﻿1
00:00:37,245 --> 00:00:38,288
‫"صديق أبي في الجيش"‬

2
00:00:43,251 --> 00:00:45,920
‫سيد "سيوك"، أظن أن هاتفك يرن.‬

3
00:00:46,504 --> 00:00:47,338
‫هاتفي؟‬

4
00:00:51,176 --> 00:00:52,802
‫أظن أن الصوت قادم من حقيبتك.‬

5
00:01:06,024 --> 00:01:07,692
‫"(بو) للتصميم"‬

6
00:01:21,915 --> 00:01:22,832
‫"دان تاي".‬

7
00:01:55,824 --> 00:01:58,034
‫"شيم"، اتصلت بك للتو.‬

8
00:01:58,201 --> 00:01:59,994
‫نسيت أن أخبرك أننا سنخرج‬
‫لتناول الطعام معاً.‬

9
00:02:02,705 --> 00:02:05,458
‫أنا آسفة، كان هاتفي في وضع صامت.‬

10
00:02:07,335 --> 00:02:09,503
‫فلنذهب يا سيد "سيوك"، إنه اجتماع مفاجئ.‬

11
00:02:09,753 --> 00:02:10,588
‫حسناً.‬

12
00:02:11,005 --> 00:02:13,758
‫"شيم"، لا بد أن لديك أسئلة كثيرة تطرحينها‬
‫عن الشركة.‬

13
00:02:13,967 --> 00:02:15,135
‫لك أن تسألي أثناء تناولنا الطعام.‬

14
00:02:15,718 --> 00:02:18,263
‫- يمكنك أن تطرحي أي سؤال.‬
‫- نلقاك هناك سيد "سيوك".‬

15
00:02:23,184 --> 00:02:24,185
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

16
00:02:28,523 --> 00:02:29,566
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

17
00:02:29,649 --> 00:02:30,608
‫إلى اللقاء.‬

18
00:02:40,160 --> 00:02:41,161
‫يجب أن نتحدث.‬

19
00:02:53,214 --> 00:02:54,215
‫ما هي مشكلتك؟‬

20
00:02:55,091 --> 00:02:56,009
‫لماذا تفعل هذا؟‬

21
00:02:56,718 --> 00:02:57,886
‫لماذا ذلك الهاتف بحوزتك؟‬

22
00:03:04,017 --> 00:03:04,976
‫هل تتحدث عن هذا؟‬

23
00:03:05,894 --> 00:03:06,853
‫لا أعلم.‬

24
00:03:07,270 --> 00:03:08,730
‫إنه ليس لي.‬

25
00:03:09,105 --> 00:03:10,023
‫لا تعلم؟‬

26
00:03:10,565 --> 00:03:12,901
‫لماذا هو بحوزتك في حين أنه ليس لك؟‬

27
00:03:14,319 --> 00:03:15,653
‫ما الذي تريد أن تقوله؟‬

28
00:03:15,820 --> 00:03:18,031
‫رأيتك في مشفى "هانكوك" يا "جون سو".‬

29
00:03:19,908 --> 00:03:21,242
‫رأيتني في المشفى؟‬

30
00:03:22,702 --> 00:03:23,661
‫نعم، المشفى.‬

31
00:03:24,704 --> 00:03:26,289
‫هل كنت مضطراً لفعل هذا حقاً؟‬

32
00:03:27,790 --> 00:03:28,791
‫أفلتني.‬

33
00:03:29,709 --> 00:03:31,502
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.‬

34
00:03:32,462 --> 00:03:35,006
‫الأمور التي تهمك مهمة بالنسبة للآخرين‬
‫أيضاً.‬

35
00:03:35,798 --> 00:03:38,009
‫كيف تتجرأ على محاولة تدمير شيء‬
‫لتحمي ما يخصك!‬

36
00:03:41,346 --> 00:03:43,389
‫مهما كان الذي تحاول إخفاءه،‬

37
00:03:44,432 --> 00:03:46,643
‫فسوف أكتشفه وأفضح الأمر كله.‬

38
00:04:00,240 --> 00:04:01,699
‫"(بو) للتصميم"‬

39
00:04:22,553 --> 00:04:24,264
‫"دان تاي"، هل أنت هنا؟‬

40
00:04:25,932 --> 00:04:26,849
‫نعم، ادخلي.‬

41
00:04:33,940 --> 00:04:35,775
‫جلبت لك بعض الدجاج.‬

42
00:04:36,526 --> 00:04:37,443
‫شكراً لك.‬

43
00:04:37,652 --> 00:04:39,487
‫آسفة لأنني تركتك هكذا قبل قليل.‬

44
00:04:39,654 --> 00:04:41,698
‫لكن هذا يحصل عندما تعمل.‬

45
00:04:42,573 --> 00:04:43,741
‫أنت تتفهم الأمر، صحيح؟‬

46
00:04:44,534 --> 00:04:45,868
‫بالطبع أتفهّم.‬

47
00:04:46,703 --> 00:04:47,704
‫انزاح الهم عن كاهلي.‬

48
00:04:48,621 --> 00:04:50,999
‫ما رأيك بمكان عملك الجديد؟ هل يعجبك؟‬

49
00:04:51,249 --> 00:04:52,500
‫أنا أحبه حقاً.‬

50
00:04:53,167 --> 00:04:56,212
‫جوّ العمل وزملائي في العمل رائعون.‬

51
00:04:56,754 --> 00:04:58,381
‫إنهم غاية في اللطف جميعاً.‬

52
00:04:58,840 --> 00:05:01,676
‫بشكل عام، أنا أحب عملي الجديد.‬

53
00:05:02,051 --> 00:05:03,803
‫لم أشعر هكذا من قبل أبداً.‬

54
00:05:04,262 --> 00:05:05,305
‫هذه أنباء طيبة.‬

55
00:05:05,805 --> 00:05:06,639
‫أحسنت.‬

56
00:05:07,640 --> 00:05:09,475
‫أيضاً، لم أكن أعلم بهذا الشأن في البداية،‬

57
00:05:09,559 --> 00:05:12,061
‫لكنني سمعت أن السيد "سيوك" اشترك‬
‫مع شركة التصميم هذه‬

58
00:05:12,353 --> 00:05:13,688
‫ليشكّل شركة جديدة كلياً.‬

59
00:05:16,232 --> 00:05:17,775
‫لهذا السبب كنت برفقته قبل قليل إذاً.‬

60
00:05:18,651 --> 00:05:22,238
‫لكن لم يكن للسيد "سيوك" علاقة بتوظيفي.‬

61
00:05:22,322 --> 00:05:25,742
‫سبق وسألت إذا كان هو من وظفني.‬

62
00:05:26,117 --> 00:05:27,577
‫على ما يبدو أن لا علاقة له بالأمر.‬

63
00:05:28,995 --> 00:05:29,829
‫حقاً؟‬

64
00:05:34,000 --> 00:05:35,251
‫حسناً يا "شيم".‬

65
00:05:36,044 --> 00:05:39,088
‫يجب أن تذهبي إلى العمل باكراً غداً،‬
‫فلتنالي قسطاً من الراحة.‬

66
00:05:39,922 --> 00:05:41,632
‫حسناً، طابت ليلتك.‬

67
00:05:42,467 --> 00:05:43,676
‫شكراً لك على الدجاج.‬

68
00:05:56,981 --> 00:05:58,316
‫"مشغل موسيقى"‬

69
00:06:03,988 --> 00:06:05,323
‫"تمارين البيلاتس"‬

70
00:06:05,448 --> 00:06:07,533
‫"البداية"‬

71
00:06:29,806 --> 00:06:30,848
‫خدمة؟‬

72
00:06:31,974 --> 00:06:33,601
‫قررت أن أنشئ مشروعي الخاص.‬

73
00:06:35,019 --> 00:06:36,521
‫أود...‬

74
00:06:37,480 --> 00:06:39,732
‫أن أعمل معك على مشروعي الجديد.‬

75
00:06:41,901 --> 00:06:43,986
‫سيكون من الرائع إذا استطعت إدارة‬
‫القسم القانوني.‬

76
00:06:45,238 --> 00:06:46,197
‫ما رأيك؟‬

77
00:06:47,824 --> 00:06:51,661
‫يريد أن يعمل معي في أول مشروع مستقلّ له؟‬

78
00:06:57,667 --> 00:07:00,711
‫آنسة "غونغ"، شكراً لك على لطفك‬
‫في قبول عرض العمل الذي قدمته.‬

79
00:07:01,087 --> 00:07:02,004
‫سألقاك غداً.‬

80
00:07:04,715 --> 00:07:06,968
‫شكراً لك، سأبذل قصارى جهدي.‬

81
00:07:20,940 --> 00:07:22,817
‫- قد وصلت.‬
‫- قد وصلت.‬

82
00:07:24,694 --> 00:07:26,028
‫كيف كان الأمر؟ هل أعجبك؟‬

83
00:07:26,362 --> 00:07:27,989
‫كيف هم الناس هناك؟ هل هم لطفاء؟‬

84
00:07:28,531 --> 00:07:29,991
‫هل هناك ما يثير قلقك؟‬

85
00:07:30,324 --> 00:07:32,034
‫عجباً، اطرحا عليّ كل سؤال على حدة.‬

86
00:07:32,743 --> 00:07:33,661
‫أحببته.‬

87
00:07:34,871 --> 00:07:36,497
‫هذه أنباء طيبة.‬

88
00:07:36,873 --> 00:07:39,083
‫"مي"، هل كنت تعرفين أن السيد "سيوك"...‬

89
00:07:39,167 --> 00:07:42,420
‫اشترك مع شركة التصميم التي نعمل بها‬
‫ليؤسس شركة جديدة؟‬

90
00:07:43,045 --> 00:07:45,506
‫صادفته اليوم في العمل.‬

91
00:07:47,008 --> 00:07:47,842
‫ماذا؟‬

92
00:07:48,092 --> 00:07:50,678
‫اشترك مع الشركة التي بدأت العمل فيها؟‬

93
00:07:51,762 --> 00:07:55,558
‫هل يعني هذا أننا نعمل‬
‫في الشركة نفسها إذاً؟‬

94
00:07:56,017 --> 00:07:59,562
‫نعم، لم أكن أعلم أن السيد "سيوك"‬
‫هو المدير التنفيذي هناك.‬

95
00:07:59,812 --> 00:08:00,897
‫تفاجأت برؤيته.‬

96
00:08:01,272 --> 00:08:02,815
‫هذا رائع.‬

97
00:08:03,065 --> 00:08:05,026
‫يمكنكما أن تذهبا إلى العمل وتأتيا‬
‫إلى المنزل معاً الآن.‬

98
00:08:05,234 --> 00:08:07,570
‫إنها محقة، سوف تخفّفان من أجور النقل.‬

99
00:08:07,737 --> 00:08:09,697
‫- هذا صحيح.‬
‫- يجب أن أستيقظ باكراً غداً.‬

100
00:08:10,031 --> 00:08:10,948
‫طابت ليلتكم.‬

101
00:08:15,328 --> 00:08:18,372
‫"مي"، غداً أول يوم لك في العمل،‬
‫يجب أن تنامي.‬

102
00:08:19,749 --> 00:08:20,583
‫حسناً.‬

103
00:08:21,876 --> 00:08:23,127
‫يجب أن ننام أيضاً.‬

104
00:08:23,503 --> 00:08:24,921
‫أنا نعسان.‬

105
00:08:28,466 --> 00:08:29,300
‫"مي".‬

106
00:08:29,926 --> 00:08:31,969
‫ما بالك؟ اخلدي إلى النوم.‬

107
00:08:32,845 --> 00:08:33,679
‫حسناً.‬

108
00:08:54,617 --> 00:08:55,743
‫من يراسلك في هذه الساعة؟‬

109
00:08:57,161 --> 00:08:58,037
‫هذه...‬

110
00:08:59,372 --> 00:09:00,748
‫إنها مجرد رسالة إلكترونية.‬

111
00:09:00,957 --> 00:09:02,208
‫أنت تتصرف بطريقة غريبة مؤخراً.‬

112
00:09:03,125 --> 00:09:03,960
‫هل تعرف ذلك؟‬

113
00:09:04,252 --> 00:09:06,629
‫دعني أرى، هل لديك حبيبة أو ما شابه؟‬

114
00:09:07,296 --> 00:09:09,090
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

115
00:09:10,258 --> 00:09:12,843
‫عزيزتي، هل ترغبين بأن أضع لك قناع بشرة؟‬

116
00:09:13,553 --> 00:09:15,137
‫تبدين بحاجة لبعض العناية.‬

117
00:09:15,930 --> 00:09:16,764
‫حقاً؟‬

118
00:09:17,682 --> 00:09:19,308
‫هل يجب أن أضع قناعاً؟‬

119
00:09:29,944 --> 00:09:30,903
‫يمنحك شعوراً بالراحة، صحيح؟‬

120
00:09:33,698 --> 00:09:35,199
‫دعيني أغطي عينيك أيضاً.‬

121
00:09:39,787 --> 00:09:40,997
‫نامي قليلاً وهذا على وجهك.‬

122
00:09:42,456 --> 00:09:44,667
‫أنا نائمة منذ الآن.‬

123
00:10:27,293 --> 00:10:28,711
‫"رسالة نصية جديدة"‬

124
00:10:33,758 --> 00:10:35,760
‫منذ متى يقفل هاتفه؟‬

125
00:10:35,843 --> 00:10:39,513
‫"ارسم نمط إلغاء التأمين الخاص بك"‬

126
00:10:39,722 --> 00:10:40,973
‫لا يفتح.‬

127
00:10:44,310 --> 00:10:45,227
‫حبيبتي.‬

128
00:10:46,729 --> 00:10:48,689
‫ماذا تفعلين بهاتفي؟‬

129
00:10:48,814 --> 00:10:52,443
‫متى وضعت قفلاً لهاتفك؟‬

130
00:10:52,526 --> 00:10:54,195
‫لم يكن كذلك حتى الأسبوع الماضي.‬

131
00:10:54,487 --> 00:10:57,406
‫ما الأمر؟ هل تخفي عني شيئاً ما؟‬

132
00:10:58,532 --> 00:11:00,284
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

133
00:11:01,661 --> 00:11:04,372
‫ألا تثقين بي؟‬

134
00:11:05,122 --> 00:11:07,917
‫حتى ولو كنا زوجين، هذا لا يُطاق.‬

135
00:11:08,125 --> 00:11:09,669
‫لا، الأمر هو فقط...‬

136
00:11:09,752 --> 00:11:12,296
‫تباً، أنا أشعر بالانزعاج حقاً.‬

137
00:11:13,631 --> 00:11:16,217
‫سوف أخرج وأستنشق بعض الهواء النقي.‬

138
00:11:16,967 --> 00:11:19,387
‫يمكنك أن تخلدي إلى النوم‬
‫أو تفعلي ما يحلو لك.‬

139
00:11:20,513 --> 00:11:21,430
‫عجباً.‬

140
00:11:21,972 --> 00:11:22,932
‫ياللهول.‬

141
00:11:23,432 --> 00:11:24,433
‫ياللهول.‬

142
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
‫ما كان هذا؟‬

143
00:11:26,185 --> 00:11:27,603
‫ماذا دهاه مؤخراً؟‬

144
00:11:33,359 --> 00:11:34,235
‫حبيبي.‬

145
00:11:35,319 --> 00:11:36,529
‫كم نمت؟‬

146
00:11:39,365 --> 00:11:40,199
‫حبيبي؟‬

147
00:11:40,825 --> 00:11:41,659
‫حبيبي.‬

148
00:11:43,369 --> 00:11:44,203
‫حبيبي؟‬

149
00:11:44,912 --> 00:11:45,746
‫ماذا؟‬

150
00:11:48,124 --> 00:11:51,252
‫ما هذا؟ جعلني أنام وذهب؟‬

151
00:11:52,545 --> 00:11:54,171
‫إنه يجيب على هاتفه خفية في الآونة الأخيرة‬

152
00:11:54,880 --> 00:11:56,924
‫ويدندن الأغاني طوال الوقت.‬

153
00:11:58,092 --> 00:11:58,926
‫هل هو...‬

154
00:11:59,385 --> 00:12:00,302
‫هل يعيش علاقة غرامية؟‬

155
00:12:01,011 --> 00:12:02,680
‫إذا أمسكت بك، سيُقضى عليك!‬

156
00:12:04,557 --> 00:12:06,267
‫لماذا كان يبالغ في ردة فعله؟‬

157
00:12:08,436 --> 00:12:10,020
‫هناك أمر مثير للريبة دون شك.‬

158
00:12:12,440 --> 00:12:14,316
‫إلى أين ذهب بحق السماء؟‬

159
00:12:17,736 --> 00:12:19,572
‫"موقع (سيوك داي هوانغ)"‬

160
00:12:19,655 --> 00:12:20,489
‫ماذا؟‬

161
00:12:22,408 --> 00:12:23,367
‫عجباً.‬

162
00:12:24,034 --> 00:12:26,871
‫"هانام دونغ"‬

163
00:12:38,215 --> 00:12:39,383
‫قطع كل المسافة إلى هنا؟‬

164
00:12:45,014 --> 00:12:46,098
‫رباه.‬

165
00:12:49,101 --> 00:12:51,061
‫- أنا آسفة جداً.‬
‫- عجباً.‬

166
00:12:53,189 --> 00:12:54,023
‫"جاي بون".‬

167
00:12:54,940 --> 00:12:55,774
‫"تاي هوي".‬

168
00:12:58,194 --> 00:12:59,403
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

169
00:13:00,237 --> 00:13:02,406
‫حسبت أنك اعتذرت، ما هذا الأسلوب؟‬

170
00:13:02,698 --> 00:13:04,909
‫ماذا؟ أنا اعتذرت؟‬

171
00:13:05,034 --> 00:13:06,994
‫هل جننت؟ لماذا قد أعتذر لك؟‬

172
00:13:07,077 --> 00:13:11,373
‫ياللهول، لا أصدق أنني فكرت‬
‫في الصفح عنك حتى.‬

173
00:13:12,249 --> 00:13:13,375
‫فهمت فاذهبي في طريقك.‬

174
00:13:13,459 --> 00:13:16,420
‫اسمعي! لست متفرغة لك أيضاً.‬

175
00:13:17,421 --> 00:13:19,256
‫- ما هي مشكلتك؟‬
‫- وصلت إلى هنا أولاً، ابتعدي.‬

176
00:13:19,340 --> 00:13:21,926
‫ياللهول، انظروا إليها.‬

177
00:13:24,428 --> 00:13:25,971
‫- حقاً؟‬
‫- ابتعدي عني.‬

178
00:13:26,347 --> 00:13:27,181
‫أنت.‬

179
00:13:27,932 --> 00:13:28,807
‫ياللهول.‬

180
00:13:32,228 --> 00:13:33,187
‫كفي عن اللحاق بي.‬

181
00:13:33,479 --> 00:13:35,231
‫أنا لست ألحق بك.‬

182
00:13:59,171 --> 00:14:00,589
‫- أنت!‬
‫- أنت!‬

183
00:14:08,639 --> 00:14:09,807
‫"لايف كافيه 7080"‬

184
00:14:10,307 --> 00:14:11,475
‫- مهلاً يا عزيزتي.‬
‫- أفسح الطريق.‬

185
00:14:11,642 --> 00:14:13,477
‫- هذا مؤلم.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

186
00:14:14,186 --> 00:14:15,521
‫سوف أخبرك كل شيء.‬

187
00:14:16,480 --> 00:14:19,149
‫- اتبعني.‬
‫- تباً، هذا مؤلم يا حبيبتي، أرجوك.‬

188
00:14:21,318 --> 00:14:24,488
‫أصغي إلي يا عزيزتي، أرجوك.‬

189
00:14:24,572 --> 00:14:25,531
‫هذا مؤلم.‬

190
00:14:26,282 --> 00:14:27,241
‫عجباً.‬

191
00:14:29,410 --> 00:14:30,369
‫سوف...‬

192
00:14:30,494 --> 00:14:32,121
‫سوف أخبرك كل شيء.‬

193
00:14:33,080 --> 00:14:34,248
‫سيد "غونغ"!‬

194
00:14:36,000 --> 00:14:37,251
‫سيد "سيوك"!‬

195
00:14:37,418 --> 00:14:38,627
‫ماذا تفعل؟‬

196
00:14:44,466 --> 00:14:45,509
‫عجباً.‬

197
00:14:49,430 --> 00:14:50,431
‫فلنبق على اتصال.‬

198
00:14:51,682 --> 00:14:52,892
‫بعد مرور بعض الوقت،‬

199
00:14:54,018 --> 00:14:55,561
‫سنتمكن من الالتقاء مجدداً.‬

200
00:14:56,186 --> 00:14:57,187
‫سيد "سيوك".‬

201
00:14:58,564 --> 00:14:59,732
‫اعتن بنفسك.‬

202
00:15:00,357 --> 00:15:01,525
‫قضيت أوقاتاً طيبة‬

203
00:15:02,776 --> 00:15:04,486
‫معك يا سيد "غونغ".‬

204
00:15:07,406 --> 00:15:08,407
‫عد إلى هنا حالاً!‬

205
00:15:08,490 --> 00:15:11,410
‫لن أدع هذا الأمر يمر بسلام!‬

206
00:15:16,707 --> 00:15:18,959
‫- بئساً!‬
‫- بئساً!‬

207
00:15:23,839 --> 00:15:25,507
‫أهلاً، معكم حديقة أشجار "السماء الزرقاء".‬

208
00:15:26,300 --> 00:15:27,801
‫مرحباً، اتصلت لأسألكم عن أمر ما.‬

209
00:15:28,510 --> 00:15:30,846
‫أريد أن أسأل عن "كيم غيل بونغ"‬
‫الذي كان يعمل عندكم.‬

210
00:15:31,597 --> 00:15:33,140
‫استقال، صحيح؟‬

211
00:15:33,557 --> 00:15:34,600
‫نعم، هذا صحيح.‬

212
00:15:35,476 --> 00:15:37,811
‫هل من وسيلة لأستطيع التواصل معه؟‬
‫هل يمكنني الحصول على عنوانه...‬

213
00:15:38,062 --> 00:15:40,606
‫أو أرقام أخرى للتواصل؟‬

214
00:15:42,316 --> 00:15:44,693
‫أحتاج أن أتحدث إليه حقاً.‬

215
00:15:45,069 --> 00:15:47,279
‫كل ما لدينا هو رقم هاتفه الجوال.‬

216
00:15:47,363 --> 00:15:50,157
‫كان يعيش في مهجع حديقة الأشجار.‬

217
00:15:50,240 --> 00:15:51,700
‫لذا ليس لدينا عناوين أخرى.‬

218
00:15:52,534 --> 00:15:53,452
‫إذاً هل من الممكن،‬

219
00:15:54,244 --> 00:15:57,247
‫أن "كيم غيل بونغ" و"آن سو يونغ"‬
‫كانا شريكين في السكن؟‬

220
00:15:57,498 --> 00:16:01,126
‫نعم، عاشا معاً في المهجع.‬

221
00:16:01,961 --> 00:16:03,462
‫فهمت، شكراً لك.‬

222
00:16:25,192 --> 00:16:29,655
‫"يوسو دونغ" 273-4، "تشيوين غو"،‬
‫"يونغين"، مقاطعة "غيونغي".‬

223
00:16:29,780 --> 00:16:31,240
‫سوق أشجار زلكوفا.‬

224
00:16:38,831 --> 00:16:39,748
‫إنها جميلة، صحيح؟‬

225
00:16:40,290 --> 00:16:41,625
‫- انظر.‬
‫- نعم.‬

226
00:16:43,752 --> 00:16:45,713
‫جدّي، هل هذه كلها لي؟‬

227
00:16:46,213 --> 00:16:47,965
‫نعم، إنها كلها لك.‬

228
00:16:48,173 --> 00:16:50,384
‫رائع، هذا رائع جداً.‬

229
00:16:53,512 --> 00:16:56,598
‫"سوق أشجار زلكوفا"‬

230
00:17:08,694 --> 00:17:09,862
‫كيف حالك؟‬

231
00:17:10,695 --> 00:17:12,740
‫من أنت؟‬

232
00:17:13,531 --> 00:17:14,616
‫أنت تعرف من أكون.‬

233
00:17:15,367 --> 00:17:16,743
‫أنا ابن "آن سو يونغ".‬

234
00:17:17,911 --> 00:17:20,497
‫رأيتك في حديقة الأشجار عندما ذهبت إلى هناك‬
‫لأجلب أغراض والدي.‬

235
00:17:21,582 --> 00:17:22,583
‫صحيح، تذكرت.‬

236
00:17:23,208 --> 00:17:24,626
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

237
00:17:27,838 --> 00:17:30,758
‫الشخص الذي قلت إنك رأيته‬
‫في حديقة الأشجار...‬

238
00:17:32,301 --> 00:17:35,262
‫هل هو من طلب منك أن تستقيل من عملك‬
‫وأرسلك إلى هنا؟‬

239
00:17:35,345 --> 00:17:37,097
‫"مجموعة (النجم)"‬

240
00:17:37,306 --> 00:17:39,349
‫لم يجبرني أحد على الاستقالة.‬

241
00:17:39,725 --> 00:17:41,518
‫استقلت لأنني كنت مريضاً.‬

242
00:17:42,102 --> 00:17:43,812
‫هل من أحد آخر متورط؟‬

243
00:17:44,146 --> 00:17:46,106
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.‬

244
00:17:46,190 --> 00:17:48,150
‫وكيف عثرت علي؟‬

245
00:17:48,901 --> 00:17:52,279
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه فارحل من فضلك.‬

246
00:17:53,489 --> 00:17:54,490
‫المعذرة يا سيدي.‬

247
00:17:54,782 --> 00:17:55,616
‫سيدي.‬

248
00:17:57,534 --> 00:17:58,410
‫سيدي، انتظر.‬

249
00:18:12,466 --> 00:18:14,593
‫"مجموعة (النجم)"‬

250
00:18:20,808 --> 00:18:23,936
‫لم أعلم أنك تمتلك موهبة رشوة الناس.‬

251
00:18:24,394 --> 00:18:25,687
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

252
00:18:25,979 --> 00:18:29,525
‫لنر إلى متى يمكن أن تصمد أكاذيبك.‬

253
00:18:43,705 --> 00:18:45,999
‫قريباً ستبدأ الكراهية بالاشتعال بينهما.‬

254
00:18:49,670 --> 00:18:53,382
‫الأمور تسير كما هو مخطط لها تماماً.‬

255
00:18:57,761 --> 00:18:59,596
‫"جون سو"، هل أنت مشغول؟‬

256
00:19:00,430 --> 00:19:02,850
‫يبدو أنك مشغول بالتوضيب طالما أنك ستغادر.‬

257
00:19:04,059 --> 00:19:07,020
‫- ما الذي جاء بكما إلى هنا؟‬
‫- فلنتناول بعض النودلز الباردة.‬

258
00:19:07,646 --> 00:19:10,566
‫وجد خالك مطعماً مذهلاً للنودلز.‬

259
00:19:10,858 --> 00:19:11,775
‫صحيح؟‬

260
00:19:12,317 --> 00:19:15,154
‫فلنذهب يا "جون سو"، إنها لذيذة حقاً.‬

261
00:19:15,362 --> 00:19:16,738
‫لدي عمل أنجزه في مكان ما.‬

262
00:19:17,281 --> 00:19:18,490
‫سوف أتناول الغداء هناك.‬

263
00:19:19,074 --> 00:19:20,242
‫يجب أن تذهبا وتأكلا.‬

264
00:19:21,118 --> 00:19:21,994
‫حسناً.‬

265
00:19:22,911 --> 00:19:24,621
‫يؤسفني أنك ستغادر.‬

266
00:19:25,747 --> 00:19:28,542
‫لديك الكثير لتوضبه هنا.‬

267
00:19:32,171 --> 00:19:34,798
‫بما أن علاقتهما الآن في وضع سيئ جداً،‬

268
00:19:35,632 --> 00:19:39,052
‫فإما أن "جون سو" سيطرد "آن دان تاي"،‬

269
00:19:39,928 --> 00:19:42,347
‫أو ربما سيتولى الأمر بنفسه.‬

270
00:20:05,412 --> 00:20:07,831
‫"استعادة البيانات"‬

271
00:20:24,056 --> 00:20:25,807
‫هل يمكنك أن تستعيد البيانات‬
‫على هذا الهاتف الجوال؟‬

272
00:20:30,395 --> 00:20:31,563
‫سبق وتمت إعادة ضبطه.‬

273
00:20:31,730 --> 00:20:34,733
‫من المستحيل استعادة البيانات‬
‫إذا أُعيد ضبط الهاتف.‬

274
00:20:35,067 --> 00:20:37,736
‫ألا توجد وسيلة على الإطلاق؟‬
‫يجب أن أستعيد البيانات حقاً.‬

275
00:20:37,986 --> 00:20:41,365
‫في الواقع، أحياناً ينجح الأمر في الهواتف‬
‫التي أُعيد ضبطها.‬

276
00:20:41,615 --> 00:20:42,449
‫حقاً؟‬

277
00:20:42,866 --> 00:20:44,034
‫كيف؟‬

278
00:20:44,701 --> 00:20:46,536
‫ما من طريقة خاصة من أجل هذا.‬

279
00:20:47,120 --> 00:20:49,164
‫يجب أن ألقي نظرة عليه أولاً.‬

280
00:20:49,414 --> 00:20:52,751
‫أحياناً، هاتف أو اثنان من بين مئة‬
‫تستعيد بياناتها.‬

281
00:20:53,043 --> 00:20:55,629
‫إذاً، جرب الأمر في هذا الهاتف أيضاً‬
‫من فضلك.‬

282
00:20:55,879 --> 00:20:58,465
‫حسناً، بالرغم من ذلك لا ترفع سقف آمالك.‬

283
00:20:59,383 --> 00:21:00,509
‫حاول أن تستعيد البيانات من فضلك.‬

284
00:21:00,884 --> 00:21:02,052
‫سوف أبذل قصارى جهدي.‬

285
00:21:02,928 --> 00:21:03,845
‫شكراً لك.‬

286
00:21:03,929 --> 00:21:05,639
‫"قانون القضايا الجنائية، القانون الإداري"‬

287
00:21:13,146 --> 00:21:13,981
‫تفضل.‬

288
00:21:17,818 --> 00:21:18,902
‫إنه يومك الأول في العمل.‬

289
00:21:19,027 --> 00:21:20,404
‫أعتذر لعدم إلقاء التحية عليك من قبل.‬

290
00:21:20,570 --> 00:21:22,072
‫أنا مشغول حقاً هذه الأيام.‬

291
00:21:22,864 --> 00:21:25,158
‫لا بأس، لا بد أن الأمور جنونية.‬

292
00:21:26,868 --> 00:21:27,703
‫أنت محقة.‬

293
00:21:28,036 --> 00:21:32,165
‫سيكون لديك الكثير من العمل لتنجزيه‬
‫بما أننا نبدأ مشروعاً جديداً.‬

294
00:21:32,582 --> 00:21:34,334
‫سوف تتولين أمر عقود إيجار الشركة،‬

295
00:21:34,418 --> 00:21:36,461
‫وتطوير المنتجات الجديدة،‬

296
00:21:36,837 --> 00:21:38,880
‫وتسجيل العلامة التجارية لماركتنا.‬

297
00:21:40,007 --> 00:21:41,925
‫أنا أعتمد عليك يا آنسة "غونغ".‬

298
00:21:42,676 --> 00:21:44,428
‫حسناً، سأبذل قصارى جهدي.‬

299
00:21:44,678 --> 00:21:46,263
‫شكراً لك، فلننجز هذا معاً.‬

300
00:21:48,432 --> 00:21:49,266
‫حسناً.‬

301
00:21:50,726 --> 00:21:53,520
‫هل يعجبك هذا المكتب؟ هل هو صغير جداً‬
‫أو ما شابه؟‬

302
00:21:54,396 --> 00:21:57,899
‫لا، على الإطلاق، إنه هادئ لذا يمكنني‬
‫أن أركز على عملي.‬

303
00:21:59,067 --> 00:22:01,111
‫لا تترددي في أن تسأليني أي شيء من فضلك.‬

304
00:22:01,737 --> 00:22:04,072
‫- حسناً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

305
00:22:05,407 --> 00:22:06,241
‫إلى اللقاء.‬

306
00:22:16,251 --> 00:22:19,046
‫حسناً، سأجلبه لك حالاً.‬

307
00:22:19,463 --> 00:22:20,297
‫حسناً.‬

308
00:22:31,308 --> 00:22:32,684
‫- "شيم".‬
‫- نعم؟‬

309
00:22:36,188 --> 00:22:38,190
‫هذه هدية بمناسبة أول يوم لك في العمل.‬

310
00:22:40,025 --> 00:22:41,443
‫ما من داع لذلك.‬

311
00:22:41,735 --> 00:22:44,821
‫ليس بالأمر الهام، إنها للاحتفال وحسب.‬

312
00:22:46,406 --> 00:22:48,200
‫شكراً لك، سوف أحسن استخدامها.‬

313
00:22:48,700 --> 00:22:52,204
‫أنا آسفة لكنني كنت مشغولة بالعمل‬
‫على أمر ما.‬

314
00:22:53,330 --> 00:22:54,664
‫حسناً، يجب أن تذهبي.‬

315
00:22:55,415 --> 00:22:56,500
‫شكراً لك.‬

316
00:23:15,143 --> 00:23:18,772
‫هل تسير الأمور على ما يرام‬
‫في العثور على المجرم؟‬

317
00:23:19,564 --> 00:23:21,108
‫ليس هناك تقدم كبير.‬

318
00:23:21,775 --> 00:23:22,818
‫فهمت.‬

319
00:23:23,485 --> 00:23:26,279
‫احرص على أن تعتني بنفسك جيداً وحسب.‬

320
00:23:26,863 --> 00:23:27,697
‫سأفعل.‬

321
00:23:28,782 --> 00:23:30,200
‫على أي حال،‬

322
00:23:31,743 --> 00:23:33,662
‫بشأن الفتاة التي تحبها...‬

323
00:23:34,704 --> 00:23:36,915
‫هل هناك تطور معها؟‬

324
00:23:38,125 --> 00:23:40,877
‫لا، لا أستطيع أن أفعل شيئاً بعد.‬

325
00:23:40,961 --> 00:23:42,629
‫دعني أقابل تلك الفتاة.‬

326
00:23:43,421 --> 00:23:44,256
‫المعذرة؟‬

327
00:23:44,339 --> 00:23:46,925
‫أريد أن أرى أي نوع من الفتيات هي.‬

328
00:23:48,093 --> 00:23:50,929
‫ربما في المرة القادمة يا جدتي،‬
‫يمكنك أن تقابليها المرة القادمة.‬

329
00:23:51,096 --> 00:23:53,723
‫كفاك، لماذا تحاول أن تمنعني؟‬

330
00:23:54,766 --> 00:23:56,226
‫اتصل بها الآن.‬

331
00:23:58,186 --> 00:23:59,354
‫هيا.‬

332
00:24:00,355 --> 00:24:01,815
‫اجلب هاتفك.‬

333
00:24:02,899 --> 00:24:04,526
‫نفذ ما أقوله لك.‬

334
00:24:05,652 --> 00:24:08,363
‫حسناً، ها هو هاتفي.‬

335
00:24:08,989 --> 00:24:11,074
‫لكن مع ذلك لا أدري ما أقول لها.‬

336
00:24:18,665 --> 00:24:20,584
‫"دان تاي"، هل انتهيت من العمل؟‬

337
00:24:20,876 --> 00:24:23,295
‫"شيم"، لم أعد إلى المنزل بعد.‬

338
00:24:23,837 --> 00:24:26,173
‫كدت أصل إلى المنزل، متى تنتهي من العمل؟‬

339
00:24:27,299 --> 00:24:29,342
‫"شيم"، هناك أمر طارئ.‬

340
00:24:30,093 --> 00:24:31,761
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

341
00:24:32,220 --> 00:24:34,723
‫أفسدت برنامج مواعيد الرئيسة اليوم.‬

342
00:24:35,015 --> 00:24:36,683
‫ألغت كل جداول مواعيدها‬

343
00:24:36,766 --> 00:24:38,727
‫وهي في طريقها إلى منزلي لتمسك بي.‬

344
00:24:39,477 --> 00:24:41,313
‫أظن أنها غاضبة حقاً.‬

345
00:24:41,521 --> 00:24:42,689
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

346
00:24:43,023 --> 00:24:45,901
‫ما الفائدة من إخباري بهذا عبر الهاتف؟‬

347
00:24:46,026 --> 00:24:48,153
‫يجب أن تسرع إلى هنا وتتوسل طلباً للمغفرة.‬

348
00:24:48,403 --> 00:24:50,447
‫أود أن أفعل ذلك حقاً.‬

349
00:24:50,530 --> 00:24:53,325
‫لكن الازدحام شديد لذا فأنا عالق.‬

350
00:24:53,992 --> 00:24:55,869
‫كنت أتساءل...‬

351
00:24:56,286 --> 00:24:58,330
‫إذا كان بإمكانك أن تذهبي وتقابليها أولاً‬

352
00:24:58,413 --> 00:25:01,291
‫وحاولي أن تهدئي من روعها قبل أن أصل.‬

353
00:25:02,125 --> 00:25:02,959
‫أنا؟‬

354
00:25:03,710 --> 00:25:05,253
‫أنا؟ كيف يُفترض بي أن أفعل هذا؟‬

355
00:25:05,795 --> 00:25:08,173
‫"شيم"، ساعديني أرجوك.‬

356
00:25:08,465 --> 00:25:10,634
‫ستصل خلال 30 دقيقة، أرجوك.‬

357
00:25:13,011 --> 00:25:15,388
‫حسناً، ياللهول، ماذا يجب أن أفعل؟‬

358
00:25:17,682 --> 00:25:19,267
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

359
00:25:21,186 --> 00:25:22,062
‫رباه.‬

360
00:25:28,026 --> 00:25:29,152
‫انطلى عليها الأمر.‬

361
00:25:46,753 --> 00:25:48,129
‫مرحباً،‬

362
00:25:49,172 --> 00:25:51,049
‫يا سيدة "نام سون تشيون".‬

363
00:25:52,175 --> 00:25:54,261
‫أنا جارة "آن دان تاي".‬

364
00:25:54,511 --> 00:25:57,055
‫اسمي هو "غونغ شيم" وأنا أعيش‬
‫في الطابق السفلي.‬

365
00:25:59,516 --> 00:26:00,600
‫حسناً.‬

366
00:26:01,184 --> 00:26:04,020
‫عملت لحساب السيد "سيوك داي هوانغ"‬
‫لفترة من الزمن.‬

367
00:26:04,229 --> 00:26:06,856
‫رأيتك من بعيد بضع مرات في الشركة.‬

368
00:26:07,774 --> 00:26:10,151
‫لكن هذه أول مرة لي أراك فيها عن قرب هكذا.‬

369
00:26:10,860 --> 00:26:12,487
‫بشرتك متوهجة.‬

370
00:26:13,238 --> 00:26:14,364
‫أنت فائقة الجمال.‬

371
00:26:15,115 --> 00:26:17,492
‫أين هو السيد "آن"؟‬

372
00:26:18,285 --> 00:26:19,995
‫اتصل بي وقال إنه على وشك أن يصل.‬

373
00:26:20,287 --> 00:26:22,747
‫سوف تتعبين إذا انتظرت في الخارج.‬

374
00:26:22,831 --> 00:26:24,874
‫سوف أدخلك إلى منزله.‬

375
00:26:31,464 --> 00:26:33,758
‫ياللهول، ربما أنا أسعى لإرضائها‬
‫أكثر من اللازم.‬

376
00:26:34,426 --> 00:26:35,719
‫تبدو منزعجة.‬

377
00:26:36,136 --> 00:26:37,470
‫اللعنة، قُضي علي.‬

378
00:26:38,847 --> 00:26:40,974
‫تعالي وانتظري في الداخل يا سيدتي من فضلك.‬

379
00:26:42,267 --> 00:26:43,101
‫حسناً.‬

380
00:26:49,441 --> 00:26:50,775
‫من هنا.‬

381
00:27:11,963 --> 00:27:13,131
‫ليس بالمكان اللائق،‬

382
00:27:13,506 --> 00:27:16,051
‫لكن استريحي واجلسي هنا من فضلك.‬

383
00:27:25,101 --> 00:27:28,146
‫هل تودين أن تشربي شيئاً؟‬

384
00:27:34,652 --> 00:27:35,570
‫ماذا؟‬

385
00:27:36,613 --> 00:27:38,490
‫ألا يوجد شيء في الثلاجة؟‬

386
00:27:39,824 --> 00:27:41,659
‫هل يعيش على هذا النحو؟‬

387
00:27:46,206 --> 00:27:47,791
‫لا، ليس الأمر هكذا يا سيدتي.‬

388
00:27:47,999 --> 00:27:49,876
‫إنه لا يستخدم هذه الثلاجة.‬

389
00:27:49,959 --> 00:27:52,462
‫الثلاجة التي يستخدمها موجودة‬
‫في الطابق السفلي.‬

390
00:27:53,004 --> 00:27:53,922
‫اعذريني رجاءً.‬

391
00:27:58,718 --> 00:28:02,972
‫"غو نام"، هلّا جلبت لي مشروبين باردين‬
‫إلى السطح رجاءً؟‬

392
00:28:04,015 --> 00:28:06,184
‫اجلب المشروبين الموجودين في آخر الثلاجة.‬

393
00:28:06,768 --> 00:28:07,644
‫حسناً.‬

394
00:28:14,567 --> 00:28:16,111
‫هل ترغبين بأن أشغل لك المروحة؟‬

395
00:28:16,236 --> 00:28:18,196
‫لا شكراً، أنا لا أحب الرياح.‬

396
00:28:19,406 --> 00:28:20,240
‫فهمت.‬

397
00:28:29,040 --> 00:28:30,083
‫ما الأمر يا سيدتي؟‬

398
00:28:30,542 --> 00:28:31,543
‫هل قلت...‬

399
00:28:32,460 --> 00:28:34,254
‫إن اسمك "غونغ شيم"؟‬

400
00:28:34,838 --> 00:28:37,340
‫نعم يا سيدتي، اسمي "غونغ شيم".‬

401
00:28:37,674 --> 00:28:39,134
‫اسمي هو "غونغ شيم".‬

402
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
‫لديكم شجرة عائلة واحدة لاسم العائلة، صحيح؟‬

403
00:28:42,804 --> 00:28:45,807
‫نعم يا سيدتي، سمعت أن هناك شجرة‬
‫عائلة واحدة لآل "غونغ".‬

404
00:28:46,182 --> 00:28:48,601
‫هل والداك على قيد الحياة كلاهما؟‬

405
00:28:49,060 --> 00:28:50,645
‫نعم، إنهما بصحة جيدة.‬

406
00:28:51,271 --> 00:28:53,022
‫هل أنتم عائلة سعيدة؟‬

407
00:28:55,150 --> 00:28:56,609
‫نعم، نوعاً ما.‬

408
00:28:57,068 --> 00:28:58,403
‫لكننا لسنا مستقرين كلياً بالتأكيد.‬

409
00:28:58,653 --> 00:29:00,029
‫ما هو برجك الصيني؟‬

410
00:29:01,114 --> 00:29:02,407
‫ولدت في عام العنزة.‬

411
00:29:04,659 --> 00:29:07,203
‫الأرنب، التنين، الأفعى، الحصان، العنزة...‬

412
00:29:08,955 --> 00:29:09,914
‫هذا مثالي.‬

413
00:29:10,999 --> 00:29:11,875
‫أستميحك عذراً؟‬

414
00:29:12,083 --> 00:29:14,252
‫ما أكثر ما يعجبك في "دان تاي"؟‬

415
00:29:15,336 --> 00:29:16,212
‫معذرة؟‬

416
00:29:18,089 --> 00:29:20,467
‫لماذا لم يحضر بعد؟‬

417
00:29:22,427 --> 00:29:23,261
‫عجباً.‬

418
00:29:23,428 --> 00:29:26,097
‫كيف له أن يجعلني أبحث عن سكرتيري؟‬

419
00:29:27,098 --> 00:29:29,768
‫أتفق معك، إنه مزعج حقاً، أليس كذلك؟‬

420
00:29:29,851 --> 00:29:32,562
‫أحياناً أتساءل ما الذي يفكر فيه.‬

421
00:29:32,645 --> 00:29:35,273
‫إنه أشبه بأحمق أحياناً.‬

422
00:29:35,940 --> 00:29:37,484
‫ماذا؟ أحمق؟‬

423
00:29:39,986 --> 00:29:43,698
‫لكنه مسؤول حقاً وينجز عمله دائماً.‬

424
00:29:43,990 --> 00:29:47,869
‫على الرغم من أنه لا يمكن التواصل معه الآن،‬

425
00:29:47,994 --> 00:29:50,997
‫أنا واثقة أنه يقوم بأمر لصالحك.‬

426
00:29:52,373 --> 00:29:54,709
‫هذا ما عرفته عنه حتى الآن.‬

427
00:29:55,418 --> 00:29:56,377
‫حقاً؟‬

428
00:29:56,628 --> 00:30:00,006
‫سيدتي، لا بد أن هذا المكان‬
‫غير مريح بالنسبة لك.‬

429
00:30:00,173 --> 00:30:02,300
‫يجب أن تنتظريه في منزلك.‬

430
00:30:02,425 --> 00:30:04,010
‫حالما يصل إلى هنا،‬

431
00:30:04,093 --> 00:30:06,304
‫سأخبره أن يتصل بك على الفور.‬

432
00:30:06,554 --> 00:30:10,850
‫لا، سوف أحرص على أن أوبّخه بنفسي.‬

433
00:30:13,436 --> 00:30:15,271
‫هل ستوبخينه؟‬

434
00:30:15,522 --> 00:30:16,356
‫بالطبع.‬

435
00:30:22,195 --> 00:30:24,322
‫سيدتي، ألم تأكلي بعد؟‬

436
00:30:24,447 --> 00:30:25,532
‫لا، لم آكل.‬

437
00:30:26,282 --> 00:30:29,661
‫أفسد برنامج مواعيدي، كل شيء مقلوب‬
‫رأساً على عقب.‬

438
00:30:30,119 --> 00:30:32,372
‫لا بد أنك تتضورين جوعاً إذاً.‬

439
00:30:32,539 --> 00:30:33,748
‫انتظري قليلاً من فضلك.‬

440
00:30:38,878 --> 00:30:40,713
‫إليك المشاريب التي طلبت أن أجلبها لك.‬

441
00:30:41,965 --> 00:30:44,634
‫هل تستخدمانني أنت و"دان تاي"‬
‫فتى توصيل الآن؟‬

442
00:30:45,009 --> 00:30:46,302
‫أظن أنكما تستمتعان كثيراً‬

443
00:30:46,386 --> 00:30:48,638
‫حتى إنكما لا تملكان الوقت‬
‫لتخرجا من هذه الغرفة.‬

444
00:30:50,431 --> 00:30:51,516
‫هل تستمتعان بالرومنسية؟‬

445
00:30:51,641 --> 00:30:52,767
‫الأمر واضح جداً.‬

446
00:30:53,393 --> 00:30:54,310
‫بئساً.‬

447
00:30:58,273 --> 00:30:59,232
‫رباه.‬

448
00:30:59,858 --> 00:31:01,734
‫ما الذي يقوله بحق السماء؟‬

449
00:31:04,112 --> 00:31:04,946
‫حسناً،‬

450
00:31:05,572 --> 00:31:08,116
‫تفضلي واشربي يا سيدتي.‬

451
00:31:08,283 --> 00:31:11,077
‫سأحضر لك الطعام وأعود حالاً.‬

452
00:31:11,286 --> 00:31:12,579
‫أمهليني بعض الوقت من فضلك.‬

453
00:31:56,539 --> 00:31:57,540
‫إنه لذيذ.‬

454
00:31:58,333 --> 00:31:59,250
‫لذيذ.‬

455
00:32:00,835 --> 00:32:02,837
‫شكراً لك، هنيئاً مريئاً.‬

456
00:32:03,338 --> 00:32:06,507
‫تعرفين كيف تطبخين، أنت ماهرة فعلاً.‬

457
00:32:07,383 --> 00:32:10,845
‫لا يبدو أنك تعلمت هذا بين ليلة وضحاها.‬

458
00:32:11,095 --> 00:32:12,513
‫إنني أعد هذا الطبق‬

459
00:32:13,139 --> 00:32:15,266
‫منذ أن كنت صغيرة.‬

460
00:32:16,601 --> 00:32:18,645
‫أنت طاهية رائعة.‬

461
00:32:20,146 --> 00:32:20,980
‫لكن...‬

462
00:32:21,773 --> 00:32:22,941
‫لنقل الصراحة.‬

463
00:32:23,775 --> 00:32:27,487
‫هل يعجبن النساء حقاً بالرجال من أمثال‬
‫"آن دان تاي"؟‬

464
00:32:27,695 --> 00:32:30,323
‫بالطبع يا سيدتي، إنه وسيم.‬

465
00:32:30,573 --> 00:32:31,824
‫النساء يعجبن بالرجال من أمثاله.‬

466
00:32:31,991 --> 00:32:32,825
‫حقاً؟‬

467
00:32:34,202 --> 00:32:37,580
‫إذاً، هل تعجب الفتيات بالرجال الذين يعيشون‬
‫في منازل صغيرة‬

468
00:32:37,997 --> 00:32:39,207
‫كهذه؟‬

469
00:32:41,292 --> 00:32:43,795
‫قد لا يكون غنياً، لكنه واثق النفس.‬

470
00:32:44,754 --> 00:32:46,631
‫جني المال ممكن دائماً.‬

471
00:32:47,465 --> 00:32:50,301
‫لكنني لم أر أحداً غير "دان تاي"‬
‫يستطيع أن يمتلك الثقة الكبيرة بنفسه‬

472
00:32:50,885 --> 00:32:52,720
‫أمام الأغنياء دون أن يمتلك المال حتى.‬

473
00:32:54,639 --> 00:32:56,265
‫أظن أن هذا رائع.‬

474
00:32:57,183 --> 00:32:58,226
‫حقاً؟‬

475
00:33:00,395 --> 00:33:04,357
‫هل من شيء لا يعجبك في السيد "آن"؟‬

476
00:33:06,109 --> 00:33:07,652
‫هل تقصدين أمراً يزعجني حقاً؟‬

477
00:33:08,277 --> 00:33:10,196
‫نعم، أمر يزعجك حقاً.‬

478
00:33:12,657 --> 00:33:15,576
‫يزعجني عندما يلتقط الطعام المرمي‬
‫على الأرض ويأكله.‬

479
00:33:16,369 --> 00:33:18,538
‫ماذا؟ يأكل الطعام عن الأرض؟‬

480
00:33:19,497 --> 00:33:21,499
‫لماذا عساه يفعل هذا؟‬

481
00:33:21,582 --> 00:33:23,960
‫لا أعرف، حتى عندما يسقط شيئاً ما‬

482
00:33:24,043 --> 00:33:27,088
‫يقول إنه لا بأس إذا لم تمر 3 ثوان.‬

483
00:33:27,380 --> 00:33:28,923
‫هل تعلمين السرعة التي يضع الطعام فيها‬
‫في فمه؟‬

484
00:33:29,424 --> 00:33:32,343
‫لا بد أنه كان متشرداً في حياته الماضية.‬

485
00:33:41,561 --> 00:33:42,520
‫سيدتي.‬

486
00:33:42,812 --> 00:33:45,857
‫سوف أدلكك بينما تنتظرين.‬

487
00:33:52,864 --> 00:33:54,949
‫سأضع هذا هنا.‬

488
00:33:57,952 --> 00:33:58,828
‫هيا.‬

489
00:34:03,624 --> 00:34:07,920
‫إذا استلقيت هنا سأدلكك.‬

490
00:34:08,545 --> 00:34:09,505
‫حقاً؟‬

491
00:34:19,599 --> 00:34:21,809
‫حسناً، سوف أبدأ.‬

492
00:34:26,606 --> 00:34:29,275
‫لن أجعلك تتألمين، استرخي.‬

493
00:34:30,359 --> 00:34:32,070
‫إنني أخشى أنك ستجعلينني أتألم.‬

494
00:34:35,364 --> 00:34:36,991
‫ياللروعة، هذا جميل.‬

495
00:34:37,533 --> 00:34:38,659
‫رباه.‬

496
00:34:39,786 --> 00:34:40,703
‫رباه.‬

497
00:34:43,039 --> 00:34:44,916
‫إنه شعور رائع جداً.‬

498
00:34:47,293 --> 00:34:48,252
‫رباه.‬

499
00:34:52,757 --> 00:34:54,592
‫سأنتقل الآن إلى ساقيك.‬

500
00:34:58,262 --> 00:34:59,222
‫رباه.‬

501
00:34:59,847 --> 00:35:00,890
‫كيف هو التدليك؟‬

502
00:35:01,766 --> 00:35:03,142
‫إنه مريح.‬

503
00:35:08,564 --> 00:35:10,066
‫سيدتي.‬

504
00:35:11,400 --> 00:35:15,279
‫لا تبالغي في توبيخ السيد "آن" أرجوك.‬

505
00:35:15,780 --> 00:35:17,448
‫ألهذا السبب تدلكينني؟‬

506
00:35:19,617 --> 00:35:22,453
‫إنه طيب القلب حقيقةً.‬

507
00:35:23,454 --> 00:35:26,290
‫نسيت أن أخبرك من قبل،‬

508
00:35:26,874 --> 00:35:29,627
‫لكن ليته لا يغمز كثيراً أيضاً.‬

509
00:35:38,803 --> 00:35:39,804
‫سيدتي؟‬

510
00:35:41,973 --> 00:35:43,057
‫سيدتي؟‬

511
00:35:44,517 --> 00:35:45,351
‫سيدتي؟‬

512
00:36:03,411 --> 00:36:04,620
‫نامت بسرعة كبيرة.‬

513
00:36:12,503 --> 00:36:15,214
‫"شيم"، هل تريدين أن نخرج لنحتسي الجعة؟‬

514
00:36:15,840 --> 00:36:16,674
‫الجعة؟‬

515
00:36:17,383 --> 00:36:19,886
‫نعم، سيكون أمراً جميلاً، يمكننا أن نتحدث.‬

516
00:36:20,219 --> 00:36:21,762
‫هل هناك أمر تريدين أن تتحدثي عنه؟‬

517
00:36:22,430 --> 00:36:25,016
‫في الواقع، نوعاً ما.‬

518
00:36:32,440 --> 00:36:34,817
‫كانت قيلولة قصيرة لكنني حظيت بنوم مريح.‬

519
00:36:35,359 --> 00:36:37,862
‫- إنه شعور مريح جداً.‬
‫- ألم تتألمي؟‬

520
00:36:38,070 --> 00:36:43,784
‫"شيم" كانت تسعى جاهدة لترضيني‬
‫حتى لا أوبخك.‬

521
00:36:43,993 --> 00:36:45,912
‫وجدت صعوبة بمحاولة ألا أضحك.‬

522
00:36:47,371 --> 00:36:48,289
‫إنها ظريفة.‬

523
00:36:48,414 --> 00:36:50,875
‫صنعت لي النودلز ودلّكتني.‬

524
00:36:51,125 --> 00:36:54,670
‫إنها طباخة بارعة وهي خبيرة.‬

525
00:36:55,087 --> 00:36:57,924
‫لكن يجب ألا تستهين بها.‬

526
00:36:58,716 --> 00:37:03,763
‫أطعمتني وجعلتني أنام حتى لا أصرخ عليك.‬

527
00:37:11,187 --> 00:37:13,189
‫عد إلى المنزل باكراً، مفهوم؟‬

528
00:37:13,981 --> 00:37:14,815
‫سأذهب.‬

529
00:37:15,233 --> 00:37:16,984
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

530
00:37:17,985 --> 00:37:18,819
‫صحيح.‬

531
00:37:21,906 --> 00:37:24,533
‫كفّ عن أكل الطعام عن الأرض.‬

532
00:37:25,368 --> 00:37:26,827
‫ماذا؟ أنا لا أفعل هذا.‬

533
00:37:29,872 --> 00:37:32,166
‫- توخي الحذر على الدرج.‬
‫- حسناً.‬

534
00:37:35,544 --> 00:37:36,462
‫ماذا؟ صلات؟‬

535
00:37:37,338 --> 00:37:41,842
‫الناس يظنون أنك توظفت بفضل السيد "سيوك".‬

536
00:37:42,176 --> 00:37:43,636
‫لم يكن الأمر كذلك.‬

537
00:37:43,719 --> 00:37:47,390
‫لم يعلم حتى أنني أجريت مقابلة هناك،‬
‫اكتشف ذلك لاحقاً.‬

538
00:37:47,974 --> 00:37:50,059
‫حتى أعضاء فريقي يعرفون حقيقة هذا.‬

539
00:37:50,810 --> 00:37:52,812
‫أنت ساذجة جداً.‬

540
00:37:52,979 --> 00:37:54,772
‫الآخرون لا يفكرون هكذا.‬

541
00:37:54,939 --> 00:37:56,983
‫إنهم يفترضون أن هناك شيئاً ما‬
‫كان يقف خلف ذلك.‬

542
00:37:57,733 --> 00:37:59,527
‫لم أسمع إشاعات كهذه.‬

543
00:38:00,903 --> 00:38:04,865
‫ألا تعلمين أن موضوع الإشاعة‬
‫هو آخر ما يُكتشف دائماً؟‬

544
00:38:07,535 --> 00:38:10,955
‫على أي حال، يجب أن تنتبهي‬
‫إلى تصرفاتك في العمل.‬

545
00:38:11,914 --> 00:38:12,873
‫ماذا تقصدين؟‬

546
00:38:13,416 --> 00:38:17,253
‫لا تتعاملي بلطف كبير مع السيد "سيوك"‬
‫في الممرات.‬

547
00:38:17,545 --> 00:38:20,131
‫الناس سيسيئون فهم الأمور إذا رؤوا ذلك.‬

548
00:38:21,757 --> 00:38:23,217
‫الأمر ليس كذلك حقاً.‬

549
00:38:23,718 --> 00:38:26,846
‫إذا أردت أن تتميزي بموهبتك في الشركة،‬

550
00:38:26,929 --> 00:38:29,515
‫فمن الأفضل ألا تبقي قريبة جداً منه.‬

551
00:38:33,519 --> 00:38:36,188
‫أعلم أن التحدث هكذا قد يكون مزعجاً،‬

552
00:38:36,439 --> 00:38:39,775
‫لكنني أخبرك لأنني أختك وأهتم لأمرك.‬

553
00:38:40,151 --> 00:38:40,985
‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬

554
00:38:41,944 --> 00:38:43,362
‫الأمر ليس كذلك على الإطلاق.‬

555
00:38:59,170 --> 00:39:00,629
‫هل غادرت الرئيسة؟‬

556
00:39:01,213 --> 00:39:04,884
‫نعم، سامحتني بفضلك.‬

557
00:39:05,384 --> 00:39:06,260
‫شكراً لك.‬

558
00:39:06,427 --> 00:39:09,013
‫لهذا السبب يجب أن تكون حذراً.‬

559
00:39:09,305 --> 00:39:11,390
‫لا تعمل على إثارة غضبها فتُطرد.‬

560
00:39:11,891 --> 00:39:12,725
‫لن أفعل.‬

561
00:39:13,476 --> 00:39:16,604
‫أظن أنها تحبني الآن بعد ما فعلته اليوم.‬

562
00:39:16,854 --> 00:39:18,856
‫إذا اقترفت خطأً مجدداً، سأساعدك.‬

563
00:39:20,733 --> 00:39:21,817
‫حسناً، شكراً لك.‬

564
00:39:23,235 --> 00:39:27,740
‫أعلم أنها جاءت إلى هنا‬
‫لأنها كانت غاضبة منك،‬

565
00:39:28,574 --> 00:39:30,576
‫لكنها ظلت تسألني أسئلة غريبة.‬

566
00:39:32,495 --> 00:39:34,580
‫بدت وكأنها مقابلة.‬

567
00:39:34,872 --> 00:39:37,166
‫إنها تحب أن تطرح أسئلة كثيرة.‬

568
00:39:37,416 --> 00:39:38,959
‫فهمت.‬

569
00:39:39,960 --> 00:39:44,090
‫على أي حال، ماذا فعلت بها لتجعليها‬
‫تنام هنا؟‬

570
00:39:44,548 --> 00:39:45,716
‫إنها حساسة بطبيعة الحال.‬

571
00:39:46,258 --> 00:39:48,719
‫دلّكتها، ربما ساعدها هذا لتسترخي.‬

572
00:39:48,844 --> 00:39:50,012
‫نامت على الفور.‬

573
00:39:53,224 --> 00:39:55,518
‫هل تريدني أن أدلكك أيضاً؟‬

574
00:39:56,143 --> 00:39:57,019
‫لا، لا بأس.‬

575
00:39:57,520 --> 00:39:59,480
‫لم لا؟ سوف أدلكك، اجلس.‬

576
00:39:59,563 --> 00:40:01,982
‫- أنا بخير حقاً.‬
‫- كفاك، اجلس.‬

577
00:40:02,066 --> 00:40:02,900
‫حسناً.‬

578
00:40:03,150 --> 00:40:05,694
‫- هيا.‬
‫- لا أعلم إذا كنت أحتمل الأمر...‬

579
00:40:06,987 --> 00:40:08,614
‫إنه مريح جداً، صحيح؟ هيا.‬

580
00:40:19,208 --> 00:40:20,292
‫ألا يكسبك شعوراً بالراحة؟‬

581
00:40:21,627 --> 00:40:23,003
‫إنه يدغدغني حقاً.‬

582
00:40:23,254 --> 00:40:24,630
‫لا بد أنك سريع التأثر بالدغدغة.‬

583
00:40:24,713 --> 00:40:26,924
‫أنا أتأثر بالدغدغة بسهولة، ياللهول.‬

584
00:40:27,216 --> 00:40:28,050
‫حقاً؟‬

585
00:40:50,781 --> 00:40:52,658
‫قلت لك ألا تفعلي هذا.‬

586
00:40:55,202 --> 00:40:56,036
‫أنا آسفة.‬

587
00:41:06,464 --> 00:41:08,674
‫أظن أنني يجب أن أنزل‬
‫إلى الطابق السفلي الآن.‬

588
00:41:08,757 --> 00:41:10,718
‫- حاذري في طريقك إلى الأسفل.‬
‫- حسناً.‬

589
00:41:17,641 --> 00:41:19,351
‫استرخ.‬

590
00:41:20,311 --> 00:41:21,270
‫استرخ.‬

591
00:41:44,251 --> 00:41:45,878
‫عدت للتو من حديقة الأشجار.‬

592
00:41:46,462 --> 00:41:48,923
‫لا أحد يعرف أين اختفى الموظف لديهم‬
‫"كيم غيل بونغ".‬

593
00:41:50,758 --> 00:41:52,218
‫هل هذا من فعلك؟‬

594
00:41:52,510 --> 00:41:56,430
‫لا، ما علاقتي بموظف في حديقة الأشجار؟‬

595
00:41:57,598 --> 00:42:01,977
‫لأنك لا تستطيع أن تترك "دان تاي" يعرف‬
‫أنني أنا وأمي ذهبنا إلى هناك.‬

596
00:42:03,354 --> 00:42:04,647
‫هل خبأته عمداً؟‬

597
00:42:04,772 --> 00:42:06,232
‫مستحيل، لست أنا.‬

598
00:42:09,276 --> 00:42:12,488
‫هل حاول "دان تاي" أن يتواصل مع ذلك الرجل؟‬

599
00:42:14,698 --> 00:42:15,533
‫نعم.‬

600
00:42:16,742 --> 00:42:19,620
‫اختفى تواً بعد أن قدم استقالته.‬

601
00:42:20,996 --> 00:42:21,997
‫لم نستطع مقابلته.‬

602
00:42:24,500 --> 00:42:27,002
‫كان ذلك وشيكاً.‬

603
00:42:29,797 --> 00:42:31,465
‫هل أنت واثق أنك لست السبب؟‬

604
00:42:32,716 --> 00:42:34,843
‫أنا واثق، أنا لست السبب حقاً.‬

605
00:42:36,804 --> 00:42:38,681
‫حسناً، سأذهب.‬

606
00:42:39,265 --> 00:42:40,224
‫"جون سو".‬

607
00:42:42,768 --> 00:42:46,105
‫إذا كنت متوتراً جداً،‬
‫تخلص من "دان تاي" وحسب.‬

608
00:42:46,689 --> 00:42:49,942
‫أنت أول من جلبه إلى هنا على أي حال.‬

609
00:42:50,943 --> 00:42:53,696
‫يجب أن تتولى الأمر.‬

610
00:43:02,079 --> 00:43:05,666
‫"كيم غيل بونغ" هو ضمانتي يا "جون سو".‬

611
00:43:07,835 --> 00:43:10,546
‫إنه ضمانتي لأبقى في مأمن إذا حاولت يوماً‬

612
00:43:11,380 --> 00:43:12,464
‫أن تؤذيني.‬

613
00:43:29,440 --> 00:43:30,941
‫"14 دي يو 0948"‬

614
00:43:31,025 --> 00:43:33,110
‫"14 دي يو 0948"‬

615
00:43:36,697 --> 00:43:39,033
‫"مشفى (هانكوك)"‬

616
00:43:42,119 --> 00:43:44,788
‫سمعت بأمر الحادثة في العناية المشددة‬
‫التي وقعت في يوم 5 تموز، صحيح؟‬

617
00:43:45,289 --> 00:43:46,915
‫الضحية هو والدي.‬

618
00:43:47,333 --> 00:43:48,542
‫سأقدر لك مساعدتك حقاً.‬

619
00:43:48,959 --> 00:43:51,253
‫لا يزال هذا الأمر مخالفاً لأنظمتنا.‬

620
00:43:51,754 --> 00:43:54,131
‫هناك شخص أشك في أمره.‬

621
00:43:54,423 --> 00:43:55,924
‫هل يمكنك أن تتحقق...‬

622
00:43:56,383 --> 00:44:00,763
‫هل يمكنك أن تتحقق من لوحة الأرقام هذه‬
‫لنرى متى دخلت السيارة وغادرت؟‬

623
00:44:02,264 --> 00:44:03,599
‫لا يجدر بي فعل هذا حقاً.‬

624
00:44:04,850 --> 00:44:05,684
‫أعطني إياه.‬

625
00:44:08,145 --> 00:44:09,563
‫"نظام إدارة موقف السيارات"‬

626
00:44:11,607 --> 00:44:12,858
‫"رقم الرخصة، الدخول، الخروج"‬

627
00:44:12,941 --> 00:44:13,901
‫ها هي ذي.‬

628
00:44:14,234 --> 00:44:17,112
‫يوم 5 تموز، دخلت السيارة‬
‫عند الساعة 3:13 مساءً.‬

629
00:44:17,404 --> 00:44:19,281
‫وخرجت عند الساعة 3:49 مساءً.‬

630
00:44:20,032 --> 00:44:21,283
‫شكراً لك.‬

631
00:44:21,367 --> 00:44:23,369
‫سوف ألتقط صورة سريعة لهذه وحسب.‬

632
00:44:30,668 --> 00:44:31,502
‫شكراً لك.‬

633
00:44:35,297 --> 00:44:37,716
‫إذا كان الأمر يتعلق بحادثة يوم 5 تموز‬
‫في وحدة العناية المشددة.‬

634
00:44:38,175 --> 00:44:40,135
‫سبق وأخذت الشرطة نسخة عن تسجيلاتنا.‬

635
00:44:41,095 --> 00:44:44,348
‫هناك شخص أشك بأمره، ساعدني أرجوك.‬

636
00:44:46,517 --> 00:44:49,937
‫تعرف أن كاميرة المراقبة‬
‫في وحدة العناية المشددة كانت معطلة، صحيح؟‬

637
00:44:50,479 --> 00:44:52,940
‫نعم، أحتاج الكاميرة المقابلة‬
‫لممر وحدة العناية المشددة، مهلاً.‬

638
00:44:53,982 --> 00:44:56,944
‫بما أن السيارة دخلت موقف السيارات‬
‫عند الساعة 3:13 مساءً،‬

639
00:44:57,027 --> 00:44:58,862
‫يمكننا أن نبدأ المشاهدة‬
‫من الساعة 3:20 مساءً.‬

640
00:44:59,279 --> 00:45:01,615
‫غادرت الموقف عند الساعة 3:49 مساءً،‬

641
00:45:01,782 --> 00:45:03,951
‫لذا يمكننا أن نشاهده‬
‫حتى الساعة 3:40 مساءً.‬

642
00:45:04,868 --> 00:45:08,414
‫من الساعة 3:20 مساءً حتى الساعة 3:40 مساءً‬
‫فقط، سأقدر مساعدتك.‬

643
00:45:08,997 --> 00:45:11,250
‫الممر إلى وحدة العناية المشددة...‬

644
00:45:12,876 --> 00:45:14,545
‫من الساعة 3:20 مساءً‬
‫حتى الساعة 3:40 مساءً.‬

645
00:45:15,212 --> 00:45:16,463
‫هذا كل ما يمكنني أن أريك إياه.‬

646
00:45:16,880 --> 00:45:18,006
‫حسناً، شكراً لك.‬

647
00:45:27,391 --> 00:45:30,102
‫هل يمكنك أن تطبع هذا من أجلي؟‬

648
00:45:31,186 --> 00:45:32,020
‫بالطبع.‬

649
00:45:49,705 --> 00:45:50,664
‫كيف سار الأمر؟‬

650
00:45:50,873 --> 00:45:52,791
‫تمكنت من استعادة مكالمة صادرة واحدة.‬

651
00:45:53,542 --> 00:45:54,418
‫حقاً؟‬

652
00:45:54,710 --> 00:45:56,295
‫كانت الاستعادة صعبة حقاً.‬

653
00:45:56,920 --> 00:45:58,505
‫هذا الشخص اتصل بالرقم ذاته مرتين.‬

654
00:45:59,715 --> 00:46:02,426
‫هل هو هذا الرقم الموجود هنا الآن؟‬

655
00:46:02,676 --> 00:46:04,636
‫نعم، يجب أن يكون في قسم المكالمات الأخيرة.‬

656
00:46:05,345 --> 00:46:06,263
‫شكراً لك.‬

657
00:46:07,222 --> 00:46:10,434
‫"شركة (بو)"‬

658
00:46:30,829 --> 00:46:33,081
‫"وحدة العناية المشددة"‬

659
00:46:33,165 --> 00:46:35,292
‫"صديق (سو يونغ) في الجيش"‬

660
00:46:46,678 --> 00:46:47,804
‫من أنت؟‬

661
00:46:48,972 --> 00:46:50,182
‫لماذا اتصلت مجدداً؟‬

662
00:46:50,891 --> 00:46:53,602
‫هل تحاول أن تلهيني مجدداً حتى تتمكن‬

663
00:46:54,228 --> 00:46:55,687
‫من قتل زوج أختي؟‬

664
00:46:57,064 --> 00:46:57,898
‫قتله؟‬

665
00:46:59,066 --> 00:46:59,983
‫أخبرني.‬

666
00:47:00,943 --> 00:47:02,611
‫لماذا حاولت أن تقتله؟‬

667
00:47:03,612 --> 00:47:05,531
‫لماذا حاولت أن تقتل زوج أختي؟‬

668
00:47:06,031 --> 00:47:07,157
‫من أنت؟‬

669
00:47:11,495 --> 00:47:12,412
‫"سيوك جون سو".‬

670
00:47:14,873 --> 00:47:16,083
‫لماذا اتصلت مجدداً؟‬

671
00:47:16,667 --> 00:47:19,378
‫هل تحاول أن تقتل أبي مجدداً؟‬

672
00:47:20,170 --> 00:47:21,004
‫تكلم.‬

673
00:47:22,005 --> 00:47:22,923
‫تكلم!‬

674
00:47:24,633 --> 00:47:26,593
‫حاولت أن تقتل والدي، صحيح؟‬

675
00:47:32,766 --> 00:47:34,893
‫"سيوك جون سو"!‬

676
00:47:39,815 --> 00:47:41,817
‫كان يحاول أن يقتل والد "دان تاي".‬

677
00:47:54,413 --> 00:47:56,164
‫خالي كان سيقتل رجلاً.‬

678
00:48:11,179 --> 00:48:13,181
‫لماذا حاولت أن تقتل والد "دان تاي"؟‬

679
00:48:13,807 --> 00:48:15,767
‫- "جون سو".‬
‫- كنت ستقتله عمداً؟‬

680
00:48:16,852 --> 00:48:19,021
‫لماذا؟ من أجل ماذا؟‬

681
00:48:22,024 --> 00:48:22,858
‫"جون سو".‬

682
00:48:23,859 --> 00:48:25,736
‫هذا ليس أمراً يجب أن نتحدث عنه هنا.‬

683
00:48:26,361 --> 00:48:28,155
‫فلنذهب ونتحدث في المكتب.‬

684
00:48:28,697 --> 00:48:29,531
‫حسناً؟‬

685
00:48:35,245 --> 00:48:36,079
‫أخبرني الآن.‬

686
00:48:36,872 --> 00:48:39,166
‫لماذا حاولت أن تقتل والد "دان تاي"؟‬

687
00:48:41,960 --> 00:48:43,545
‫كيف يمكنك أن تفكر في قتل أحدهم؟‬

688
00:48:44,504 --> 00:48:45,339
‫كيف؟‬

689
00:48:46,590 --> 00:48:49,551
‫طلبت منك ألا تفعل شيئاً!‬

690
00:48:49,968 --> 00:48:53,430
‫لماذا تظن أنني قد أقتله؟‬

691
00:48:53,555 --> 00:48:55,766
‫ربما لا يمكنك تحمل أن يستفيق مجدداً.‬

692
00:48:57,267 --> 00:48:59,436
‫في اليوم الذي عدت فيه من رحلة عملي‬
‫إلى "الصين"،‬

693
00:49:00,395 --> 00:49:02,814
‫ذهبت إلى المشفى الذي كان فيه‬
‫والد "دان تاي".‬

694
00:49:04,775 --> 00:49:06,568
‫تبعتك.‬

695
00:49:07,527 --> 00:49:09,946
‫بعد أن تأكدت أن "دان تاي" ليس "جون بيو"،‬

696
00:49:10,572 --> 00:49:13,033
‫قررت أن أوقف البحث عن "جون بيو".‬

697
00:49:13,408 --> 00:49:16,036
‫ثم كنت سأتستر على أخطاء أمي‬
‫وكل الأمور الأخرى.‬

698
00:49:18,288 --> 00:49:19,331
‫كانت تلك خطتي.‬

699
00:49:22,584 --> 00:49:24,294
‫لكنني كنت مخطئاً.‬

700
00:49:27,339 --> 00:49:29,049
‫كنت ستقتل رجلاً.‬

701
00:49:31,593 --> 00:49:33,553
‫لا يمكن المغفرة لك أبداً.‬

702
00:49:35,430 --> 00:49:36,348
‫يجب أن يتوقف هذا الأمر.‬

703
00:49:37,265 --> 00:49:39,768
‫إذاً، ما الذي تنوي فعله؟‬

704
00:49:40,644 --> 00:49:42,104
‫سوف أفضح كل شيء.‬

705
00:49:44,272 --> 00:49:45,315
‫ما من وسيلة أخرى.‬

706
00:49:46,149 --> 00:49:47,776
‫سوف أقابل "دان تاي" حالاً.‬

707
00:49:48,276 --> 00:49:49,236
‫مهلاً يا "جون سو".‬

708
00:49:51,029 --> 00:49:52,239
‫قبل أن تذهب،‬

709
00:49:53,990 --> 00:49:55,492
‫أصغ إلى هذا وحسب.‬

710
00:50:05,627 --> 00:50:08,130
‫"تاي تشيول"، هل لا زلت في المكتب؟‬

711
00:50:09,005 --> 00:50:12,509
‫"تاي هوي"، تعرفين "آن سو يونغ"‬
‫والد "دان تاي"، صحيح؟‬

712
00:50:12,676 --> 00:50:15,679
‫صديقك في الجيش؟ سمعت أنه استفاق.‬

713
00:50:16,304 --> 00:50:17,514
‫هل توليت أمره؟‬

714
00:50:21,435 --> 00:50:22,644
‫هل تصغي إلي؟‬

715
00:50:23,061 --> 00:50:25,564
‫هل توليت أمره حتى لا يتكلم؟‬

716
00:50:27,733 --> 00:50:30,736
‫"تاي هوي"، سوف أتصل بك لاحقاً.‬

717
00:50:33,822 --> 00:50:34,906
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

718
00:50:35,866 --> 00:50:38,910
‫هل لا زلت تنوي إخبار "دان تاي" بكل شيء؟‬

719
00:50:40,454 --> 00:50:41,329
‫"جون سو".‬

720
00:50:42,330 --> 00:50:44,249
‫لم أذكر الأمر أبداً،‬

721
00:50:44,958 --> 00:50:48,420
‫لكن ما حصل مع "جون بيو"‬
‫بما في ذلك الخطف...‬

722
00:50:49,796 --> 00:50:51,298
‫كان كله من تدبير أمك.‬

723
00:50:52,674 --> 00:50:56,011
‫أنا نفذت ما طلبت مني أن أفعله‬
‫لأنني كنت بحاجة المال وحسب.‬

724
00:50:57,763 --> 00:51:02,309
‫لم تختطفه أمك قبل 26 عاماً وحسب،‬

725
00:51:02,851 --> 00:51:05,353
‫بل حاولت أن تقتل أحدهم مؤخراً حتى.‬

726
00:51:09,274 --> 00:51:12,986
‫إذا أردت أن تدفع أمك ثمن جرائمها،‬

727
00:51:14,029 --> 00:51:15,197
‫أخبره.‬

728
00:51:28,668 --> 00:51:33,548
‫"شركة (بو)"‬

729
00:51:35,175 --> 00:51:36,009
‫"مكتب المدير التنفيذي"‬

730
00:51:50,482 --> 00:51:52,692
‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬

731
00:51:58,323 --> 00:52:00,450
‫"جون سو"، أين تختبئ؟‬

732
00:52:04,788 --> 00:52:06,081
‫هل ستغادر الآن؟‬

733
00:52:09,000 --> 00:52:11,253
‫إلى أين ستسافر فجأة؟‬

734
00:52:17,092 --> 00:52:21,680
‫إذا كان مشروعك لا يجري على ما يرام‬
‫فيجب أن تكون حذراً وحسب.‬

735
00:52:22,931 --> 00:52:24,641
‫آمل أن تستطيع تصفية ذهنك.‬

736
00:52:27,269 --> 00:52:28,103
‫سأفعل.‬

737
00:52:28,770 --> 00:52:30,063
‫هاتفي سيكون مغلقاً.‬

738
00:52:31,314 --> 00:52:33,483
‫حسناً، فلتنل قسطاً وافراً من الراحة.‬

739
00:52:35,986 --> 00:52:36,820
‫وداعاً يا أمي.‬

740
00:52:55,714 --> 00:52:58,091
‫صحيح، سألت المكتب وأخبروني‬

741
00:52:58,466 --> 00:53:01,803
‫أن السيد "سيوك" في إجازة،‬
‫لن يأتي لبضعة أيام.‬

742
00:53:03,972 --> 00:53:04,848
‫الأمر غريب.‬

743
00:53:05,348 --> 00:53:07,726
‫حسبت أنه سيكون مشغولاً للغاية‬
‫بشركته الجديدة،‬

744
00:53:08,476 --> 00:53:09,936
‫لكنه أخذ إجازة لبضعة أيام فجأة.‬

745
00:53:13,231 --> 00:53:14,149
‫"شيم".‬

746
00:53:14,816 --> 00:53:15,650
‫نعم؟‬

747
00:53:18,987 --> 00:53:22,490
‫هل يمكنك أن تستقيلي من العمل في شركته؟‬

748
00:53:25,160 --> 00:53:26,578
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

749
00:53:30,457 --> 00:53:31,833
‫هل تعني ما تقوله؟‬

750
00:53:33,084 --> 00:53:35,378
‫أكره حقيقة‬

751
00:53:36,588 --> 00:53:38,089
‫أنك تعملين لحسابه.‬

752
00:53:42,385 --> 00:53:43,511
‫لماذا؟‬

753
00:53:52,228 --> 00:53:55,440
‫كيف يمكنك أن تقول هذا؟‬

754
00:53:56,942 --> 00:53:57,817
‫"شيم".‬

755
00:53:59,110 --> 00:54:00,820
‫عانيت صعوبة في طرح الأمر.‬

756
00:54:03,782 --> 00:54:06,076
‫أنت تعلم أصلاً كم كنت سعيدة...‬

757
00:54:07,160 --> 00:54:09,120
‫بالحصول على عمل في مكان أستطيع الرسم فيه.‬

758
00:54:11,623 --> 00:54:12,707
‫ما السبب؟‬

759
00:54:14,209 --> 00:54:16,044
‫هل السبب هو السيد "سيوك"؟‬

760
00:54:17,462 --> 00:54:21,174
‫هل السبب هو أنه لطيف معي؟‬

761
00:54:21,883 --> 00:54:22,717
‫أم...‬

762
00:54:23,760 --> 00:54:26,680
‫هل السبب هو ما حصل في المعرض‬
‫المرة الماضية؟‬

763
00:54:32,060 --> 00:54:33,019
‫كيف...‬

764
00:54:34,562 --> 00:54:36,189
‫لك أن تفكر بنفسك وحسب؟‬

765
00:54:37,607 --> 00:54:39,067
‫أنت أناني جداً.‬

766
00:54:43,029 --> 00:54:44,948
‫أنت لا تفكر فيّ أبداً، أليس كذلك؟‬

767
00:54:49,661 --> 00:54:50,620
‫أظن أنني محقة.‬

768
00:55:54,392 --> 00:55:55,310
‫"شيم".‬

769
00:56:02,150 --> 00:56:03,026
‫"شيم".‬

770
00:56:04,903 --> 00:56:07,822
‫ليتك لم تسيئي فهمي.‬

771
00:56:10,158 --> 00:56:11,201
‫"دان تاي"،‬

772
00:56:12,285 --> 00:56:13,244
‫لماذا لا تفهم الأمر؟‬

773
00:56:15,580 --> 00:56:18,124
‫لماذا أنت غبي جداً؟‬

774
00:56:22,670 --> 00:56:25,882
‫أنا غبية أيضاً، لذا لا أستطيع فعل أمرين‬
‫في آن معاً.‬

775
00:56:29,636 --> 00:56:31,304
‫لا أستطيع أن أحب رجلين في آن معاً.‬

776
00:56:31,888 --> 00:56:32,806
‫أنا لست ذكية ما يكفي.‬

777
00:56:37,185 --> 00:56:40,355
‫لدي مشاعر تجاهك وحدك.‬

778
00:56:41,815 --> 00:56:45,026
‫لا أهتم لأمر أحد غيرك.‬

779
00:56:46,569 --> 00:56:47,821
‫لذا كفّ عن الحيرة.‬

780
00:56:53,827 --> 00:56:55,078
‫أنا غبية جداً، أليس كذلك؟‬

781
00:59:10,672 --> 00:59:13,800
‫لم تنته ساعات العمل بعد، هل أنت ذاهب‬
‫إلى مكان ما؟‬

782
00:59:14,717 --> 00:59:17,178
‫يبدو أنك تغادر مكتبك كثيراً جداً‬
‫هذه الأيام.‬

783
00:59:17,595 --> 00:59:20,348
‫أنا آسف، يجب أن أذهب إلى المشفى.‬

784
00:59:20,765 --> 00:59:22,392
‫المشفى؟ لماذا؟‬

785
00:59:23,101 --> 00:59:24,644
‫أبي مريض.‬

786
00:59:24,936 --> 00:59:27,146
‫هو في المشفى؟‬

787
00:59:27,981 --> 00:59:28,815
‫نعم.‬

788
00:59:30,108 --> 00:59:34,612
‫لا بد أنك وحيد بما أن صديقك "جون سو" غائب.‬

789
00:59:36,447 --> 00:59:37,991
‫لا، أنا بخير.‬

790
00:59:38,575 --> 00:59:42,036
‫إنه محظوظ جداً ليحظى بصديق طيب مثلك.‬

791
00:59:42,370 --> 00:59:44,831
‫أخبرني إذا احتجت مساعدتي يوماً.‬

792
00:59:45,832 --> 00:59:48,876
‫لا بد أنه من الصعب الاعتناء بشخص‬
‫في وحدة العناية المشددة.‬

793
00:59:49,252 --> 00:59:50,295
‫يجب أن تذهب.‬

794
00:59:50,545 --> 00:59:52,755
‫أشكرك على اهتمامك.‬

795
01:00:06,519 --> 01:00:08,938
‫كيف عرف أن والدي في وحدة العناية المشددة؟‬

796
01:00:32,253 --> 01:00:33,838
‫مهلاً، عندك.‬

797
01:00:35,965 --> 01:00:37,133
‫هل ترى شيئاً ما؟‬

798
01:00:37,467 --> 01:00:40,053
‫هل يمكنك أن ترجعه قليلاً؟‬

799
01:00:45,767 --> 01:00:47,477
‫سيد "يوم تاي تشيول".‬

800
01:00:49,979 --> 01:00:51,272
‫هل يمكنك أن تطبع هذه لي؟‬

801
01:00:52,357 --> 01:00:53,191
‫بالتأكيد.‬

802
01:01:01,449 --> 01:01:03,326
‫"وحدة العناية المشددة 2"‬

803
01:01:15,338 --> 01:01:18,424
‫هل يعني هذا أنه هو من حاول أن يقتل أبي؟‬

804
01:01:23,638 --> 01:01:25,390
‫"مجموعة (النجم)"‬

805
01:01:29,352 --> 01:01:32,271
‫إذا كان السيد "يوم" هو من قابله والدي‬
‫في حديقة الأشجار،‬

806
01:01:33,940 --> 01:01:35,817
‫هل يعني هذا أنهما يعرفان بعضهما؟‬

807
01:01:47,578 --> 01:01:49,372
‫"معلومات الموظف، (يوم تاي تشيول)"‬

808
01:01:51,999 --> 01:01:53,543
‫القوات الخاصة 38؟‬

809
01:01:55,837 --> 01:01:58,798
‫إنها نفس المجموعة التي كان أبي فيها.‬

810
01:02:00,174 --> 01:02:01,217
‫هنيئاً.‬

811
01:02:01,300 --> 01:02:02,969
‫"مطعم (يانغبيونغ)"‬

812
01:02:03,052 --> 01:02:04,095
‫أهلاً وسهلاً.‬

813
01:02:05,430 --> 01:02:06,973
‫ألست ابن "سو يونغ"؟‬

814
01:02:08,224 --> 01:02:09,267
‫مرحباً.‬

815
01:02:09,642 --> 01:02:11,477
‫هل تواصلت مع والدك؟‬

816
01:02:11,728 --> 01:02:13,646
‫نعم، نحن على اتصال.‬

817
01:02:13,730 --> 01:02:14,814
‫يسعدني هذا.‬

818
01:02:15,398 --> 01:02:17,817
‫هل "سو يونغ" بخير؟‬

819
01:02:18,401 --> 01:02:21,112
‫نعم، لكن هناك أمر أريد أن أسألك إياه.‬

820
01:02:21,904 --> 01:02:24,949
‫- كنت في الجيش مع أبي، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

821
01:02:25,324 --> 01:02:27,493
‫إذاً، هل تعرف إذا كان هناك شخص‬
‫في القوات الخاصة‬

822
01:02:28,035 --> 01:02:29,912
‫باسم "يوم تاي تشيول"؟‬

823
01:02:30,079 --> 01:02:34,000
‫بالطبع، إنه يعمل في مجموعة "النجم" الآن.‬

824
01:02:34,333 --> 01:02:36,377
‫صحيح، على ذكر هذا،‬

825
01:02:37,086 --> 01:02:40,214
‫كان يبحث عن أبيك قبل شهرين.‬

826
01:02:40,757 --> 01:02:42,175
‫كان يبحث عن أبي؟‬

827
01:02:42,425 --> 01:02:46,804
‫نعم، كان يسأل كل من يعرفه‬
‫عن رقم هاتف "سو يونغ".‬

828
01:02:48,848 --> 01:02:50,767
‫هل كانا مقرّبين؟‬

829
01:02:51,100 --> 01:02:52,310
‫نعم.‬

830
01:02:52,977 --> 01:02:55,104
‫مهلاً، دعني أريك شيئاً.‬

831
01:03:02,487 --> 01:03:05,448
‫لا بد أنه من الصعب الاعتناء بشخص‬
‫في وحدة العناية المشددة.‬

832
01:03:05,948 --> 01:03:07,116
‫يجب أن تذهب.‬

833
01:03:11,996 --> 01:03:12,914
‫هاك، انظر إلى هذا.‬

834
01:03:13,539 --> 01:03:16,793
‫نحن الأربعة كنا كالإخوة.‬

835
01:03:30,139 --> 01:03:32,767
‫لست أنا من خطفتك.‬

836
01:03:34,477 --> 01:03:36,354
‫أبعدتك عن الشخص‬

837
01:03:37,230 --> 01:03:38,397
‫الذي حاول أن يقتلك.‬

838
01:03:39,148 --> 01:03:41,234
‫أبي، ما الأمر؟‬

839
01:03:41,609 --> 01:03:42,443
‫أبي!‬

840
01:03:43,110 --> 01:03:45,530
‫أبي، استفق!‬

841
01:03:46,322 --> 01:03:47,448
‫أبي!‬

842
01:03:48,991 --> 01:03:50,284
‫لا أعرف لماذا،‬

843
01:03:51,285 --> 01:03:52,411
‫لكن من الواضح‬

844
01:03:52,578 --> 01:03:55,498
‫أن نظام دعم الحياة فُصل عمداً‬
‫من قبل أحدهم.‬

845
01:03:55,581 --> 01:03:57,375
‫أنا واثق من هذا.‬

846
01:03:57,583 --> 01:04:00,127
‫قالت "ابني (جون بيو)" و"الفراشة".‬

847
01:04:02,213 --> 01:04:03,047
‫إنه وشم.‬

848
01:04:04,465 --> 01:04:06,217
‫الرجل الذي أخذ "جون بيو"‬

849
01:04:07,009 --> 01:04:08,678
‫ربما يكون قد رسم وشم فراشة.‬

850
01:04:15,184 --> 01:04:17,937
‫فلنلعب الغولف معاً يوماً ما.‬

851
01:04:19,146 --> 01:04:20,147
‫أخفتني!‬

852
01:04:21,732 --> 01:04:22,900
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

853
01:04:27,196 --> 01:04:28,072
‫ماذا تفعل هنا؟‬

854
01:04:32,368 --> 01:04:33,369
‫ماذا تفعل؟‬

855
01:04:45,172 --> 01:04:46,215
‫"يوم تاي تشيول".‬

856
01:04:47,633 --> 01:04:48,718
‫كنت أنت الجاني.‬

857
01:05:02,690 --> 01:05:04,692
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

