﻿1
00:01:04,647 --> 00:01:06,066
‫هل أنت عائد من مكان ما؟‬

2
00:01:07,525 --> 00:01:08,359
‫نعم.‬

3
00:01:09,319 --> 00:01:10,361
‫كان علي أن أقابل أحدهم.‬

4
00:01:11,571 --> 00:01:12,655
‫هل خرجت في عمل؟‬

5
00:01:13,698 --> 00:01:15,241
‫نعم، كنت في مهمة كلّفتني بها الرئيسة.‬

6
00:01:20,830 --> 00:01:21,664
‫مهلاً.‬

7
00:01:22,207 --> 00:01:23,208
‫نعم، "سيوك جون سو" يتحدث.‬

8
00:01:31,716 --> 00:01:34,344
‫ما القصة؟ لماذا أنت متردد؟‬

9
00:01:34,886 --> 00:01:36,346
‫تشجع وأخبرني.‬

10
00:01:39,516 --> 00:01:40,350
‫جدتي.‬

11
00:01:41,434 --> 00:01:43,937
‫إننا نبحث عن المجرم الذي اختطفني، صحيح؟‬

12
00:01:44,687 --> 00:01:45,522
‫نعم.‬

13
00:01:46,147 --> 00:01:47,065
‫كنت أفكر...‬

14
00:01:48,149 --> 00:01:50,151
‫ربما يكون من الأفضل أن نتوقف عن البحث‬
‫عن المجرم.‬

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
‫ماذا؟‬

16
00:01:53,655 --> 00:01:55,281
‫هل غيرت رأيك؟‬

17
00:01:58,409 --> 00:02:00,453
‫لا عليك، كان مجرد أمر يجول في خاطري.‬

18
00:02:02,497 --> 00:02:04,415
‫لا بد أن مواجهة هذا وحدك أمر متعب‬
‫بالنسبة لك.‬

19
00:02:06,126 --> 00:02:07,710
‫هل تريد أن تتوقف؟‬

20
00:02:09,586 --> 00:02:10,505
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

21
00:02:11,506 --> 00:02:12,966
‫لا تكترثي لأمري يا جدتي.‬

22
00:02:13,883 --> 00:02:15,760
‫يمكنك أن تتوقف‬

23
00:02:16,553 --> 00:02:18,012
‫متى أردت.‬

24
00:02:20,140 --> 00:02:20,974
‫حسناً.‬

25
00:02:23,685 --> 00:02:25,353
‫أريدك أن تصغي بانتباه...‬

26
00:02:27,438 --> 00:02:28,940
‫إلى ما أنا على وشك أن أخبرك به.‬

27
00:02:29,274 --> 00:02:31,693
‫بالطبع، قل يا "جون سو".‬

28
00:02:33,653 --> 00:02:34,863
‫أظن أن "آن دان تاي"...‬

29
00:02:36,156 --> 00:02:37,574
‫هو "جون بيو".‬

30
00:02:39,242 --> 00:02:40,076
‫ماذا؟‬

31
00:02:42,745 --> 00:02:46,749
‫"آن دان تاي" هو "جون بيو"؟‬

32
00:02:49,794 --> 00:02:52,130
‫طلبت فحصاً جينياً.‬

33
00:02:53,298 --> 00:02:54,591
‫سيتوجب علينا أن نرى نتائج الفحص،‬

34
00:02:56,301 --> 00:02:57,886
‫لكنني واثق تماماً من الأمر.‬

35
00:03:01,014 --> 00:03:04,809
‫أنت تقصد أن "آن دان تاي" هو "جون بيو"؟‬

36
00:03:05,435 --> 00:03:06,728
‫إذا أثبتت نتائج الفحص‬

37
00:03:08,062 --> 00:03:11,524
‫أن "آن دان تاي" هو "جون بيو" حقيقة...‬

38
00:03:19,324 --> 00:03:20,575
‫حينها أنا وأنت وأمي‬

39
00:03:21,409 --> 00:03:22,744
‫لا بد أن نتخلى عن كل ملكياتنا.‬

40
00:03:23,328 --> 00:03:24,829
‫يجب أن ننسحب من الشركة‬

41
00:03:25,580 --> 00:03:27,999
‫ونغادر خالي الوفاض.‬

42
00:03:28,875 --> 00:03:29,792
‫"جون سو".‬

43
00:03:30,084 --> 00:03:31,127
‫يجب أن نركع...‬

44
00:03:32,253 --> 00:03:33,880
‫ونطلب من "جون بيو" المغفرة.‬

45
00:03:35,340 --> 00:03:36,507
‫أنا وأنت وأمي...‬

46
00:03:39,594 --> 00:03:41,012
‫يجب أن ندفع ثمن ما اقترفناه.‬

47
00:03:45,099 --> 00:03:47,936
‫"آن دان تاي" قد لا يكون "جون بيو".‬

48
00:03:49,896 --> 00:03:53,024
‫"جون سو"، كيف يمكن أن يكون "آن دان تاي"‬
‫هو "جون بيو"؟‬

49
00:03:53,107 --> 00:03:55,318
‫هذا ليس منطقياً.‬

50
00:03:56,402 --> 00:03:57,570
‫سوف نتمكن من معرفة ذلك...‬

51
00:03:59,614 --> 00:04:01,532
‫حالما نحصل على نتائج الفحص.‬

52
00:04:01,699 --> 00:04:03,201
‫لا نحتاج أن ننتظر النتائج حتى،‬

53
00:04:03,826 --> 00:04:07,413
‫يجب أن نبقي "آن دان تاي" بعيداً‬
‫عن عائلتنا.‬

54
00:04:07,497 --> 00:04:09,207
‫هل لا زلت تجهل...‬

55
00:04:11,793 --> 00:04:12,835
‫ما فعلته؟‬

56
00:04:14,337 --> 00:04:16,464
‫أنت لم تدمر حياته وحسب.‬

57
00:04:17,798 --> 00:04:19,300
‫أمه ماتت أيضاً بسببك.‬

58
00:04:20,260 --> 00:04:22,637
‫دمرت حياة جدتي وحياة والد "جون بيو" أيضاً.‬

59
00:04:26,641 --> 00:04:28,476
‫أرجوك، امتنع عن فعل أي شيء‬

60
00:04:30,353 --> 00:04:31,813
‫حتى نحصل على نتيجة الفحص.‬

61
00:04:33,690 --> 00:04:34,941
‫لا تفعل شيئاً.‬

62
00:04:37,068 --> 00:04:38,403
‫هذه الفرصة الأخيرة...‬

63
00:04:40,822 --> 00:04:42,073
‫التي أمنحها لك يا خالي "تاي تشيول".‬

64
00:05:06,472 --> 00:05:07,307
‫"شيم".‬

65
00:05:18,234 --> 00:05:21,195
‫ماذا تفعل في حيي؟‬

66
00:05:24,449 --> 00:05:26,117
‫كنت أنتظرك يا "شيم".‬

67
00:05:28,119 --> 00:05:29,662
‫حسبت أنك قد تتجاهلين اتصالي،‬

68
00:05:31,622 --> 00:05:33,458
‫لذا فقد جئت إلى هنا وانتظرت وحسب.‬

69
00:05:34,709 --> 00:05:36,586
‫كان يجدر بك أن تتصل بي مسبقاً.‬

70
00:05:36,878 --> 00:05:38,421
‫لدي ما أخبرك به أيضاً.‬

71
00:05:42,258 --> 00:05:44,969
‫أريد أن أعتذر بسبب ما حصل المرة الماضية‬

72
00:05:45,845 --> 00:05:47,346
‫فيما يتعلق بمعرض الرسم.‬

73
00:05:48,514 --> 00:05:51,017
‫كنت أنوي التحدث بهذا الشأن أيضاً.‬

74
00:05:54,395 --> 00:05:56,564
‫كانت حماقة كبيرة مني.‬

75
00:05:58,191 --> 00:06:00,401
‫ما كان يجدر بي أن أفعل ذلك بـ"دان تاي".‬

76
00:06:02,111 --> 00:06:04,030
‫وانتهى الأمر بي أن أجعلك تشعرين بالانزعاج.‬

77
00:06:08,367 --> 00:06:10,078
‫أعدك أن ذلك لن يحصل مجدداً.‬

78
00:06:12,288 --> 00:06:13,372
‫أنا آسف حقاً.‬

79
00:06:17,126 --> 00:06:18,711
‫أنا أحب "دان تاي"،‬

80
00:06:19,337 --> 00:06:20,546
‫وأحبك أنت أيضاً.‬

81
00:06:23,925 --> 00:06:25,384
‫لا أريد أن أخسركما.‬

82
00:06:29,514 --> 00:06:31,599
‫لا أريد أن أخسر صلتي...‬

83
00:06:33,893 --> 00:06:35,061
‫بأي منكما.‬

84
00:06:35,812 --> 00:06:38,898
‫أنا أعتبرك صديقاً طيباً أيضاً.‬

85
00:06:40,608 --> 00:06:41,526
‫أشكرك على قول هذا.‬

86
00:06:46,614 --> 00:06:47,698
‫آمل أننا نحن الثلاثة...‬

87
00:06:50,118 --> 00:06:52,328
‫يمكننا أن نعود إلى سابق عهدنا.‬

88
00:06:57,583 --> 00:06:59,585
‫أنا آسف، سأتصرف بطريقة أفضل.‬

89
00:07:01,546 --> 00:07:03,214
‫انتظرت هنا لأخبرك هذا.‬

90
00:07:06,509 --> 00:07:07,343
‫يجب أن تذهبي الآن.‬

91
00:07:09,929 --> 00:07:12,265
‫سوف أذهب إذاً.‬

92
00:07:45,131 --> 00:07:47,508
‫يبدو أننا نملك كثيراً من القواسم المشتركة،‬

93
00:07:47,592 --> 00:07:50,428
‫كنت أشعر بالأمر ذاته بطريقة غريبة.‬

94
00:08:07,987 --> 00:08:08,821
‫تفضل.‬

95
00:08:08,905 --> 00:08:10,198
‫هل هذه لك؟‬

96
00:08:11,365 --> 00:08:13,910
‫هل يمكنك أن تحدد صلة الدم بواسطة هذه؟‬

97
00:08:14,368 --> 00:08:15,203
‫نعم.‬

98
00:08:33,971 --> 00:08:35,222
‫إذا فعلت هذا ثانية،‬

99
00:08:35,890 --> 00:08:37,183
‫لن أدع الأمر يمر بسلام.‬

100
00:08:37,683 --> 00:08:40,436
‫أنا أهتم لأمرك كثيراً يا "دان تاي".‬

101
00:08:42,772 --> 00:08:44,357
‫أخبرتك أنني أضعت شارة المدير التنفيذي.‬

102
00:08:45,525 --> 00:08:46,734
‫أليس هذا كافياً؟‬

103
00:08:48,069 --> 00:08:49,654
‫لم أنت مهووس جداً...‬

104
00:08:50,488 --> 00:08:52,031
‫بهذه الشارة؟‬

105
00:08:54,617 --> 00:08:55,868
‫صحيح، إنه ذاك الشاب.‬

106
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
‫هل رأيته من قبل؟‬

107
00:08:57,912 --> 00:08:58,746
‫بالطبع.‬

108
00:08:58,829 --> 00:09:03,125
‫طلب مني أن أوصل رسالة صغيرة‬
‫لسيدة تقف بجانب البركة.‬

109
00:09:03,209 --> 00:09:04,210
‫فنفذت ذلك.‬

110
00:09:21,477 --> 00:09:22,311
‫أبي.‬

111
00:09:24,897 --> 00:09:26,857
‫أنا على وشك الإمساك بالمجرم الآن.‬

112
00:09:28,067 --> 00:09:29,902
‫لكنني أشعر بالاستياء أكثر مما كنت عليه‬
‫حين بدأت.‬

113
00:09:32,697 --> 00:09:35,157
‫أظن أن الأمر سيكون صعباً‬
‫على ابن عمي "جون سو".‬

114
00:09:38,119 --> 00:09:40,246
‫يجب أن يحمي أمه،‬

115
00:09:41,956 --> 00:09:43,958
‫لذا فسوف يفعل أي شيء لهذا الغرض.‬

116
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
‫يجب أن أخبره أنني أعرف كل شيء أصلاً.‬

117
00:09:50,756 --> 00:09:51,591
‫ثم،‬

118
00:09:52,633 --> 00:09:53,968
‫سوف أنهي هذا الأمر.‬

119
00:09:56,971 --> 00:09:59,265
‫لا أريد أن أخسر "جون سو" يا أبي.‬

120
00:10:03,269 --> 00:10:04,103
‫أبي.‬

121
00:10:05,896 --> 00:10:07,982
‫هل أتخذ الخيار الصحيح؟‬

122
00:10:29,879 --> 00:10:31,756
‫"آن دان تاي"‬

123
00:10:35,968 --> 00:10:36,802
‫نعم، ألو.‬

124
00:10:37,678 --> 00:10:39,388
‫"جون سو"، هذا أنا.‬

125
00:10:40,389 --> 00:10:41,307
‫أهلاً يا "دان تاي".‬

126
00:10:42,683 --> 00:10:44,310
‫يجب أن أتحدث إليك في أمر ما.‬

127
00:10:44,393 --> 00:10:45,561
‫هل أنت متفرغ غداً؟‬

128
00:10:46,312 --> 00:10:47,897
‫يجب أن أتحدث إليك شخصياً.‬

129
00:10:48,481 --> 00:10:51,525
‫يجب أن أتحدث إليك في أمر ما أيضاً.‬

130
00:10:52,652 --> 00:10:53,486
‫لكنني...‬

131
00:10:54,528 --> 00:10:56,864
‫سأذهب إلى "الصين" في رحلة عمل صباح الغد.‬

132
00:10:58,240 --> 00:10:59,075
‫فهمت.‬

133
00:10:59,825 --> 00:11:01,285
‫سأعود بعد 3 أيام.‬

134
00:11:02,536 --> 00:11:04,330
‫فلنتقابل ونتحدث حينها.‬

135
00:11:06,248 --> 00:11:08,542
‫حسناً، أظن أننا لا نملك خياراً.‬

136
00:11:09,210 --> 00:11:10,461
‫سألقاك بعد 3 أيام.‬

137
00:11:10,836 --> 00:11:11,671
‫حسناً.‬

138
00:11:12,129 --> 00:11:13,464
‫سأتصل بك حين أعود.‬

139
00:11:13,839 --> 00:11:15,925
‫حسناً، سأكون في الانتظار.‬

140
00:11:16,675 --> 00:11:17,510
‫حسناً.‬

141
00:11:33,943 --> 00:11:34,819
‫اللعنة.‬

142
00:11:46,747 --> 00:11:47,998
‫من أين أنت قادم؟‬

143
00:11:48,624 --> 00:11:50,751
‫رأيتك ذاهباً إلى المنزل بعد العمل.‬

144
00:11:51,627 --> 00:11:54,088
‫قابلت صديقاً، ماذا كنت تفعلين هنا؟‬

145
00:11:56,799 --> 00:11:59,468
‫كنت أتسكع برفقة البعوض.‬

146
00:12:02,304 --> 00:12:03,431
‫ما هي مشاريعك غداً؟‬

147
00:12:04,181 --> 00:12:05,808
‫هل تريد أن تذهب إلى مدينة الملاهي معي؟‬

148
00:12:07,726 --> 00:12:09,728
‫سأقابل بعض الزملاء القدماء لي غداً.‬

149
00:12:11,814 --> 00:12:13,899
‫حقاً؟ حسبت ذلك.‬

150
00:12:14,525 --> 00:12:16,986
‫كنت واثقة أنه سيكون لديك عذر.‬

151
00:12:17,445 --> 00:12:18,946
‫كنت واثقة، رائع.‬

152
00:12:20,531 --> 00:12:22,908
‫ماذا عن بعد غد؟‬

153
00:12:23,451 --> 00:12:24,618
‫أو اليوم الذي بعده؟‬

154
00:12:25,161 --> 00:12:26,954
‫أو اليوم الذي يليه؟‬

155
00:12:27,121 --> 00:12:29,498
‫أو بعد 3 أيام؟‬

156
00:12:29,582 --> 00:12:31,876
‫فلنذهب إلى مدينة الملاهي غداً وحسب.‬

157
00:12:34,962 --> 00:12:35,838
‫ماذا؟‬

158
00:12:36,797 --> 00:12:38,048
‫غداً؟‬

159
00:12:38,591 --> 00:12:39,425
‫أمهليني قليلاً.‬

160
00:12:45,639 --> 00:12:47,475
‫"آن دان تاي" يتحدث.‬

161
00:12:47,808 --> 00:12:49,560
‫لا أظن أنه بإمكاني أن آتي غداً.‬

162
00:12:51,353 --> 00:12:52,730
‫دبرت لي إحداهن‬

163
00:12:53,355 --> 00:12:54,982
‫موعداً مدبراً.‬

164
00:12:56,525 --> 00:12:58,569
‫أريد أن أتزوج أيضاً، مفهوم؟‬

165
00:12:59,904 --> 00:13:00,863
‫أنا آسف.‬

166
00:13:01,947 --> 00:13:02,781
‫حسناً.‬

167
00:13:04,533 --> 00:13:06,118
‫أظن أنك ستذهب في موعد مُدبر غداً.‬

168
00:13:06,494 --> 00:13:09,163
‫كان يجب علي أن أختلق حجة مقنعة لأتملّص‬
‫من هذا الاجتماع.‬

169
00:13:22,176 --> 00:13:23,135
‫لماذا ضربتني؟‬

170
00:13:24,470 --> 00:13:26,764
‫أنا آسفة جداً، كانت هناك بعوضة على خدك.‬

171
00:13:27,014 --> 00:13:28,516
‫لماذا ضربتني في حين أنني لم أكن أنظر؟‬

172
00:13:29,433 --> 00:13:30,267
‫لماذا؟‬

173
00:13:32,102 --> 00:13:33,145
‫هذا مؤلم.‬

174
00:13:35,981 --> 00:13:37,399
‫إلى أي مدينة ملاه سنذهب؟‬

175
00:13:37,942 --> 00:13:40,986
‫"السفر الدولي"‬

176
00:13:41,987 --> 00:13:43,697
‫نعم، "شين ميونغ تشيول" يتحدث.‬

177
00:13:45,241 --> 00:13:47,034
‫قدمت طلباً من أجل الفحص الجينيّ البارحة.‬

178
00:13:47,451 --> 00:13:48,827
‫متى يمكنني أن أحصل على النتيجة؟‬

179
00:13:52,289 --> 00:13:53,415
‫يستغرق الأمر ذلك الوقت الطويل؟‬

180
00:13:55,042 --> 00:13:56,710
‫هل من طريقة لأحصل على النتيجة في وقت أبكر؟‬

181
00:14:00,756 --> 00:14:01,757
‫حسناً، فهمت.‬

182
00:14:02,633 --> 00:14:03,634
‫أعلمني من فضلك‬

183
00:14:04,760 --> 00:14:06,011
‫حالما تظهر النتيجة.‬

184
00:14:07,805 --> 00:14:08,639
‫حسناً.‬

185
00:14:41,255 --> 00:14:42,089
‫معدتي تؤلمني.‬

186
00:14:42,673 --> 00:14:45,259
‫بالطبع ستؤلمك معدتك بعد كل ذلك الغيمباب‬
‫الذي تناولته.‬

187
00:14:46,552 --> 00:14:48,470
‫أكلت 3 قطع فقط.‬

188
00:14:48,762 --> 00:14:49,972
‫من ستقابلين اليوم؟‬

189
00:14:50,431 --> 00:14:52,266
‫- صديق.‬
‫- أي صديق؟‬

190
00:14:52,766 --> 00:14:53,601
‫مجرد صديق.‬

191
00:14:55,269 --> 00:14:57,104
‫فلنذهب يا أمي.‬

192
00:14:57,688 --> 00:14:59,398
‫أنا جائعة، فلنذهب ونتناول الغداء.‬

193
00:15:00,816 --> 00:15:02,151
‫هل أنتما ذاهبتان إلى المتجر؟‬

194
00:15:02,776 --> 00:15:04,194
‫أريد أن أذهب أيضاً.‬

195
00:15:04,653 --> 00:15:06,322
‫لماذا عساك تذهب إلى هناك؟‬

196
00:15:06,405 --> 00:15:08,198
‫ابق في المنزل وحسب يا أبي.‬

197
00:15:08,532 --> 00:15:09,992
‫إلى اللقاء يا حبيبي.‬

198
00:15:10,075 --> 00:15:11,952
‫- إلى اللقاء يا أبي.‬
‫- حسناً.‬

199
00:15:16,415 --> 00:15:18,626
‫إنهما تستبعدانني عمداً الآن.‬

200
00:15:21,503 --> 00:15:22,338
‫"شيم".‬

201
00:15:24,089 --> 00:15:27,676
‫هل يمكنني أن أذهب إلى مدينة الملاهي معك؟‬

202
00:15:31,096 --> 00:15:33,223
‫وضّبت الغيمباب الخاص بك بشكل منفصل.‬

203
00:15:33,307 --> 00:15:34,141
‫حسناً.‬

204
00:15:41,982 --> 00:15:43,025
‫هل هذا غريب؟‬

205
00:15:56,455 --> 00:15:57,957
‫لماذا تؤلمني معدتي كثيراً؟‬

206
00:16:04,046 --> 00:16:05,506
‫هذا الفستان يبدو أجمل.‬

207
00:16:14,181 --> 00:16:15,432
‫هذا لن ينفع.‬

208
00:16:21,814 --> 00:16:22,690
‫الجو حار جداً.‬

209
00:16:26,610 --> 00:16:27,569
‫هذه تبدو جميلة.‬

210
00:16:41,375 --> 00:16:42,209
‫مرحباً يا "شيم".‬

211
00:16:42,751 --> 00:16:43,585
‫تأخرت...‬

212
00:16:52,678 --> 00:16:55,014
‫قد يعتبر الناس أننا ثنائي.‬

213
00:16:55,222 --> 00:16:56,974
‫سوف أذهب وأغيرها.‬

214
00:16:57,057 --> 00:16:59,184
‫لا، لا بأس يا "شيم".‬

215
00:16:59,393 --> 00:17:01,687
‫- أنا سأذهب وأغيرها بدلاً منك.‬
‫- لا، لا بأس.‬

216
00:17:01,770 --> 00:17:02,896
‫أنا سأذهب وأغيرها.‬

217
00:17:06,442 --> 00:17:07,317
‫"شيم".‬

218
00:17:08,652 --> 00:17:09,528
‫هل أنت مريضة؟‬

219
00:17:11,739 --> 00:17:13,656
‫لا، أنا بخير.‬

220
00:17:14,074 --> 00:17:15,992
‫بالرغم من أنك تبدين مريضة.‬

221
00:17:16,827 --> 00:17:18,619
‫ألا يجب أن تنالي قسطاً من الراحة؟‬

222
00:17:18,704 --> 00:17:20,204
‫يمكننا أن نذهب المرة القادمة.‬

223
00:17:20,580 --> 00:17:21,582
‫مستحيل.‬

224
00:17:21,874 --> 00:17:23,375
‫هيا بنا، أنا لست مريضة.‬

225
00:17:25,502 --> 00:17:26,627
‫هل أنت واثقة؟‬

226
00:17:29,757 --> 00:17:31,842
‫لم أستطع النوم جيداً الليلة الماضية.‬

227
00:17:32,301 --> 00:17:33,510
‫أظن أنني لا بد أن أبدو متعبة.‬

228
00:17:33,594 --> 00:17:34,553
‫فهمت.‬

229
00:17:35,220 --> 00:17:36,805
‫دعيني أحمل حقيبتك.‬

230
00:17:38,265 --> 00:17:40,934
‫كان هناك الكثير من البعوض الليلة الماضية.‬

231
00:17:41,018 --> 00:17:42,519
‫لم أستطع النوم جيداً أيضاً.‬

232
00:17:43,520 --> 00:17:45,898
‫نعم، كان هناك بعوض.‬

233
00:17:45,981 --> 00:17:47,441
‫البعوض اللعين.‬

234
00:17:47,816 --> 00:17:48,650
‫هيا بنا.‬

235
00:17:51,945 --> 00:17:53,906
‫هل سيروق هذا لوالدي؟‬

236
00:17:54,364 --> 00:17:55,616
‫ألا تظنين أنه عادي جداً؟‬

237
00:17:56,366 --> 00:17:57,618
‫قد يبدو أكبر سناً في هذا.‬

238
00:17:57,701 --> 00:17:59,787
‫أعرف ذوق والدك.‬

239
00:17:59,995 --> 00:18:03,582
‫يريد أن يكون عصرياً لكنه خجول جداً‬
‫على أن يرتدي الملابس العصرية حقيقة.‬

240
00:18:03,916 --> 00:18:06,460
‫إنه يستمتع بارتداء الملابس‬
‫التي لا تلفت النظر كثيراً.‬

241
00:18:07,795 --> 00:18:10,005
‫أمي، فلنلق نظرة هنا.‬

242
00:18:10,881 --> 00:18:12,174
‫سوف أشتري لك ملابس.‬

243
00:18:12,925 --> 00:18:13,759
‫حقاً؟‬

244
00:18:16,095 --> 00:18:17,137
‫شكراً لك يا "مي".‬

245
00:18:17,930 --> 00:18:19,765
‫لنر.‬

246
00:18:22,476 --> 00:18:24,728
‫شكراً جزيلاً لك يا "تاي هوي".‬

247
00:18:25,270 --> 00:18:27,606
‫أخيراً، نلت فرصة إلقاء محاضرة‬
‫في المركز الثقافي.‬

248
00:18:27,940 --> 00:18:29,817
‫يجب أن نحتفل.‬

249
00:18:34,446 --> 00:18:36,156
‫ما رأيك بهذا يا أمي؟‬

250
00:18:36,615 --> 00:18:37,908
‫هذا سيبدو جميلاً عليك.‬

251
00:18:38,617 --> 00:18:42,496
‫ابنتك تتمتع بذوق رفيع، هذا شائع جداً‬
‫هذه الأيام.‬

252
00:18:42,788 --> 00:18:43,705
‫حقاً؟‬

253
00:18:48,919 --> 00:18:50,087
‫دعيني أجرب هذا.‬

254
00:18:50,170 --> 00:18:52,089
‫- اتبعيني من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

255
00:19:00,597 --> 00:19:03,642
‫أظن أن هذه الماركة ستلائمك‬
‫أكثر من التي رأيناها سابقاً.‬

256
00:19:03,725 --> 00:19:04,685
‫ألقي نظرة.‬

257
00:19:05,102 --> 00:19:06,895
‫- إنها جميلة، صحيح؟‬
‫- نعم، إنها جميلة.‬

258
00:19:18,198 --> 00:19:19,074
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

259
00:19:37,426 --> 00:19:38,385
‫آنسة "غونغ"؟‬

260
00:19:42,598 --> 00:19:43,765
‫مرحباً يا سيدتي.‬

261
00:19:44,766 --> 00:19:46,643
‫يالها من مصادفة.‬

262
00:19:46,727 --> 00:19:48,228
‫تسرني رؤيتك هنا.‬

263
00:19:48,687 --> 00:19:49,938
‫هل جئت لتشتري بعض الملابس؟‬

264
00:19:50,397 --> 00:19:51,273
‫نعم يا سيدتي.‬

265
00:19:51,356 --> 00:19:53,442
‫هل جئت للتسوق أيضاً؟‬

266
00:19:54,276 --> 00:19:55,861
‫نعم، جئت مع صديقتي.‬

267
00:19:56,195 --> 00:19:58,322
‫جربي هذا يا "مي جيونغ"، هذا جميل جداً.‬

268
00:19:58,697 --> 00:20:00,824
‫- هاك.‬
‫- أود أن أجرب هذا.‬

269
00:20:01,491 --> 00:20:02,576
‫حسناً، انتظري قليلاً من فضلك.‬

270
00:20:02,826 --> 00:20:05,787
‫والدتها تستخدم غرفة القياس الآن.‬

271
00:20:07,080 --> 00:20:07,956
‫ياللهول.‬

272
00:20:08,373 --> 00:20:09,458
‫"يوم تاي هوي" في الخارج.‬

273
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

274
00:20:12,294 --> 00:20:13,670
‫قد تقع "مي" في مشكلة.‬

275
00:20:14,004 --> 00:20:15,422
‫هل جئت مع أمك؟‬

276
00:20:17,341 --> 00:20:18,175
‫نعم.‬

277
00:20:18,258 --> 00:20:19,468
‫ياله من أمر جميل.‬

278
00:20:19,551 --> 00:20:21,553
‫لطالما رغبت في أن أقابل والدتك.‬

279
00:20:29,311 --> 00:20:30,187
‫المعذرة.‬

280
00:20:30,646 --> 00:20:32,481
‫هل تحتاجين المساعدة؟‬

281
00:20:32,981 --> 00:20:34,024
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

282
00:20:36,151 --> 00:20:38,612
‫سيدتي، هل كل شيء على ما يرام؟‬

283
00:20:40,572 --> 00:20:42,574
‫يجب ألا تمسك بي "تاي هوي".‬

284
00:20:43,325 --> 00:20:44,409
‫ألن تخرج؟‬

285
00:20:45,202 --> 00:20:46,161
‫سوف تخرج قريباً.‬

286
00:20:48,664 --> 00:20:51,208
‫سيدتي، هلّا أجبتني من فضلك؟‬

287
00:20:52,751 --> 00:20:54,419
‫سيدتي؟ هل يجب أن أفتح الباب؟‬

288
00:20:54,836 --> 00:20:55,879
‫سيدتي؟‬

289
00:20:56,838 --> 00:20:57,673
‫سيدتي؟‬

290
00:20:58,799 --> 00:21:00,175
‫سيدتي؟ عجباً.‬

291
00:21:01,551 --> 00:21:02,761
‫سيدتي!‬

292
00:21:03,262 --> 00:21:04,304
‫أمسكوا بها.‬

293
00:21:04,805 --> 00:21:06,640
‫سيدتي! توقفي أرجوك.‬

294
00:21:06,723 --> 00:21:07,724
‫سيدتي، توقفي.‬

295
00:21:10,310 --> 00:21:11,228
‫آنسة "غونغ".‬

296
00:21:11,812 --> 00:21:13,313
‫هل هي أمك حقاً؟‬

297
00:21:13,605 --> 00:21:17,693
‫أنا آسفة جداً يا سيدتي،‬
‫أظن أنني يجب أن أذهب الآن.‬

298
00:21:18,026 --> 00:21:19,069
‫حسناً، تفضلي.‬

299
00:21:28,996 --> 00:21:29,997
‫أنا آسفة جداً.‬

300
00:21:30,455 --> 00:21:32,207
‫احتجت استخدام الحمام فجأة.‬

301
00:21:33,542 --> 00:21:35,002
‫أنا آسفة.‬

302
00:21:35,794 --> 00:21:37,337
‫رباه، نجحت.‬

303
00:21:37,713 --> 00:21:39,381
‫- أمي.‬
‫- "مي".‬

304
00:21:39,715 --> 00:21:42,009
‫أي صدفة كانت تلك؟‬

305
00:21:42,759 --> 00:21:44,761
‫كيف يمكنني الذهاب إلى أي مكان‬
‫دون قلق الآن؟‬

306
00:21:45,137 --> 00:21:49,266
‫لكن من الرائع أنها لم ترني، صحيح؟‬

307
00:21:49,558 --> 00:21:52,936
‫أول ما خطر في بالي هو الهرب.‬

308
00:21:53,020 --> 00:21:56,606
‫خبأت وجهي بالزي لذا لم تستطع رؤيتي.‬

309
00:21:58,734 --> 00:22:01,570
‫فلنخرج من هنا قبل أن نصادف‬
‫"تاي هوي" مجدداً.‬

310
00:22:05,615 --> 00:22:06,491
‫ما الأمر؟‬

311
00:22:11,121 --> 00:22:11,997
‫"تاي هوي".‬

312
00:22:13,290 --> 00:22:14,207
‫"جاي بون".‬

313
00:22:15,584 --> 00:22:16,460
‫أهلاً يا "تاي هوي".‬

314
00:22:19,296 --> 00:22:22,341
‫"غونغ مي" هي ابنتك؟‬

315
00:22:23,508 --> 00:22:25,177
‫"غونغ شيم" هي ابنتك أيضاً.‬

316
00:22:25,969 --> 00:22:28,638
‫لذا أظن أن "مي" و"شيم" أختان.‬

317
00:22:29,598 --> 00:22:30,724
‫هل أنا محقة؟‬

318
00:22:31,099 --> 00:22:32,642
‫حسناً، كما ترين...‬

319
00:22:33,477 --> 00:22:35,145
‫- هل يمكننا أن نتحدث؟‬
‫- لا.‬

320
00:22:36,480 --> 00:22:37,397
‫أخفتني.‬

321
00:22:37,481 --> 00:22:38,982
‫لا أريد أن أتحدث إلى امرأة مثلك.‬

322
00:22:40,650 --> 00:22:41,526
‫آنسة "غونغ".‬

323
00:22:43,070 --> 00:22:44,196
‫هل يمكننا أن نتحدث؟‬

324
00:22:44,571 --> 00:22:46,281
‫لم لا تتحدثين إلي؟‬

325
00:22:46,490 --> 00:22:47,824
‫دعيني أشرح ما حصل.‬

326
00:22:48,450 --> 00:22:49,284
‫أمي.‬

327
00:22:51,078 --> 00:22:52,245
‫سأوافيك إلى المنزل.‬

328
00:22:52,996 --> 00:22:53,955
‫آنسة "غونغ".‬

329
00:22:58,960 --> 00:23:00,462
‫ياللهول.‬

330
00:23:01,046 --> 00:23:03,256
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

331
00:23:03,632 --> 00:23:04,841
‫ما العمل؟‬

332
00:23:12,224 --> 00:23:13,183
‫آنسة "غونغ".‬

333
00:23:15,018 --> 00:23:16,895
‫منذ متى وأنت تعرفين ابني؟‬

334
00:23:18,355 --> 00:23:19,189
‫المعذرة؟‬

335
00:23:19,397 --> 00:23:23,276
‫عندما قابلت "جون سو" للمرة الأولى‬
‫في ورشة الأثاث،‬

336
00:23:23,360 --> 00:23:27,239
‫هل كنت تعلمين أم لا أنه وريث‬
‫مجموعة "النجم"؟‬

337
00:23:29,032 --> 00:23:29,866
‫سيدتي...‬

338
00:23:29,950 --> 00:23:32,536
‫أخبريني إذا كنت تعرفين أم لا وحسب.‬

339
00:23:35,080 --> 00:23:36,206
‫سيدتي، من فضلك.‬

340
00:23:36,414 --> 00:23:37,666
‫أنت أخت "غونغ شيم".‬

341
00:23:38,750 --> 00:23:41,920
‫من المستحيل أنك كنت تجهلين أمر "جون سو".‬

342
00:23:42,420 --> 00:23:43,547
‫أنا آسفة جداً.‬

343
00:23:43,964 --> 00:23:46,133
‫أنت خدعتني.‬

344
00:23:47,843 --> 00:23:49,719
‫أنتن مريعات.‬

345
00:23:50,637 --> 00:23:52,139
‫كنت أعرف من يكون.‬

346
00:23:52,514 --> 00:23:56,518
‫لكن بدا أنه لا يرغب في أن يعرف الناس‬
‫وضعه الاجتماعي.‬

347
00:23:56,601 --> 00:23:59,521
‫لذلك ادعيت أنني لا أعرف، أقسم لك.‬

348
00:23:59,855 --> 00:24:01,898
‫ماذا؟ "أقسم لك"؟‬

349
00:24:03,358 --> 00:24:05,777
‫هل تظنين أنني سأصدق أي شيء مما تقولينه‬
‫بعد الآن؟‬

350
00:24:06,486 --> 00:24:08,113
‫كنا لطفاء معك.‬

351
00:24:09,364 --> 00:24:10,490
‫أنا مصدومة.‬

352
00:24:11,741 --> 00:24:13,535
‫البنت شبيهة أمها.‬

353
00:24:14,369 --> 00:24:16,872
‫كيف تجرأت على ممارسة خدعة سخيفة علينا؟‬

354
00:24:29,301 --> 00:24:30,135
‫"مي".‬

355
00:24:38,351 --> 00:24:39,644
‫أنا آسفة جداً.‬

356
00:24:40,896 --> 00:24:42,439
‫الذنب كله ذنبي.‬

357
00:24:45,192 --> 00:24:46,484
‫الذنب ليس ذنبك.‬

358
00:24:48,486 --> 00:24:49,821
‫الذنب كله ذنب "شيم".‬

359
00:24:51,573 --> 00:24:53,074
‫ماذا تقصدين؟‬

360
00:24:55,118 --> 00:24:57,829
‫هي التي طُردت بسبب تصرفاتها.‬

361
00:24:58,872 --> 00:25:00,999
‫تورطت في شجار بسبب "شيم".‬

362
00:25:02,459 --> 00:25:05,253
‫لولاها لما حصل هذا.‬

363
00:25:06,713 --> 00:25:08,215
‫"مي"، كانت "شيم" فقط...‬

364
00:25:08,298 --> 00:25:10,467
‫إذا كنت ستقفين إلى جانبها، غادري من فضلك.‬

365
00:25:11,426 --> 00:25:13,303
‫ما بالك؟‬

366
00:25:14,054 --> 00:25:15,597
‫دعيني وشأني من فضلك.‬

367
00:25:16,514 --> 00:25:17,349
‫أنا أعني ما أقول.‬

368
00:25:21,269 --> 00:25:22,103
‫حسناً.‬

369
00:25:22,604 --> 00:25:23,438
‫سأذهب.‬

370
00:25:39,287 --> 00:25:40,121
‫"مي".‬

371
00:25:43,500 --> 00:25:44,459
‫"مي"!‬

372
00:26:01,393 --> 00:26:03,436
‫هذا الشراب دافئ.‬

373
00:26:05,814 --> 00:26:06,648
‫تفضل.‬

374
00:26:06,898 --> 00:26:07,816
‫وهذا الشراب...‬

375
00:26:09,109 --> 00:26:09,943
‫بارد.‬

376
00:26:12,195 --> 00:26:13,113
‫عجباً.‬

377
00:26:13,697 --> 00:26:15,699
‫قد حضرت الكثير.‬

378
00:26:17,158 --> 00:26:18,785
‫على الرحب والسعة، تفضل وكل.‬

379
00:26:20,370 --> 00:26:21,746
‫الذهاب في نزهة أمر جميل.‬

380
00:26:22,580 --> 00:26:24,040
‫الطقس جميل ومنعش.‬

381
00:26:25,292 --> 00:26:26,251
‫أترى؟‬

382
00:26:26,459 --> 00:26:28,795
‫أنقذتك من احتساء الشراب طوال اليوم‬
‫مع زملائك.‬

383
00:26:29,170 --> 00:26:30,005
‫أنت محقة.‬

384
00:26:30,338 --> 00:26:31,464
‫- تفضل وكُل.‬
‫- حسناً.‬

385
00:26:34,759 --> 00:26:35,593
‫شكراً لك.‬

386
00:26:43,977 --> 00:26:44,978
‫يوجد بيض بداخلها.‬

387
00:26:47,188 --> 00:26:49,107
‫أنا أعاني حساسية من البيض.‬

388
00:26:49,816 --> 00:26:51,109
‫أنت محق.‬

389
00:26:51,651 --> 00:26:53,987
‫أخبرتك منذ فترة قريبة جداً،‬
‫الآن نسيت أمر هذا؟‬

390
00:26:54,612 --> 00:26:55,447
‫لماذا؟‬

391
00:26:55,780 --> 00:26:57,949
‫هل تريدين قتلي أو ما شابه؟‬

392
00:27:00,035 --> 00:27:01,953
‫هل كانت تلك خطتك؟‬

393
00:27:04,372 --> 00:27:05,623
‫هناك طبقة أخرى.‬

394
00:27:07,292 --> 00:27:09,669
‫طبقة أخرى؟ أي طبقة؟‬

395
00:27:09,753 --> 00:27:10,628
‫ما الفرق؟‬

396
00:27:19,179 --> 00:27:21,639
‫لا يوجد بيض بداخلها.‬

397
00:27:24,642 --> 00:27:25,810
‫نعم، هذه النظرة.‬

398
00:27:26,353 --> 00:27:28,772
‫هذه النظرة هي السبب في أنني أخبرتك‬
‫أنك أبله.‬

399
00:27:29,189 --> 00:27:30,023
‫ماذا بشأن هذه إذاً؟‬

400
00:27:31,483 --> 00:27:32,317
‫عجباً.‬

401
00:27:33,610 --> 00:27:34,486
‫ماذا بشأن هذه؟‬

402
00:27:37,614 --> 00:27:39,240
‫حسناً، أنا آسفة، تفضل وكُل.‬

403
00:27:40,700 --> 00:27:41,534
‫حسناً.‬

404
00:27:41,868 --> 00:27:42,869
‫فلنأكل.‬

405
00:27:46,915 --> 00:27:49,000
‫إنه لذيذ! إنه مذهل.‬

406
00:27:50,460 --> 00:27:52,921
‫"شيم"، فلنفتتح متجر الغيمباب الخاص بنا.‬

407
00:27:53,421 --> 00:27:55,840
‫لن نفتح باب التوصيل، وسيكون هناك طابور‬
‫طويل من الناس ينتظرون.‬

408
00:27:55,924 --> 00:27:58,927
‫يمكننا أن نعطيهم أرقام انتظار،‬
‫وسنظهر على التلفاز وكل شيء.‬

409
00:27:59,386 --> 00:28:00,804
‫هذه لذيذة جداً.‬

410
00:28:02,430 --> 00:28:03,556
‫لماذا لا تأكلين يا "شيم"؟‬

411
00:28:06,601 --> 00:28:07,435
‫"شيم".‬

412
00:28:08,603 --> 00:28:10,146
‫أنت مريضة، صحيح؟‬

413
00:28:10,855 --> 00:28:12,107
‫لا، لست مريضة.‬

414
00:28:12,357 --> 00:28:13,817
‫بلى، أنت مريضة.‬

415
00:28:14,109 --> 00:28:15,985
‫تتصببين عرقاً بارداً.‬

416
00:28:21,241 --> 00:28:23,576
‫أنا أرتدي قبعة فراء في هذا الطقس الحار.‬

417
00:28:28,331 --> 00:28:29,249
‫تقصدين الشعر المستعار؟‬

418
00:28:31,835 --> 00:28:34,254
‫معذرة، أفسدت المزاج.‬

419
00:28:34,838 --> 00:28:36,089
‫لا، لم تفسديه، لا عليك.‬

420
00:28:38,967 --> 00:28:39,884
‫هذا الجو جميل جداً.‬

421
00:28:42,595 --> 00:28:43,763
‫هذا الجو هادئ جداً.‬

422
00:29:05,118 --> 00:29:06,870
‫"شيم"، هذا ممتع للغاية، صحيح؟‬

423
00:29:07,787 --> 00:29:08,621
‫نعم.‬

424
00:29:10,749 --> 00:29:11,791
‫هذا يمنحني شعوراً بالراحة.‬

425
00:29:13,251 --> 00:29:14,419
‫انظري، إنه جميل جداً.‬

426
00:29:14,794 --> 00:29:15,837
‫إنه طريق من الأزهار.‬

427
00:29:18,631 --> 00:29:20,008
‫هذه الأزهار جميلة جداً.‬

428
00:29:24,471 --> 00:29:26,222
‫إنه جميل جداً يا "شيم".‬

429
00:29:26,931 --> 00:29:27,766
‫حسناً.‬

430
00:29:28,391 --> 00:29:29,976
‫فلنقد بسرعة أكثر.‬

431
00:29:30,435 --> 00:29:31,811
‫إنني مليء بالطاقة.‬

432
00:29:32,103 --> 00:29:33,480
‫أنا جاهز للانطلاق.‬

433
00:29:33,688 --> 00:29:34,606
‫هيا بنا.‬

434
00:29:49,496 --> 00:29:50,330
‫"شيم".‬

435
00:29:51,164 --> 00:29:52,081
‫"شيم".‬

436
00:29:52,540 --> 00:29:54,000
‫"شيم"، استفيقي.‬

437
00:29:54,584 --> 00:29:55,960
‫استفيقي يا "شيم".‬

438
00:29:56,836 --> 00:29:58,755
‫"شيم"!‬

439
00:29:59,255 --> 00:30:00,340
‫"شيم"!‬

440
00:30:00,715 --> 00:30:02,383
‫- فلنلتقط صورة.‬
‫- ساعداني رجاءً.‬

441
00:30:02,467 --> 00:30:05,929
‫- انظروا إلى الكاميرا رجاءً.‬
‫- ساعداني لأحملها على ظهري.‬

442
00:30:07,180 --> 00:30:08,306
‫- دقيقة يا رفاق.‬
‫- "شيم".‬

443
00:30:09,933 --> 00:30:10,767
‫"شيم".‬

444
00:30:12,101 --> 00:30:13,102
‫"شيم"!‬

445
00:30:13,561 --> 00:30:15,230
‫"شيم"!‬

446
00:30:15,563 --> 00:30:16,731
‫"شيم"!‬

447
00:30:17,315 --> 00:30:18,483
‫اصمدي.‬

448
00:30:18,983 --> 00:30:20,235
‫سوف آخذك إلى المشفى الآن.‬

449
00:30:20,735 --> 00:30:22,195
‫اصمدي، أرجوك.‬

450
00:30:23,196 --> 00:30:25,532
‫لا تخافي يا "شيم"، ستكونين بخير.‬

451
00:30:27,784 --> 00:30:30,578
‫لن أذهب إلى أي مكان، لا تخافي، اتفقنا؟‬

452
00:30:33,623 --> 00:30:35,416
‫هي بخير، صحيح؟ لا شيء خطير، أليس كذلك؟‬

453
00:30:35,625 --> 00:30:38,294
‫أظن أن زائدتها الدودية انفجرت،‬
‫تحتاج عملية جراحية فانتظر هنا.‬

454
00:30:38,503 --> 00:30:40,296
‫لا تجزعي يا "شيم".‬

455
00:30:40,922 --> 00:30:42,549
‫استرخي وحسب.‬

456
00:30:50,056 --> 00:30:52,725
‫"مشفى"‬

457
00:31:03,444 --> 00:31:05,071
‫"شيم"، هل أنت بخير؟‬

458
00:31:05,321 --> 00:31:06,698
‫نعم، أمهلني قليلاً من الوقت.‬

459
00:31:12,829 --> 00:31:14,205
‫لماذا تأخرت كثيراً؟‬

460
00:31:14,873 --> 00:31:15,707
‫المعذرة؟‬

461
00:31:16,875 --> 00:31:19,127
‫وضبت أغراضك وعدت مسرعاً.‬

462
00:31:19,794 --> 00:31:20,670
‫لا بأس.‬

463
00:31:21,880 --> 00:31:25,174
‫قلت إنك ستأتي، لذا أرسلت أمي وأبي‬
‫إلى المنزل‬

464
00:31:26,009 --> 00:31:27,218
‫عندما قالا إنهما سيبقيان.‬

465
00:31:27,427 --> 00:31:29,429
‫عدت متأخراً عن الوقت الذي توقعته وحسب.‬

466
00:31:30,430 --> 00:31:31,931
‫هل كانت هناك زحمة سير؟‬

467
00:31:32,223 --> 00:31:33,558
‫نعم، كانت هناك زحمة سير.‬

468
00:31:33,892 --> 00:31:34,934
‫هل تناولت العشاء؟‬

469
00:31:35,685 --> 00:31:36,853
‫ليس بعد.‬

470
00:31:40,565 --> 00:31:43,318
‫يمكنك أن تتناول العشاء الذي يعطونك إياه‬
‫هنا في المشفى.‬

471
00:31:45,945 --> 00:31:48,281
‫يجب ألا تأكلي، لذا لن تحصلي على العشاء.‬

472
00:31:48,740 --> 00:31:49,616
‫ممنوع أن تأكلي.‬

473
00:31:49,699 --> 00:31:51,743
‫حتى تطلقي الريح بعد العملية.‬

474
00:31:54,996 --> 00:31:57,373
‫- حسناً.‬
‫- متى يمكنها أن تغادر؟‬

475
00:31:57,874 --> 00:31:59,834
‫حالما تطلق الريح يمكنها أن تغادر.‬

476
00:32:00,376 --> 00:32:02,754
‫ممنوع أن تشربي الماء أيضاً.‬

477
00:32:07,050 --> 00:32:10,345
‫لا أستطيع أن أشرب الماء حتى‬
‫إلى أن أطلق الريح.‬

478
00:32:11,596 --> 00:32:13,932
‫حالما تطلقين الريح يمكننا الذهاب‬
‫إلى المنزل.‬

479
00:32:14,182 --> 00:32:16,392
‫لا بد أنك جائع، اذهب وتناول شيئاً ما.‬

480
00:32:18,561 --> 00:32:19,938
‫لا تستطيعين أن تأكلي شيئاً.‬

481
00:32:20,271 --> 00:32:21,564
‫سوف أتضور جوعاً معك اليوم.‬

482
00:32:23,483 --> 00:32:25,068
‫لن تأكل شيئاً؟‬

483
00:32:36,579 --> 00:32:37,956
‫يجب أن تأكل.‬

484
00:32:39,207 --> 00:32:40,875
‫هذا ليس مهماً.‬

485
00:32:41,209 --> 00:32:43,044
‫يجب أن تتلقي التوبيخ.‬

486
00:32:45,380 --> 00:32:47,507
‫هل تعلمين أن الأمور كان يمكن أن تكون أسوأ؟‬

487
00:32:49,717 --> 00:32:52,136
‫يجب أن تعلمي الآخرين عندما تكونين مريضة.‬

488
00:32:52,720 --> 00:32:55,181
‫كنت تحتملين ألمك وحسب.‬

489
00:32:55,556 --> 00:32:57,266
‫كان الألم مُحتملاً.‬

490
00:32:57,684 --> 00:32:58,935
‫في المرة القادمة، حين تكونين مريضة،‬

491
00:32:59,394 --> 00:33:02,230
‫أعلميني حالاً، مفهوم؟‬

492
00:33:02,981 --> 00:33:03,815
‫مفهوم.‬

493
00:33:06,317 --> 00:33:08,319
‫كنت مشغولة بالتحايل.‬

494
00:33:09,362 --> 00:33:11,864
‫هل ستدعين هذا يتكرر أم لا؟‬

495
00:33:13,199 --> 00:33:14,033
‫لا.‬

496
00:33:16,202 --> 00:33:19,205
‫لكن ألا يجب أن تعتني بي؟‬

497
00:33:19,414 --> 00:33:20,415
‫لماذا تستمر في توبيخي؟‬

498
00:33:20,665 --> 00:33:22,458
‫هل يجب أن تتلقي التوبيخ أم لا؟‬

499
00:33:23,001 --> 00:33:24,043
‫تباً.‬

500
00:33:24,127 --> 00:33:26,546
‫هل تظنين أنك يجب أن تقولي ذلك أم لا؟‬

501
00:33:29,298 --> 00:33:31,009
‫"إلهة النجم"‬

502
00:33:34,887 --> 00:33:35,722
‫سأعود حالاً.‬

503
00:33:39,600 --> 00:33:40,560
‫ما كان هذا؟‬

504
00:33:41,602 --> 00:33:42,895
‫"إلهة النجم"؟‬

505
00:33:43,688 --> 00:33:45,314
‫إلهة مجموعة "النجم"؟‬

506
00:33:46,691 --> 00:33:48,026
‫هل يمكن أن تكون زميلة عمل؟‬

507
00:33:52,280 --> 00:33:53,906
‫- نعم يا جدتي.‬
‫- أين أنت الآن؟‬

508
00:33:54,699 --> 00:33:56,826
‫لم أستطع التواصل معك طوال النهار اليوم.‬

509
00:33:57,618 --> 00:33:58,911
‫أنا في المشفى.‬

510
00:34:00,455 --> 00:34:01,998
‫المشفى؟ لماذا؟‬

511
00:34:02,582 --> 00:34:05,084
‫تذكرين الفتاة التي أحبها التي أخبرتك عنها‬
‫المرة الماضية؟‬

512
00:34:05,418 --> 00:34:06,502
‫أُجريت لها عملية.‬

513
00:34:06,753 --> 00:34:07,587
‫لماذا؟‬

514
00:34:07,879 --> 00:34:09,255
‫هل الأمر خطير؟‬

515
00:34:09,338 --> 00:34:11,716
‫لا، كانت مجرد عملية استئصال‬
‫للزائدة الدودية.‬

516
00:34:12,257 --> 00:34:13,384
‫فهمت.‬

517
00:34:13,842 --> 00:34:15,178
‫هل هي بخير الآن؟‬

518
00:34:15,553 --> 00:34:16,888
‫نعم، إنها بخير الآن.‬

519
00:34:17,847 --> 00:34:18,806
‫حسناً.‬

520
00:34:19,389 --> 00:34:21,350
‫اعتن بها جيداً.‬

521
00:34:22,185 --> 00:34:24,603
‫النساء يتذكرن كم أزعجهن الرجال لوقت طويل.‬

522
00:34:25,021 --> 00:34:25,897
‫حقاً؟‬

523
00:34:27,940 --> 00:34:28,775
‫"إلهة"؟‬

524
00:34:30,025 --> 00:34:30,860
‫إلهة...‬

525
00:34:31,694 --> 00:34:32,904
‫إلهة الجامعة.‬

526
00:34:33,529 --> 00:34:35,907
‫إلهة الشركة، إلهة "هاليو".‬

527
00:34:38,326 --> 00:34:39,786
‫لا بد أنها تحمل المعنى ذاته.‬

528
00:34:49,295 --> 00:34:50,170
‫"شيم".‬

529
00:34:51,005 --> 00:34:52,090
‫هل تحتاجين شيئاً؟‬

530
00:34:52,380 --> 00:34:54,132
‫إذا كنت تحتاجين شيئاً، سأجلبه لك.‬

531
00:34:54,801 --> 00:34:56,636
‫يجب أن تتضوري جوعاً‬
‫ولا يمكنك أن تشربي حتى.‬

532
00:34:56,719 --> 00:34:58,679
‫سأجلب لك أي شيء تريدينه.‬

533
00:35:00,640 --> 00:35:03,559
‫رأيت شاشة هاتفك عندما وردك الاتصال.‬

534
00:35:04,310 --> 00:35:05,603
‫من هي "إلهة النجم"؟‬

535
00:35:06,312 --> 00:35:08,189
‫- هل هي زميلة في العمل؟‬
‫- نعم.‬

536
00:35:09,148 --> 00:35:09,982
‫من هي؟‬

537
00:35:10,608 --> 00:35:11,567
‫مجرد امرأة.‬

538
00:35:11,984 --> 00:35:14,112
‫أنا ذاهب إلى الطابق الأول‬
‫لأجلب بعض الأغراض.‬

539
00:35:14,195 --> 00:35:15,196
‫انتظري قليلاً وحسب.‬

540
00:35:21,661 --> 00:35:23,579
‫لماذا لم يخبرني من تكون‬

541
00:35:24,413 --> 00:35:25,373
‫عندما سألته؟‬

542
00:35:26,582 --> 00:35:27,667
‫"إلهة النجم"‬

543
00:35:40,471 --> 00:35:41,597
‫ألو.‬

544
00:35:42,390 --> 00:35:44,642
‫أنا حبيبة "دان تاي".‬

545
00:35:45,143 --> 00:35:47,603
‫إذا احتجت شيئاً منه يمكنك أن تخبريني.‬

546
00:35:50,022 --> 00:35:50,940
‫ألو.‬

547
00:35:52,150 --> 00:35:55,278
‫قلت إنني حبيبة "دان تاي".‬

548
00:35:55,987 --> 00:35:58,489
‫سوف أنقل له الرسالة إذا أردت مني ذلك.‬

549
00:36:00,825 --> 00:36:03,619
‫لا بأس، سوف أقفل الخط.‬

550
00:36:06,372 --> 00:36:07,206
‫ماذا؟‬

551
00:36:08,583 --> 00:36:10,126
‫لماذا تبدو كبيرة جداً في السن؟‬

552
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
‫من يمكن أن تكون؟‬

553
00:36:27,727 --> 00:36:29,729
‫تركت هاتفك هنا.‬

554
00:36:29,979 --> 00:36:30,938
‫فعلاً.‬

555
00:36:34,650 --> 00:36:35,484
‫"شيم".‬

556
00:36:35,902 --> 00:36:37,236
‫هل تريدين أن أفعل لك شيئاً؟‬

557
00:36:37,528 --> 00:36:39,822
‫أنا بخير، يجب أن تجلس وتستريح.‬

558
00:36:40,740 --> 00:36:41,574
‫حسناً.‬

559
00:36:49,540 --> 00:36:50,416
‫"شيم".‬

560
00:36:52,210 --> 00:36:53,878
‫لماذا لا تخلعين شعرك المستعار؟‬

561
00:36:56,797 --> 00:36:57,715
‫أنا بخير.‬

562
00:36:59,300 --> 00:37:00,384
‫كفاك.‬

563
00:37:01,427 --> 00:37:03,763
‫تعرّقت فيما سبق ولم يتسنّ لي أن أغسله.‬

564
00:37:04,055 --> 00:37:05,306
‫ولدي مناطق صلعاء صغيرة أيضاً.‬

565
00:37:06,474 --> 00:37:07,391
‫من يهتم لهذا؟‬

566
00:37:10,353 --> 00:37:11,854
‫هل تريدين أن أغسل لك شعرك؟‬

567
00:37:13,022 --> 00:37:16,651
‫هذا المنتج يسمح لك بغسل شعرك دون ماء.‬

568
00:37:17,860 --> 00:37:19,737
‫- هل يوجد شيء كهذا؟‬
‫- نعم.‬

569
00:37:20,738 --> 00:37:22,406
‫استديري، سأغسله لك.‬

570
00:37:22,490 --> 00:37:23,324
‫لا بأس.‬

571
00:37:23,407 --> 00:37:25,409
‫هيا، استديري.‬

572
00:37:27,245 --> 00:37:28,162
‫إذاً...‬

573
00:37:36,170 --> 00:37:37,004
‫عجباً.‬

574
00:37:38,631 --> 00:37:39,715
‫هيا بنا.‬

575
00:37:46,597 --> 00:37:48,766
‫كيف هو؟ هل يمنحك شعوراً جميلاً؟‬

576
00:37:49,934 --> 00:37:51,269
‫نعم، إنه يمنحني شعوراً جميلاً.‬

577
00:37:53,729 --> 00:37:54,855
‫بالمناسبة،‬

578
00:37:55,856 --> 00:37:57,316
‫متى بدأت معدتك‬

579
00:37:58,234 --> 00:37:59,402
‫تؤلمك اليوم؟‬

580
00:38:00,361 --> 00:38:01,445
‫هذا الصباح.‬

581
00:38:02,905 --> 00:38:05,283
‫هل تتذكرين حين أُغمي عليك‬
‫في مدينة الملاهي؟‬

582
00:38:06,200 --> 00:38:07,034
‫لا.‬

583
00:38:07,576 --> 00:38:09,537
‫هذا مؤلم جداً، كنت متعبة.‬

584
00:38:09,912 --> 00:38:12,373
‫لا أتذكر الكثير منذ أن ركبت الدراجة.‬

585
00:38:18,504 --> 00:38:19,422
‫إنه يمنحني شعوراً رائعاً.‬

586
00:38:23,259 --> 00:38:25,886
‫سأغسله قليلاً بعد ثم أجففه لك.‬

587
00:38:26,429 --> 00:38:27,263
‫حسناً.‬

588
00:38:39,650 --> 00:38:40,526
‫فهمت.‬

589
00:38:41,110 --> 00:38:42,778
‫هذا ما كنت تتحدثين عنه.‬

590
00:38:45,281 --> 00:38:47,074
‫متى سينمو مجدداً؟‬

591
00:38:47,867 --> 00:38:48,909
‫لا أدري.‬

592
00:38:49,243 --> 00:38:50,661
‫إنني أستخدم الدواء كل يوم،‬

593
00:38:51,620 --> 00:38:52,830
‫لكن لا يبدو أنه يتحسن.‬

594
00:38:53,039 --> 00:38:55,041
‫هل هو بحوزتك؟ أين هو؟‬

595
00:38:56,459 --> 00:38:57,877
‫لا بأس، أنا بخير.‬

596
00:38:58,336 --> 00:38:59,170
‫أعطيني إياه.‬

597
00:39:01,255 --> 00:39:02,131
‫هيا.‬

598
00:39:08,637 --> 00:39:09,972
‫تحتاج القليل منه وحسب.‬

599
00:39:10,056 --> 00:39:10,973
‫حسناً.‬

600
00:39:15,561 --> 00:39:16,937
‫فلندهنه.‬

601
00:39:17,563 --> 00:39:19,190
‫آمل أن ينمو شعرك قريباً.‬

602
00:39:19,690 --> 00:39:22,193
‫بتلك الطريقة يمكنك أن تخلعي شعرك المستعار.‬

603
00:39:30,201 --> 00:39:31,035
‫هاك.‬

604
00:39:31,410 --> 00:39:33,287
‫أنت متعبة، صحيح؟‬

605
00:39:34,080 --> 00:39:35,581
‫- يجب أن تستلقي.‬
‫- حسناً.‬

606
00:39:37,416 --> 00:39:38,334
‫سوف أغطّيك.‬

607
00:39:47,176 --> 00:39:49,762
‫"مشفى"‬

608
00:40:54,827 --> 00:40:57,955
‫"مشفى"‬

609
00:41:04,545 --> 00:41:05,379
‫إنها هنا.‬

610
00:41:14,180 --> 00:41:15,014
‫سوف تضعينها لي؟‬

611
00:41:20,060 --> 00:41:20,895
‫هيا.‬

612
00:41:25,399 --> 00:41:26,275
‫أليست مشدودة جداً؟‬

613
00:41:43,042 --> 00:41:45,044
‫"شيم"، ألم تطلقي الريح بعد؟‬

614
00:41:45,544 --> 00:41:46,629
‫لا، ليس بعد.‬

615
00:41:46,879 --> 00:41:49,006
‫يجب أن تستمري في الانقطاع عن الأكل إذاً.‬

616
00:41:49,089 --> 00:41:51,217
‫لن يتم تخريجك حتى تطلقيها.‬

617
00:41:51,300 --> 00:41:52,843
‫احرصي على أن تخبرينا.‬

618
00:41:53,344 --> 00:41:54,178
‫حسناً.‬

619
00:42:01,894 --> 00:42:04,563
‫"شيم"، لا بد أنك جائعة جداً.‬

620
00:42:05,105 --> 00:42:06,023
‫مهلاً.‬

621
00:42:09,485 --> 00:42:10,319
‫انتهينا.‬

622
00:42:11,987 --> 00:42:13,155
‫أنا بخير.‬

623
00:42:14,323 --> 00:42:15,157
‫شكراً لك.‬

624
00:42:16,116 --> 00:42:18,035
‫سأعود بعد العمل.‬

625
00:42:18,494 --> 00:42:19,328
‫حسناً.‬

626
00:42:29,880 --> 00:42:31,173
‫اكسب مالاً كثيراً.‬

627
00:42:33,342 --> 00:42:34,635
‫سأفعل.‬

628
00:42:43,602 --> 00:42:46,313
‫على ذكر هذا، يجب أن أذهب إلى المنزل‬
‫إذا أطلقت الريح.‬

629
00:42:49,441 --> 00:42:50,359
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

630
00:42:52,444 --> 00:42:55,239
‫"مجموعة (النجم)"‬

631
00:43:04,331 --> 00:43:05,791
‫مرحباً يا سيد "يوم".‬

632
00:43:06,125 --> 00:43:07,334
‫أهلاً يا سيد "آن".‬

633
00:43:18,345 --> 00:43:19,680
‫أظن أن "آن دان تاي"...‬

634
00:43:22,433 --> 00:43:23,809
‫هو "جون بيو".‬

635
00:43:26,520 --> 00:43:28,063
‫هل من شيء تريد أن تقوله لي؟‬

636
00:43:31,525 --> 00:43:32,526
‫لا شيء.‬

637
00:43:49,209 --> 00:43:52,671
‫إذا كان "دان تاي" هو "جون بيو"‬
‫فهذه مشكلة كبيرة.‬

638
00:43:54,381 --> 00:43:56,216
‫أعطيت "جون بيو"‬

639
00:43:56,967 --> 00:43:59,261
‫خاتمي العسكري‬

640
00:43:59,928 --> 00:44:01,305
‫في ذلك الحين.‬

641
00:44:10,856 --> 00:44:13,525
‫"جون بيو"، هل يمكنك أن تعيرني هذا العقد؟‬

642
00:44:13,609 --> 00:44:14,443
‫لا أستطيع.‬

643
00:44:14,526 --> 00:44:19,114
‫طلبت مني جدتي أن أحتفظ به‬
‫حتى أستطيع أن أجد طريقي إلى المنزل.‬

644
00:44:19,323 --> 00:44:21,700
‫سوف أنظر إليه وأعيده.‬

645
00:44:22,493 --> 00:44:23,410
‫سوف أعطيك...‬

646
00:44:24,161 --> 00:44:25,204
‫هذا بدلاً منه.‬

647
00:44:28,457 --> 00:44:29,917
‫رائع، فيه أشعة ليزر.‬

648
00:44:42,304 --> 00:44:45,099
‫"هاتف للعموم"‬

649
00:44:48,185 --> 00:44:50,104
‫هل هذا منزل "جون بيو"؟‬

650
00:44:51,271 --> 00:44:52,940
‫إذا أردت أن تستعيديه،‬

651
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
‫جهزي 100 مليون وون.‬

652
00:44:55,901 --> 00:44:59,863
‫خاتمي العسكري مكتوب عليه اسم مجموعتنا‬
‫ورقم فرقتنا العسكرية.‬

653
00:45:00,531 --> 00:45:02,074
‫إذا كشف "دان تاي" الأمر،‬

654
00:45:05,702 --> 00:45:07,788
‫سوف أكون المُلام على كل شيء.‬

655
00:45:13,836 --> 00:45:15,421
‫هاك الحقيبة التي طلبت منا أن نحتفظ بها.‬

656
00:45:16,088 --> 00:45:17,047
‫شكراً لك.‬

657
00:45:17,131 --> 00:45:18,507
‫على الرحب والسعة.‬

658
00:45:18,757 --> 00:45:20,509
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

659
00:45:20,592 --> 00:45:23,095
‫احرص على أن تقفل الباب وراءك.‬

660
00:45:23,178 --> 00:45:24,721
‫سأفعل، طاب يومك.‬

661
00:45:24,805 --> 00:45:25,806
‫حسناً.‬

662
00:45:27,141 --> 00:45:28,434
‫حسناً.‬

663
00:45:28,976 --> 00:45:31,186
‫هيا بنا.‬

664
00:45:56,253 --> 00:45:57,880
‫"البحث عن طفل مفقود"‬

665
00:46:00,132 --> 00:46:02,050
‫"اسم الطفل، (سيوك جون بيو)"‬

666
00:46:18,859 --> 00:46:21,278
‫"القوات الخاصة 38، الفرقة العسكرية 20"‬

667
00:46:22,446 --> 00:46:24,907
‫ألن تقابل "سو يونغ"‬

668
00:46:25,282 --> 00:46:28,494
‫في حديقة أشجار "السماء الزرقاء"‬
‫التي أخبرتك عنها؟‬

669
00:46:28,785 --> 00:46:32,289
‫ذهبت إلى هناك لأراه لكنني‬
‫لم أتمكن من ذلك أبداً.‬

670
00:46:32,998 --> 00:46:34,541
‫عندما اتصلت بحديقة الأشجار،‬

671
00:46:34,625 --> 00:46:38,086
‫قالوا إنه توقف عن الذهاب إلى هناك فجأة.‬

672
00:46:38,170 --> 00:46:40,130
‫هل هناك من يمكن أن أسأله عنه؟‬

673
00:46:40,964 --> 00:46:41,798
‫لا أدري.‬

674
00:46:42,216 --> 00:46:43,050
‫في الواقع،‬

675
00:46:43,467 --> 00:46:45,844
‫لدي رقم أخت زوجته.‬

676
00:46:46,136 --> 00:46:47,721
‫يمكنك الاتصال بها.‬

677
00:46:47,804 --> 00:46:50,015
‫إذا احتجت للتواصل مع "سو يونغ".‬

678
00:46:50,766 --> 00:46:52,142
‫- أخت زوجته؟‬
‫- نعم.‬

679
00:46:53,769 --> 00:46:55,938
‫هل يمكنك أن تعطيني رقمها؟‬

680
00:46:56,522 --> 00:46:57,356
‫بالتأكيد.‬

681
00:46:58,065 --> 00:47:02,319
‫"مشفى (هانكوك)"‬

682
00:47:14,706 --> 00:47:16,041
‫ألو.‬

683
00:47:18,418 --> 00:47:19,461
‫ألو.‬

684
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
‫هذه هي...‬

685
00:47:23,090 --> 00:47:25,342
‫المرأة التي كانت في مكتب "دان تاي".‬

686
00:47:28,595 --> 00:47:30,722
‫اتصلت بك من قبل.‬

687
00:47:31,181 --> 00:47:33,392
‫أنا صديق "سو يونغ" من أيام الجيش.‬

688
00:47:34,935 --> 00:47:38,855
‫أنا خارج مدخل المشفى أنتظرك.‬

689
00:47:39,523 --> 00:47:42,234
‫طرأ أمر ما بشكل مفاجئ.‬

690
00:47:42,317 --> 00:47:44,528
‫سوف أُضطر أن أعطيه الهدية‬

691
00:47:45,028 --> 00:47:47,155
‫في وقت آخر.‬

692
00:47:48,448 --> 00:47:49,408
‫فهمت.‬

693
00:47:49,658 --> 00:47:51,326
‫حسناً.‬

694
00:47:51,577 --> 00:47:53,912
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك في وقت آخر.‬

695
00:48:02,671 --> 00:48:06,550
‫"وحدة العناية المشددة"‬

696
00:48:13,432 --> 00:48:14,850
‫- هذه هي.‬
‫- حسناً.‬

697
00:48:15,267 --> 00:48:19,688
‫اتبعها إلى الغرفة التي تذهب إليها وراقبها.‬

698
00:48:20,063 --> 00:48:20,897
‫حاضر يا سيدي.‬

699
00:48:22,941 --> 00:48:25,986
‫"غونغ مي" هي أخت "غونغ شيم"؟‬

700
00:48:27,154 --> 00:48:29,114
‫كم مرة يجب أن أخبرك؟‬

701
00:48:29,573 --> 00:48:32,034
‫أنا لا أفهم وحسب.‬

702
00:48:32,117 --> 00:48:34,036
‫إنهما لا تشبهان بعضهما أبداً.‬

703
00:48:34,286 --> 00:48:35,704
‫كيف يمكن أن تكونا أختين؟‬

704
00:48:35,787 --> 00:48:38,332
‫ليس هذا هو المهم الآن،‬

705
00:48:38,415 --> 00:48:41,960
‫المشكلة هي أنها أخفت الحقيقة عنا.‬

706
00:48:43,420 --> 00:48:46,465
‫هذا لأن أختها طُردت من الشركة.‬

707
00:48:46,923 --> 00:48:48,508
‫ربما لم تستطع إخبارك.‬

708
00:48:48,592 --> 00:48:51,428
‫بسبب ذلك، "جاي بون" والدة "غونغ شيم"‬

709
00:48:51,845 --> 00:48:53,847
‫عاملتني بقسوة.‬

710
00:48:55,140 --> 00:48:56,391
‫ماذا تقصدين؟‬

711
00:48:57,768 --> 00:48:59,645
‫رمتني أرضاً‬

712
00:49:00,103 --> 00:49:01,897
‫أمام كل صديقاتي‬

713
00:49:02,397 --> 00:49:04,149
‫لأنني طردت ابنتها.‬

714
00:49:05,901 --> 00:49:09,613
‫رمتك أرضاً أمام صديقاتك من منافسة الجمال؟‬

715
00:49:10,030 --> 00:49:12,074
‫هكذا؟‬

716
00:49:16,078 --> 00:49:18,205
‫"جو جاي بون"‬

717
00:49:19,915 --> 00:49:22,209
‫حاولي كما يحلو لك، لن أجيب أبداً.‬

718
00:49:26,338 --> 00:49:28,423
‫الرقم الذي تطلبه...‬

719
00:49:28,507 --> 00:49:29,841
‫لن تجيب.‬

720
00:49:30,550 --> 00:49:31,635
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

721
00:49:32,135 --> 00:49:33,553
‫لا تقلقي.‬

722
00:49:34,680 --> 00:49:36,473
‫كيف يجرؤون على معاملتنا هكذا؟‬

723
00:49:37,140 --> 00:49:40,727
‫طردوا "شيم" وأنت رددت الصاع صاعين لها‬
‫على ذلك،‬

724
00:49:41,228 --> 00:49:44,189
‫لكنني لن أسمح لهم بأن يطردوا "مي" أيضاً.‬

725
00:49:45,315 --> 00:49:46,316
‫سأتولى هذا الأمر.‬

726
00:49:47,984 --> 00:49:48,902
‫عزيزي.‬

727
00:49:49,403 --> 00:49:50,278
‫أعطيني هاتفك.‬

728
00:49:57,911 --> 00:49:58,870
‫أعطيني هاتفك.‬

729
00:49:59,871 --> 00:50:03,291
‫سوف أحرص على ألا تزعجك ثانية أبداً.‬

730
00:50:04,376 --> 00:50:05,210
‫حقاً؟‬

731
00:50:07,629 --> 00:50:09,464
‫كيف تجرؤ على فعل هذا بك؟‬

732
00:50:09,965 --> 00:50:11,007
‫لا تنزعجي.‬

733
00:50:11,258 --> 00:50:14,136
‫سأجعلها تأتي إلى هنا وتعتذر لك.‬

734
00:50:18,140 --> 00:50:19,015
‫ألو.‬

735
00:50:21,518 --> 00:50:23,562
‫ألو.‬

736
00:50:37,826 --> 00:50:40,704
‫هل أنت زوج المرأة‬

737
00:50:40,787 --> 00:50:43,623
‫التي طردت عزيزتي "شيم" البريئة‬
‫باستخدام سلطتها؟‬

738
00:50:44,458 --> 00:50:47,419
‫أنت الرئيس "سيوك داي هوانغ"‬
‫غير الجدير وغير المراعي لمشاعر الآخرين؟‬

739
00:50:49,796 --> 00:50:52,632
‫"غير جدير"؟ "غير مراع لمشاعر الآخرين "؟‬

740
00:50:57,971 --> 00:50:58,972
‫إذاً...‬

741
00:50:59,973 --> 00:51:02,309
‫هل أنت زوج المرأة‬

742
00:51:02,601 --> 00:51:04,561
‫التي رمت زوجتي أرضاً بوضاعة؟‬

743
00:51:04,644 --> 00:51:08,523
‫أنت "غونغ هيوك" العاطل عن العمل‬
‫الذي لا نفع منه؟‬

744
00:51:09,232 --> 00:51:11,860
‫ماذا؟ "لا نفع منه"؟‬

745
00:51:13,487 --> 00:51:15,906
‫إذا لم تعتذرا،‬

746
00:51:16,907 --> 00:51:20,410
‫فإن لدينا تقارير طبية منذ أن رُميت‬
‫زوجتي أرضاً.‬

747
00:51:20,494 --> 00:51:21,870
‫سوف نقاضيكما.‬

748
00:51:21,953 --> 00:51:23,246
‫انظروا من يتحدث.‬

749
00:51:24,289 --> 00:51:26,249
‫إذا لم تعتذرا،‬

750
00:51:26,541 --> 00:51:28,335
‫سوف نقدم عريضة إلى وزارة العمل‬

751
00:51:28,418 --> 00:51:30,545
‫ونبدأ احتجاجاً أمام الشركة.‬

752
00:51:33,381 --> 00:51:34,883
‫فلتفعل.‬

753
00:51:35,342 --> 00:51:37,302
‫فلنفعل هذا بالقانون.‬

754
00:51:38,929 --> 00:51:40,597
‫أنا لست خائفاً.‬

755
00:51:41,097 --> 00:51:42,098
‫حسناً.‬

756
00:51:42,808 --> 00:51:44,476
‫فلنفعل هذا بالقانون.‬

757
00:51:56,905 --> 00:51:58,198
‫هل تودان أن تطلبا شيئاً؟‬

758
00:52:01,827 --> 00:52:03,370
‫يمكنك أن تعودي حين تنتهي هذه الأغنية.‬

759
00:52:44,578 --> 00:52:46,371
‫هل كنت في نادي معجبي؟‬

760
00:52:48,415 --> 00:52:49,416
‫هذه مفاجأة جميلة.‬

761
00:52:51,543 --> 00:52:52,711
‫متى انضممت إلى نادي محبي؟‬

762
00:52:52,794 --> 00:52:55,422
‫انضممت في اليوم الذي أُنشئ فيه النادي.‬

763
00:52:55,922 --> 00:52:56,923
‫أنا أيضاً.‬

764
00:53:00,218 --> 00:53:02,429
‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬

765
00:53:02,637 --> 00:53:05,181
‫لقنته درساً.‬

766
00:53:05,557 --> 00:53:07,767
‫عندما أثرت ما حصل مع "شيم"،‬

767
00:53:07,851 --> 00:53:09,436
‫لم يستطع أن يقول شيئاً.‬

768
00:53:11,021 --> 00:53:11,980
‫لا تقلقي بشأن "مي".‬

769
00:53:12,606 --> 00:53:13,565
‫لا يستطيعون أن يطردوها.‬

770
00:53:14,107 --> 00:53:15,191
‫كنت واثقة من ذلك.‬

771
00:53:15,400 --> 00:53:18,361
‫أخيراً، آتت الأعوام الـ13 من الدراسة‬
‫لامتحان المحاماة ثمارها.‬

772
00:53:18,904 --> 00:53:21,615
‫ياللروعة، أنت عظيم يا حبيبي.‬

773
00:53:26,953 --> 00:53:28,788
‫سوف أحمي عائلتي.‬

774
00:53:31,166 --> 00:53:33,043
‫ماذا قال؟‬

775
00:53:33,793 --> 00:53:35,337
‫ما رأيك؟‬

776
00:53:35,420 --> 00:53:38,048
‫كان يتوسل راكعاً طلباً للمغفرة.‬

777
00:53:38,131 --> 00:53:39,549
‫كان يبكي فعلياً.‬

778
00:53:39,633 --> 00:53:40,926
‫عندما ركع،‬

779
00:53:41,968 --> 00:53:43,136
‫لم أعد أحتمل رؤية ذلك.‬

780
00:53:43,511 --> 00:53:45,597
‫فقلت له إن الأمور على ما يرام.‬

781
00:53:45,680 --> 00:53:48,850
‫دعي الآنسة "غونغ" وشأنها وحسب.‬

782
00:53:49,684 --> 00:53:50,560
‫حقاً؟‬

783
00:53:51,436 --> 00:53:53,605
‫حسناً إذاً.‬

784
00:53:54,898 --> 00:53:58,026
‫على الأقل يعرف زوج "جاي بون" قدره.‬

785
00:53:58,109 --> 00:54:00,320
‫هذه هي فتاتي.‬

786
00:54:12,248 --> 00:54:13,166
‫"دان تاي"!‬

787
00:54:22,968 --> 00:54:23,843
‫أطلقت الريح.‬

788
00:54:25,053 --> 00:54:25,929
‫أطلقت الريح.‬

789
00:54:32,310 --> 00:54:33,520
‫ما كان هذا؟‬

790
00:54:33,770 --> 00:54:36,272
‫هل كان الخف؟‬

791
00:54:38,608 --> 00:54:41,528
‫أي صوت؟ لم أسمع شيئاً.‬

792
00:54:42,278 --> 00:54:44,698
‫- حقاً؟‬
‫- لم أسمع شيئاً.‬

793
00:54:47,367 --> 00:54:49,744
‫فهمت، أظن أنني أخطأت السمع.‬

794
00:54:56,793 --> 00:54:59,212
‫"شيم"، هل أطلقت الريح؟‬

795
00:55:00,088 --> 00:55:02,173
‫- لا، ليس بعد.‬
‫- لا، ليس بعد.‬

796
00:55:03,758 --> 00:55:06,261
‫هذا غريب، يجب أن تكوني أطلقته الآن.‬

797
00:55:07,137 --> 00:55:09,973
‫يمكنك الذهاب إلى المنزل حالاً إذا أطلقته.‬

798
00:55:11,141 --> 00:55:14,352
‫حسناً، يبدو أنني مضطرة للبقاء لليلة أخرى.‬

799
00:55:16,521 --> 00:55:18,398
‫نعم، يجب أن تبقى لليلة أخرى.‬

800
00:55:21,192 --> 00:55:23,778
‫حسناً، أعلميني عندما تطلقين الريح.‬

801
00:55:24,070 --> 00:55:25,572
‫حسناً، شكراً لك.‬

802
00:55:38,752 --> 00:55:39,794
‫هل أكلت؟‬

803
00:55:40,462 --> 00:55:41,629
‫يجب أن تذهب لتأكل.‬

804
00:55:42,088 --> 00:55:43,673
‫إنك منقطعة عن الطعام.‬

805
00:55:44,340 --> 00:55:45,675
‫كيف يمكنني أن آكل وحدي؟‬

806
00:55:46,384 --> 00:55:48,303
‫أنا بخير، لذا يجب أن تذهب وتأكل.‬

807
00:55:48,386 --> 00:55:49,679
‫لا بد أنك جائع.‬

808
00:55:49,846 --> 00:55:52,182
‫لا تعذب نفسك، لا بأس بالأمر حقاً.‬

809
00:55:52,766 --> 00:55:54,350
‫لا أستطيع أن أفعل هذا.‬

810
00:56:06,154 --> 00:56:08,198
‫لا بد أنك جائعة حقاً.‬

811
00:56:09,240 --> 00:56:10,867
‫متى كانت آخر مرة أكلت فيها؟‬

812
00:56:11,242 --> 00:56:13,119
‫يجب أن أنقطع عن الطعام، لا خيار لدي.‬

813
00:56:14,329 --> 00:56:16,247
‫على الأقل، تسنى لي البقاء ليلة أخرى.‬

814
00:56:16,331 --> 00:56:17,165
‫أقصد...‬

815
00:56:18,249 --> 00:56:20,460
‫إنه من المؤسف أن أضطر للبقاء ليلة أخرى.‬

816
00:56:20,835 --> 00:56:22,754
‫هذا صعب حقاً.‬

817
00:56:27,175 --> 00:56:28,009
‫ما الأمر؟‬

818
00:56:32,222 --> 00:56:33,056
‫في الحقيقة،‬

819
00:56:34,140 --> 00:56:35,892
‫الجو خانق هنا.‬

820
00:56:36,476 --> 00:56:37,936
‫فلنذهب للتنزه.‬

821
00:56:38,561 --> 00:56:39,771
‫بالتأكيد، أرغب بهذا.‬

822
00:56:44,651 --> 00:56:46,194
‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

823
00:56:51,157 --> 00:56:52,867
‫الهواء عليل.‬

824
00:56:53,993 --> 00:56:55,620
‫ليالي الصيف هي الأجمل.‬

825
00:56:57,622 --> 00:56:59,207
‫من الجميل قضاء الليل معك.‬

826
00:57:00,291 --> 00:57:01,126
‫ماذا؟‬

827
00:57:07,173 --> 00:57:09,008
‫قلت إنني أحب البقاء معك‬

828
00:57:09,717 --> 00:57:12,345
‫حتى في الليل هكذا.‬

829
00:57:17,642 --> 00:57:18,726
‫في الواقع...‬

830
00:57:20,353 --> 00:57:22,063
‫أشعر بالأسف الشديد.‬

831
00:57:25,733 --> 00:57:29,320
‫أظن أنني ارتكبت خطأً فادحاً.‬

832
00:57:31,322 --> 00:57:32,907
‫ماذا تقصد؟‬

833
00:57:33,450 --> 00:57:35,034
‫عندما كنا ذاهبين إلى مدينة الملاهي،‬

834
00:57:36,369 --> 00:57:38,413
‫كنت مريضة أصلاً.‬

835
00:57:39,622 --> 00:57:44,043
‫على الرغم من أنك كنت مريضة،‬
‫ذهبت معي على أي حال.‬

836
00:57:47,338 --> 00:57:49,257
‫لو كان بإمكانك الذهاب في أي وقت،‬

837
00:57:49,507 --> 00:57:50,925
‫لألغيت الأمر.‬

838
00:57:53,344 --> 00:57:56,347
‫لو كان بإمكانك أن تحددي موعداً آخر‬
‫للذهاب في يوم آخر،‬

839
00:57:57,432 --> 00:57:59,184
‫ما كنت لتصرّي على الأمر.‬

840
00:58:02,854 --> 00:58:06,149
‫حصل هذا كله لأنني فشلت في أن أجعلك‬
‫تشعرين بالراحة.‬

841
00:58:07,275 --> 00:58:09,944
‫الذنب كله ذنبي.‬

842
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
‫لا، ذلك لأنني لم أعرف‬
‫أنها الزائدة الدودية.‬

843
00:58:14,449 --> 00:58:16,868
‫قلت لك، حسبت أن الأمور ستتحسن.‬

844
00:58:17,952 --> 00:58:20,079
‫لا، لا تقفي إلى جانبي في هذا.‬

845
00:58:20,705 --> 00:58:21,998
‫الذنب ذنبي.‬

846
00:58:25,168 --> 00:58:26,544
‫بدلاً من أن تقفي إلى جانبي،‬

847
00:58:27,378 --> 00:58:29,214
‫يجب أن تشتميني.‬

848
00:58:30,298 --> 00:58:31,883
‫سبق وشتمتك كثيراً.‬

849
00:58:51,194 --> 00:58:52,070
‫"شيم".‬

850
00:58:58,034 --> 00:58:58,910
‫هناك...‬

851
00:59:01,037 --> 00:59:02,205
‫أمر يجب أن أعترف به.‬

852
00:59:09,212 --> 00:59:10,088
‫أنا...‬

853
00:59:13,633 --> 00:59:14,634
‫في الواقع...‬

854
00:59:19,806 --> 00:59:21,015
‫سمعتك تطلقين الريح‬

855
00:59:21,975 --> 00:59:23,351
‫في غرفة المشفى الآن.‬

856
00:59:26,271 --> 00:59:27,355
‫هل سمعتني حقاً؟‬

857
00:59:47,792 --> 00:59:48,710
‫"شيم".‬

858
00:59:51,879 --> 00:59:53,131
‫أنت جائعة جداً، صحيح؟‬

859
00:59:55,633 --> 00:59:56,509
‫نعم.‬

860
00:59:57,260 --> 00:59:58,720
‫أنا جائع جداً أيضاً.‬

861
00:59:59,012 --> 01:00:00,138
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬

862
01:00:00,805 --> 01:00:01,889
‫شطيرة.‬

863
01:00:02,557 --> 01:00:03,516
‫شطيرة؟‬

864
01:00:04,183 --> 01:00:05,685
‫فلنذهب ونجلب واحدة.‬

865
01:00:23,036 --> 01:00:23,911
‫"شيم".‬

866
01:00:24,704 --> 01:00:25,955
‫يمكنك أن تأكلي على مهل.‬

867
01:00:26,914 --> 01:00:29,000
‫أنا أخبرت الممرضة للتو أنك أطلقت الريح.‬

868
01:00:29,375 --> 01:00:31,753
‫لن يسمحوا لنا بالمغادرة في هذه الساعة.‬

869
01:00:32,128 --> 01:00:33,671
‫مذاقها لذيذ جداً.‬

870
01:00:33,838 --> 01:00:36,466
‫صحيح، هل رأيت هذه؟‬

871
01:00:41,512 --> 01:00:42,347
‫ما هذه؟‬

872
01:00:42,430 --> 01:00:44,891
‫إنها الصورة التي التُقطت في منطقة التصوير.‬

873
01:00:44,974 --> 01:00:47,393
‫عندما ذهبنا إلى مدينة الملاهي.‬

874
01:00:47,644 --> 01:00:48,561
‫منطقة التصوير؟‬

875
01:00:49,103 --> 01:00:49,937
‫نعم.‬

876
01:00:50,146 --> 01:00:52,357
‫عندما هرعنا إلى المشفى،‬

877
01:00:52,440 --> 01:00:54,609
‫تركت حقيبتي هناك.‬

878
01:00:54,692 --> 01:00:57,528
‫عندما عدت لأجلبها كانوا يقيمون فعالية.‬

879
01:00:57,737 --> 01:00:59,614
‫كانت مجانية لذا أخذت نسخة.‬

880
01:01:01,032 --> 01:01:02,450
‫لنر، هل تبدو جميلة؟‬

881
01:01:02,533 --> 01:01:04,243
‫ربما سيكون أفضل إذا لم تريها.‬

882
01:01:04,744 --> 01:01:06,954
‫لم لا؟ دعني أراها.‬

883
01:01:24,430 --> 01:01:25,598
‫هذا مضحك جداً.‬

884
01:01:27,767 --> 01:01:29,435
‫تبدين مضحكة، صحيح؟‬

885
01:01:29,894 --> 01:01:32,105
‫عيناك مقلوبتان.‬

886
01:01:32,355 --> 01:01:33,773
‫لا، أنا أتحدث عنك.‬

887
01:01:34,440 --> 01:01:36,651
‫انظر إلى هذا، أنت متفاجئ جداً.‬

888
01:01:38,194 --> 01:01:40,113
‫كنت قلقاً علي كثيراً.‬

889
01:01:44,075 --> 01:01:45,576
‫هل كنت قلقاً إلى تلك الدرجة؟‬

890
01:01:46,244 --> 01:01:47,245
‫تفاجأت قليلاً.‬

891
01:01:48,037 --> 01:01:50,415
‫لا يبدو لي أنك تفاجأت قليلاً.‬

892
01:01:50,748 --> 01:01:52,166
‫يبدو أنك كنت مصدوماً كلياً.‬

893
01:01:55,420 --> 01:01:57,338
‫انظر إلى نفسك، انظر كم تبدو غبياً.‬

894
01:01:58,631 --> 01:02:00,133
‫تبدو غبياً جداً.‬

895
01:02:03,052 --> 01:02:05,555
‫"مشفى"‬

896
01:02:12,019 --> 01:02:12,937
‫هلّا ذهبنا إلى المنزل؟‬

897
01:02:13,563 --> 01:02:14,397
‫نعم.‬

898
01:02:15,606 --> 01:02:16,566
‫عانيت الكثير.‬

899
01:02:17,358 --> 01:02:20,194
‫لا، أنت فعلت الكثير من أجلي، شكراً لك.‬

900
01:02:22,155 --> 01:02:24,824
‫كان يمكن أن نبقى لوقت أطول لو أنك‬
‫لم تطلقي الريح، ياللأسف.‬

901
01:02:25,283 --> 01:02:26,534
‫كفاك.‬

902
01:02:34,625 --> 01:02:37,086
‫نعم، يجب أن تكون باسم "شين ميونغ تشيول".‬

903
01:02:38,588 --> 01:02:40,757
‫ألم تظهر نتيجة الفحص الجينيّ بعد؟‬

904
01:02:42,967 --> 01:02:43,968
‫إنها على وشك أن تظهر؟‬

905
01:02:44,802 --> 01:02:47,013
‫هل يمكنني أن أحصل عليها حالما تتوفر لديكم؟‬

906
01:02:48,973 --> 01:02:51,851
‫سيكون من الأفضل إذا استطاع أحد موظفيكم‬
‫أن يجلبها بنفسه.‬

907
01:02:58,065 --> 01:03:00,151
‫ما الذي يجري؟‬

908
01:03:00,693 --> 01:03:04,071
‫لماذا طلب منا "جون سو" أن نجتمع هنا؟‬

909
01:03:11,537 --> 01:03:13,664
‫- "دان تاي".‬
‫- نعم يا "جون سو".‬

910
01:03:13,748 --> 01:03:15,249
‫قد عدت من رحلة العمل.‬

911
01:03:16,250 --> 01:03:18,002
‫لم تنس وعدنا، صحيح؟‬

912
01:03:19,295 --> 01:03:21,631
‫بالطبع لا، كنت أنتظرك.‬

913
01:03:21,923 --> 01:03:22,965
‫متى يجب أن نلتقي؟‬

914
01:03:23,466 --> 01:03:25,468
‫هل أنت مشغول الليلة؟‬

915
01:03:25,760 --> 01:03:28,554
‫لا، أنا متفرغ، ما رأيك بالساعة 6؟‬

916
01:03:29,639 --> 01:03:30,640
‫هذا جيد.‬

917
01:03:31,599 --> 01:03:33,768
‫أفضّل أن نلتقي في مكان هادئ.‬

918
01:03:34,727 --> 01:03:36,395
‫سألقاك هناك عند الساعة 6 إذاً.‬

919
01:03:50,034 --> 01:03:50,910
‫ها قد وصلت.‬

920
01:03:51,577 --> 01:03:54,038
‫لماذا طلبت منا جميعاً أن نجتمع هنا هكذا؟‬

921
01:03:55,623 --> 01:03:56,958
‫لدي أمر أعلنه...‬

922
01:03:59,710 --> 01:04:01,003
‫لكم جميعاً.‬

923
01:04:04,382 --> 01:04:06,551
‫إعلان؟ بأي شأن هو؟‬

924
01:04:08,845 --> 01:04:10,012
‫انتظروا قليلاً وحسب.‬

925
01:04:14,517 --> 01:04:17,687
‫"مركز الاستعلام عن معلومات البشر الجينية"‬

926
01:04:24,694 --> 01:04:27,613
‫"نتيجة الفحص الجينيّ"‬

927
01:04:38,749 --> 01:04:40,626
‫"البحث عن طفل مفقود"‬

928
01:04:41,168 --> 01:04:43,921
‫عندما أقابل "جون سو" عند الساعة 6،‬
‫سوف أخبره كل شيء.‬

929
01:04:44,839 --> 01:04:46,173
‫سأخبره أنني "جون بيو"...‬

930
01:04:48,301 --> 01:04:50,177
‫وأن أمه هي الجانية.‬

931
01:04:51,429 --> 01:04:53,055
‫هذا سيضع حداً لكل شيء.‬

932
01:04:54,015 --> 01:04:57,101
‫لن يكون "جون سو" مضطراً لارتكاب الجرائم‬
‫من أجل أمه.‬

933
01:04:58,394 --> 01:04:59,228
‫أظن...‬

934
01:05:00,897 --> 01:05:02,189
‫أن تلك ستكون الطريقة المثلى.‬

935
01:05:19,582 --> 01:05:21,584
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

