامتي.‬

269
00:20:41,406 --> 00:20:45,244
‫رباه، كنت على عجلة من أمري،‬
‫نسيتها في سيارتي.‬

270
00:20:48,914 --> 00:20:50,540
‫- ماذا هناك؟‬
‫- ظننت أنك كنت‬

271
00:20:50,624 --> 00:20:52,209
‫من "يانبيان".‬

272
00:20:53,502 --> 00:20:55,504
‫هل فاجأتك؟‬

273
00:20:55,963 --> 00:21:00,259
‫يميل الناس إلى النظر إليّ بتعال،‬
‫لذلك أخفيها.‬

274
00:21:01,051 --> 00:21:02,344
‫أنا على عجلة من أمري، لذلك أعطها لي.‬

275
00:21:02,427 --> 00:21:04,554
‫إذاً دعنا نذهب معاً إلى مرأب السيارات.‬

276
00:21:04,638 --> 00:21:06,390
‫لنذهب معاً.‬

277
00:21:12,229 --> 00:21:15,023
‫أمسكت به، اتصلي بي عندما تصلون.‬

278
00:21:18,443 --> 00:21:20,654
‫أسرع وابحث عن سيارتك، سوف أفوّت رحلتي!‬

279
00:21:20,737 --> 00:21:22,614
‫لم أنت متوتر جداً؟‬

280
00:21:22,781 --> 00:21:24,616
‫ما هو رقم تسجيل لوحة سيارتك؟‬

281
00:21:24,866 --> 00:21:26,326
‫- سيدي.‬
‫- سوف أساعدك في البحث.‬

282
00:21:26,660 --> 00:21:28,078
‫هل أنت غاضب مني؟‬

283
00:21:28,412 --> 00:21:29,997
‫ما هو رقم لوحة تسجيل السيارة؟‬

284
00:21:30,080 --> 00:21:33,166
‫لا بد أنك متوتر جداً، ماذا كان الرقم؟‬

285
00:21:33,250 --> 00:21:36,295
‫مهلاً، دعني أتصل وأسأل.‬

286
00:21:36,461 --> 00:21:38,714
‫تعالي إلى الدور الثاني من المرأب‬
‫تحت الأرض قرب "إتش 4".‬

287
00:21:39,131 --> 00:21:41,049
‫فعلاً لا أعرف الرقم.‬

288
00:21:41,633 --> 00:21:43,176
‫انتظر لحظة رجاءً.‬

289
00:21:45,304 --> 00:21:46,471
‫ها هي.‬

290
00:21:48,807 --> 00:21:50,142
‫- توقف!‬
‫- انتظر مكانك!‬

291
00:21:50,225 --> 00:21:51,393
‫- أمسكوا به!‬
‫- اذهبوا.‬

292
00:21:52,102 --> 00:21:53,770
‫إلى أين تحاول الهرب؟‬

293
00:21:53,937 --> 00:21:55,605
‫بئساً، أيها الغبي.‬

294
00:21:55,689 --> 00:21:57,691
‫أعطني مالي.‬

295
00:21:57,774 --> 00:21:59,067
‫أيها الرجل الشرير!‬

296
00:21:59,151 --> 00:22:01,903
‫يجب أن تُعاقب على هذا!‬

297
00:22:02,654 --> 00:22:04,364
‫أيها الأرعن الشرير.‬

298
00:22:05,073 --> 00:22:06,825
‫أعطني مالي.‬

299
00:22:06,992 --> 00:22:09,745
‫"قرطاسية المكاتب"‬

300
00:22:32,309 --> 00:22:35,270
‫ماذا يفعل؟ لماذا جعلني أنتظر هنا؟‬

301
00:22:37,981 --> 00:22:39,024
‫"سيد (سيوك)"‬

302
00:22:40,650 --> 00:22:41,693
‫نعم، سيد "سيوك".‬

303
00:22:42,402 --> 00:22:43,487
‫"شيم"، أين أنت؟‬

304
00:22:43,904 --> 00:22:45,739
‫أنا بالقرب من الحي الذي أعيش فيه.‬

305
00:22:46,156 --> 00:22:47,240
‫ماذا هناك؟‬

306
00:22:48,575 --> 00:22:50,327
‫ليس لدي أحد أتناول العشاء معه وحسب.‬

307
00:22:50,535 --> 00:22:51,453
‫حقاً؟‬

308
00:22:52,370 --> 00:22:54,623
‫صحيح، حصلت على أول راتب لي.‬

309
00:22:55,040 --> 00:22:56,666
‫"دان تاي" معي أيضاً.‬

310
00:22:57,250 --> 00:22:58,752
‫حقاً؟‬

311
00:22:59,669 --> 00:23:01,296
‫سوف آتي إلى منزلك إذاً.‬

312
00:23:01,671 --> 00:23:04,299
‫حسناً، لنتناول العشاء معاً، على حسابي.‬

313
00:23:05,175 --> 00:23:06,009
‫حسناً.‬

314
00:23:09,930 --> 00:23:10,889
‫فاجأتني.‬

315
00:23:10,972 --> 00:23:13,391
‫لماذا تفاجأت؟ مع من كنت تتكلمين؟‬

316
00:23:14,142 --> 00:23:15,268
‫السيد "سيوك".‬

317
00:23:15,644 --> 00:23:18,188
‫طلب أن نتناول العشاء معاً.‬

318
00:23:18,605 --> 00:23:19,439
‫أنت متفرّغ، صحيح؟‬

319
00:23:20,857 --> 00:23:22,484
‫يجب أن أذهب إلى المكتب.‬

320
00:23:22,943 --> 00:23:23,985
‫حقاً؟‬

321
00:23:24,528 --> 00:23:27,405
‫قال إنه سيأتي إلى بنائنا.‬

322
00:23:27,656 --> 00:23:29,658
‫اسبقاني وتناولا الطعام.‬

323
00:23:29,741 --> 00:23:31,284
‫سوف أنضم لكما لاحقاً إن استطعت.‬

324
00:23:31,493 --> 00:23:33,286
‫كان يجب أن أسألك أولاً.‬

325
00:23:33,537 --> 00:23:34,996
‫ظننت أنك ستكون متفرّغاً.‬

326
00:23:35,455 --> 00:23:36,456
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

327
00:23:37,499 --> 00:23:39,251
‫ربما يجب أن أطلب منه تناول الطعام معاً‬
‫في وقت آخر.‬

328
00:23:39,334 --> 00:23:41,044
‫لا حاجة لذلك.‬

329
00:23:43,755 --> 00:23:44,589
‫تفضلي.‬

330
00:23:47,509 --> 00:23:48,343
‫هل هذه لي؟‬

331
00:23:52,764 --> 00:23:55,892
‫رسمت لي صوراً من قبل، صحيح؟‬

332
00:23:58,311 --> 00:23:59,813
‫"طلبت منك العودة إلى المنزل باكراً،‬
‫أليس كذلك؟"‬

333
00:23:59,896 --> 00:24:01,356
‫"تركت طعامك هنا بما أن الوقت متأخر جداً."‬

334
00:24:01,439 --> 00:24:03,108
‫"لا تنس تناول دوائك."‬

335
00:24:05,527 --> 00:24:07,195
‫رسوماتك...‬

336
00:24:07,904 --> 00:24:10,282
‫أسعدتني جداً.‬

337
00:24:11,241 --> 00:24:13,368
‫أريدك أن تواصلي الرسم.‬

338
00:24:14,286 --> 00:24:16,079
‫أنا معجب بعملك.‬

339
00:24:16,913 --> 00:24:21,042
‫أنا واثق أنه حتى الفنانين المشهورين‬
‫بدؤوا مع معجب واحد.‬

340
00:24:26,339 --> 00:24:28,216
‫شكراً لك، سوف أستخدمها بشكل جيد.‬

341
00:24:37,267 --> 00:24:38,101
‫"جون سو".‬

342
00:24:39,686 --> 00:24:40,520
‫"دان تاي".‬

343
00:24:41,354 --> 00:24:45,108
‫أعتذر، علي الذهاب إلى المكتب،‬
‫لا أستطيع القدوم.‬

344
00:24:45,192 --> 00:24:47,360
‫يجب أن تستمتعا بالعشاء بمفردكما.‬

345
00:24:48,111 --> 00:24:52,073
‫وافقت على العشاء من دون أن أعلم‬
‫أن "دان تاي" كان مشغولاً.‬

346
00:24:52,657 --> 00:24:54,868
‫حقاً؟ ماذا نفعل؟‬

347
00:24:55,285 --> 00:24:57,829
‫إن كان العمل لا يستغرق وقتاً طويلاً،‬
‫يمكننا انتظارك.‬

348
00:24:59,539 --> 00:25:01,666
‫لا أظن أن اليوم مناسب لي.‬

349
00:25:02,167 --> 00:25:03,668
‫يمكننا تناول الطعام معاً المرة القادمة.‬

350
00:25:03,752 --> 00:25:05,003
‫هذا سيئ جداً.‬

351
00:25:05,128 --> 00:25:07,130
‫وعدت "شيم" أن تدعوني للطعام بأول راتب لها.‬

352
00:25:07,505 --> 00:25:09,716
‫أنا أفكر بالذهاب إلى مكان باهظ جداً.‬

353
00:25:10,800 --> 00:25:12,427
‫- ماذا؟‬
‫- سيكون الطعام مكلفاً.‬

354
00:25:13,386 --> 00:25:15,305
‫استعدي، قطعت وعداً.‬

355
00:25:17,974 --> 00:25:20,518
‫رباه، يقولون إن الأغنياء يتصرفون بوضاعة.‬

356
00:25:21,478 --> 00:25:23,605
‫إذاً، يمكننا ابتياع طعام من الشارع وحسب.‬

357
00:25:23,772 --> 00:25:25,607
‫يمكننا تناول الغيمباب، كعكات السمك‬
‫والتيوكبوكي.‬

358
00:25:25,774 --> 00:25:27,567
‫انس الأمر، رباه.‬

359
00:25:28,318 --> 00:25:31,863
‫حسناً إذاً، استمتعا بعشائكما، سوف أذهب.‬

360
00:25:39,621 --> 00:25:40,497
‫لنذهب.‬

361
00:25:41,998 --> 00:25:42,832
‫حسناً.‬

362
00:25:45,293 --> 00:25:46,461
‫كونوا حذرين.‬

363
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
‫خالتي "جي يون".‬

364
00:25:49,631 --> 00:25:51,049
‫رجاءً اعتني جيداً بوالدي.‬

365
00:25:53,426 --> 00:25:56,471
‫أعتذر لجعلك تعملين بينما لم نكن نجني‬
‫المال.‬

366
00:25:57,055 --> 00:25:58,890
‫يجب أن تستغلي هذا الوقت‬
‫لتحصلي على قسط من الراحة.‬

367
00:25:58,974 --> 00:26:00,767
‫حسناً، فهمت.‬

368
00:26:01,810 --> 00:26:03,853
‫سوف أزوره كل يوم.‬

369
00:26:04,312 --> 00:26:05,730
‫لذلك لا تقلق عليه.‬

370
00:26:06,231 --> 00:26:07,190
‫بالمناسبة...‬

371
00:26:07,565 --> 00:26:09,567
‫سمعت أنك ستعمل في مجموعة "النجم".‬

372
00:26:10,777 --> 00:26:13,738
‫كيف تمكنت من الحصول على عمل هناك؟‬

373
00:26:14,406 --> 00:26:17,158
‫إنها شركة صديقي، تقدمت لشاغر عمل.‬

374
00:26:18,243 --> 00:26:19,202
‫فهمت.‬

375
00:26:20,120 --> 00:26:23,498
‫كنت قلقة عليك من العمل كسائق في الليل.‬

376
00:26:23,790 --> 00:26:24,791
‫أنا مسرورة.‬

377
00:26:25,125 --> 00:26:28,962
‫احرص على أن تكون مهذباً مع رؤسائك، مفهوم؟‬

378
00:26:30,005 --> 00:26:32,007
‫لا تقلقي، لست صغيراً.‬

379
00:26:51,735 --> 00:26:52,986
‫هذا المطعم باهظ.‬

380
00:26:56,865 --> 00:27:00,201
‫لكنني وعدت السيد "سيوك"‬
‫أنني سأبتاع له العشاء.‬

381
00:27:01,286 --> 00:27:02,704
‫سوف أفوّت وجبة العشاء لعدة أيام.‬

382
00:27:09,753 --> 00:27:10,795
‫"غونغ شيم"؟‬

383
00:27:14,382 --> 00:27:16,134
‫هذه أنت حقاً.‬

384
00:27:16,384 --> 00:27:17,635
‫كنت أتساءل إن كنت أنت.‬

385
00:27:18,345 --> 00:27:19,179
‫"يون جين"؟‬

386
00:27:20,055 --> 00:27:21,431
‫سررت جداً برؤيتك.‬

387
00:27:22,515 --> 00:27:25,268
‫هذه أول مرة أراك منذ التخرج.‬

388
00:27:25,935 --> 00:27:29,147
‫أنت الوحيدة التي لم أسمع أخبارها‬
‫من بين أصدقائنا.‬

389
00:27:29,314 --> 00:27:30,857
‫أعلم، آلت الأمور إلى ما هي عليه.‬

390
00:27:31,816 --> 00:27:33,026
‫حسناً، سررت برؤيتك أيضاً.‬

391
00:27:33,943 --> 00:27:34,861
‫كيف حالك؟‬

392
00:27:35,153 --> 00:27:35,987
‫ما عملك؟‬

393
00:27:36,613 --> 00:27:37,697
‫أين تعملين؟‬

394
00:27:41,159 --> 00:27:42,994
‫لا زلت أبحث عن عمل.‬

395
00:27:45,455 --> 00:27:48,041
‫إذاً لذلك لم أستطع سماع أي أخبار عنك.‬

396
00:27:48,917 --> 00:27:50,668
‫ليس وكأن عدم الحصول على عمل هو جريمة.‬

397
00:27:50,752 --> 00:27:52,170
‫كيف يمكنك قطع تواصل الجميع معك؟‬

398
00:27:52,295 --> 00:27:53,755
‫لنبق على اتصال يا "شيم".‬

399
00:27:58,301 --> 00:27:59,135
‫من هي؟‬

400
00:28:00,345 --> 00:28:01,763
‫إنها "غونغ شيم"، صديقتي من الثانوية.‬

401
00:28:02,472 --> 00:28:03,306
‫أليست جميلة؟‬

402
00:28:04,224 --> 00:28:06,476
‫"شيم"، هذا حبيبي.‬

403
00:28:08,978 --> 00:28:09,854
‫مرحباً.‬

404
00:28:10,980 --> 00:28:12,065
‫بالرغم من أنكما صديقتين،‬

405
00:28:12,440 --> 00:28:15,360
‫أنت مختلفة جداً مقارنة بـ"يون جين".‬

406
00:28:18,780 --> 00:28:19,864
‫مرحباً.‬

407
00:28:21,616 --> 00:28:23,535
‫بالمناسبة، دعني أخبرك.‬

408
00:28:23,993 --> 00:28:26,371
‫أختها تشبه أمها.‬

409
00:28:26,454 --> 00:28:29,999
‫لذلك هي طويلة، جميلة وذكية أيضاً.‬

410
00:28:30,625 --> 00:28:33,753
‫لكن "شيم" تشبه والدها، لذلك هي قصيرة،‬
‫قبيحة...‬

411
00:28:37,090 --> 00:28:40,135
‫ولطيفة، كانتا مشهورتين جداً في مدرستنا.‬

412
00:28:40,635 --> 00:28:42,303
‫ارتادت هي وأختها المدرسة ذاتها،‬

413
00:28:42,470 --> 00:28:44,222
‫لكنهما كانتا متناقضتين.‬

414
00:28:48,893 --> 00:28:51,479
‫بالمناسبة، مع من أتيت إلى هنا؟‬

415
00:28:52,105 --> 00:28:53,773
‫هذا المطعم باهظ جداً.‬

416
00:28:55,567 --> 00:28:56,401
‫مرحباً.‬

417
00:28:57,569 --> 00:28:59,404
‫لا بد أنكما صديقا "شيم".‬

418
00:29:00,196 --> 00:29:01,030
‫يا إلهي.‬

419
00:29:03,408 --> 00:29:04,993
‫مرحباً أيها المدير.‬

420
00:29:05,910 --> 00:29:06,870
‫المدير؟‬

421
00:29:07,579 --> 00:29:10,039
‫أنا "لي جونغ هو" وأنا أعمل‬
‫في فريق الدعم الإداري.‬

422
00:29:10,707 --> 00:29:12,333
‫- تشرفت بلقائك سيدي.‬
‫- فهمت.‬

423
00:29:12,917 --> 00:29:14,127
‫أظن أنك تعمل في شركتنا.‬

424
00:29:14,669 --> 00:29:16,379
‫يا لها من مصادفة، سررت بلقائك.‬

425
00:29:17,839 --> 00:29:20,258
‫هل هو مدير مجموعة "النجم"؟‬

426
00:29:20,467 --> 00:29:21,301
‫نعم.‬

427
00:29:23,011 --> 00:29:25,722
‫"شيم"، هل هو حبيبك؟‬

428
00:29:26,055 --> 00:29:27,265
‫لا، ليس كذلك.‬

429
00:29:29,809 --> 00:29:30,935
‫ظننت ذلك.‬

430
00:29:31,186 --> 00:29:32,103
‫أنا أحبها.‬

431
00:29:34,230 --> 00:29:35,064
‫عذراً؟‬

432
00:29:35,148 --> 00:29:35,982
‫أنا...‬

433
00:29:36,566 --> 00:29:38,485
‫لدي مشاعر تجاهها.‬

434
00:29:55,126 --> 00:29:59,088
‫آمل أنني لم أتخطّ حدودي وأُشعرك بالانزعاج.‬

435
00:30:00,799 --> 00:30:03,468
‫بصراحة، أعلم أنه ليس علي قول هذا،‬

436
00:30:04,469 --> 00:30:05,887
‫لكنني كنت في غاية الامتنان.‬

437
00:30:07,722 --> 00:30:10,558
‫عاملتني بتعال كثيراً في المدرسة.‬

438
00:30:13,561 --> 00:30:16,105
‫رباه، إذاً كان علي أن أتصرف برجولة أكثر.‬

439
00:30:17,565 --> 00:30:20,652
‫كان ذلك أكثر من كاف، بدوت رائعاً جداً.‬

440
00:30:23,029 --> 00:30:24,072
‫اختر ما تريد تناوله.‬

441
00:30:37,001 --> 00:30:38,670
‫جهّزت أغراضي، صحيح؟‬

442
00:30:43,758 --> 00:30:45,051
‫"وجبة غداء (كينغ)"‬

443
00:30:45,677 --> 00:30:46,553
‫نعم.‬

444
00:30:46,678 --> 00:30:48,221
‫احتفظت به من أجلك.‬

445
00:30:50,974 --> 00:30:52,767
‫أنت حقاً أهل للثقة.‬

446
00:30:53,810 --> 00:30:55,144
‫حسناً، تابع عملك الجيد.‬

447
00:30:55,687 --> 00:30:56,521
‫"دان تاي".‬

448
00:30:57,063 --> 00:30:59,315
‫ألا تسأم من تناول الطعام ذاته‬
‫مراراً وتكراراً؟‬

449
00:30:59,482 --> 00:31:01,693
‫إن تعلقت بشيء،‬

450
00:31:01,860 --> 00:31:03,820
‫مهما كان أو مهما كان عمله،‬

451
00:31:03,903 --> 00:31:07,866
‫لا أسأم منه بسهولة وأستمرّ بحبه‬
‫لفترة طويلة.‬

452
00:31:08,324 --> 00:31:10,493
‫يمكنك أن تقول إنني مملوء بالحب النقي.‬

453
00:31:12,287 --> 00:31:13,538
‫- هل يمكنني أن أدفع الآن؟‬
‫- حسناً.‬

454
00:31:13,621 --> 00:31:14,622
‫كدت أنسى.‬

455
00:31:27,969 --> 00:31:28,803
‫ها هما.‬

456
00:31:42,483 --> 00:31:43,484
‫شكراً لك.‬

457
00:31:47,864 --> 00:31:50,241
‫حظيت بيوم رائع بفضلك.‬

458
00:31:50,533 --> 00:31:51,659
‫العشاء كان لطيفاً أيضاً.‬

459
00:31:52,785 --> 00:31:54,120
‫إلى اللقاء سيد "سيوك".‬

460
00:31:54,495 --> 00:31:55,663
‫حظيت بوقت رائع أيضاً.‬

461
00:31:56,205 --> 00:31:57,165
‫طابت ليلتك.‬

462
00:32:29,781 --> 00:32:31,115
‫ألم يعد إلى المنزل بعد؟‬

463
00:32:35,536 --> 00:32:36,829
‫الأضواء مُضاءة في الداخل.‬

464
00:32:57,684 --> 00:32:59,268
‫هل غادر المنزل والأضواء مُضاءة؟‬

465
00:33:03,439 --> 00:33:04,273
‫هل عدت للتو؟‬

466
00:33:04,524 --> 00:33:06,818
‫لكان رائعاً لو أتيت إلى العشاء معنا.‬

467
00:33:07,610 --> 00:33:09,070
‫كان الطعام شهياً.‬

468
00:33:09,821 --> 00:33:13,449
‫فكرت بك بينما كنا نأكل، لكنت أحببت‬
‫الطعام هناك.‬

469
00:33:13,658 --> 00:33:15,284
‫كان جو المكان جميلاً جداً أيضاً.‬

470
00:33:15,368 --> 00:33:16,828
‫تحب هذا النوع من الأمكنة، صحيح؟‬

471
00:33:17,912 --> 00:33:19,414
‫على أي حال،‬

472
00:33:20,373 --> 00:33:21,624
‫فوّت طعاماً رائعاً.‬

473
00:33:23,668 --> 00:33:25,420
‫لنذهب إلى هناك معاً يوماً ما.‬

474
00:33:25,795 --> 00:33:26,796
‫سوف أدعوك على العشاء.‬

475
00:33:28,631 --> 00:33:30,091
‫حسناً، طابت ليلتك.‬

476
00:34:25,063 --> 00:34:26,731
‫احرصي على أن تبتاعي لي الطعام‬
‫المرة القادمة.‬

477
00:34:27,899 --> 00:34:28,733
‫أنا...‬

478
00:34:29,817 --> 00:34:31,485
‫ساعدتك في الحصول على أول راتب لك.‬

479
00:34:35,572 --> 00:34:36,532
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

480
00:34:38,618 --> 00:34:39,452
‫إلى اللقاء.‬

481
00:35:01,766 --> 00:35:03,184
‫لماذا كنت تقفين بلا حراك؟‬

482
00:35:03,684 --> 00:35:04,644
‫ماذا توقعت؟‬

483
00:35:04,894 --> 00:35:06,437
‫كان يجب أن تنزلي بسرعة.‬

484
00:35:17,281 --> 00:35:21,911
‫سيد "دو"، أديت عملاً ممتازاً‬
‫في دعم الرئيسة حتى الآن.‬

485
00:35:24,122 --> 00:35:25,414
‫شكراً لك.‬

486
00:35:26,415 --> 00:35:29,794
‫سمعت أنك نائب رئيس الفرع الصيني الآن.‬

487
00:35:30,044 --> 00:35:31,838
‫يا لها من ترقية سريعة.‬

488
00:35:32,004 --> 00:35:32,839
‫تهانينا.‬

489
00:35:34,215 --> 00:35:37,468
‫بالمناسبة، من سيكون سكرتير الرئيسة التالي؟‬

490
00:35:38,010 --> 00:35:40,555
‫- هل تم تأكيد شيء؟‬
‫- لا أعلم بعد.‬

491
00:35:41,055 --> 00:35:43,766
‫لم أسمع شيئاً عن الموضوع‬
‫من مكتب السكرتارية.‬

492
00:35:45,518 --> 00:35:47,854
‫أنا واثق أنها لن تدع المنصب شاغراً.‬

493
00:35:51,566 --> 00:35:52,984
‫يا إلهي.‬

494
00:35:54,152 --> 00:35:57,572
‫منصب سكرتير الرئيسة لا يجب أن يبقى شاغراً.‬

495
00:35:58,114 --> 00:36:00,241
‫حسناً، لندخل أولاً.‬

496
00:36:00,783 --> 00:36:01,617
‫حسناً.‬

497
00:36:07,874 --> 00:36:08,708
‫من هنا.‬

498
00:36:20,136 --> 00:36:21,053
‫من هو؟‬

499
00:36:22,346 --> 00:36:23,681
‫أليس هو "آن دان تاي"؟‬

500
00:36:25,850 --> 00:36:27,560
‫من يظن نفسه؟‬

501
00:36:27,852 --> 00:36:28,978
‫كيف يجرؤ؟‬

502
00:36:29,979 --> 00:36:31,439
‫أنت، انهض الآن!‬

503
00:36:36,444 --> 00:36:39,864
‫مرحباً، سوف أعمل سكرتير الرئيسة‬
‫اعتباراً من اليوم.‬

504
00:36:40,156 --> 00:36:42,283
‫سوف أكون "آن دان تاي" المرح والنشيط.‬

505
00:36:42,617 --> 00:36:44,327
‫ماذا؟ سكرتير؟‬

506
00:36:46,537 --> 00:36:48,289
‫أي نوع من الهراء هو هذا؟‬

507
00:36:48,623 --> 00:36:49,999
‫من تحاول أن تخدع؟‬

508
00:36:50,458 --> 00:36:54,170
‫من الأفضل أن تغادر قبل أن نطلب رجال الأمن‬
‫ويخرجوك عنوة.‬

509
00:36:59,550 --> 00:37:00,801
‫ما الذي يجري هنا؟‬

510
00:37:06,557 --> 00:37:09,227
‫لماذا تأمران السكرتير الخاص بي بالمغادرة؟‬

511
00:37:10,686 --> 00:37:11,520
‫عذراً؟‬

512
00:37:12,688 --> 00:37:13,648
‫إذاً هذا الشخص...‬

513
00:37:14,857 --> 00:37:17,360
‫"آن دان تاي" هو السكرتير الخاص بك؟‬

514
00:37:17,443 --> 00:37:20,738
‫عيّنته بشكل مؤقت بما أنه لدينا منصب سكرتير‬
‫شاغر.‬

515
00:37:21,948 --> 00:37:23,699
‫إن لم تؤدّ عملك بشكل جيد،‬

516
00:37:24,116 --> 00:37:26,577
‫سوف أطردك، لذلك اعمل كما يجب.‬

517
00:37:26,702 --> 00:37:28,496
‫لا تجرؤ على التراخي في العمل.‬

518
00:37:29,163 --> 00:37:30,289
‫حاضر سيدتي.‬

519
00:37:30,456 --> 00:37:32,667
‫لكن أنا لا أفهم.‬

520
00:37:32,959 --> 00:37:34,126
‫حتى إن كان الأمر كذلك،‬

521
00:37:35,002 --> 00:37:38,339
‫لا أظن أنه من المناسب توظيفه‬

522
00:37:38,839 --> 00:37:40,549
‫بينما لا يتمتع بأي خبرة على الإطلاق.‬

523
00:37:40,883 --> 00:37:41,926
‫"سيوك داي هوانغ".‬

524
00:37:42,843 --> 00:37:46,472
‫هل أصبحت الرئيس لأنك كنت تتمتع بالخبرة؟‬

525
00:37:49,183 --> 00:37:51,310
‫حسناً، في حالتي...‬

526
00:37:51,394 --> 00:37:55,106
‫يجب أن أذهب، أحضر حقيبتي وتعال معي.‬

527
00:37:55,731 --> 00:37:56,565
‫حاضر سيدتي.‬

528
00:38:05,408 --> 00:38:08,077
‫ماذا؟ "آن دان تاي" هو ابن من؟‬

529
00:38:08,411 --> 00:38:10,955
‫"آن دان تاي" هو ابن "آن سو يونغ"‬

530
00:38:11,038 --> 00:38:13,124
‫الذي أخذ "جون بيو" منذ 26 سنة مضت.‬

531
00:38:14,125 --> 00:38:16,877
‫وتركته يعمل هنا على الرغم من معرفتك بذلك؟‬

532
00:38:17,086 --> 00:38:18,754
‫إنه لا يعرف شيئاً على أي حال.‬

533
00:38:18,838 --> 00:38:20,673
‫لم يتواصل مع والده منذ زمن طويل.‬

534
00:38:20,756 --> 00:38:23,217
‫بالإضافة لذلك، "سو يونغ"‬
‫فعلياً مجرم أيضاً.‬

535
00:38:24,343 --> 00:38:25,845
‫ما كان ليقول شيئاً لابنه.‬

536
00:38:25,970 --> 00:38:29,015
‫حسناً، على أي حال هذا يزعجني،‬

537
00:38:29,098 --> 00:38:31,392
‫لذلك اهتم بهذا الموضوع، لا أريد رؤيته هنا.‬

538
00:38:34,520 --> 00:38:35,521
‫سأفعل ذلك.‬

539
00:38:36,772 --> 00:38:38,441
‫"آن دان تاي".‬

540
00:38:39,608 --> 00:38:42,486
‫لم تأت إلى هنا لأنك تعرف شيئاً ما، صحيح؟‬

541
00:38:47,408 --> 00:38:50,578
‫جولة أخرى، ها نحن ننطلق.‬

542
00:38:51,078 --> 00:38:53,831
‫انظروا إلي، أبدو رائعاً جداً.‬

543
00:38:54,415 --> 00:38:57,543
‫رباه، ماذا يفعل هناك؟‬

544
00:38:58,794 --> 00:38:59,962
‫انعطف.‬

545
00:39:01,088 --> 00:39:02,757
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

546
00:39:02,923 --> 00:39:04,425
‫"آنسة (غو)"‬

547
00:39:06,135 --> 00:39:07,136
‫آنسة "غو".‬

548
00:39:09,347 --> 00:39:12,892
‫الاتصال بي هكذا لن يعيد لك عملك.‬

549
00:39:19,273 --> 00:39:22,360
‫يا إلهي، قيادتك مذهلة جداً.‬

550
00:39:23,611 --> 00:39:24,779
‫ها نحن ننطلق.‬

551
00:39:25,112 --> 00:39:26,280
‫لنذهب.‬

552
00:39:31,118 --> 00:39:31,952
‫سيدي؟‬

553
00:39:32,703 --> 00:39:33,913
‫ماذا تفعل هنا؟‬

554
00:39:34,455 --> 00:39:37,124
‫من المفترض أنك تعمل، لماذا تركب هذه الآلة؟‬

555
00:39:37,291 --> 00:39:39,210
‫- إنها ممتعة، أليس كذلك؟‬
‫- هراء.‬

556
00:39:39,418 --> 00:39:40,461
‫توقف.‬

557
00:39:46,217 --> 00:39:48,135
‫على أي حال، إن قلت لك ألا تفعل شيئاً ما،‬
‫لا تفعله.‬

558
00:39:55,810 --> 00:39:56,727
‫- أنت.‬
‫- نعم؟‬

559
00:39:56,811 --> 00:39:59,188
‫خذ استراحة حالما تنتهي‬
‫من تنظيف هذا المكان، مفهوم؟‬

560
00:39:59,313 --> 00:40:01,315
‫- نعم.‬
‫- إذاً ماذا عن الجولة الأخيرة؟‬

561
00:40:01,482 --> 00:40:02,483
‫حسناً.‬

562
00:40:02,566 --> 00:40:03,859
‫- لننطلق!‬
‫- لنفعل هذا!‬

563
00:40:06,112 --> 00:40:07,113
‫أسرع.‬

564
00:40:07,405 --> 00:40:10,074
‫رباه، لم أحضر المسكرة الخاصة بي اليوم.‬

565
00:40:11,200 --> 00:40:13,953
‫مرحباً، سررت بلقائكم.‬

566
00:40:14,036 --> 00:40:15,371
‫- ادخل.‬
‫- تفضلوا.‬

567
00:40:15,454 --> 00:40:17,915
‫أحضرت لكم القليل من القهوة الحلوة.‬

568
00:40:17,998 --> 00:40:20,209
‫- شكراً لك.‬
‫- يجب أن تلقوا التحية جميعاً.‬

569
00:40:20,418 --> 00:40:22,503
‫إنه سكرتير الرئيسة الجديد.‬

570
00:40:22,878 --> 00:40:24,046
‫اسمه هو "آن دان تاي".‬

571
00:40:24,171 --> 00:40:26,507
‫كان محامياً، صحيح؟‬

572
00:40:27,133 --> 00:40:28,217
‫سمعت...‬

573
00:40:29,218 --> 00:40:30,928
‫أنه ماهر جداً.‬

574
00:40:31,011 --> 00:40:33,722
‫هل هو الذي أنقذ السيد "سيوك"‬

575
00:40:33,889 --> 00:40:36,016
‫في قضية الاعتداء باتصال واحد فقط؟‬

576
00:40:36,183 --> 00:40:38,060
‫نعم، إنه هو، لديك ذاكرة جيدة.‬

577
00:40:38,144 --> 00:40:39,645
‫- إنه محام ممتاز بالفعل.‬
‫- صحيح.‬

578
00:40:39,770 --> 00:40:42,148
‫كما ترون، تلك ليست قضية كبيرة.‬

579
00:40:42,481 --> 00:40:45,109
‫رجاءً لا تترددوا في طلب أي شيء مني.‬

580
00:40:45,192 --> 00:40:47,945
‫أعيش بعقد أجار، وهذا هو شهري السابع هناك.‬

581
00:40:48,070 --> 00:40:50,823
‫لكن مالك المنزل أخبرني فجأة‬
‫أن علي المغادرة.‬

582
00:40:51,157 --> 00:40:52,408
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

583
00:40:53,117 --> 00:40:55,119
‫تبعاً لقانون حماية عقود إيجار المنازل،‬

584
00:40:55,202 --> 00:40:58,122
‫بجب أن يخضع عقد إيجارك للحماية‬
‫لمدة سنتين على الأقل.‬

585
00:40:58,205 --> 00:41:01,792
‫لذلك لا يمكن للمالك أن يطردك بتلك السهولة.‬

586
00:41:01,876 --> 00:41:04,712
‫- هو أو هي لا يحق له فعل ذلك.‬
‫- عجباً.‬

587
00:41:04,795 --> 00:41:06,213
‫حقاً؟‬

588
00:41:06,422 --> 00:41:11,218
‫ظننت أنه علي المغادرة في الحال،‬
‫كنت قلقة طوال الوقت.‬

589
00:41:12,094 --> 00:41:13,804
‫رباه، شكراً لك.‬

590
00:41:13,888 --> 00:41:17,766
‫إن تابع المالك إجبارك على المغادرة‬
‫أعلميني بذلك.‬

591
00:41:17,850 --> 00:41:19,268
‫سوف أهتم بذلك الأمر من أجلك.‬

592
00:41:19,560 --> 00:41:21,020
‫أنت مذهل.‬

593
00:41:23,647 --> 00:41:30,029
‫بالمناسبة، هل تنظفون مكاتب المدراء‬
‫وحمّاماتهم؟‬

594
00:41:30,112 --> 00:41:32,114
‫ليس فقط ذلك، نحن ننظف‬

595
00:41:32,198 --> 00:41:35,993
‫مكاتب وحمامات مساعديهم،‬
‫نحن نهتم بأمر كل شيء.‬

596
00:41:36,076 --> 00:41:39,497
‫كل منا لديه أماكنه المخصصة ليهتم بها،‬
‫لكن قبل قدومهم،‬

597
00:41:39,663 --> 00:41:42,082
‫نجتمع ونبدأ التنظيف معاً‬

598
00:41:42,500 --> 00:41:44,502
‫حالما يفتح مدير عمال التنظيف المكاتب.‬

599
00:41:45,336 --> 00:41:46,504
‫فهمت.‬

600
00:41:46,921 --> 00:41:49,924
‫إن احتجتم لأي شيء، أعلموني وحسب.‬

601
00:41:50,007 --> 00:41:52,968
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، استمتعوا بالقهوة.‬

602
00:41:53,135 --> 00:41:54,470
‫- شكراً لك.‬
‫- لا مشكلة.‬

603
00:41:54,929 --> 00:41:57,348
‫- إنه وسيم.‬
‫- نعم.‬

604
00:42:04,063 --> 00:42:06,190
‫مرحباً سيد "سيوك".‬

605
00:42:08,150 --> 00:42:10,110
‫مناداتي بتلك الطريقة تشعرني بالغرابة.‬

606
00:42:12,905 --> 00:42:13,822
‫هل ذهبت إلى مكان ما؟‬

607
00:42:14,114 --> 00:42:17,618
‫كنت أبحث عن طريق مختصر إلى الكافيتريا.‬

608
00:42:19,203 --> 00:42:21,872
‫ماذا حدث؟ حصلت على عمل هنا فجأة.‬

609
00:42:24,375 --> 00:42:25,960
‫هذا محرج نوعاً ما.‬

610
00:42:27,920 --> 00:42:29,421
‫لكنني كنت بحاجة لجني بعض المال.‬

611
00:42:30,673 --> 00:42:32,716
‫كنت أعيش مع خالتي منذ صغري،‬

612
00:42:33,259 --> 00:42:36,428
‫لكنها تواجه بعض المشاكل‬
‫وبدأنا نعاني ماديّاً.‬

613
00:42:39,014 --> 00:42:41,058
‫هل أخبرك "دان تاي" ماذا حدث معه...‬

614
00:42:42,101 --> 00:42:42,935
‫مؤخراً؟‬

615
00:42:43,102 --> 00:42:46,272
‫في الواقع، لا أعرف التفاصيل بدقة،‬

616
00:42:46,605 --> 00:42:48,607
‫لكن لا بد أن شيئاً ما قد حصل في المنزل.‬

617
00:42:50,901 --> 00:42:52,319
‫فهمت.‬

618
00:42:52,570 --> 00:42:56,740
‫نعم، لذلك اتصلت بالرئيسة طلباً للعمل.‬

619
00:42:57,616 --> 00:42:58,576
‫جيد.‬

620
00:42:59,118 --> 00:43:01,829
‫أنا مسرور أنك أصبحت سكرتير الرئيسة.‬

621
00:43:02,204 --> 00:43:03,330
‫حقاً؟‬

622
00:43:04,164 --> 00:43:06,333
‫إذاً هل يجب أن أحضر لك شيئاً لتشربه؟‬

623
00:43:06,584 --> 00:43:10,754
‫لدينا أمريكانو مثلّج، أمريكانو فاتر‬
‫وأمريكانو ساخن.‬

624
00:43:12,590 --> 00:43:14,133
‫- لا، شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

625
00:43:14,341 --> 00:43:15,926
‫أريد الاحتفال بيومك الأول في العمل.‬

626
00:43:16,260 --> 00:43:17,720
‫لكنني سأقابل أحدهم اليوم.‬

627
00:43:18,679 --> 00:43:19,763
‫يجب أن نجتمع قريباً.‬

628
00:43:21,432 --> 00:43:22,725
‫نعم سيد "سيوك".‬

629
00:43:25,853 --> 00:43:28,105
‫رجاءً لا تنادني بذلك الشكل‬
‫عندما نكون بمفردنا.‬

630
00:43:30,399 --> 00:43:32,067
‫مفهوم، سيد "سيوك".‬

631
00:43:34,320 --> 00:43:35,154
‫رباه.‬

632
00:43:38,157 --> 00:43:39,366
‫اعتن بنفسك سيد "سيوك".‬

633
00:43:43,287 --> 00:43:44,788
‫طاب يومك سيدي.‬

634
00:43:45,581 --> 00:43:46,749
‫شكراً لك.‬

635
00:43:50,002 --> 00:43:52,546
‫سررت برؤيتك مجدداً يا "شيم".‬

636
00:43:52,630 --> 00:43:55,841
‫لكن لا أعلم إن كان يجب أن أشعر بالسعادة‬
‫لكونك عاطلة عن العمل مجدداً.‬

637
00:43:57,384 --> 00:43:58,677
‫متى عدت؟‬

638
00:43:59,595 --> 00:44:00,721
‫مرّ أسبوع.‬

639
00:44:01,263 --> 00:44:05,559
‫ألا يبدو كما لو تمت إعادتنا إلى هنا‬
‫بعد أن أصبحنا عاطلين عن العمل؟‬

640
00:44:05,726 --> 00:44:07,936
‫- هل تظن أن هذا المكان سجن أو ما شابه؟‬
‫- لا، إنه...‬

641
00:44:08,145 --> 00:44:10,147
‫نحصل على راتب في هذا السجن، أنا أحبه.‬

642
00:44:10,230 --> 00:44:11,523
‫رباه.‬

643
00:44:11,857 --> 00:44:14,401
‫آمل أن تحصلا على عمل جيد كلاكما،‬
‫حتى تستطيعا الهروب من هذا المكان.‬

644
00:44:14,902 --> 00:44:16,654
‫لن أهرب من هنا.‬

645
00:44:16,945 --> 00:44:18,364
‫أهلاً.‬

646
00:44:18,781 --> 00:44:21,617
‫- أهلاً.‬
‫- يمكنك الركن هنا، هذا جيد.‬

647
00:44:22,701 --> 00:44:24,036
‫ما هي كمية الوقود التي تريدها؟‬

648
00:44:24,328 --> 00:44:25,788
‫"رئيسة مجموعة (النجم)، (نام سون تشيون)"‬

649
00:44:55,984 --> 00:44:58,821
‫سمعت من الرئيسة‬

650
00:44:59,113 --> 00:45:00,656
‫أنك ستحضر الاجتماع عوضاً عنها،‬

651
00:45:00,739 --> 00:45:03,909
‫وأنك ستعلمها بما سنناقشه.‬

652
00:45:05,119 --> 00:45:07,371
‫- هذا صحيح يا سيدي.‬
‫- لا تقل شيئاً‬

653
00:45:08,038 --> 00:45:09,623
‫أثناء الاجتماع.‬

654
00:45:10,207 --> 00:45:11,542
‫الزم الصمت واستمع فقط.‬

655
00:45:12,000 --> 00:45:14,628
‫حاضر سيدي، الرئيسة طلبت مني‬

656
00:45:14,795 --> 00:45:18,090
‫أن ألزم الصمت وأستمع‬
‫أثناء الاجتماع يا سيدي.‬

657
00:45:29,768 --> 00:45:31,770
‫سبق وأنهيت الوجبات الخفيفة.‬

658
00:45:32,146 --> 00:45:36,191
‫لا يجب أن تجلس على كرسي الرئيسة.‬

659
00:45:36,692 --> 00:45:37,526
‫ابتعد.‬

660
00:45:37,860 --> 00:45:39,695
‫أنا من يجب أن يجلس هناك.‬

661
00:45:39,945 --> 00:45:40,779
‫نعم سيدي.‬

662
00:45:45,951 --> 00:45:48,912
‫"رئيس مجموعة (النجم)، (سيوك داي هوانغ)"‬

663
00:45:50,247 --> 00:45:54,126
‫انتباه، الرئيسة ليست على ما يرام.‬

664
00:45:54,293 --> 00:45:55,461
‫بالرغم من أن ذلك قد يبدو غريباً،‬

665
00:45:56,336 --> 00:45:58,839
‫تم إرسال سكرتيرها لحضور الاجتماع‬
‫عوضاً عنها.‬

666
00:45:58,922 --> 00:46:01,383
‫لذلك لا تكترثوا له ودعونا نبدأ الاجتماع.‬

667
00:46:01,633 --> 00:46:03,218
‫سيد "ها"، يمكنك البدء.‬

668
00:46:03,427 --> 00:46:04,428
‫نعم سيدي.‬

669
00:46:04,761 --> 00:46:06,305
‫- سحقاً.‬
‫- لا.‬

670
00:46:06,763 --> 00:46:08,974
‫بئساً، أنت مهمل جداً.‬

671
00:46:09,266 --> 00:46:10,642
‫ما هذا الهراء؟‬

672
00:46:12,436 --> 00:46:13,353
‫أعتذر يا سيدي.‬

673
00:46:21,987 --> 00:46:24,156
‫هذا القلم مصنوع من الفضة.‬

674
00:46:24,948 --> 00:46:26,116
‫لماذا يتغير لونه؟‬

675
00:46:29,745 --> 00:46:30,704
‫مهلاً، توقف.‬

676
00:46:35,792 --> 00:46:36,919
‫لا تشربوا الماء.‬

677
00:46:38,921 --> 00:46:41,173
‫أظن أن هناك سُماً في الماء.‬

678
00:46:43,926 --> 00:46:45,302
‫عمّ تتكلم؟‬

679
00:46:46,929 --> 00:46:48,972
‫يجب أن أتفقد شيئاً الآن.‬

680
00:46:50,057 --> 00:46:51,141
‫رجاءً لا تشربوا الماء.‬

681
00:46:58,565 --> 00:47:00,108
‫مياهك ليست مُسممة.‬

682
00:47:00,317 --> 00:47:01,193
‫التالي رجاءً.‬

683
00:47:05,906 --> 00:47:07,699
‫"مدير مجموعة (النجم) التنفيذي،‬
‫(يوم تاي تشيول)"‬

684
00:47:09,409 --> 00:47:10,994
‫حسناً، مياهك ليست مُسممة.‬

685
00:47:11,495 --> 00:47:12,454
‫التالي رجاءً.‬

686
00:47:17,876 --> 00:47:19,336
‫حسناً، مياهك ليست مُسممة.‬

687
00:47:19,545 --> 00:47:20,462
‫التالي رجاءً.‬

688
00:47:23,465 --> 00:47:25,008
‫حسناً، مياهك ليست مُسممة.‬

689
00:47:26,510 --> 00:47:28,679
‫أنتما الأخيران يا سيدي.‬

690
00:47:29,263 --> 00:47:31,139
‫دعني أتفقد مياهك سيد "سيوك".‬

691
00:47:53,662 --> 00:47:55,789
‫حسناً، مياهك ليست مُسممة.‬

692
00:48:04,756 --> 00:48:05,632
‫سيد "يوم"؟‬

693
00:48:47,215 --> 00:48:49,217
‫حسناً، مياهك ليست مُسممة.‬

694
00:48:55,349 --> 00:48:58,644
‫الآن، سوف أتفقد قارورة المياه خاصتي‬
‫مجدداً.‬

695
00:49:25,337 --> 00:49:27,214
‫واضح أنها تحوي سُماً.‬

696
00:49:28,590 --> 00:49:30,801
‫- ماذا؟ من فعل ذلك؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

697
00:49:30,967 --> 00:49:32,219
‫كيف يمكن حدوث هذا؟‬

698
00:49:32,344 --> 00:49:33,845
‫جميعاً، اصمتوا.‬

699
00:49:34,971 --> 00:49:35,889
‫بالنظر إلى هذا،‬

700
00:49:36,890 --> 00:49:40,477
‫أشعر أن أحدهم حاول تنفيذ خدعة خطيرة جداً.‬

701
00:49:41,311 --> 00:49:43,397
‫يجب أن تحرصوا جميعاً على ألا يعرف‬
‫أحد خارج هذه الغرفة‬

702
00:49:43,480 --> 00:49:45,023
‫أي شيء من هذا، مفهوم؟‬

703
00:49:45,524 --> 00:49:47,818
‫إن رأيت شيئاً تسرب للصحافة‬

704
00:49:47,901 --> 00:49:50,487
‫حول ما حدث هنا اليوم،‬

705
00:49:50,654 --> 00:49:53,407
‫سوف تتحملون المسؤولية.‬

706
00:49:53,573 --> 00:49:56,326
‫احرصوا على أن يبقى هذا سرّياً.‬

707
00:49:56,702 --> 00:49:58,328
‫وأنا سأحقق في هذه الحادثة بشكل دقيق‬

708
00:49:58,954 --> 00:50:00,872
‫بينما أبقي الأمر سرياً.‬

709
00:50:15,846 --> 00:50:17,389
‫هل كان الفاعل يستهدفني؟‬

710
00:50:25,939 --> 00:50:28,108
‫أظن أن "مي" تسعى للكمال.‬

711
00:50:28,316 --> 00:50:31,737
‫يمكنها العيش بسهولة لكنها حساسة جداً‬
‫تجاه كل شيء.‬

712
00:50:31,820 --> 00:50:33,071
‫لا عجب أنها مرضت.‬

713
00:50:33,321 --> 00:50:35,407
‫تتسبب بكل شيء لنفسها.‬

714
00:50:35,490 --> 00:50:36,742
‫إنها جشعة جداً.‬

715
00:50:37,743 --> 00:50:39,578
‫يجب أن تعيش بسلام وحسب.‬

716
00:50:40,328 --> 00:50:41,580
‫"شيم"!‬

717
00:50:41,663 --> 00:50:43,832
‫إنها جشعة لأنها صاحبة كفاءة.‬

718
00:50:43,957 --> 00:50:46,835
‫لديها إمكانيات، إنها تحاول النجاح وحسب.‬

719
00:50:46,918 --> 00:50:47,836
‫"شيم"!‬

720
00:50:48,587 --> 00:50:49,421
‫ماذا هناك؟‬

721
00:50:49,755 --> 00:50:51,548
‫تفضلي، هذه هي العصيدة.‬

722
00:50:51,631 --> 00:50:53,049
‫اذهبي وأعطي هذه لأختك في العمل.‬

723
00:50:53,216 --> 00:50:55,677
‫ماذا؟ هل تطلبين مني الذهاب إلى المكان‬
‫الذي طُردت منه؟‬

724
00:50:55,844 --> 00:50:58,013
‫يجب أن نذهب إلى جنازة في "دايغو".‬

725
00:50:58,096 --> 00:51:00,474
‫سبق وابتعنا تذاكر القطار، لذلك أسدي لنا‬
‫خدمة رجاءً.‬

726
00:51:00,557 --> 00:51:03,059
‫لم تخبر أحداً في العمل أنها أختك.‬

727
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
‫لذلك احرصي على ألا يتم اكتشافك، مفهوم؟‬

728
00:51:05,854 --> 00:51:08,148
‫لن تكون "مي" قادرة على الكلام‬
‫عن عائلتها في العمل.‬

729
00:51:08,356 --> 00:51:12,319
‫والدتك رمت زوجة الرئيس من فوق كتفها.‬

730
00:51:12,903 --> 00:51:14,237
‫لن تكون قادرة على الكلام عنا أبداً.‬

731
00:51:17,616 --> 00:51:19,367
‫رباه، ماذا يجب أن أفعل؟‬

732
00:51:21,620 --> 00:51:23,121
‫يجب أن أطلب مساعدة "دان تاي".‬

733
00:51:23,205 --> 00:51:24,122
‫- "دان تاي"؟‬
‫- "دان تاي"؟‬

734
00:51:31,713 --> 00:51:32,839
‫مرحباً "غونغ شيم".‬

735
00:51:34,466 --> 00:51:35,801
‫أعتذر على إزعاجك.‬

736
00:51:36,259 --> 00:51:38,136
‫لا، لا عليك، هل هذه هي؟‬

737
00:51:38,428 --> 00:51:40,305
‫نعم، أعطها لها نيابة عني رجاءً.‬

738
00:51:45,060 --> 00:51:46,353
‫أليست تلك الآنسة "غونغ"؟‬

739
00:51:46,645 --> 00:51:48,480
‫إذاً أظن أنهما‬

740
00:51:48,855 --> 00:51:51,441
‫مقربان جداً من بعضهما بما أنها تعطيه‬
‫علبة غداء.‬

741
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
‫سوف أعطي هذه لشقيقتك عوضاً عنك.‬

742
00:51:53,652 --> 00:51:54,569
‫شكراً لك.‬

743
00:51:54,694 --> 00:51:57,030
‫لا تبدو بحال جيدة.‬

744
00:51:57,489 --> 00:51:58,615
‫هل كل شيء بخير؟‬

745
00:52:00,158 --> 00:52:01,034
‫أنا بخير.‬

746
00:52:02,869 --> 00:52:04,913
‫ربما لأنها أول مرة أعمل في شركة.‬

747
00:52:05,997 --> 00:52:08,834
‫العمل في شركة صعب جداً، اصمد.‬

748
00:52:10,544 --> 00:52:12,671
‫إن كنت بحاجة لأي معلومات لا تتردد بسؤالي.‬

749
00:52:13,922 --> 00:52:15,090
‫مفهوم سيدتي.‬

750
00:52:15,715 --> 00:52:16,633
‫إلى اللقاء.‬

751
00:52:21,471 --> 00:52:24,599
‫كان هناك مياه مُسممة في اجتماع‬
‫مجلس الإدارة؟‬

752
00:52:25,475 --> 00:52:27,519
‫حسناً، الأمر هو،‬

753
00:52:27,769 --> 00:52:29,479
‫أنا أظن أن أحدهم‬

754
00:52:29,604 --> 00:52:31,565
‫استهدف سكرتيرك "آن دان تاي".‬

755
00:52:32,148 --> 00:52:34,651
‫لكن بسبب "آن دان تاي"، أعضاء مجلس الإدارة‬
‫الآخرين‬

756
00:52:34,901 --> 00:52:36,903
‫يشعرون بالقلق والانزعاج.‬

757
00:52:37,279 --> 00:52:38,363
‫طلب...‬

758
00:52:38,446 --> 00:52:41,992
‫تحليلاً مخبرياً للسم الذي كان في الماء.‬

759
00:52:42,826 --> 00:52:44,411
‫على ما يبدو كان سيانيد البوتاسيوم.‬

760
00:52:44,870 --> 00:52:47,080
‫كانت جُرعة قاتلة، كان يوجد القليل منه.‬

761
00:52:47,247 --> 00:52:50,208
‫من فعل شيئاً كهذا بحق السماء؟‬

762
00:52:50,709 --> 00:52:52,794
‫تفقدنا كاميرات المراقبة.‬

763
00:52:53,169 --> 00:52:56,381
‫لكن لم يكن هناك غرباء بالقرب‬
‫من غرفة الاجتماعات ذلك اليوم.‬

764
00:52:58,466 --> 00:52:59,384
‫حسناً،‬

765
00:52:59,843 --> 00:53:01,511
‫على أي حال هذا يزعجني،‬

766
00:53:01,595 --> 00:53:04,014
‫لذلك اهتم بهذا الموضوع، لا أريد رؤيته هنا.‬

767
00:53:08,101 --> 00:53:10,478
‫هل يعني هذا أن شقيقي خلف هذا؟‬

768
00:53:12,022 --> 00:53:13,857
‫عزز الأمن في الشركة.‬

769
00:53:14,608 --> 00:53:15,859
‫واكتشف من خلف كل هذا.‬

770
00:53:15,984 --> 00:53:18,320
‫سأفعل ذلك، حرصت على إبقاء الأمر سرياً‬

771
00:53:18,403 --> 00:53:19,946
‫حتى لا يعرف أحد خارج الشركة.‬

772
00:53:21,573 --> 00:53:22,699
‫هل تتذكرين؟‬

773
00:53:23,033 --> 00:53:26,202
‫عندما كان زوجنا حياً، كان أحد ما يهدده.‬

774
00:53:26,411 --> 00:53:29,497
‫كاد يموت بسبب السُم في شرابه.‬

775
00:53:29,581 --> 00:53:32,250
‫هرعنا إلى المشفى وأمضينا الليل نبكي.‬

776
00:53:32,542 --> 00:53:34,461
‫كان الأمر كارثياً، يا إلهي.‬

777
00:53:34,669 --> 00:53:37,088
‫ذلك اليوم، بكيت أكثر مني.‬

778
00:53:37,589 --> 00:53:40,508
‫كنت تبكين عليه حتى بينما كان لديه عشيقة.‬

779
00:53:40,592 --> 00:53:43,011
‫كانت تبكي بحرقة، ليس لديك فكرة.‬

780
00:53:43,094 --> 00:53:45,597
‫رباه، أمي، تفضلي، جربي هذا.‬

781
00:53:45,680 --> 00:53:46,932
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- نعم، جربيه.‬

782
00:53:47,015 --> 00:53:48,224
‫- إذاً دعني أجربه.‬
‫- نعم.‬

783
00:53:52,771 --> 00:53:54,648
‫من يمكن أن يكون الفاعل؟‬

784
00:53:55,440 --> 00:53:57,609
‫من الذي يحاول التخلص مني بهذه السرعة؟‬

785
00:54:01,947 --> 00:54:04,199
‫كانت حتماً قارورة مياه جديدة.‬

786
00:54:05,492 --> 00:54:07,619
‫هل تم حقن سيانيد البوتاسيوم في القارورة؟‬

787
00:54:14,918 --> 00:54:17,170
‫- يمكنك وضعها هكذا.‬
‫- مرحباً جميعاً.‬

788
00:54:17,253 --> 00:54:18,672
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

789
00:54:18,797 --> 00:54:20,966
‫- أهلاً.‬
‫- أنت هنا.‬

790
00:54:21,216 --> 00:54:23,218
‫جربوا هذه بينما ترتاحون.‬

791
00:54:23,301 --> 00:54:24,135
‫رباه.‬

792
00:54:24,219 --> 00:54:27,263
‫غسلت هذه جيداً.‬

793
00:54:27,514 --> 00:54:30,642
‫- لذلك كلوا قدر ما تريدون.‬
‫- أنت لطيف جداً.‬

794
00:54:33,186 --> 00:54:34,437
‫بالمناسبة...‬

795
00:54:35,146 --> 00:54:37,899
‫بينما كنتم تنظفون،‬

796
00:54:38,233 --> 00:54:41,027
‫هل صدف أن رأيتم حقنة في غرفة الاجتماعات‬

797
00:54:41,152 --> 00:54:42,946
‫أو في أي مكان آخر عملتم على تنظيفه؟‬

798
00:54:43,113 --> 00:54:44,948
‫- رأينا ماذا؟‬
‫- حقنة؟‬

799
00:54:45,115 --> 00:54:46,866
‫تعني، تلك التي يستخدمونها في المشفى؟‬

800
00:54:47,033 --> 00:54:47,867
‫نعم.‬

801
00:54:48,034 --> 00:54:50,787
‫هل رأى أي منكم شيئاً كذلك أثناء التنظيف؟‬

802
00:54:50,870 --> 00:54:52,122
‫- لم أر شيئاً.‬
‫- ولا أنا.‬

803
00:54:52,747 --> 00:54:56,084
‫إذاً ماذا عن قارورة دواء أو أي شيء كذلك؟‬

804
00:54:57,335 --> 00:54:58,920
‫رأيت كيس دواء للزكام.‬

805
00:54:59,170 --> 00:55:02,632
‫إن صدف ورأيتم حقنة أو قارورة دواء‬

806
00:55:02,799 --> 00:55:04,467
‫رجاءً أعلموني، مفهوم؟‬

807
00:55:05,510 --> 00:55:08,513
‫يبدو أن أعضاء مجلس الإدارة‬
‫منزعجون هذه الأيام.‬

808
00:55:08,805 --> 00:55:12,017
‫حتى أثناء شرب كوب قهوة، نشعر بالارتياب‬

809
00:55:12,308 --> 00:55:13,643
‫للتفكير بأنه يمكن أن يكون مسموماً.‬

810
00:55:15,145 --> 00:55:19,107
‫منذ أن عينت الرئيسة رجلاً غريباً‬
‫كسكرتير لها،‬

811
00:55:19,357 --> 00:55:21,484
‫لم تكن الأمور تجري على ما يرام هنا.‬

812
00:55:22,068 --> 00:55:26,072
‫السكرتير من العامة وهو متعجرف أيضاً.‬

813
00:55:26,823 --> 00:55:27,741
‫على أي حال...‬

814
00:55:28,700 --> 00:55:30,702
‫قبل حدوث شيء أسوأ،‬

815
00:55:31,036 --> 00:55:34,372
‫أظن أنه علينا تسريح السكرتير "آن دان تاي".‬

816
00:55:34,873 --> 00:55:36,166
‫لنتعاون جميعنا على فعل ذلك.‬

817
00:55:36,875 --> 00:55:39,836
‫إن وافقنا جميعنا على هذا الأمر،‬

818
00:55:40,837 --> 00:55:44,257
‫لن تكون الرئيسة قادرة على تجاهل رأينا.‬

819
00:55:45,717 --> 00:55:48,011
‫سوف تكون هنا غداً.‬

820
00:55:48,636 --> 00:55:49,971
‫لذلك على الجميع هنا‬

821
00:55:51,014 --> 00:55:53,808
‫التعاون لطرد السكرتير "آن دان تاي".‬

822
00:55:54,267 --> 00:55:55,810
‫قدموا رأيكم مكتوباً‬

823
00:55:56,269 --> 00:55:57,812
‫إلى الرئيسة.‬

824
00:56:00,523 --> 00:56:02,484
‫"المدير التنفيذي لمجموعة (النجم)،‬
‫(يوم تاي تشيول)"‬

825
00:56:03,068 --> 00:56:05,737
‫يمكن أن أُطرد من هنا هكذا.‬

826
00:56:13,453 --> 00:56:15,705
‫حسناً، شكراً لك، بالتأكيد.‬

827
00:56:24,130 --> 00:56:24,964
‫ماذا؟‬

828
00:56:26,132 --> 00:56:27,300
‫هل أهلوس مجدداً؟‬

829
00:56:29,260 --> 00:56:30,720
‫يجب أن أذهب لرؤية طبيب.‬

830
00:56:36,267 --> 00:56:37,602
‫مهلاً، هذا حقيقي.‬

831
00:56:38,269 --> 00:56:39,562
‫مرحباً سيدي.‬

832
00:56:39,646 --> 00:56:41,022
‫مرحباً آنسة "غونغ".‬

833
00:56:41,314 --> 00:56:42,232
‫مرحباً سيدي.‬

834
00:56:43,650 --> 00:56:46,194
‫أهلاً، هل كنت بحال جيدة؟‬

835
00:56:46,277 --> 00:56:49,155
‫بالطبع، كيف حالك يا سيدي؟ هل أنت بخير؟‬

836
00:56:49,906 --> 00:56:52,492
‫بما أنه لا يتسنى لي شرب شاي الأولونغ‬
‫الخاص بك بعد الآن،‬

837
00:56:52,826 --> 00:56:55,411
‫أشعر بالتعب والاكتئاب طوال الوقت.‬

838
00:56:57,705 --> 00:56:59,249
‫سيدي، هذا ليس مضحكاً جداً.‬

839
00:57:03,878 --> 00:57:05,296
‫نعم، هذه هي، ردة الفعل هذه.‬

840
00:57:05,463 --> 00:57:07,298
‫هذه هي ردة الفعل التي كنت أفتقدها.‬

841
00:57:15,473 --> 00:57:16,933
‫ماذا؟ ما الذي حدث للتو؟‬

842
00:57:17,016 --> 00:57:18,893
‫أمسكوا به، ذلك الأرعن!‬

843
00:57:29,529 --> 00:57:32,449
‫الآن، بدؤوا بإيذاء الناس المقربين مني.‬

844
00:57:32,907 --> 00:57:34,451
‫لا بد أن هذا تحذير.‬

845
00:57:41,499 --> 00:57:42,459
‫"شيم".‬

846
00:57:43,626 --> 00:57:44,544
‫هل أنت بخير؟‬

847
00:57:45,503 --> 00:57:46,629
‫هل تأذيت؟‬

848
00:57:47,172 --> 00:57:50,258
‫لم أتعرض للأذية، لكنني تفاجأت جداً.‬

849
00:57:51,259 --> 00:57:52,385
‫لا بد أنك خفت.‬

850
00:57:52,760 --> 00:57:54,554
‫في البداية تفاجأت.‬

851
00:57:55,013 --> 00:57:57,056
‫لكن الآن، أنا خائفة حقاً.‬

852
00:57:57,515 --> 00:57:59,976
‫لماذا قد يفعل أحد شيئاً كهذا لي؟‬

853
00:58:00,351 --> 00:58:01,436
‫ذلك أخافني كثيراً.‬

854
00:58:02,228 --> 00:58:03,980
‫سوف أبعد هذه الملابس.‬

855
00:58:05,356 --> 00:58:06,191
‫"شيم".‬

856
00:58:08,485 --> 00:58:10,987
‫أعلم أنه سيكون صعباً عليك تذكر تلك اللحظة،‬

857
00:58:11,779 --> 00:58:13,698
‫لكن هل يمكن أن تشرحي بالتفصيل ما حدث؟‬

858
00:58:14,949 --> 00:58:17,410
‫لن أدعه يفلت من العقاب.‬

859
00:58:18,828 --> 00:58:21,581
‫هل رأيت وجه الشخص الذي رماك بكرة الطلاء؟‬

860
00:58:22,290 --> 00:58:25,877
‫لم أستطع رؤية وجهه بما أن كل شيء حدث فجأة.‬

861
00:58:26,127 --> 00:58:29,839
‫كان يركب دراجة ويرتدي خوذة،‬
‫لذلك لم أستطع رؤيته.‬

862
00:58:31,049 --> 00:58:32,800
‫هل قال ذلك الشخص شيئاً؟‬

863
00:58:35,553 --> 00:58:37,013
‫لست واثقة.‬

864
00:58:37,555 --> 00:58:39,098
‫حدث كل شيء فجأة.‬

865
00:58:40,391 --> 00:58:43,102
‫"شيم"، حاولي التفكير بالحادثة بهدوء.‬

866
00:58:47,273 --> 00:58:48,983
‫ذهبت إلى الشركة لأعطي العصيدة إلى "مي"،‬

867
00:58:49,234 --> 00:58:51,528
‫وحينها التقيت الرئيس.‬

868
00:58:51,819 --> 00:58:54,030
‫لم نلتق منذ فترة طويلة،‬

869
00:58:54,322 --> 00:58:56,241
‫لذلك كنا نلقي التحية على بعضنا.‬

870
00:58:57,033 --> 00:58:59,869
‫ثم ظهرت كرة الطلاء من العدم.‬

871
00:59:01,955 --> 00:59:03,581
‫قابلت الرئيس؟‬

872
00:59:04,707 --> 00:59:06,417
‫نعم، قابلته.‬

873
00:59:11,464 --> 00:59:12,549
‫"دان تاي".‬

874
00:59:13,758 --> 00:59:14,884
‫هل هناك خطب ما؟‬

875
00:59:18,096 --> 00:59:21,933
‫"شيم"، لا تخافي كثيراً، واسترخي هنا.‬

876
00:59:22,183 --> 00:59:23,393
‫سوف أعود قريباً.‬

877
00:59:24,936 --> 00:59:25,979
‫كن حذراً.‬

878
00:59:45,873 --> 00:59:47,542
‫"رئيس مجموعة (النجم)، (سيوك داي هوانغ)"‬

879
01:00:09,355 --> 01:00:10,857
‫ماذا تفعل؟‬

880
01:00:11,524 --> 01:00:12,567
‫ماذا؟ لماذا تفعل هذا؟‬

881
01:00:23,161 --> 01:00:24,162
‫يا إلهي، "جونغ تشول".‬

882
01:00:24,871 --> 01:00:26,080
‫"جونغ تشول"، هل أنت بخير؟‬

883
01:00:26,164 --> 01:00:27,582
‫- "جونغ تشول".‬
‫- آنسة "غو".‬

884
01:00:27,915 --> 01:00:29,042
‫آنسة "غو"، هذه أنت!‬

885
01:00:31,586 --> 01:00:33,921
‫- آنسة "غو"؟‬
‫- كانت سكرتيرتي.‬

886
01:00:34,505 --> 01:00:38,593
‫توسلت إلي لأعيدها إلى عملها‬
‫متحججة أنه تم طردها بشكل غير عادل.‬

887
01:00:38,926 --> 01:00:39,761
‫أنت...‬

888
01:00:40,428 --> 01:00:41,721
‫كيف يمكنك فعل هذا بي؟‬

889
01:00:44,015 --> 01:00:47,060
‫لا بد أنك من وضعت السّم‬
‫في قارورة المياه خاصته.‬

890
01:00:50,063 --> 01:00:52,190
‫كان سهلاً عليك التسلل إلى الداخل‬
‫بما أنك كنت سكرتيرته.‬

891
01:00:52,440 --> 01:00:54,776
‫وكنت تعلمين مكان جلوسه بالتحديد.‬

892
01:00:56,611 --> 01:00:59,572
‫كما أنك كنت تصوّبين نحوه عندما رميت‬
‫كرة الطلاء.‬

893
01:01:00,657 --> 01:01:01,824
‫أنا آسفة.‬

894
01:01:02,533 --> 01:01:04,535
‫- أنا آسفة، سامحني رجاءً.‬
‫- هل كان الأمر كذلك؟‬

895
01:01:04,661 --> 01:01:05,912
‫أنا آسفة.‬

896
01:01:07,163 --> 01:01:08,373
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

897
01:01:08,706 --> 01:01:09,540
‫ماذا؟‬

898
01:01:09,999 --> 01:01:11,376
‫أظن أنني بخير.‬

899
01:01:12,460 --> 01:01:13,336
‫لحسن الحظ.‬

900
01:01:31,145 --> 01:01:33,272
‫عليه أن يتصل بي على الأقل‬
‫بعد مغادرته بذلك الشكل.‬

901
01:01:41,906 --> 01:01:43,491
‫ماذا لو حدث شيء سيئ؟‬

902
01:01:58,631 --> 01:01:59,632
‫إنه "دان تاي".‬

903
01:02:10,518 --> 01:02:11,519
‫"دان تاي".‬

904
01:02:13,563 --> 01:02:15,022
‫هل عدت لتوّك؟‬

905
01:02:15,565 --> 01:02:16,649
‫ألم تنامي بعد؟‬

906
01:02:17,150 --> 01:02:18,276
‫كيف جرى الأمر؟‬

907
01:02:18,526 --> 01:02:20,737
‫أمسكت المجرم، كل شيء سيكون بخير الآن.‬

908
01:02:21,070 --> 01:02:22,071
‫يمكنك الاسترخاء.‬

909
01:02:23,072 --> 01:02:26,033
‫"شيم"، كيف تشعرين؟ ألا زلت خائفة؟‬

910
01:02:27,201 --> 01:02:28,661
‫أنا بخير،‬

911
01:02:29,203 --> 01:02:31,247
‫لكنك تبدو متعباً جداً.‬

912
01:02:31,497 --> 01:02:32,331
‫أنا؟‬

913
01:02:34,083 --> 01:02:36,586
‫حسناً، كان يومي حافلاً.‬

914
01:02:38,296 --> 01:02:39,922
‫إذاً سوف أعود إلى الأسفل.‬

915
01:02:41,507 --> 01:02:42,467
‫نل قسطاً من الراحة.‬

916
01:03:29,972 --> 01:03:32,058
‫رباه، ماذا لو لم أستطع النوم مجدداً؟‬

917
01:03:33,017 --> 01:03:33,976
‫أنا قلقة.‬

918
01:04:01,379 --> 01:04:02,547
‫"اليوم التالي"‬

919
01:04:04,882 --> 01:04:07,051
‫"مجموعة (النجم)"‬

920
01:04:18,437 --> 01:04:19,272
‫سيد "سيوك".‬

921
01:04:20,106 --> 01:04:22,024
‫ها هي آراء الموظفين التنفيذيين المكتوبة‬

922
01:04:22,275 --> 01:04:23,776
‫تقول إنه يجب طرد السيد "آن".‬

923
01:04:24,485 --> 01:04:26,028
‫يمكنك تسليمها للرئيسة.‬

924
01:04:26,904 --> 01:04:29,115
‫"الآراء المكتوبة لطرد السكرتير (آن)"‬

925
01:04:31,450 --> 01:04:32,285
‫الرئيسة...‬

926
01:04:33,703 --> 01:04:35,413
‫لن تكون هنا اليوم.‬

927
01:04:35,705 --> 01:04:37,623
‫- ماذا؟‬
‫- عمّ يتكلم؟‬

928
01:04:37,999 --> 01:04:39,375
‫يجب أن نحل هذه المشكلة.‬

929
01:04:39,834 --> 01:04:40,751
‫إذاً...‬

930
01:04:41,919 --> 01:04:43,588
‫هل يجب أن نذهب إلى مكتبها؟‬

931
01:04:43,796 --> 01:04:45,673
‫لنثق بحكم الرئيسة‬

932
01:04:46,507 --> 01:04:48,718
‫فيما يخص السكرتير "آن دان تاي".‬

933
01:04:48,843 --> 01:04:50,094
‫لكن ذلك المجنون...‬

934
01:04:55,224 --> 01:04:58,978
‫إنه غريب وحسب، لا يمكننا أن ندعه‬
‫يكون سكرتير الرئيسة.‬

935
01:04:59,854 --> 01:05:02,148
‫هذا غير معقول، أليس كذلك؟‬

936
01:05:02,773 --> 01:05:04,692
‫- ألا توافقونني الرأي؟‬
‫- أنت محق.‬

937
01:05:04,775 --> 01:05:06,527
‫- هذا غير معقول.‬
‫- صحيح.‬

938
01:05:06,611 --> 01:05:07,904
‫الآن...‬

939
01:05:08,863 --> 01:05:11,282
‫سكرتير الرئيسة هو "آن دان تاي".‬

940
01:05:11,699 --> 01:05:12,575
‫انتهى الاجتماع.‬

941
01:05:36,098 --> 01:05:39,268
‫يا إلهي، لماذا يتصرف بغرابة مجدداً؟‬

942
01:05:49,612 --> 01:05:51,572
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

