﻿1
00:00:34,367 --> 00:00:37,120
‫فلنلعب الغولف معاً يوماً ما.‬

2
00:00:38,371 --> 00:00:39,330
‫أخفتني!‬

3
00:00:41,041 --> 00:00:42,167
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

4
00:00:46,337 --> 00:00:47,422
‫ما الأمر؟‬

5
00:00:51,259 --> 00:00:52,177
‫ماذا تفعل؟‬

6
00:00:59,726 --> 00:01:00,560
‫"يوم تاي تشيول".‬

7
00:01:01,269 --> 00:01:02,395
‫كنت أنت الجاني.‬

8
00:01:05,230 --> 00:01:06,775
‫أنت من اختطف "جون بيو".‬

9
00:01:08,193 --> 00:01:10,862
‫أنت أيضاً من حاول قتل والدي.‬

10
00:01:11,529 --> 00:01:13,656
‫عمّ تتكلم؟‬

11
00:01:14,324 --> 00:01:16,910
‫أنت من اختطف "جون بيو" وطلب من والدي‬

12
00:01:17,660 --> 00:01:18,995
‫الاعتناء به.‬

13
00:01:19,454 --> 00:01:22,749
‫لهذا ذهبت إلى حديقة الأشجار‬
‫لتحرص على ألا يتكلم‬

14
00:01:23,500 --> 00:01:25,710
‫ثم جعلته ينهار، هل أنا مخطئ؟‬

15
00:01:25,919 --> 00:01:29,422
‫سمعت أنك تلقيت أوامر من الرئيسة‬
‫بالبحث عن "جون بيو".‬

16
00:01:29,506 --> 00:01:31,049
‫لكنك تتخطى حدودك هنا.‬

17
00:01:31,966 --> 00:01:32,884
‫هل جُننت؟‬

18
00:01:33,718 --> 00:01:37,555
‫هل تظن أنك ستفلت من العقاب‬
‫بعد اتهامي من دون دليل؟‬

19
00:01:38,056 --> 00:01:38,890
‫دليل؟‬

20
00:01:41,100 --> 00:01:42,227
‫هذا هو الدليل.‬

21
00:01:42,644 --> 00:01:44,813
‫وشم الفراشة هذا الذي على ذراعك.‬

22
00:01:49,109 --> 00:01:52,362
‫والدة "جون بيو" قالت كلمة "فراشة"‬
‫قبل موتها.‬

23
00:01:53,029 --> 00:01:55,281
‫لم تذكرها لأن "جون بيو" كان يضع ربطة عنق.‬

24
00:01:56,116 --> 00:01:58,034
‫كانت تتكلم عن وشم الفراشة‬

25
00:01:58,118 --> 00:02:00,286
‫على ذراع الخاطف.‬

26
00:02:00,370 --> 00:02:02,288
‫والخاطف كان أنت.‬

27
00:02:03,081 --> 00:02:03,957
‫يا إلهي.‬

28
00:02:07,001 --> 00:02:10,003
‫هل تظن أنني الشخص الوحيد‬
‫الذي لديه وشم فراشة؟‬

29
00:02:12,382 --> 00:02:15,552
‫دليلك لا قيمة له أبداً.‬

30
00:02:16,678 --> 00:02:18,888
‫أنا عاجز عن الكلام.‬

31
00:02:19,180 --> 00:02:20,557
‫اخرج حالاً!‬

32
00:02:22,433 --> 00:02:24,811
‫"لا بد أنه من الصعب الاعتناء بشخص‬
‫في وحدة العناية المشددة"؟‬

33
00:02:26,271 --> 00:02:29,941
‫لم أقل لأحد عن كون والدي‬
‫في وحدة العناية المشددة.‬

34
00:02:30,024 --> 00:02:31,484
‫كيف علمت؟‬

35
00:02:38,533 --> 00:02:40,368
‫علمت لأنك أتيت إلى وحدة العناية المشددة.‬

36
00:02:41,578 --> 00:02:43,538
‫لماذا ذهبت إلى غرفة والدي؟‬

37
00:02:43,913 --> 00:02:44,873
‫ألا يمكنني زيارة‬

38
00:02:45,748 --> 00:02:47,584
‫صديقي في المشفى؟‬

39
00:02:48,459 --> 00:02:49,961
‫ما المشكلة؟‬

40
00:02:50,295 --> 00:02:53,047
‫المشكلة هي أن ذلك كان يوم 5 تموز‬
‫قُرابة الساعة 3 ظهراً.‬

41
00:02:53,131 --> 00:02:55,133
‫كنت من حاول قتل والدي!‬

42
00:02:55,425 --> 00:02:56,593
‫اسمع يا "دان تاي".‬

43
00:02:57,927 --> 00:03:01,097
‫لا أعرف عماذا تتكلم.‬

44
00:03:01,514 --> 00:03:03,057
‫لذلك من الأفضل أن تغادر.‬

45
00:03:03,558 --> 00:03:06,519
‫وإلا، سوف أستدعي رجال الأمن ليرموك خارجاً.‬

46
00:03:06,728 --> 00:03:07,645
‫اخرج حالاً!‬

47
00:03:09,063 --> 00:03:10,273
‫انتهى أمرك.‬

48
00:03:11,566 --> 00:03:14,027
‫سوف أحرص على ألا تقدر‬
‫على اختلاق أي عذر المرة القادمة.‬

49
00:03:27,498 --> 00:03:29,751
‫"سوق أشجار زلكوفا"‬

50
00:03:30,543 --> 00:03:32,587
‫سيدي، تعرف هذا الرجل، صحيح؟‬

51
00:03:34,547 --> 00:03:35,506
‫لا، أنا لا أعرفه.‬

52
00:03:35,798 --> 00:03:37,967
‫قلت إنني لا أعرفه، لماذا تزعجني؟‬

53
00:03:38,426 --> 00:03:39,928
‫من الأفضل أن تغادر قبل أن أتصل بالشرطة.‬

54
00:03:40,011 --> 00:03:42,263
‫إنه من جعلك تترك عملك في حديقة الأشجار،‬
‫هل أنا مُحق؟‬

55
00:03:43,097 --> 00:03:44,849
‫أخبرني أرجوك!‬

56
00:03:49,020 --> 00:03:49,854
‫سيد "كيم".‬

57
00:03:51,856 --> 00:03:52,815
‫والدي...‬

58
00:03:53,983 --> 00:03:56,152
‫بالكاد يتنفس على سريره في المشفى.‬

59
00:03:58,863 --> 00:04:00,198
‫السيد "آن سو يونغ"؟ لماذا؟‬

60
00:04:01,866 --> 00:04:03,826
‫كل ذلك بسبب هذا الرجل.‬

61
00:04:05,078 --> 00:04:06,162
‫لهذا...‬

62
00:04:07,247 --> 00:04:09,582
‫يجب أن تخبرني!‬

63
00:04:11,626 --> 00:04:13,962
‫سبق وقلت لك كل شيء.‬

64
00:04:14,045 --> 00:04:15,546
‫لا أعرف شيئاً.‬

65
00:04:16,923 --> 00:04:19,634
‫سيد "كيم"، أنا أتوسل إليك.‬

66
00:04:20,218 --> 00:04:21,594
‫لا أعرف شيئاً.‬

67
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
‫لا تزعج نفسك بالقدوم والبحث عني مجدداً.‬

68
00:04:36,401 --> 00:04:38,319
‫صحيح، هاتف "جون سو"‬

69
00:04:38,987 --> 00:04:40,989
‫كان مُغلقاً منذ البارحة.‬

70
00:04:41,072 --> 00:04:44,659
‫كل ما سمعته على الهاتف كان،‬
‫"الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متوفر."‬

71
00:04:44,742 --> 00:04:48,579
‫أظن أنه كان متوتراً جداً بسبب عمله.‬

72
00:04:49,038 --> 00:04:52,208
‫ذهب في رحلة صغيرة ليُصفي ذهنه.‬

73
00:04:53,251 --> 00:04:56,713
‫لا نفع من الاستراحة إن تابع الناس‬
‫الاتصال به.‬

74
00:04:57,046 --> 00:05:00,258
‫إن بدأ عمله الخاص لا بد أن هذا هو‬
‫أكثر وقت لانشغاله.‬

75
00:05:00,633 --> 00:05:03,052
‫أتساءل إن كان تجاهل كل الاتصالات‬
‫أمر جيد له.‬

76
00:05:03,803 --> 00:05:05,930
‫أنا واثقة أن لديه خطة ما.‬

77
00:05:10,435 --> 00:05:13,563
‫"تاي تشيول"، هل حقاً استعاد والد "دان تاي"‬
‫وعيه؟‬

78
00:05:13,646 --> 00:05:15,064
‫هل عاد إلى طبيعته الآن؟‬

79
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
‫هل اهتممت بالأمر؟‬

80
00:05:17,984 --> 00:05:19,277
‫سبق وقلت لك.‬

81
00:05:20,737 --> 00:05:22,196
‫كل ما أنا بحاجة له هو المال.‬

82
00:05:22,739 --> 00:05:23,781
‫هل يمكنك تجهيزه؟‬

83
00:05:24,824 --> 00:05:25,658
‫كم تحتاج؟‬

84
00:05:25,950 --> 00:05:29,287
‫أظن أنه علينا أن نعطيه مليار على الأقل.‬

85
00:05:30,371 --> 00:05:31,372
‫كل ذلك المبلغ؟‬

86
00:05:32,248 --> 00:05:36,335
‫سبق وأعطيته بعضاً من مالي لأبقيه صامتاً‬
‫في الوقت الراهن.‬

87
00:05:38,337 --> 00:05:42,133
‫قال، إن أعطيناه المزيد من المال،‬
‫سوف يغادر "كوريا" ولن يعود أبداً.‬

88
00:05:42,633 --> 00:05:45,219
‫أظن أن ذلك سيكون الأفضل بالنسبة لنا.‬

89
00:05:45,970 --> 00:05:47,638
‫حسناً، سوف أحاول تجهيز المال.‬

90
00:05:49,098 --> 00:05:50,558
‫المال ليس المشكلة.‬

91
00:05:50,850 --> 00:05:53,269
‫لم لا تستطيع أن تفعل الأشياء بشكل صحيح؟‬

92
00:05:53,644 --> 00:05:54,687
‫لا تقلقي.‬

93
00:05:58,441 --> 00:05:59,525
‫أين هو "جون سو" على أي حال؟‬

94
00:06:00,026 --> 00:06:01,110
‫لا أعرف.‬

95
00:06:01,903 --> 00:06:04,197
‫أُصاب بصداع كل مرة أفكر به.‬

96
00:06:04,655 --> 00:06:06,783
‫إلى أين ذهب بحق السماء؟‬

97
00:06:39,398 --> 00:06:40,775
‫"الأسماء"‬

98
00:06:48,199 --> 00:06:49,033
‫ألو.‬

99
00:06:57,416 --> 00:06:58,459
‫أعتذر على تأخري.‬

100
00:06:59,210 --> 00:07:02,880
‫أتيت مسرعاً بعد تلقي اتصالك.‬

101
00:07:04,966 --> 00:07:06,300
‫أين كنت؟‬

102
00:07:06,509 --> 00:07:08,344
‫والدتك قلقة عليك.‬

103
00:07:09,137 --> 00:07:10,221
‫هل اتصلت بها؟‬

104
00:07:12,140 --> 00:07:12,974
‫ليس بعد.‬

105
00:07:13,975 --> 00:07:16,269
‫ما الذي أردت أن تكلمني عنه؟‬

106
00:07:17,019 --> 00:07:18,229
‫تفضل وقل لي.‬

107
00:07:22,984 --> 00:07:24,193
‫قررت...‬

108
00:07:26,154 --> 00:07:27,321
‫أن أقف إلى جانبك.‬

109
00:07:28,448 --> 00:07:29,282
‫ماذا؟‬

110
00:07:29,615 --> 00:07:31,868
‫سوف أُخفي وأتستر‬

111
00:07:33,828 --> 00:07:35,288
‫على كل شيء حدث حتى الآن.‬

112
00:07:38,124 --> 00:07:40,460
‫سوف أعيد كل شيء إلى ما كان عليه‬

113
00:07:43,504 --> 00:07:44,422
‫قبل ظهور "دان تاي".‬

114
00:07:45,089 --> 00:07:45,923
‫حقاً؟‬

115
00:07:46,674 --> 00:07:48,634
‫أنا مسرور أنك اتخذت القرار الصحيح.‬

116
00:07:49,719 --> 00:07:52,346
‫هذا هو الأمر الصائب لتفعله من أجل والدتك.‬

117
00:07:56,142 --> 00:07:57,059
‫بالمناسبة،‬

118
00:07:57,226 --> 00:08:01,481
‫أتى "دان تاي" لرؤيتي البارحة وأحدث جلبة.‬

119
00:08:03,691 --> 00:08:04,692
‫ماذا تعني؟‬

120
00:08:05,234 --> 00:08:09,071
‫لم يكن يملك أي دليل وأتى ليتهمني.‬

121
00:08:09,780 --> 00:08:11,449
‫لا يراودني شعور جيد حيال هذا.‬

122
00:08:12,283 --> 00:08:15,286
‫أظنه ربما يكتشف شيئاً ما قريباً.‬

123
00:08:16,996 --> 00:08:17,830
‫إذاً...‬

124
00:08:18,915 --> 00:08:20,249
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

125
00:08:20,750 --> 00:08:23,753
‫أولاً، اطرد "دان تاي" من الشركة.‬

126
00:08:24,879 --> 00:08:28,758
‫لا تدعه يتغلغل في عمل عائلتنا.‬

127
00:08:29,008 --> 00:08:29,884
‫يجب عليك...‬

128
00:08:30,843 --> 00:08:31,928
‫أن تقطع كل صلاتك معه أيضاً.‬

129
00:08:32,178 --> 00:08:34,347
‫طالما يرحل "دان تاي"،‬

130
00:08:36,224 --> 00:08:38,518
‫لن يحدث شيء، صحيح؟‬

131
00:08:39,184 --> 00:08:40,102
‫هذا صحيح.‬

132
00:08:41,854 --> 00:08:43,063
‫فهمت.‬

133
00:09:07,463 --> 00:09:12,385
‫"مجموعة (النجم)"‬

134
00:09:27,275 --> 00:09:28,401
‫ماذا تفعل؟‬

135
00:09:34,907 --> 00:09:37,201
‫هل تحاول سرقة فرشاة أسناني؟‬

136
00:09:42,707 --> 00:09:43,541
‫سيد "يوم".‬

137
00:09:45,209 --> 00:09:46,794
‫أعرني هذه.‬

138
00:09:47,420 --> 00:09:49,380
‫ماذا ستفعل بفرشاة أسناني؟‬

139
00:09:50,715 --> 00:09:53,301
‫لا بد أنك فقدت عقلك.‬

140
00:09:54,385 --> 00:09:56,971
‫تعلم أنه يمكنك إجراء اختبار حمض نووي‬
‫بفرشاة أسنان مستعملة، صحيح؟‬

141
00:09:59,140 --> 00:10:01,017
‫أنا بحاجة لعيّنة من حمضك النووي.‬

142
00:10:02,101 --> 00:10:03,102
‫الحمض النووي؟‬

143
00:10:03,311 --> 00:10:05,354
‫بحوزتي شيء‬

144
00:10:05,730 --> 00:10:07,440
‫عليه حمضك النووي.‬

145
00:10:08,482 --> 00:10:09,358
‫حقاً؟‬

146
00:10:09,609 --> 00:10:10,443
‫نعم.‬

147
00:10:11,110 --> 00:10:13,070
‫إنه شيء سوف يُثبت‬

148
00:10:13,487 --> 00:10:15,364
‫أنك اختطفت "جون بيو".‬

149
00:10:15,448 --> 00:10:18,159
‫هل أنت مجنون؟ عمّ تتكلم؟‬

150
00:10:20,119 --> 00:10:22,830
‫ألا تعلم ما الذي يمكن أن يكون عليه‬
‫حمضك النووي،‬

151
00:10:22,913 --> 00:10:24,707
‫أو أنت لا تتذكر؟‬

152
00:10:24,957 --> 00:10:27,335
‫توقف عن التفوه بالهراء واخرج!‬

153
00:10:27,543 --> 00:10:29,170
‫اخرج قبل أن أستدعي رجال الأمن!‬

154
00:10:31,422 --> 00:10:33,090
‫لا بد أنك نسيت.‬

155
00:10:33,716 --> 00:10:36,302
‫إنها ملابس "جون بيو" التي كان يرتديها‬
‫عندما اختفى.‬

156
00:10:37,887 --> 00:10:38,721
‫ملابسه؟‬

157
00:10:39,096 --> 00:10:40,431
‫حمضك النووي...‬

158
00:10:41,724 --> 00:10:45,186
‫لا يزال على هذه الملابس.‬

159
00:10:45,645 --> 00:10:47,021
‫أصبحت مجنوناً.‬

160
00:10:47,313 --> 00:10:48,648
‫كيف يمكن لحمضي النووي أن يكون هناك؟‬

161
00:10:49,732 --> 00:10:50,775
‫اخرج!‬

162
00:10:51,400 --> 00:10:52,902
‫إن كنت قلقاً لهذه الدرجة،‬

163
00:10:53,319 --> 00:10:54,862
‫لم لا تأخذ هذه مني؟‬

164
00:10:57,448 --> 00:10:59,533
‫سأفترض أن ليس لديك شيء لتخفيه،‬

165
00:11:00,409 --> 00:11:01,786
‫وتأخذ هذه مني.‬

166
00:11:12,129 --> 00:11:13,297
‫ملابس "جون بيو"؟‬

167
00:11:14,256 --> 00:11:16,675
‫لم هي بحوزة "دان تاي"؟‬

168
00:11:18,677 --> 00:11:20,888
‫هل احتفظ بها "سو يونغ"؟‬

169
00:11:22,014 --> 00:11:25,267
‫"المدير التنفيذي (سيوك جون سو)"‬

170
00:11:25,351 --> 00:11:26,227
‫نعم يا خالي "تاي تشيول".‬

171
00:11:30,773 --> 00:11:32,942
‫"دان تاي" لديه دليل؟‬

172
00:11:37,154 --> 00:11:38,072
‫ملابس "جون بيو"؟‬

173
00:11:42,284 --> 00:11:43,119
‫الآن؟‬

174
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
‫حسناً.‬

175
00:11:50,709 --> 00:11:51,794
‫فهمت.‬

176
00:12:07,309 --> 00:12:08,144
‫"شيم".‬

177
00:12:08,352 --> 00:12:09,854
‫هل طلبتني؟‬

178
00:12:11,397 --> 00:12:13,858
‫هل يمكنني الحصول على كلمة المرور‬
‫لباب منزل "دان تاي"؟‬

179
00:12:14,316 --> 00:12:15,234
‫هل يمكنك أن تخبريني؟‬

180
00:12:16,444 --> 00:12:19,530
‫أعرفها، لكن لماذا تريدها؟‬

181
00:12:21,574 --> 00:12:24,285
‫أنا مضطر للذهاب إلى منزله.‬

182
00:12:24,952 --> 00:12:27,997
‫تركت شيئاً في منزله عندما نمت عنده‬
‫المرة الماضية.‬

183
00:12:28,581 --> 00:12:30,541
‫أنا في أمس الحاجة له الآن.‬

184
00:12:31,333 --> 00:12:32,585
‫حقاً؟‬

185
00:12:33,461 --> 00:12:35,296
‫لكن "دان تاي" لا يجيب على هاتفه.‬

186
00:12:36,839 --> 00:12:38,174
‫سأكون في غاية الامتنان لك.‬

187
00:12:40,134 --> 00:12:41,552
‫ليس عليك حفظها.‬

188
00:12:44,930 --> 00:12:49,685
‫إنها آخر 4 أرقام من رقم هاتفه معكوسة.‬

189
00:12:53,481 --> 00:12:55,191
‫- فهمت.‬
‫- إنها سهلة، صحيح؟‬

190
00:12:56,025 --> 00:12:56,859
‫شكراً لك.‬

191
00:12:57,276 --> 00:12:59,236
‫لا مشكلة، سوف أذهب إذاً.‬

192
00:15:01,191 --> 00:15:03,777
‫"البحث عن طفل مفقود"‬

193
00:15:40,314 --> 00:15:42,733
‫- "دان تاي".‬
‫- مرحباً "غو نام".‬

194
00:15:44,360 --> 00:15:45,945
‫خرجت من العمل باكراً اليوم.‬

195
00:15:51,283 --> 00:15:52,117
‫نعم.‬

196
00:15:52,201 --> 00:15:54,036
‫هل ستدخل أو تغادر العمل؟‬

197
00:15:54,912 --> 00:15:57,623
‫- سوف أدخل.‬
‫- حسناً، طاب يومك.‬

198
00:15:57,706 --> 00:15:58,916
‫شكراً لك.‬

199
00:16:14,974 --> 00:16:17,476
‫يجب أن أبتاع وجبة غداء "كينغ" اليوم.‬

200
00:16:21,772 --> 00:16:24,358
‫"مارت 25"‬

201
00:16:29,697 --> 00:16:30,698
‫"غو نام".‬

202
00:16:34,243 --> 00:16:35,619
‫نعرف ما أريد، أليس كذلك؟‬

203
00:16:36,704 --> 00:16:37,538
‫بالطبع.‬

204
00:17:08,234 --> 00:17:09,194
‫مرحباً يا "شيم".‬

205
00:17:09,737 --> 00:17:11,530
‫هل تناولت العشاء يا "دان تاي"؟‬

206
00:17:16,617 --> 00:17:19,121
‫الوقت مبكر قليلاً على العشاء،‬
‫لذلك لم آكل بعد.‬

207
00:17:19,663 --> 00:17:20,497
‫أنا مسرورة لسماع ذلك.‬

208
00:17:20,580 --> 00:17:22,415
‫سوف أخرج من العمل الآن،‬
‫لنتناول العشاء معاً.‬

209
00:17:23,000 --> 00:17:24,084
‫هلّا فعلنا ذلك؟‬

210
00:17:25,085 --> 00:17:28,672
‫حساء السونداي يبدو جيداً، سوف أحضر حالاً.‬

211
00:17:35,888 --> 00:17:38,015
‫"غو نام"، هل يمكنك الاحتفاظ به من أجلي؟‬

212
00:17:38,098 --> 00:17:40,142
‫ماذا؟ لكن سبق وأكلت قسماً منه.‬

213
00:17:40,225 --> 00:17:41,810
‫نعم، لهذا أريدك أن تحتفظ به.‬

214
00:17:42,186 --> 00:17:43,771
‫ضعه في البراد من أجلي.‬

215
00:17:44,146 --> 00:17:46,023
‫سوف يطردني رئيسي إن علم.‬

216
00:17:47,232 --> 00:17:48,108
‫"غو نام".‬

217
00:17:49,443 --> 00:17:52,071
‫لا أستطيع فعل ذلك، سوف آكله.‬

218
00:17:52,738 --> 00:17:53,697
‫"غو نام"، سوف...‬

219
00:17:56,617 --> 00:17:58,786
‫"مطعم نار الحطب في (جيون جو)"‬

220
00:18:16,303 --> 00:18:17,346
‫هل أنت بخير؟‬

221
00:18:18,430 --> 00:18:19,264
‫نعم، أنا بخير.‬

222
00:18:19,973 --> 00:18:20,808
‫هل هذه هي؟‬

223
00:18:21,809 --> 00:18:22,643
‫نعم.‬

224
00:18:26,688 --> 00:18:30,025
‫"جون سو"، لا تتوتر جداً، لا تشغل نفسك.‬

225
00:18:34,655 --> 00:18:37,282
‫كل هذا من أجل والدتك.‬

226
00:19:08,230 --> 00:19:10,732
‫"دان تاي"، ينتابني الفضول حول شيء ما.‬

227
00:19:11,108 --> 00:19:11,942
‫نعم؟‬

228
00:19:12,401 --> 00:19:15,320
‫حساء السونداي والسيوليونغ تانغ ملائمان‬
‫مع كيمتشي الفجل المقطع لمكعبات،‬

229
00:19:16,196 --> 00:19:18,282
‫الجاجانغميون مناسب مع الفجل المخلل،‬

230
00:19:18,866 --> 00:19:21,326
‫والبيتزا جيدة مع المخللات.‬

231
00:19:22,202 --> 00:19:23,036
‫هذا صحيح.‬

232
00:19:24,121 --> 00:19:26,665
‫هل تظن أننا ملائمين لبعضنا؟‬

233
00:19:27,040 --> 00:19:27,875
‫عذراً؟‬

234
00:19:28,083 --> 00:19:31,753
‫أنا أسأل إن كنت كحساء السونداي‬

235
00:19:31,837 --> 00:19:34,131
‫وأنا مثل كيمتشي الفجل المقطع إلى مكعبات.‬

236
00:19:34,798 --> 00:19:37,676
‫لكن حساء السونداي وكيمتشي الفجل‬
‫المقطع إلى مكعبات هما طعام.‬

237
00:19:38,969 --> 00:19:43,015
‫أنت النوع الذي...‬

238
00:19:45,225 --> 00:19:46,768
‫دعني أجعل الأمور أسهل عليك.‬

239
00:19:49,229 --> 00:19:51,273
‫لماذا تحبني؟‬

240
00:19:53,442 --> 00:19:55,068
‫هل تسألينني عن سبب حبي لك؟‬

241
00:19:56,069 --> 00:19:59,156
‫لم يحبني أحد.‬

242
00:19:59,740 --> 00:20:02,451
‫غريب أن يحبني أحدهم.‬

243
00:20:04,494 --> 00:20:05,329
‫"شيم".‬

244
00:20:06,413 --> 00:20:07,998
‫أنت...‬

245
00:20:10,000 --> 00:20:12,461
‫هل هذا أنت يا سيد "آن"؟‬

246
00:20:13,253 --> 00:20:14,087
‫آنسة "سو"؟‬

247
00:20:18,300 --> 00:20:20,719
‫آنسة "سو مين جونغ"، لم أرك منذ فترة.‬

248
00:20:20,802 --> 00:20:22,721
‫نعم، لم نر بعضنا منذ وقت طويل.‬

249
00:20:25,849 --> 00:20:27,601
‫ألا زلت تعلّم الشباب من أجل امتحان‬
‫دخول الجامعة؟‬

250
00:20:30,896 --> 00:20:33,023
‫لا بد أن هذه ثاني محاولة لها‬
‫نظراً إلى مظهر شعرها.‬

251
00:20:34,358 --> 00:20:36,068
‫معلمك غريب جداً، صحيح؟‬

252
00:20:37,069 --> 00:20:37,903
‫ماذا؟‬

253
00:20:38,362 --> 00:20:41,031
‫ألا يحب المراهقون شطائر الهامبرغر؟‬

254
00:20:41,365 --> 00:20:44,159
‫يجب أن تبتاع لها شيئاً قد تحبه‬
‫بمال الدروس الخاصة.‬

255
00:20:44,368 --> 00:20:45,911
‫لا يستطيع فعل ما هو أفضل من هذا.‬

256
00:20:46,954 --> 00:20:49,331
‫حسناً، أظن أنها جاذبيتك.‬

257
00:20:51,500 --> 00:20:53,710
‫- ألا تزال عازباً؟‬
‫- ماذا؟‬

258
00:20:55,045 --> 00:20:56,880
‫مر وقت طويل منذ أن احتسينا مشروباً معاً.‬

259
00:20:59,174 --> 00:21:00,050
‫سيد "آن".‬

260
00:21:01,593 --> 00:21:02,844
‫لنحتس المشروب الليلة.‬

261
00:21:05,889 --> 00:21:07,516
‫يمكنك الذهاب إلى منزلك بمفردك، صحيح؟‬

262
00:21:09,142 --> 00:21:10,936
‫- لدي حبيبة.‬
‫- ماذا؟‬

263
00:21:11,603 --> 00:21:12,437
‫حقاً؟‬

264
00:21:14,106 --> 00:21:15,816
‫- لديك حبيبة؟‬
‫- ألقي التحية عليها.‬

265
00:21:16,858 --> 00:21:18,443
‫هذه هي حبيبتي، "غونغ شيم".‬

266
00:21:21,947 --> 00:21:23,323
‫"شيم"، هذه صديقتي.‬

267
00:21:23,615 --> 00:21:25,617
‫ارتدنا المدرسة ذاتها، إنها "سو مين جونغ".‬

268
00:21:28,996 --> 00:21:30,163
‫مرحباً.‬

269
00:21:31,873 --> 00:21:33,000
‫مرحباً.‬

270
00:21:33,625 --> 00:21:34,918
‫أظن أنك لم تعرفي.‬

271
00:21:37,045 --> 00:21:40,007
‫أنا أحب الفتيات اللطيفات مثل "شيم".‬

272
00:21:47,889 --> 00:21:51,685
‫سوف نحتسي النبيذ في المنزل لاحقاً،‬
‫هل تريدين الانضمام لنا؟‬

273
00:21:52,602 --> 00:21:54,271
‫المنزل؟ في المنزل؟‬

274
00:21:56,148 --> 00:21:58,317
‫يبدو أنك تحبين احتساء المشروب‬
‫يا آنسة "سو".‬

275
00:21:58,984 --> 00:21:59,818
‫تعالي معنا.‬

276
00:22:00,902 --> 00:22:03,947
‫لا، احتسيت كمية كبيرة الليلة الماضية.‬

277
00:22:04,281 --> 00:22:06,825
‫سوف أتصل بك لاحقاً، إلى اللقاء.‬

278
00:22:07,075 --> 00:22:08,160
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

279
00:22:09,703 --> 00:22:12,706
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

280
00:22:15,709 --> 00:22:19,046
‫إنها فتاة خرقاء، لكنها لا تقصد الأذى.‬

281
00:22:19,671 --> 00:22:20,964
‫آمل أن تتفهمي.‬

282
00:22:21,631 --> 00:22:22,799
‫كم هذا فظ.‬

283
00:22:24,217 --> 00:22:25,552
‫كم هذا فظ.‬

284
00:22:29,681 --> 00:22:30,640
‫تناول الطعام.‬

285
00:22:32,059 --> 00:22:33,727
‫عجباً، شكراً لك.‬

286
00:22:49,367 --> 00:22:53,121
‫بدا الأمر كما لو أنك كنت مقرباً‬
‫من الآنسة "سو".‬

287
00:22:55,957 --> 00:22:57,626
‫أنا مقرب من كل زملائي في الصف.‬

288
00:22:59,294 --> 00:23:02,089
‫كان قوامها جميلاً.‬

289
00:23:02,631 --> 00:23:04,549
‫ألا يحب معظم الرجال‬

290
00:23:05,258 --> 00:23:07,302
‫النساء ذوات القوام الجميل؟‬

291
00:23:08,845 --> 00:23:09,679
‫لا.‬

292
00:23:10,972 --> 00:23:12,265
‫أنا لا أكذب.‬

293
00:23:12,974 --> 00:23:15,852
‫أحب الفتيات المحببات مثلك يا "شيم".‬

294
00:23:17,687 --> 00:23:18,563
‫فهمت.‬

295
00:23:19,940 --> 00:23:20,899
‫صحيح.‬

296
00:23:21,233 --> 00:23:22,109
‫"شيم".‬

297
00:23:24,569 --> 00:23:26,238
‫هل تحبينني؟‬

298
00:23:27,572 --> 00:23:29,032
‫أنت؟‬

299
00:23:29,574 --> 00:23:30,408
‫نعم.‬

300
00:23:43,463 --> 00:23:44,422
‫أبي!‬

301
00:23:47,676 --> 00:23:48,510
‫مرحباً.‬

302
00:23:50,720 --> 00:23:53,056
‫"دان تاي"، ماذا تفعل على الأرض؟‬

303
00:23:59,563 --> 00:24:00,522
‫سقطت.‬

304
00:24:00,897 --> 00:24:02,774
‫ما خطبك؟ لا تزال شاباً.‬

305
00:24:03,108 --> 00:24:05,402
‫إن كانت رجلاك ضعيفتين، جرّب ركوب‬
‫الدراجة مثلي.‬

306
00:24:05,610 --> 00:24:06,528
‫هذا ممتع أيضاً.‬

307
00:24:07,112 --> 00:24:07,946
‫إلى اللقاء.‬

308
00:24:12,868 --> 00:24:13,743
‫لم يلاحظ.‬

309
00:24:17,122 --> 00:24:18,039
‫لماذا دفعتني؟‬

310
00:24:19,791 --> 00:24:20,917
‫هل أنت مُحرجة مني؟‬

311
00:24:21,543 --> 00:24:25,046
‫لا، كل ما في الأمر هو أن أبي ظهر‬
‫بينما كنا نمسك يدي بعضنا.‬

312
00:24:25,130 --> 00:24:26,464
‫لم أكن مستعدة لذلك.‬

313
00:24:26,923 --> 00:24:27,799
‫أعتذر.‬

314
00:24:30,510 --> 00:24:31,428
‫هل أنت منزعج؟‬

315
00:24:33,930 --> 00:24:35,098
‫هل تظنين أنني سأكون سعيداً؟‬

316
00:24:36,141 --> 00:24:37,642
‫إذاً لماذا تمسك بيدي؟‬

317
00:24:38,393 --> 00:24:40,312
‫لأن هذين أمران مختلفان تماماً.‬

318
00:24:41,021 --> 00:24:42,439
‫يدي ليست منزعجة.‬

319
00:24:45,692 --> 00:24:47,694
‫دعيني أكمل سؤالي.‬

320
00:24:48,612 --> 00:24:49,863
‫لماذا تحبينني؟‬

321
00:25:04,544 --> 00:25:07,005
‫"شيم"، سبق ورأيت كل شيء.‬

322
00:25:07,422 --> 00:25:08,882
‫حظاً موفقاً يا "دان تاي"!‬

323
00:25:09,674 --> 00:25:10,759
‫إلى اللقاء، سيد "غونغ".‬

324
00:25:13,511 --> 00:25:14,888
‫يا إلهي انظر إلى نفسك!‬

325
00:25:15,722 --> 00:25:16,556
‫رآنا؟‬

326
00:25:30,904 --> 00:25:33,365
‫أنت لئيمة جداً.‬

327
00:25:33,615 --> 00:25:36,743
‫أعتذر، تفاجأت كثيراً.‬

328
00:25:37,827 --> 00:25:39,246
‫لماذا تفاجأت؟‬

329
00:25:46,461 --> 00:25:48,630
‫ماذا حدث هنا؟‬

330
00:25:49,881 --> 00:25:51,091
‫ربما اقتحم أحدهم المنزل.‬

331
00:25:52,092 --> 00:25:52,968
‫هذا مخيف.‬

332
00:25:56,554 --> 00:25:58,932
‫قال لي السيد "سيوك" إن عليه القدوم إلى هنا‬
‫في وقت سابق،‬

333
00:25:59,182 --> 00:26:00,725
‫لذلك أعطيته كلمة المرور خاصتك.‬

334
00:26:00,934 --> 00:26:02,811
‫أظنه لم يُغلق الباب جيداً عندما غادر.‬

335
00:26:04,145 --> 00:26:05,105
‫"جون سو" أتى إلى هنا؟‬

336
00:26:05,522 --> 00:26:06,356
‫نعم.‬

337
00:26:07,691 --> 00:26:09,192
‫ألم يخبرك؟‬

338
00:26:09,526 --> 00:26:10,443
‫أخبرك، صحيح؟‬

339
00:26:21,246 --> 00:26:22,539
‫يجب أن نتصل بالشرطة.‬

340
00:26:24,207 --> 00:26:26,042
‫لا بأس.‬

341
00:26:26,126 --> 00:26:27,919
‫لا أرى أن أي شيء مفقود، لا بأس.‬

342
00:26:28,253 --> 00:26:29,462
‫هل أنت متأكد؟‬

343
00:26:29,796 --> 00:26:30,630
‫نعم.‬

344
00:26:33,717 --> 00:26:35,635
‫يا لها من فوضى.‬

345
00:26:37,220 --> 00:26:39,889
‫لم قد يريد أحد أن يسرق من مكان كهذا؟‬

346
00:26:43,476 --> 00:26:44,311
‫"شيم".‬

347
00:26:45,645 --> 00:26:46,479
‫توقفي.‬

348
00:26:49,232 --> 00:26:52,193
‫يجب أن ننظف المكان حتى تستطيع النوم.‬

349
00:26:55,113 --> 00:26:56,281
‫ما المشكلة؟‬

350
00:27:03,913 --> 00:27:04,748
‫"شيم".‬

351
00:27:07,208 --> 00:27:09,044
‫ربما يكون علينا مواجه شيء أسوأ لاحقاً.‬

352
00:27:09,127 --> 00:27:10,545
‫لا تتفاجئي.‬

353
00:27:11,254 --> 00:27:12,505
‫ماذا تعني؟‬

354
00:27:16,217 --> 00:27:18,303
‫أخبرني، هل حدث شيء ما؟‬

355
00:27:19,179 --> 00:27:22,140
‫ليس أي لص عادي، صحيح؟‬

356
00:27:22,891 --> 00:27:24,059
‫لا.‬

357
00:27:24,684 --> 00:27:25,602
‫الأمر ليس كذلك.‬

358
00:27:25,894 --> 00:27:26,728
‫لذلك...‬

359
00:27:28,355 --> 00:27:30,148
‫ابقي هكذا معي.‬

360
00:27:43,161 --> 00:27:46,664
‫"مجموعة (النجم)"‬

361
00:27:56,716 --> 00:27:59,469
‫هل تنظر إلى "دان تاي" الآن؟‬

362
00:27:59,803 --> 00:28:01,679
‫نعم، أنا أنظر إليه.‬

363
00:28:03,848 --> 00:28:07,435
‫أريده أن يستريح جيداً في مشفى لفترة.‬

364
00:28:07,811 --> 00:28:09,020
‫هل تستطيع الاهتمام بذلك؟‬

365
00:28:09,354 --> 00:28:11,189
‫نعم سيدي.‬

366
00:28:11,689 --> 00:28:12,607
‫جيد.‬

367
00:28:57,944 --> 00:28:59,904
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

368
00:29:03,116 --> 00:29:04,033
‫فهمت.‬

369
00:29:04,868 --> 00:29:06,745
‫لسوء الحظ، أنا لا أمارس أي عمل قانوني‬
‫في الوقت الراهن.‬

370
00:29:08,163 --> 00:29:10,957
‫لكن أستطيع تعريفك على محام آخر.‬

371
00:29:18,673 --> 00:29:19,591
‫"جون سو".‬

372
00:29:21,593 --> 00:29:22,427
‫مرحباً.‬

373
00:29:23,428 --> 00:29:25,263
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬

374
00:29:25,597 --> 00:29:26,681
‫أنا بخير.‬

375
00:29:27,223 --> 00:29:28,224
‫ما الذي يجري؟‬

376
00:29:33,271 --> 00:29:34,981
‫أظن أن خالي "تاي تشيول" خلف هذا.‬

377
00:29:39,235 --> 00:29:40,737
‫لم يمت، صحيح؟‬

378
00:29:47,243 --> 00:29:49,370
‫لا أظن أن الإصابة خطيرة.‬

379
00:29:49,454 --> 00:29:51,414
‫سوف يستيقظ قريباً، لا تقلق.‬

380
00:29:55,794 --> 00:29:57,462
‫مستحيل أن تؤذي ذبابة.‬

381
00:29:57,712 --> 00:29:58,880
‫هذا جديد بالنسبة لك، صحيح؟‬

382
00:29:59,714 --> 00:30:00,548
‫أليس كذلك؟‬

383
00:30:02,884 --> 00:30:03,843
‫أنت محق.‬

384
00:30:09,808 --> 00:30:11,434
‫"منذ يوم مضى"‬

385
00:30:38,294 --> 00:30:39,128
‫ألو.‬

386
00:30:41,172 --> 00:30:42,215
‫"دان تاي".‬

387
00:30:43,508 --> 00:30:44,676
‫أنا "جون سو".‬

388
00:31:02,277 --> 00:31:03,653
‫أنا آسف يا "دان تاي".‬

389
00:31:08,241 --> 00:31:09,659
‫ربما لا تستطيع أن تسامحني،‬

390
00:31:13,121 --> 00:31:14,497
‫لكنني أود طلب مغفرتك.‬

391
00:31:18,668 --> 00:31:19,502
‫أنا آسف.‬

392
00:31:24,841 --> 00:31:28,344
‫عندما اكتشفت أن والدتي كانت متورطة‬
‫باختطاف "جون بيو"،‬

393
00:31:30,471 --> 00:31:32,974
‫حاولت التستر على كل شيء لحمايتها.‬

394
00:31:36,811 --> 00:31:40,023
‫لكن عندما اكتشفت أن خالي "تاي تشيول"‬
‫حاول أذيّة أبيك،‬

395
00:31:41,983 --> 00:31:43,151
‫غيرت رأيي.‬

396
00:31:43,860 --> 00:31:45,737
‫أعتقد أن ذلك يجب أن يتوقف.‬

397
00:31:49,407 --> 00:31:50,241
‫لهذا...‬

398
00:31:51,576 --> 00:31:53,870
‫طلبت رؤيتك.‬

399
00:31:55,496 --> 00:31:56,372
‫"جون سو".‬

400
00:31:57,540 --> 00:31:58,833
‫أنا آسف على كل شيء.‬

401
00:32:02,128 --> 00:32:03,338
‫من الآن فصاعداً...‬

402
00:32:05,006 --> 00:32:07,342
‫سوف أحاول التكفير عن الخطأ الذي اقترفته.‬

403
00:32:11,888 --> 00:32:14,432
‫عدت "جون سو" الذي أعرفه.‬

404
00:32:15,308 --> 00:32:16,476
‫جميل عودتك إلى طبيعتك.‬

405
00:32:17,685 --> 00:32:19,062
‫سوف أساعدك على إيجاد كل من "جون بيو"‬

406
00:32:19,896 --> 00:32:21,856
‫والشخص الذي اختطفه.‬

407
00:32:23,483 --> 00:32:24,567
‫سوف أساعدك في كل شيء.‬

408
00:32:28,529 --> 00:32:32,951
‫هذا سيضع والدتك وخالك في مشكلة.‬

409
00:32:33,660 --> 00:32:34,619
‫هل أنت موافق على ذلك؟‬

410
00:32:37,121 --> 00:32:38,414
‫أظن أنه عليهما أن يدفعا ثمن...‬

411
00:32:40,041 --> 00:32:42,210
‫الأخطاء التي اقترفاها.‬

412
00:32:43,711 --> 00:32:47,298
‫ما هو مهم أكثر هو عدم اقترافهما‬
‫للمزيد من الجرائم.‬

413
00:32:48,299 --> 00:32:49,133
‫هذا صحيح.‬

414
00:32:51,427 --> 00:32:53,388
‫كان يجب علي أن أفكر بهذه الطريقة‬
‫من البداية.‬

415
00:32:56,557 --> 00:32:57,892
‫أعتذر على عودتي إلى رشدي الآن.‬

416
00:32:59,143 --> 00:33:00,019
‫لا بأس.‬

417
00:33:00,937 --> 00:33:02,563
‫لا زلت أقدّر دعمك.‬

418
00:33:04,649 --> 00:33:07,026
‫سوف أخبرك كل شيء أعرفه‬

419
00:33:09,112 --> 00:33:10,196
‫عن خالي.‬

420
00:33:19,288 --> 00:33:20,123
‫ادخل.‬

421
00:33:22,125 --> 00:33:24,711
‫عجباً، مكتبك جميل ومرتب.‬

422
00:33:25,628 --> 00:33:26,921
‫- اجلس.‬
‫- حسناً.‬

423
00:33:28,256 --> 00:33:31,676
‫بالمناسبة، كانت غرفتي تعمها الفوضى.‬

424
00:33:32,844 --> 00:33:33,803
‫أنا آسف.‬

425
00:33:34,470 --> 00:33:36,389
‫كنت قلقاً من أن خالي قد يأتي.‬

426
00:33:36,889 --> 00:33:38,558
‫أردت جعل الأمر يبدو حقيقياً.‬

427
00:33:38,933 --> 00:33:42,145
‫كان يجب أن تفكر أكثر في الشخص‬
‫الذي سوف ينظفها.‬

428
00:33:43,354 --> 00:33:46,983
‫بالمناسبة، أحرق عمي ملابس "جون بيو".‬

429
00:33:48,026 --> 00:33:49,819
‫- ألا تمانع بذلك؟‬
‫- لا.‬

430
00:33:50,236 --> 00:33:52,155
‫الملابس الحقيقية محفوظة في مكان آخر.‬

431
00:33:53,281 --> 00:33:56,034
‫تطلب صنع الملابس المزيفة جهداً كبيراً.‬

432
00:33:58,161 --> 00:33:59,037
‫فهمت.‬

433
00:34:01,122 --> 00:34:03,458
‫"(بو) للتصميم"‬

434
00:34:03,541 --> 00:34:04,584
‫عذراً.‬

435
00:34:04,751 --> 00:34:08,170
‫هل تعرفين في أي طابق مكتب السيد "سيوك"‬
‫الجديد؟‬

436
00:34:08,254 --> 00:34:10,672
‫مكتبه في الطابق الرابع.‬

437
00:34:10,882 --> 00:34:11,924
‫فهمت، شكراً لك.‬

438
00:34:15,094 --> 00:34:15,928
‫صحيح.‬

439
00:34:17,304 --> 00:34:20,850
‫سجلت المحادثة التي أجريتها مع خالي‬
‫كما قلت لي.‬

440
00:34:21,641 --> 00:34:24,437
‫هل تريد الاستماع لها لترى إن كان فيها‬
‫شيء مفيد؟‬

441
00:34:24,937 --> 00:34:25,772
‫نعم.‬

442
00:34:26,355 --> 00:34:29,525
‫"التسجيل الصوتي 001"‬

443
00:34:29,609 --> 00:34:31,402
‫سوف أُخفي وأتستر‬

444
00:34:32,737 --> 00:34:34,447
‫على كل شيء حدث حتى الآن.‬

445
00:34:36,407 --> 00:34:38,868
‫سوف أعيد كل شيء إلى ما كان عليه‬

446
00:34:40,745 --> 00:34:41,913
‫قبل ظهور "دان تاي".‬

447
00:34:49,545 --> 00:34:54,007
‫أتى "دان تاي" لرؤيتي البارحة وأحدث جلبة.‬

448
00:34:54,634 --> 00:34:55,967
‫ماذا تعني؟‬

449
00:34:56,803 --> 00:35:00,932
‫- لم يكن يملك أي دليل...‬
‫- هل هناك شيء يمكنك استخدامه؟‬

450
00:35:01,349 --> 00:35:02,934
‫- وأتى ليتهمني.‬
‫- لا، لا أظن ذلك.‬

451
00:35:04,102 --> 00:35:06,813
‫أظنه ربما يكتشف شيئاً ما قريباً.‬

452
00:35:07,814 --> 00:35:08,689
‫إذاً...‬

453
00:35:09,607 --> 00:35:10,900
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

454
00:35:19,492 --> 00:35:20,451
‫"جون سو".‬

455
00:35:20,535 --> 00:35:22,120
‫تسللت إلى منزلي، أليس كذلك؟‬

456
00:35:22,995 --> 00:35:24,872
‫ماذا سرقت من منزلي؟‬

457
00:35:25,248 --> 00:35:26,082
‫أخبرني!‬

458
00:35:27,125 --> 00:35:28,126
‫"آن دان تاي"!‬

459
00:35:28,960 --> 00:35:30,086
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

460
00:35:31,587 --> 00:35:32,463
‫اتركه.‬

461
00:35:32,839 --> 00:35:34,382
‫أنت خارج عن السيطرة.‬

462
00:35:35,716 --> 00:35:36,592
‫ماذا تفعل؟‬

463
00:35:36,926 --> 00:35:38,761
‫ماذا تفعل هنا يا سيد "يوم"؟‬

464
00:35:39,762 --> 00:35:42,974
‫صحيح، أنا واثق أن لديكما الكثير‬
‫لتتكلما عنه.‬

465
00:35:43,057 --> 00:35:45,226
‫يجب أن تتكلما عما سرقتماه من غرفتي،‬
‫أليس كذلك؟‬

466
00:35:46,060 --> 00:35:48,104
‫هل فقدت عقلك؟‬

467
00:35:48,896 --> 00:35:51,023
‫أنت بحاجة لمن يلقنك درساً.‬

468
00:35:51,357 --> 00:35:53,776
‫هل هذا سبب استعانتك بأحدهم ليؤذيني؟‬

469
00:35:54,485 --> 00:35:56,195
‫أيها الوضيع المجنون.‬

470
00:35:56,988 --> 00:35:59,740
‫هل تريد حقاً خسارة كل شيء؟‬

471
00:36:00,241 --> 00:36:02,118
‫لنر من سينتهي به المطاف بخسارة كل شيء.‬

472
00:36:06,372 --> 00:36:07,206
‫ماذا؟‬

473
00:36:07,665 --> 00:36:08,833
‫ذلك الوضيع...‬

474
00:36:12,712 --> 00:36:13,546
‫هل أنت بخير؟‬

475
00:36:15,173 --> 00:36:16,299
‫نعم، أنا بخير.‬

476
00:36:16,924 --> 00:36:19,135
‫هل أتى إلى هنا بسبب ملابس "جون بيو"؟‬

477
00:36:19,635 --> 00:36:20,469
‫نعم.‬

478
00:36:21,721 --> 00:36:23,890
‫ماذا تفعل هنا؟‬

479
00:36:24,807 --> 00:36:26,559
‫أتيت لرؤية مكتبك.‬

480
00:36:26,976 --> 00:36:28,686
‫الآن، أنا وأنت في صفّ واحد.‬

481
00:36:29,103 --> 00:36:30,688
‫يجب أن نبقى إلى جانب بعضنا.‬

482
00:36:32,481 --> 00:36:33,316
‫أنت محق.‬

483
00:36:38,029 --> 00:36:44,660
‫"(بو) للتصميم"‬

484
00:37:00,927 --> 00:37:02,261
‫تفضلي.‬

485
00:37:02,720 --> 00:37:04,805
‫- هل انتهيت من هذه الآن؟‬
‫- نعم.‬

486
00:37:07,975 --> 00:37:09,769
‫- تعالوا وانظروا إلى هذه.‬
‫- ما هي؟‬

487
00:37:11,103 --> 00:37:13,147
‫- انظروا.‬
‫- يا للروعة.‬

488
00:37:13,481 --> 00:37:16,817
‫تصميم الطرد والمراجع التي جمعتها هنا.‬

489
00:37:17,276 --> 00:37:19,987
‫سوف تساعدنا في عمل التصميم في المستقبل.‬

490
00:37:20,196 --> 00:37:21,781
‫أحسنت يا "شيم".‬

491
00:37:31,999 --> 00:37:33,167
‫ماذا تفعل هنا؟‬

492
00:37:33,542 --> 00:37:35,503
‫أتيت إلى هنا لرؤية "جون سو".‬

493
00:37:36,212 --> 00:37:38,506
‫"شيم"، إن كان لديك بعض الوقت،‬

494
00:37:39,006 --> 00:37:42,885
‫هلّا خرجنا واحتسينا القهوة معاً؟‬

495
00:37:43,844 --> 00:37:46,222
‫أعتذر، أنا مشغولة قليلاً الآن.‬

496
00:37:48,432 --> 00:37:50,685
‫رؤيتك تتلقين المديح جعلتني أشعر بالفخر.‬

497
00:37:51,852 --> 00:37:52,770
‫هيا تابعي عملك.‬

498
00:37:53,437 --> 00:37:54,272
‫نعم.‬

499
00:37:57,858 --> 00:37:59,026
‫اجني الكثير من المال.‬

500
00:38:00,111 --> 00:38:01,028
‫سأفعل.‬

501
00:38:10,288 --> 00:38:12,039
‫"كيم غيل بونغ"‬

502
00:38:13,082 --> 00:38:14,250
‫ألو، معك "يوم تاي تشيول".‬

503
00:38:14,875 --> 00:38:17,003
‫هذا أنا، "كيم غيل بونغ".‬

504
00:38:17,586 --> 00:38:19,797
‫مرحباً، ما الذي جعلك تتصل بي؟‬

505
00:38:20,256 --> 00:38:22,633
‫ابن "آن سو يونغ" يستمر بالقدوم لرؤيتي.‬

506
00:38:22,967 --> 00:38:26,137
‫إن كان صحيحاً أنك آذيت "آن سو يونغ"،‬

507
00:38:27,263 --> 00:38:29,807
‫لا أريد مالك.‬

508
00:38:30,141 --> 00:38:32,143
‫سوف أخبره كل شيء عن الرسالة‬

509
00:38:32,268 --> 00:38:35,229
‫التي أعطيتها للمرأة والمال‬
‫الذي حصلت عليه منك.‬

510
00:38:35,438 --> 00:38:38,482
‫هذا ليس صحيحاً يا سيد "كيم".‬

511
00:38:38,733 --> 00:38:40,318
‫لا تصدق ما يقوله لك.‬

512
00:38:40,401 --> 00:38:42,278
‫أنا أقول لك، إن ذلك ليس صحيحاً.‬

513
00:38:43,195 --> 00:38:44,071
‫سيد "كيم".‬

514
00:38:45,072 --> 00:38:46,532
‫دعنا نتقابل.‬

515
00:38:46,782 --> 00:38:48,784
‫لنتكلم شخصياً، موافق؟‬

516
00:38:49,368 --> 00:38:50,286
‫سيد "كيم".‬

517
00:38:50,536 --> 00:38:51,954
‫هل أنت معي سيد "كيم"؟‬

518
00:38:57,376 --> 00:38:58,878
‫"آن دان تاي"،‬

519
00:38:59,420 --> 00:39:01,422
‫أيها الوضيع.‬

520
00:39:19,440 --> 00:39:20,274
‫ألو.‬

521
00:39:20,983 --> 00:39:22,109
‫نعم أيتها الخالة "جي يون".‬

522
00:39:23,527 --> 00:39:24,362
‫ما خطب أبي؟‬

523
00:39:25,696 --> 00:39:26,614
‫حسناً.‬

524
00:39:29,950 --> 00:39:31,952
‫"وحدة العناية المشددة 2"‬

525
00:39:32,620 --> 00:39:36,290
‫عانى من نوبات الليلة الماضية،‬
‫فعلنا كل ما بوسعنا حالياً.‬

526
00:39:36,999 --> 00:39:38,542
‫تنفسه غير مستقر أيضاً.‬

527
00:39:42,213 --> 00:39:45,049
‫ربما يجب عليكما الاستعداد للاحتمال الأسوأ.‬

528
00:39:52,056 --> 00:39:52,932
‫"دان تاي".‬

529
00:39:54,892 --> 00:39:56,394
‫ماذا سنفعل؟‬

530
00:39:58,604 --> 00:40:00,606
‫أشعر بالسوء من أجله.‬

531
00:40:12,868 --> 00:40:14,870
‫لماذا تبدو ضعيفة جداً.‬

532
00:40:15,871 --> 00:40:17,415
‫ربما هي بحاجة لصديق.‬

533
00:40:19,041 --> 00:40:20,668
‫يجب أن أحضر واحدة أخرى من النوع ذاته.‬

534
00:40:27,133 --> 00:40:30,928
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "شيم"، مر وقت طويل منذ رأيتك.‬

535
00:40:31,011 --> 00:40:32,054
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

536
00:40:32,430 --> 00:40:34,765
‫أحضرت بعض الأطباق الجانبية لـ"دان تاي".‬

537
00:40:35,266 --> 00:40:39,270
‫أشعر بالسوء لعدم اعتنائي به‬
‫بصفتي خالته الوحيدة.‬

538
00:40:40,146 --> 00:40:41,647
‫يبدو أنك أعددت كمية كبيرة.‬

539
00:40:42,231 --> 00:40:44,316
‫لا، ليست كمية كبيرة لتلك الدرجة.‬

540
00:41:05,546 --> 00:41:06,380
‫عذراً.‬

541
00:41:08,883 --> 00:41:11,093
‫أحضرت لك كوباً من مخفوق الحبوب البارد.‬

542
00:41:11,469 --> 00:41:12,511
‫يا إلهي.‬

543
00:41:14,930 --> 00:41:16,348
‫شكراً لك.‬

544
00:41:17,099 --> 00:41:18,350
‫إذاً سوف أراك المرة القادمة.‬

545
00:41:18,642 --> 00:41:20,478
‫يمكنك ترك الكوب هنا، سوف آتي لآخذه لاحقاً.‬

546
00:41:21,479 --> 00:41:23,689
‫حسناً، شكراً لك.‬

547
00:41:32,573 --> 00:41:34,992
‫كيف حال والدك؟‬

548
00:41:35,409 --> 00:41:36,243
‫حسناً...‬

549
00:41:36,619 --> 00:41:38,204
‫إنه بخير.‬

550
00:41:39,872 --> 00:41:41,207
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

551
00:41:42,249 --> 00:41:43,834
‫كن صادقاً معي.‬

552
00:41:46,962 --> 00:41:48,172
‫ليس بحالة جيدة.‬

553
00:41:49,673 --> 00:41:50,716
‫البارحة، طلب منا الطبيب...‬

554
00:41:51,425 --> 00:41:53,260
‫أن نستعد لأسوأ الاحتمالات.‬

555
00:41:54,178 --> 00:41:55,513
‫يا إلهي، ماذا؟‬

556
00:41:56,514 --> 00:41:58,098
‫هل حالته حرجة؟‬

557
00:42:01,060 --> 00:42:04,271
‫رباه، لماذا لم تخبرني من قبل؟‬

558
00:42:05,105 --> 00:42:07,233
‫لا يمكنني الجلوس هنا، خذني إلى المشفى.‬

559
00:42:08,901 --> 00:42:12,821
‫جدتي، إنه في غيبوبة،‬
‫لا يستطيع التعرف عليك.‬

560
00:42:13,197 --> 00:42:15,616
‫هذا لا يهم.‬

561
00:42:15,699 --> 00:42:17,409
‫يجب أن أذهب لرؤيته بينما لا يزال حياً.‬

562
00:42:17,660 --> 00:42:18,827
‫هيا بنا، لنذهب.‬

563
00:42:19,161 --> 00:42:19,995
‫جدتي.‬

564
00:42:20,454 --> 00:42:22,456
‫"جون بيو"، هيا.‬

565
00:42:23,541 --> 00:42:26,627
‫لا يجب أن نخاف مما يفكر به الآخرون.‬

566
00:42:27,127 --> 00:42:28,629
‫أرشدني إلى الطريق.‬

567
00:42:32,299 --> 00:42:33,133
‫حسناً.‬

568
00:42:39,848 --> 00:42:41,392
‫"بطاقة زائر"‬

569
00:42:45,938 --> 00:42:47,147
‫"وحدة العناية المشددة"؟‬

570
00:42:48,566 --> 00:42:51,610
‫ربما هي ملك لخالة "دان تاي".‬

571
00:42:53,112 --> 00:42:54,572
‫قالت إنها ذاهبة إلى المشفى.‬

572
00:42:56,323 --> 00:42:59,952
‫"وحدة العناية المشددة"‬

573
00:43:01,996 --> 00:43:02,830
‫رباه.‬

574
00:43:14,383 --> 00:43:15,509
‫شكراً جزيلاً لك.‬

575
00:43:18,345 --> 00:43:20,472
‫شكراً لك على تربية "جون بيو".‬

576
00:43:21,390 --> 00:43:22,975
‫شكراً لك.‬

577
00:43:26,395 --> 00:43:27,938
‫أنا لا أحقد عليك.‬

578
00:43:28,731 --> 00:43:31,692
‫أردت أن تعيده لنا.‬

579
00:43:34,945 --> 00:43:37,531
‫بما أنك ربيته بشكل جيد،‬

580
00:43:38,407 --> 00:43:41,327
‫ما حدث في الماضي لا يهمني بعد الآن.‬

581
00:43:43,579 --> 00:43:44,622
‫أتمنى...‬

582
00:43:45,914 --> 00:43:48,709
‫أن نستطيع الكلام شخصياً.‬

583
00:43:50,294 --> 00:43:51,545
‫لا تبكي يا جدتي.‬

584
00:43:53,714 --> 00:43:55,257
‫حسناً "جون بيو".‬

585
00:44:06,268 --> 00:44:07,144
‫مرحباً يا سيدة "نام".‬

586
00:44:07,978 --> 00:44:08,896
‫"شيم".‬

587
00:44:11,774 --> 00:44:12,983
‫أتيت إلى هنا فقط...‬

588
00:44:14,026 --> 00:44:16,278
‫لأعيد هذه لخالته.‬

589
00:44:17,988 --> 00:44:18,906
‫"شيم".‬

590
00:44:19,657 --> 00:44:20,866
‫دعيني أفسر.‬

591
00:44:22,159 --> 00:44:23,243
‫لا، أنا فقط...‬

592
00:44:23,494 --> 00:44:24,411
‫"شيم".‬

593
00:44:25,663 --> 00:44:27,456
‫دعينا نتكلم.‬

594
00:44:35,506 --> 00:44:37,591
‫أنا واثقة أنك صُدمت‬

595
00:44:38,884 --> 00:44:41,011
‫لسماع شيء غير متوقع.‬

596
00:44:42,930 --> 00:44:43,764
‫نعم.‬

597
00:44:44,640 --> 00:44:45,849
‫"جون بيو"...‬

598
00:44:46,725 --> 00:44:47,559
‫أعني...‬

599
00:44:48,644 --> 00:44:49,645
‫"دان تاي"...‬

600
00:44:50,729 --> 00:44:54,108
‫هو حفيدي الوحيد.‬

601
00:44:57,277 --> 00:44:59,905
‫الرجل في الغيبوبة‬

602
00:45:00,948 --> 00:45:03,367
‫هو الرجل الذي عمل على تربية "دان تاي".‬

603
00:45:08,080 --> 00:45:09,706
‫كان ذلك منذ 26 سنة.‬

604
00:45:12,459 --> 00:45:14,211
‫كان عمر "جون بيو" 4 سنوات‬

605
00:45:15,546 --> 00:45:16,922
‫عندما تم اختطافه.‬

606
00:45:31,103 --> 00:45:32,020
‫"شيم".‬

607
00:45:33,564 --> 00:45:35,399
‫السيدة "نام" أخبرتني كل شيء.‬

608
00:45:35,816 --> 00:45:36,733
‫كل شيء.‬

609
00:45:38,694 --> 00:45:41,321
‫كان يجب أن أخبرك في وقت أبكر.‬

610
00:45:41,989 --> 00:45:43,907
‫أعتذر لجعلك تعرفين بهذه الطريقة.‬

611
00:45:45,492 --> 00:45:47,953
‫عندما لم أستطع الاتصال بك لمدة شهر‬
‫المرة الماضية،‬

612
00:45:48,704 --> 00:45:50,622
‫سمعت أن ذلك كان حين علمت.‬

613
00:45:52,166 --> 00:45:53,000
‫هذا صحيح.‬

614
00:45:54,209 --> 00:45:56,003
‫أنا محتارة قليلاً‬

615
00:45:57,045 --> 00:45:59,590
‫لأنك لست من ظننت.‬

616
00:46:02,301 --> 00:46:03,135
‫أنا آسف.‬

617
00:46:04,803 --> 00:46:06,555
‫كان عليك أن تجد المشتبه الذي اختطفك.‬

618
00:46:06,930 --> 00:46:08,515
‫لهذا لم تستطع إخبار أحد.‬

619
00:46:09,391 --> 00:46:10,225
‫أنا أفهم ذلك.‬

620
00:46:14,104 --> 00:46:16,064
‫هل يعرف السيد "سيوك" عن هذا أيضاً؟‬

621
00:46:17,691 --> 00:46:19,026
‫لا يعرف.‬

622
00:46:19,985 --> 00:46:20,819
‫فهمت.‬

623
00:46:22,279 --> 00:46:23,697
‫سوف أحافظ على سرك.‬

624
00:46:25,115 --> 00:46:26,241
‫لكن...‬

625
00:46:27,576 --> 00:46:29,244
‫حالما تجد المشتبه به،‬

626
00:46:31,038 --> 00:46:32,706
‫هل ستعود لتكون "سيوك جون بيو"؟‬

627
00:46:39,296 --> 00:46:40,923
‫هل أباك في حالة حرجة؟‬

628
00:46:43,425 --> 00:46:44,259
‫نعم، إنه كذلك.‬

629
00:46:45,052 --> 00:46:46,595
‫لكن، لا زلت أريد لقاءه.‬

630
00:47:04,404 --> 00:47:05,322
‫"شيم".‬

631
00:47:07,449 --> 00:47:08,325
‫لنذهب.‬

632
00:47:11,495 --> 00:47:12,329
‫تعالي.‬

633
00:47:22,548 --> 00:47:23,715
‫مهلاً، "دان تاي".‬

634
00:47:26,552 --> 00:47:27,636
‫اذهب أولاً.‬

635
00:47:28,845 --> 00:47:29,680
‫عذراً؟‬

636
00:47:30,514 --> 00:47:32,349
‫أرغب بالبقاء هنا لبرهة.‬

637
00:47:35,894 --> 00:47:36,728
‫حسناً.‬

638
00:47:37,396 --> 00:47:38,480
‫سوف أذهب أولاً.‬

639
00:48:11,680 --> 00:48:13,348
‫حالما تجد المشتبه،‬

640
00:48:13,599 --> 00:48:15,225
‫هل ستعود لتكون "سيوك جون بيو"؟‬

641
00:48:19,104 --> 00:48:20,230
‫من هناك؟‬

642
00:48:20,606 --> 00:48:22,232
‫هذا أنا، والد "شيم".‬

643
00:48:22,316 --> 00:48:23,275
‫مهلاً.‬

644
00:48:27,821 --> 00:48:29,531
‫- مرحباً، ادخل رجاءً.‬
‫- شكراً.‬

645
00:48:30,157 --> 00:48:32,659
‫- عجباً.‬
‫- تفضل.‬

646
00:48:33,452 --> 00:48:35,954
‫- اجلس رجاءً.‬
‫- لا، لا بأس.‬

647
00:48:36,830 --> 00:48:39,249
‫"دان تاي"، هل لديك القليل من الوقت؟‬

648
00:48:40,125 --> 00:48:41,376
‫نعم.‬

649
00:48:42,044 --> 00:48:45,505
‫إذاً هل يمكننا النزول إلى الأسفل والكلام؟‬

650
00:48:58,644 --> 00:48:59,478
‫دعني أملأ كوبك.‬

651
00:49:04,983 --> 00:49:05,859
‫وأنت؟‬

652
00:49:09,655 --> 00:49:10,739
‫حسناً.‬

653
00:49:13,116 --> 00:49:15,827
‫لنشرب نخباً أولاً.‬

654
00:49:17,287 --> 00:49:18,580
‫- حسناً.‬
‫- بصحتكم.‬

655
00:49:18,664 --> 00:49:19,706
‫بصحتكم.‬

656
00:49:25,504 --> 00:49:28,548
‫دعني أطرح عليك بضعة أسئلة‬
‫بصفتي والدة "شيم".‬

657
00:49:28,840 --> 00:49:29,758
‫هل لديك مانع؟‬

658
00:49:30,342 --> 00:49:31,176
‫تفضلي.‬

659
00:49:31,385 --> 00:49:33,762
‫منذ متى تواعدها؟‬

660
00:49:37,641 --> 00:49:40,894
‫لم يمض وقت طويل.‬

661
00:49:41,395 --> 00:49:42,354
‫فهمت.‬

662
00:49:44,106 --> 00:49:45,816
‫هل لديك أي أمراض؟‬

663
00:49:46,191 --> 00:49:47,025
‫لا، ليس لدي.‬

664
00:49:47,609 --> 00:49:49,111
‫ولديك حساب اشتراك خاص بك؟‬

665
00:49:49,945 --> 00:49:50,904
‫لا، ليس لدي.‬

666
00:49:57,786 --> 00:50:00,038
‫أظن أنك لم تدخر ما يكفي.‬

667
00:50:03,542 --> 00:50:06,253
‫كيف ستعيش في هذا العالم القاسي‬
‫من دون أي مال؟‬

668
00:50:06,628 --> 00:50:08,463
‫هل لديك أي خطط؟‬

669
00:50:09,256 --> 00:50:11,091
‫ليس عليك المبالغة لتلك الدرجة.‬

670
00:50:12,718 --> 00:50:15,387
‫بالطبع، أستطيع أن أسأل.‬

671
00:50:18,473 --> 00:50:19,808
‫لم أنت هنا؟‬

672
00:50:21,351 --> 00:50:22,894
‫"شيم"، تعالي واجلسي.‬

673
00:50:23,186 --> 00:50:24,896
‫ماذا تفعلان؟ ما المشكلة؟‬

674
00:50:24,980 --> 00:50:26,690
‫اجلسي وحسب.‬

675
00:50:30,152 --> 00:50:32,028
‫هل لديك أي أشقاء؟‬

676
00:50:33,947 --> 00:50:35,365
‫أنا طفل وحيد.‬

677
00:50:35,824 --> 00:50:36,658
‫طفل وحيد؟‬

678
00:50:37,701 --> 00:50:39,953
‫هل والداك على قيد الحياة؟‬

679
00:50:43,290 --> 00:50:44,249
‫بخصوص ذلك...‬

680
00:50:45,625 --> 00:50:47,586
‫لماذا تطرحين الكثير من الأسئلة؟‬

681
00:50:48,462 --> 00:50:49,379
‫يمكنك الذهاب إلى المنزل.‬

682
00:50:49,671 --> 00:50:52,174
‫مهلاً، لا يزال لدينا كمية كبيرة‬
‫من المشروب لنحتسيه.‬

683
00:50:52,257 --> 00:50:53,508
‫لم لا تبقى مدة أطول قليلاً؟‬

684
00:50:53,842 --> 00:50:55,302
‫دعاني أكلمه في الخارج قليلاً.‬

685
00:50:55,761 --> 00:50:56,762
‫ماذا...‬

686
00:50:56,845 --> 00:50:57,846
‫تفضلا.‬

687
00:50:57,929 --> 00:50:59,473
‫- اذهبا.‬
‫- مهلاً.‬

688
00:50:59,556 --> 00:51:00,432
‫- حسناً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

689
00:51:02,642 --> 00:51:03,560
‫ما رأيك به؟‬

690
00:51:03,977 --> 00:51:05,729
‫أحب كونه حسن المعشر.‬

691
00:51:06,104 --> 00:51:08,523
‫يبدو رجلاً طيباً.‬

692
00:51:09,065 --> 00:51:10,817
‫لكن يبدو أنه لم يدخر أي مال.‬

693
00:51:10,901 --> 00:51:12,402
‫ولا يمكنه أن يخبرنا عن والديه.‬

694
00:51:12,903 --> 00:51:14,112
‫لا أشعر بالراحة.‬

695
00:51:14,362 --> 00:51:16,364
‫ما يهم هو أنهما يحبان بعضهما.‬

696
00:51:16,948 --> 00:51:19,868
‫و"شيم" لا تزال شابة، ليس وكأنهما سيتزوجان‬
‫قريباً.‬

697
00:51:19,993 --> 00:51:20,827
‫شابة؟‬

698
00:51:21,161 --> 00:51:23,288
‫أنجبتُ "مي" عندما كنت في عمرها.‬

699
00:51:23,538 --> 00:51:24,372
‫حقاً؟‬

700
00:51:25,248 --> 00:51:26,458
‫لماذا أنجبت في وقت مبكر كهذا؟‬

701
00:51:26,875 --> 00:51:28,210
‫هل تسألني ذلك حقاً؟‬

702
00:51:30,754 --> 00:51:32,422
‫صحيح، أنا المخطئ.‬

703
00:51:32,506 --> 00:51:33,632
‫كنت أنا السبب.‬

704
00:51:36,301 --> 00:51:37,594
‫عدت إلى المنزل.‬

705
00:51:37,677 --> 00:51:39,221
‫"مي"، اجلسي.‬

706
00:51:40,222 --> 00:51:41,223
‫ما المشكلة؟‬

707
00:51:42,307 --> 00:51:45,977
‫هل علمت أن "شيم" و"دان تاي" يتواعدان؟‬

708
00:51:47,270 --> 00:51:49,272
‫"شيم" و"دان تاي"؟ حقاً؟‬

709
00:51:50,649 --> 00:51:53,527
‫أنكرت ذلك عندما سألتها من قبل.‬

710
00:51:53,860 --> 00:51:55,237
‫ما رأيك به؟‬

711
00:51:55,987 --> 00:51:57,113
‫أنا أحبه.‬

712
00:51:57,405 --> 00:51:58,615
‫لكن والدتك ليست واثقة.‬

713
00:52:00,951 --> 00:52:02,244
‫لست واثقة.‬

714
00:52:04,120 --> 00:52:06,998
‫إن كانا يحبان بعضهما، يجب أن نسعد لهما.‬

715
00:52:07,207 --> 00:52:08,041
‫صحيح؟‬

716
00:52:10,168 --> 00:52:12,128
‫رباه، هل تريدين احتساء مشروب؟‬

717
00:52:13,213 --> 00:52:14,965
‫نعم، اسكبي لي كأساً رجاءً.‬

718
00:52:17,759 --> 00:52:18,802
‫لا أريد.‬

719
00:52:31,898 --> 00:52:34,568
‫لم يكن لدي فكرة أن والديّ سيدعوانك.‬

720
00:52:37,988 --> 00:52:40,323
‫أعتذر إن جعلاك تشعر بعدم الراحة.‬

721
00:52:42,993 --> 00:52:44,077
‫لا، أنا آسف.‬

722
00:52:45,078 --> 00:52:46,830
‫لم يكن يجب أن أذهب من دون أن أسألك أولاً.‬

723
00:52:52,419 --> 00:52:53,670
‫هل كنت بمفردك لوقت طويل؟‬

724
00:52:56,298 --> 00:52:58,174
‫كان لدي الكثير من الأمور تشغل تفكيري.‬

725
00:52:59,092 --> 00:53:00,468
‫مر الوقت بسرعة.‬

726
00:53:01,761 --> 00:53:03,555
‫هل يمكنني أن أعرف بماذا كنت تفكرين؟‬

727
00:53:08,518 --> 00:53:10,228
‫فكرت بالأمر.‬

728
00:53:12,522 --> 00:53:14,441
‫وأنا أفهم وضعك.‬

729
00:53:15,025 --> 00:53:18,153
‫لكن لكنت شاكرة لو أنك كنت صريحاً معي‬
‫منذ البداية.‬

730
00:53:22,198 --> 00:53:23,033
‫فهمت.‬

731
00:53:25,368 --> 00:53:27,495
‫لا زلت الشخص ذاته.‬

732
00:53:30,081 --> 00:53:31,958
‫أظن أنني يجب أن أفكر بالأمر.‬

733
00:53:32,918 --> 00:53:34,377
‫كل هذا يشبه الحلم.‬

734
00:53:38,798 --> 00:53:39,633
‫إلى اللقاء.‬

735
00:53:58,860 --> 00:54:00,028
‫"جون بيو"...‬

736
00:54:00,820 --> 00:54:02,948
‫أعني، "دان تاي" هو...‬

737
00:54:03,865 --> 00:54:07,285
‫حفيدي الوحيد.‬

738
00:54:12,707 --> 00:54:14,793
‫أظنك ستجدين أن هذا أكثر من كاف.‬

739
00:54:15,377 --> 00:54:16,878
‫هل تفهمين ما أقوله؟‬

740
00:54:17,462 --> 00:54:19,172
‫انفصلي عن "جون بيو" الآن.‬

741
00:54:19,923 --> 00:54:21,299
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

742
00:54:22,384 --> 00:54:24,594
‫وأنا لست بحاجة لمالك.‬

743
00:54:26,388 --> 00:54:31,142
‫لن أقبل بفتاة مثلك في عائلتنا أبداً.‬

744
00:54:31,685 --> 00:54:35,522
‫مهما قلت، لن أتركه.‬

745
00:54:35,605 --> 00:54:37,857
‫كيف تجرئين!‬

746
00:54:40,944 --> 00:54:42,612
‫لا أستطيع تصديق هذا.‬

747
00:54:51,871 --> 00:54:53,540
‫أظنني شاهدت الكثير من المسلسلات الدرامية.‬

748
00:55:14,561 --> 00:55:16,563
‫"دان تاي"!‬

749
00:55:17,188 --> 00:55:19,065
‫أنا هنا، "دان تاي".‬

750
00:55:19,149 --> 00:55:20,358
‫"دان تاي"!‬

751
00:55:21,443 --> 00:55:24,029
‫أنا هنا، "دان تاي"!‬

752
00:55:24,696 --> 00:55:26,114
‫اتركني.‬

753
00:55:33,288 --> 00:55:37,250
‫"آن دان تاي"!‬

754
00:55:46,885 --> 00:55:48,511
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

755
00:55:53,016 --> 00:55:54,142
‫حقاً لا أعرف.‬

756
00:56:18,041 --> 00:56:18,875
‫"شيم".‬

757
00:56:21,669 --> 00:56:22,796
‫هل أنت ذاهبة إلى العمل الآن؟‬

758
00:56:23,671 --> 00:56:25,465
‫لماذا تأكل ذلك على الفطور؟‬

759
00:56:25,882 --> 00:56:27,967
‫آكله دائماً، هذا ليس شيئاً جديداً.‬

760
00:56:28,426 --> 00:56:30,845
‫كدت أنتهي، لنذهب إلى العمل معاً، موافقة؟‬

761
00:56:31,429 --> 00:56:33,348
‫لا تستعجل، سوف أسبقك.‬

762
00:56:45,485 --> 00:56:46,319
‫ادخل.‬

763
00:56:52,784 --> 00:56:53,618
‫هذا لك.‬

764
00:56:54,536 --> 00:56:56,037
‫شكراً لك.‬

765
00:56:56,329 --> 00:56:59,040
‫ما وضع عقد التسليم؟‬

766
00:56:59,707 --> 00:57:01,626
‫نحن نناقش المفاوضات النهائية.‬

767
00:57:01,876 --> 00:57:04,170
‫سوف أعلمك حالما يردون علينا.‬

768
00:57:05,547 --> 00:57:06,506
‫أنت ماهرة.‬

769
00:57:09,467 --> 00:57:12,762
‫بالمناسبة، هل كنت تعلم بأمرهما؟‬

770
00:57:13,888 --> 00:57:16,766
‫"شيم" و"دان تاي" يتواعدان.‬

771
00:57:20,270 --> 00:57:21,813
‫هل يتواعدان؟‬

772
00:57:22,397 --> 00:57:25,066
‫نعم، لا تعرف.‬

773
00:57:25,358 --> 00:57:29,028
‫والداي يفكران به على أنه صهرهما فعلياً.‬

774
00:57:29,904 --> 00:57:33,032
‫أظنهما يشكلان ثنائياً جيداً.‬

775
00:57:43,001 --> 00:57:45,003
‫مرحباً "جون سو".‬

776
00:57:46,588 --> 00:57:47,422
‫اجلس.‬

777
00:57:53,178 --> 00:57:54,179
‫ما المشكلة؟‬

778
00:57:57,515 --> 00:57:58,808
‫لا شيء.‬

779
00:58:01,686 --> 00:58:03,605
‫أنت تعاني كثيراً الآن، أليس كذلك؟‬

780
00:58:06,608 --> 00:58:09,235
‫أنت تواجه والدتك وخالك.‬

781
00:58:11,279 --> 00:58:12,614
‫يجب أن تتوقف هنا يا "جون سو".‬

782
00:58:13,531 --> 00:58:14,657
‫دعني أهتم بهذا الأمر بمفردي.‬

783
00:58:17,327 --> 00:58:20,788
‫خطة اليوم تسير بسلاسة، صحيح؟‬

784
00:58:21,664 --> 00:58:22,499
‫نعم.‬

785
00:58:23,249 --> 00:58:26,044
‫أرسلتها إلى مكتب "يوم تاي تشيول" اليوم.‬

786
00:58:26,836 --> 00:58:28,963
‫يجب أن يكون قد تلقاها الآن.‬

787
00:58:41,434 --> 00:58:42,560
‫ما هذا؟‬

788
00:58:59,160 --> 00:59:02,580
‫"المدير التنفيذي (يوم تاي تشيول)"‬

789
00:59:02,789 --> 00:59:05,458
‫سيد "يوم"، هل تفاجأت؟‬

790
00:59:05,833 --> 00:59:08,044
‫"آن دان تاي".‬

791
00:59:08,545 --> 00:59:12,090
‫أستطيع أن أعرف من صوتك أنك تلقيت الطرد.‬

792
00:59:12,549 --> 00:59:14,467
‫"آن دان تاي"، أيها الأرعن.‬

793
00:59:14,676 --> 00:59:18,096
‫هل ظننت أنك تستطيع الإيقاع بي بهذه؟‬

794
00:59:18,263 --> 00:59:20,431
‫الملابس التي سرقها "سيوك جون سو" من غرفتي‬

795
00:59:21,182 --> 00:59:22,392
‫مزيفة.‬

796
00:59:23,351 --> 00:59:26,020
‫هل ظننت أنني سأكون غبياً كفاية‬
‫لأتركها ملقية في غرفتي؟‬

797
00:59:26,271 --> 00:59:27,105
‫ماذا؟‬

798
00:59:27,313 --> 00:59:30,608
‫تم إرسال الملابس مع فرشاة أسنانك‬
‫لإجراء تطابق حمض نووي.‬

799
00:59:31,025 --> 00:59:32,902
‫ستظهر النتائج قريباً،‬

800
00:59:33,027 --> 00:59:34,279
‫لذلك اصبر قليلاً من فضلك.‬

801
00:59:34,529 --> 00:59:35,363
‫ماذا؟‬

802
00:59:35,822 --> 00:59:37,240
‫إن كان الحمض النووي متطابق‬

803
00:59:38,032 --> 00:59:39,617
‫تلك ستكون نهايتك.‬

804
00:59:43,746 --> 00:59:44,747
‫هذا ليس جيداً.‬

805
00:59:45,707 --> 00:59:47,166
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

806
00:59:48,042 --> 00:59:50,420
‫هل صُدم؟‬

807
00:59:50,795 --> 00:59:53,840
‫نعم، سوف يصعب عليه التفكير منطقياً الآن.‬

808
00:59:58,344 --> 01:00:00,346
‫- مرحباً سيد "آن".‬
‫- ادخل يا "هو جونغ".‬

809
01:00:00,430 --> 01:00:01,306
‫مرحباً.‬

810
01:00:03,600 --> 01:00:05,226
‫مرحباً سيدي، كيف حالك؟‬

811
01:00:05,685 --> 01:00:06,561
‫مرحباً.‬

812
01:00:08,563 --> 01:00:12,567
‫هذا هو "هو جونغ" وعمه،‬
‫سوف يساعداننا اليوم.‬

813
01:00:13,109 --> 01:00:15,361
‫وهذا هو "سيوك جون سو".‬

814
01:00:15,445 --> 01:00:16,988
‫- فهمت.‬
‫- مرحباً.‬

815
01:00:17,989 --> 01:00:18,906
‫هذا صحيح.‬

816
01:00:19,616 --> 01:00:24,370
‫إنه يشبه والدك فعلاً، بنيته مشابه أيضاً.‬

817
01:00:26,831 --> 01:00:29,083
‫شكراً لك لمساعدتي مجدداً.‬

818
01:00:29,917 --> 01:00:30,752
‫لا عليك.‬

819
01:00:38,009 --> 01:00:39,636
‫"آن دان تاي".‬

820
01:00:40,053 --> 01:00:41,346
‫"آن دان تاي".‬

821
01:00:46,309 --> 01:00:47,852
‫- "هو جونغ".‬
‫- نعم؟‬

822
01:00:48,102 --> 01:00:50,688
‫- كيف تجري الأمور؟‬
‫- أحدثت ثقباً صغيراً هنا.‬

823
01:00:50,938 --> 01:00:53,399
‫تبدو صغيرة، لكنك ستتفاجأ بجودتها.‬

824
01:00:53,691 --> 01:00:54,525
‫حقاً؟‬

825
01:00:54,609 --> 01:00:55,526
‫"جون سو"‬

826
01:00:58,112 --> 01:01:00,281
‫- مرحباً "جون سو".‬
‫- مرحباً خالي "تاي تشيول".‬

827
01:01:01,324 --> 01:01:03,117
‫استعاد والد "آن دان تاي" وعيه.‬

828
01:01:03,451 --> 01:01:04,285
‫ماذا؟‬

829
01:01:05,244 --> 01:01:07,372
‫يتم نقله إلى مشفى آخر الآن.‬

830
01:01:07,872 --> 01:01:09,290
‫يتم نقله في سيارة إسعاف.‬

831
01:01:09,874 --> 01:01:11,209
‫عمّ تتكلم؟‬

832
01:01:11,501 --> 01:01:13,836
‫أظن أنهم في مشفى "هانكوك" قرروا نقله‬
‫إلى مشفى آخر‬

833
01:01:13,920 --> 01:01:15,713
‫بسبب الاعتداء المرة الماضية.‬

834
01:01:16,964 --> 01:01:17,840
‫حقاً؟‬

835
01:01:18,174 --> 01:01:19,884
‫أعلم إلى أين يتم نقله.‬

836
01:01:20,259 --> 01:01:22,011
‫إنه مشفى "شين هان سول".‬

837
01:01:22,804 --> 01:01:25,640
‫صديقي يعمل في مشفى "هانكوك"،‬
‫لهذا أعرف كل هذه المعلومات.‬

838
01:01:26,015 --> 01:01:26,849
‫حقاً؟‬

839
01:01:27,684 --> 01:01:31,437
‫استعاد وعيه، ماذا سنفعل إن بدأ الكلام؟‬

840
01:01:33,356 --> 01:01:36,776
‫سوف أهتم بهذا الأمر.‬

841
01:01:41,489 --> 01:01:43,116
‫- أنه تركيب هذه.‬
‫- حسناً.‬

842
01:01:47,036 --> 01:01:47,870
‫هل أنت بخير؟‬

843
01:01:50,665 --> 01:01:51,499
‫أنا بخير.‬

844
01:01:55,753 --> 01:01:58,548
‫- سيد "آن دان تاي".‬
‫- أهلاً "جي هون".‬

845
01:01:59,882 --> 01:02:02,844
‫- هذا هو والدي.‬
‫- مرحباً سيدي.‬

846
01:02:03,428 --> 01:02:05,888
‫شكراً لك لسماحك لنا باستخدام مشفاك.‬

847
01:02:06,180 --> 01:02:07,598
‫لا مشكلة.‬

848
01:02:07,932 --> 01:02:10,226
‫أنت جعلته الرجل الذي هو عليه الآن.‬

849
01:02:10,560 --> 01:02:12,103
‫أنا مدين لك بهذا القدر على الأقل.‬

850
01:02:13,312 --> 01:02:15,690
‫انتهيت من تركيب كل الكاميرات والميكرفونات.‬

851
01:02:16,691 --> 01:02:17,525
‫حسناً.‬

852
01:02:18,568 --> 01:02:21,446
‫بما أنه قد تم تجهيز كل شيء،‬

853
01:02:21,529 --> 01:02:22,905
‫هلّا بدأنا؟‬

854
01:02:23,364 --> 01:02:26,826
‫سيدي، سوف نشاهد كل شيء من الغرفة المجاورة،‬

855
01:02:26,909 --> 01:02:28,411
‫لذلك عليك ألا تقلق.‬

856
01:02:28,494 --> 01:02:29,328
‫حسناً.‬

857
01:02:29,495 --> 01:02:31,539
‫حسناً، لننتقل إلى الغرفة المجاورة.‬

858
01:02:37,628 --> 01:02:38,463
‫"جون سو".‬

859
01:02:40,465 --> 01:02:41,758
‫يمكنك التوقف هنا.‬

860
01:02:42,258 --> 01:02:43,426
‫لا بأس.‬

861
01:02:45,261 --> 01:02:47,430
‫لا، سوف أبقى معك.‬

862
01:03:11,037 --> 01:03:15,041
‫"مشفى (شين هان سول)"‬

863
01:04:23,150 --> 01:04:25,111
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

