1
00:00:12,060 --> 00:00:15,440
<i> الحلقـــــــــــــــــــــــــ 15 ـــــــــــــــــــــــة</i>

2
00:00:50,000 --> 00:00:57,020
<i> التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من الفريق الحساس@ Viki </i>

3
00:01:34,080 --> 00:01:36,000
إياك أن تتحرك

4
00:01:42,060 --> 00:01:45,580
محقق تشوي ، كيف عرفت ؟

5
00:01:45,580 --> 00:01:51,440
أغلق فمك ، اترك الحقيبة ، و انزل وجهك الكاذب

6
00:01:55,940 --> 00:01:57,200
الا تستطيع ان تتركني اذهب فقط ؟

7
00:01:57,200 --> 00:01:59,580
انا احذرك

8
00:02:00,320 --> 00:02:03,560
قل شيئا آخر و سأقتلك

9
00:02:05,820 --> 00:02:09,900
لقد كانت خسارة ، قتل أختك

10
00:03:02,720 --> 00:03:04,900
أترك الحقيبة و انزل رأسك

11
00:03:15,280 --> 00:03:17,800
لقد اخرجت الملازم يوم من الممر السري

12
00:03:17,800 --> 00:03:21,040
حسنا ، أرسلنا إسعافا الى هناك

13
00:03:23,800 --> 00:03:27,920
لا ، لا تلمسه !<br>[تشون بيك غيون ١٩٨٠.١٢.٢٣ ~٢٠١٥.٣.٧]

14
00:03:27,920 --> 00:03:30,700
لا .. <br>[جو ماري ١٩٨٩.١١.١٧.~٢٠١٥.٢.١١]

15
00:03:30,700 --> 00:03:33,660
لا تلمسه!

16
00:03:33,660 --> 00:03:37,180
إبقى صامتاً ، أظن انك تلقيت رصاصة من مسدس.

17
00:03:38,820 --> 00:03:40,800
تشون بيك كيونغ

18
00:03:41,380 --> 00:03:43,700
باركود، جو ما ري...

19
00:03:43,700 --> 00:03:46,960
ابعد يديك

20
00:03:47,720 --> 00:03:50,840
الملازم يوم ما العمل ؟ ما العمل ؟

21
00:03:50,840 --> 00:03:53,680
أوه لا ! أوه لا !

22
00:03:54,180 --> 00:03:55,700
الملازم يوم!

23
00:04:00,600 --> 00:04:03,760
ايتها الملازم عليك الاستيقاظ ، عليك ان تستيقظي

24
00:04:10,420 --> 00:04:14,960
تشو ريم ، انتِ اذهبي مع الملازم ، انا سابقى هنا

25
00:04:14,960 --> 00:04:16,360
نعم

26
00:04:17,140 --> 00:04:18,660
عمل جيد

27
00:04:18,660 --> 00:04:21,960
لا تلمسه ، لا تضع يداك عليه

28
00:04:34,760 --> 00:04:36,380
هذا سيكون دليل الادانة

29
00:04:36,380 --> 00:04:38,320
كلها تبدو كالكتب

30
00:04:38,320 --> 00:04:41,780
نعم اسماء الضحايا و الباركود عليها

31
00:04:41,780 --> 00:04:43,440
حقاً

32
00:04:45,460 --> 00:04:47,080
فهمت ، لنذهب الان

33
00:04:49,840 --> 00:04:52,340
لنذهب!

34
00:04:52,340 --> 00:04:54,920
انطلق

35
00:05:00,500 --> 00:05:02,360
هذا جنون

36
00:05:02,360 --> 00:05:04,520
لم الملازم يوم لا تستيقظ ؟

37
00:05:04,520 --> 00:05:09,100
الوغد المجنون أفقدها الوعي بمخدر يستخدم بالمستشفيات

38
00:05:09,100 --> 00:05:11,340
كيف يمكنني قتل ذاك الوغد؟

39
00:05:11,340 --> 00:05:15,520
إذا تأخرنا حتى لدقيقة واحده اكثر ، كانت ستموت من المخدر

40
00:05:16,280 --> 00:05:21,020
امسكنا بكوون جي هي ، لكن لم لست سعيداً ؟

41
00:05:22,880 --> 00:05:28,760
دائماً هناك ما يبقى في قلب المحقق ، حتى اذا أمسك بالمجرم

42
00:05:28,760 --> 00:05:34,300
نحن فقط نعيش مع هذا و ننتقل الى قضية اخرى

43
00:05:38,820 --> 00:05:40,680
الملازم يوم قد استيقظت للتو

44
00:05:40,680 --> 00:05:42,460
حقاً؟

45
00:05:42,460 --> 00:05:44,840
مسموح مقابلتها لوقت قصير

46
00:05:45,800 --> 00:05:49,780
هل يمكنك تمييزنا؟

47
00:05:50,780 --> 00:05:52,360
نعم...

48
00:05:53,460 --> 00:05:55,100
كوون جاي هي...

49
00:05:56,200 --> 00:06:00,660
هل أمسكتم بكوون جاي هي.

50
00:06:02,980 --> 00:06:06,060
لقد كنت شجاعة حقاً ايتها الملازم

51
00:06:06,060 --> 00:06:10,180
أرجوكي تحسني سريعاً ، ستشتري لك بعض اللحم

52
00:06:11,220 --> 00:06:14,860
هل يمكنكم الخروج الآن من فضلكم؟

53
00:06:14,860 --> 00:06:17,960
يمكنكم الذهاب ، انا سابقى معها هنا في المستشفى.

54
00:06:17,960 --> 00:06:22,140
كلا، عليكم أن تذهبوا جميعكم.

55
00:06:22,140 --> 00:06:25,600
على المريضه ان ترتاح لوحدها

56
00:06:25,600 --> 00:06:26,980
نعم

57
00:06:28,940 --> 00:06:30,180
جميعاً؟<br>-هيا نذهب

58
00:06:30,180 --> 00:06:32,160
لنذهب

59
00:06:32,160 --> 00:06:33,600
<br>

60
00:06:42,540 --> 00:06:44,760
انتِ لم تأكلي جيداً الى الان ، كنت متعبه صحيح ؟

61
00:06:44,760 --> 00:06:48,100
لعله كان اصعب عليك

62
00:06:48,100 --> 00:06:51,920
لا تفكر باي شيء اليوم و كل فقط

63
00:06:59,380 --> 00:07:00,940
ما الامر؟

64
00:07:02,900 --> 00:07:04,400
لا شيء

65
00:07:04,400 --> 00:07:08,720
حقا ..أسرع وتناول البعض

66
00:07:08,720 --> 00:07:13,680
اعتقد ان هذا لم ينتهي حتى ان أمسكنا بالمجرم

67
00:07:14,400 --> 00:07:19,340
اه حقا ، قلت لك ان تنسى ما حصل اليوم و تسترخي فقط

68
00:07:19,340 --> 00:07:22,220
معاناة الضحايا مازالت مستمرة

69
00:07:22,220 --> 00:07:25,560
توقف

70
00:07:25,560 --> 00:07:28,160
<br>

71
00:07:28,800 --> 00:07:30,420
حسناً، ساكل

72
00:07:31,340 --> 00:07:33,280
ايغو

73
00:07:46,180 --> 00:07:47,920
ما الامر الان ؟

74
00:07:47,920 --> 00:07:50,440
توقف عن التفكير في قضية اليوم

75
00:07:50,440 --> 00:07:55,040
ليس هذا ، فقط اشعر بالشبع بعد الصدمة

76
00:07:55,040 --> 00:07:56,820
هل شبعت؟

77
00:07:56,820 --> 00:08:00,280
أنت أكلت طبقين فقط ، تبقى الكثير؟

78
00:08:03,980 --> 00:08:06,020
هل شبعت؟

79
00:08:06,020 --> 00:08:08,040
تستطيع الإحساس بامتلاء في معدتك؟

80
00:08:10,000 --> 00:08:11,940
نعم

81
00:08:11,940 --> 00:08:14,820
يمكنك حقاً الشعور بامتلاك في معدتك ؟

82
00:08:14,820 --> 00:08:16,260
نعم

83
00:08:16,260 --> 00:08:20,820
رائع ، لقد عادت حواسك!

84
00:08:20,820 --> 00:08:25,880
ياالهي ، هل ذلك بسبب انك ألقيت القبض على المتهم ؟ هذا رائع!

85
00:08:25,880 --> 00:08:29,720
الان هو دوري لاستعادة ذكرياتي

86
00:08:29,720 --> 00:08:32,660
أتمنى ان تعود ذكرياتي سريعاً

87
00:08:34,320 --> 00:08:35,660
لا تقسي على نفسك

88
00:08:35,660 --> 00:08:40,060
الست سعيدا ؟ لقد عادت حواسك!

89
00:08:40,720 --> 00:08:42,680
انا سعيد

90
00:08:44,860 --> 00:08:47,080
انه شيء تُهنأ عليه

91
00:08:59,380 --> 00:09:00,860
أماه...

92
00:09:03,600 --> 00:09:05,220
أماه...

93
00:09:06,480 --> 00:09:08,900
<i>أمي! لقد وصلت </i>

94
00:09:08,900 --> 00:09:11,060
<i>أبي لقد وصلت</i>

95
00:09:12,220 --> 00:09:16,080
<i> أمي ، أقول لك اني اتيت . لم لا تقولين شيئا؟</i>

96
00:09:16,080 --> 00:09:19,600
<i>عليك ان تقولي،" اون سول ، هل عدتي من المدرسة ؟"</i>

97
00:09:25,160 --> 00:09:26,600
<i></i><i></i>

98
00:09:27,260 --> 00:09:28,640
<i>امي</i>

99
00:09:30,220 --> 00:09:31,760
<i>ابي</i>

100
00:09:37,120 --> 00:09:40,720
<i>أين ذهبتما ، امي، ابي؟<i></i></i>

101
00:09:41,840 --> 00:09:43,800
<i>امي، لا تذهبي</i>

102
00:09:44,880 --> 00:09:48,040
<i>ابي! ابي!</i>

103
00:09:48,040 --> 00:09:50,480
ابي لا ترحل

104
00:09:52,060 --> 00:09:54,860
امي!

105
00:09:57,960 --> 00:10:01,160
أ- أمي!

106
00:10:06,040 --> 00:10:07,600
أمي

107
00:10:14,740 --> 00:10:16,560
تشو ريم،

108
00:10:27,960 --> 00:10:30,380
هل أنتِ بخير؟

109
00:10:33,730 --> 00:10:36,010
تذكرت كل شيء...

110
00:10:37,530 --> 00:10:40,030
وجه امي...

111
00:10:41,330 --> 00:10:43,970
وجه ابي...

112
00:10:47,330 --> 00:10:51,850
اليوم الذي وقعت فيه الحادثة... و منزلنا

113
00:10:53,690 --> 00:10:56,230
لا باس

114
00:10:59,690 --> 00:11:02,170
كل شيء بخير

115
00:11:02,170 --> 00:11:07,610
المجرم... كوون جاي هي

116
00:11:10,940 --> 00:11:14,280
أمي...أبي

117
00:11:15,660 --> 00:11:18,540
و الحادثة

118
00:11:20,140 --> 00:11:23,500
تذكرت كل شيء ، كل شيء

119
00:11:37,330 --> 00:11:40,150
إبكي فقط، لابأس

120
00:11:46,470 --> 00:11:48,930
[شرطة جديرة بالثقة، بلد آمن]

121
00:11:52,980 --> 00:11:59,960
<i>التوقيت والترجمة مقدمة من فريق الحساس @Viki</i>

122
00:12:04,580 --> 00:12:08,240
لقد استجوبناه عندما كنتِ بالمستشفى

123
00:12:08,240 --> 00:12:10,660
لم يُجب على الإطلاق

124
00:12:10,660 --> 00:12:13,500
لم يتفوه بكلمة واحدة

125
00:12:21,700 --> 00:12:24,200
سمعت أنكَ تستخدم حقكَ بالصمت

126
00:12:24,200 --> 00:12:28,360
المحقق تشوي، لماذا أتيتَ الآن؟

127
00:12:30,930 --> 00:12:34,490
لماذا لم تطلق النار على رأسي ذاك اليوم؟

128
00:12:34,490 --> 00:12:37,210
إن فعلت ذلك، لكان قد أنتهى الأمر

129
00:12:38,090 --> 00:12:43,230
كما يبدو، أن هذا شيء كتبه تشون بيك كيونغ أمامك

130
00:12:46,690 --> 00:12:49,210
مالذي تفعله...

131
00:12:51,190 --> 00:12:55,300
لماذا أنت تثرثر للغاية، ألستَ تستخدم حقكَ بالصمت؟

132
00:12:55,300 --> 00:12:57,240
مالذي تفعله؟

133
00:12:57,240 --> 00:12:59,140
كيف يحرق الدليل هكذا؟

134
00:12:59,140 --> 00:13:00,820
هذا ليس الدليل

135
00:13:00,820 --> 00:13:04,270
إنها مذكرة فارغة تبدو تماماً كالتي بمنزل كون جاي هي

136
00:13:04,990 --> 00:13:07,070
مالذي تفعله؟!

137
00:13:07,070 --> 00:13:11,430
توقف، توقف، توقف!

138
00:13:11,430 --> 00:13:14,010
إنه شيء لا يمكنكَ حرقه!

139
00:13:14,010 --> 00:13:16,040
أرجوك، أرجوك!

140
00:13:16,040 --> 00:13:18,500
توقف! توقف. أتوسل إليك

141
00:13:18,500 --> 00:13:20,140
أرجوك، أتوسل إليك

142
00:13:20,140 --> 00:13:24,020
كفّ عن فعلِ هذا! أرجوك، أتوسل إليك

143
00:13:24,020 --> 00:13:27,760
تستخدم حقك بالصمت لكنك تتكلم كثيراً

144
00:13:27,760 --> 00:13:30,940
أنا... سوف أخبرك

145
00:13:30,940 --> 00:13:35,920
سأخبركَ بكل شيء، لذا أرجوك توقف

146
00:13:46,070 --> 00:13:49,130
سأتطلع لذلك، الملازم يوم

147
00:13:57,920 --> 00:14:00,920
الملازم يوم مي لقد كنتِ حية

148
00:14:02,280 --> 00:14:05,760
العذر بأنكَ كنتَ بالولايات المتحدة بقضية جو ماري

149
00:14:05,760 --> 00:14:08,880
دعنا نبدأ من هناك، الآن.

150
00:14:14,480 --> 00:14:17,260
كن مرتاح، سيد قنديل البحر!!

151
00:14:21,200 --> 00:14:22,860
أنتِ هنا؟

152
00:14:22,860 --> 00:14:24,400
ألم تقولي بأنكِ ذاهبة إلى المسرح؟

153
00:14:24,400 --> 00:14:27,200
أعتقد أنه بإمكاني العودة لمنزلي

154
00:14:27,200 --> 00:14:29,760
عليّ على الأقل التنظيف قبل أن أغادر

155
00:14:31,060 --> 00:14:34,760
لماذا؟ سأنتهي من التنظيف بسرعة، فقط أنتظر قليلاً

156
00:14:34,760 --> 00:14:35,860
أجلسي قليلاً

157
00:14:35,860 --> 00:14:38,140
فقط أنتظر قليلاً

158
00:14:38,140 --> 00:14:41,960
فقط لثانية

159
00:14:49,050 --> 00:14:54,410
بالواقع، أتيت بعد مقابلتي لوالدك أوه جاي بيو

160
00:14:54,410 --> 00:14:56,430
آه، والدي...

161
00:14:56,430 --> 00:14:59,010
هذا غريب، هذه الأيام لا يمكنني التواصل معه

162
00:14:59,010 --> 00:15:01,230
أين هو؟

163
00:15:12,540 --> 00:15:15,500
طلبَ مني إعطائك هذا، وغادر

164
00:15:19,160 --> 00:15:25,220
رؤية أمي، وأبي وأنا هكذا

165
00:15:25,220 --> 00:15:28,420
هذا يبدو لطيفاً ونحن سوياً هكذا

166
00:15:32,180 --> 00:15:36,980
هذا يبدو كخاتم أمي

167
00:15:36,980 --> 00:15:40,640
أجل، أنتِ محقة. إنه خاتم أمك

168
00:15:41,460 --> 00:15:44,640
فهمت والدي كان يحتفظ به

169
00:15:56,050 --> 00:15:57,790
هذا...

170
00:15:57,790 --> 00:16:01,280
هذا ما كتبته أمك قبل موتها

171
00:16:22,200 --> 00:16:25,060
<i>إبنتي يون سيول طفلة لطيفة</i>

172
00:16:25,060 --> 00:16:28,380
<i>إن سألناها إن كانت خائفة لوحدها بالمنزل</i>

173
00:16:28,380 --> 00:16:32,580
<i>تقول أنها لا تخاف عندما تفكر بأن والديها حولها</i>

174
00:16:32,580 --> 00:16:35,920
<i>عندما آتي للمنزل بعد العمل طوال اليوم</i>

175
00:16:35,920 --> 00:16:41,400
<i>تدلكني بيديها الناعمتين</i>

176
00:16:43,950 --> 00:16:48,710
<i>عندما نظرتُ إلى إيون سيول، التي كبرت وأصبحت إمرأة ناضجة</i>

177
00:16:48,710 --> 00:16:51,170
<i>فكرت، "أنه لابد أنني كنت إبنة ثمينة لوالديّ، ايضاً</i>

178
00:16:51,170 --> 00:16:54,690
<i>نسيت حقيقة أنني كنتُ إبنة</i>

179
00:16:54,690 --> 00:16:56,970
<i>أنا فقط عشت كأم</i>

180
00:16:56,970 --> 00:17:00,070
<i>أبنتنا يون سيول ستصبح أم كذلك</i>

181
00:17:00,070 --> 00:17:04,250
<i>لأنها أبنة جيدة ستكون أم جيدة</i>

182
00:17:04,250 --> 00:17:08,530
<i>أحبكِ أبنتي يون سيول</i>

183
00:17:35,100 --> 00:17:37,040
كون جاي هي

184
00:17:38,080 --> 00:17:41,680
بهذا، انتهى كل التحقيق

185
00:17:41,680 --> 00:17:44,700
وسيتم إرسالك إلى مدعي عام

186
00:17:47,580 --> 00:17:49,340
تفضل

187
00:17:50,800 --> 00:17:53,110
عليكَ التوقيع هنا فقط

188
00:17:53,110 --> 00:17:57,210
كون جاي هي، لقد أنتهينا من عملنا هنا

189
00:17:57,210 --> 00:18:00,110
القانون هو الذي سيحكم عليك هناك

190
00:18:05,910 --> 00:18:09,240
لديّ شيء أخير لأسأل بشأنه

191
00:18:10,710 --> 00:18:13,430
لديّ شيء أريد مناقشته لوحدي مع كون جاي هي

192
00:18:13,430 --> 00:18:17,180
لا تفعل، محقق تشوي

193
00:18:17,180 --> 00:18:19,960
هذا آخر طلب لي

194
00:18:19,960 --> 00:18:22,930
لن آخذ وقتاً طويلاً. سأنتهي بسرعة

195
00:18:33,160 --> 00:18:35,100
حسناً أنتهي بسرعة

196
00:18:59,850 --> 00:19:02,230
مالذي تفعله الآن؟

197
00:19:03,020 --> 00:19:07,860
لن أراك من الآن فصاعداً، لذا لديّ شيء أفعله

198
00:19:07,860 --> 00:19:10,540
أنا واثق أنني سأراك مجدداً

199
00:19:15,200 --> 00:19:18,260
لن تتمكن من الخروج مرة أخرى

200
00:19:19,080 --> 00:19:20,940
كلا، أنتَ مخطئ

201
00:19:21,580 --> 00:19:23,860
نحن سنتقابل بكل تأكيد

202
00:19:23,860 --> 00:19:26,680
لن يكون هناك شيء كهذا

203
00:19:26,680 --> 00:19:29,820
سأخبرك لآخر مرة

204
00:19:29,820 --> 00:19:32,220
في الحال

205
00:19:32,960 --> 00:19:38,160
إعتذر لأختي الصغيرة تشوي يون سيول ولـ والديّ تشو ريم

206
00:19:39,770 --> 00:19:43,280
إن أعتذرت، هل سيشعرون بتحسن؟

207
00:19:44,480 --> 00:19:50,320
هل تظن أنني لن أشعر بالذنب بعد ذلك؟

208
00:19:52,480 --> 00:19:57,320
فقط قلها، على الأقل أنكَ تشعر بالأسف

209
00:19:57,320 --> 00:20:00,040
ما أقوله لك هذا لا فائده منه

210
00:20:00,040 --> 00:20:06,890
آه، وأكثر من هذا، سأخبرك كيفَ شعرت وأنا أقتل أختك الصغيرة

211
00:20:15,540 --> 00:20:20,260
هذا كان لأختي الصغيرة، يون سيول

212
00:20:20,260 --> 00:20:23,170
وهذا لـ والديّ تشو ريم

213
00:20:32,270 --> 00:20:36,370
توقف! بسرعة أوقفه!

214
00:20:40,080 --> 00:20:43,180
أدين لكَ بواحدة

215
00:20:43,180 --> 00:20:47,330
سأعيدها لكَ المرة القادمة<br>-أخرس

216
00:21:05,090 --> 00:21:06,670
<i> هل توافق على أن ذلك كان من فعلك؟</i>

217
00:21:06,670 --> 00:21:10,080
<i> ما كان دافعك لذلك؟ - <br> هل هناك أي شيء آخر تريد قوله؟- </i>

218
00:21:10,080 --> 00:21:12,920
<i> هل لديك كلمة (ما تقوله) لأسر الضحايا؟ - <br> كوون جاي هي؟ -</i>

219
00:21:12,920 --> 00:21:16,040
<i> أنظر بهذا الإتجاه رجاءً! كوون جاي هي! - <br> - من فضلك، أنظر إلى هنا! </i>

220
00:21:16,040 --> 00:21:18,840
<i>أنظر هنا من فضلك!</i>

221
00:21:18,840 --> 00:21:20,770
عمل جيد

222
00:21:20,770 --> 00:21:24,480
لا. فالملازم و الآخرون هم من أحسنوا عملهم

223
00:21:24,480 --> 00:21:26,800
لقد أحسنت عملاً أيها القائد كانغ

224
00:21:27,490 --> 00:21:32,700
.ليس بإمكان الجميع إلقاء القبض على قاتل متسلسل<br> لقد كنت قادراً على فعل ذلك لأنك أنت القائد كانغ

225
00:21:34,070 --> 00:21:35,900
شكراً لك

226
00:21:35,900 --> 00:21:38,950
إذاً يمكن أن يفض فريق التحقيق الآن؟

227
00:21:38,950 --> 00:21:41,060
نعم، هذا صحيح

228
00:21:48,440 --> 00:21:50,450
<br>

229
00:21:53,850 --> 00:21:58,640
،الآن و بعد أن تم تفكيك وحدة التحقيقات الخاصة <br>فسوف أعود قريبا إلى التحقيقات في مسرح الجريمة

230
00:21:58,640 --> 00:22:03,160
لا أعرف ما إذا كنت أستطيع أن أقول هذا

231
00:22:03,160 --> 00:22:05,480
أنا حقا لا أرغب بالعودة

232
00:22:07,740 --> 00:22:12,520
عودي! <br> - عودي!

233
00:22:13,150 --> 00:22:17,370
أيها القائد، لقد كُنت فظة جداً كل هذه الفترة. أنا أعتذر منك

234
00:22:17,370 --> 00:22:21,720
لا، لا. لا حاجة لكِ للإعتذار... لا بأس

235
00:22:21,720 --> 00:22:28,070
و بالنسبة للمحقق تشوي مو غاك، لقد كان <br>عليك أن تمر بالكثير (من المصاعب) لأنني أحضرتك إلى هنا

236
00:22:28,070 --> 00:22:29,930
شكراً لك

237
00:22:29,930 --> 00:22:33,930
لا، أنا من يشكركِ لأنكِ سمحتِ لي بالتحقيق (في هذه القضية)

238
00:22:35,520 --> 00:22:38,150
شكراً لكم جميعاً، على كل شيء

239
00:22:38,150 --> 00:22:43,130
تشو ريم... سررت جداً بمعرفتكِ

240
00:22:43,130 --> 00:22:44,450
و أنا، أيضاً، يا أوني (أختي الكبرى -للمؤنث-)

241
00:22:44,450 --> 00:22:46,940
و أنا، أيضاً، يا نونا (أختي الكبرى - للمذكر-)

242
00:22:50,150 --> 00:22:54,660
هذه لا تبدو "كأميرة الجليد" التي كنا نعرفها

243
00:22:54,660 --> 00:22:59,840
الآن، أقترح أن نرفع نخبا لكي نتمنى الحظ الموفق في طريق يوم مي

244
00:22:59,840 --> 00:23:02,510
ليوم مي!

245
00:23:02,510 --> 00:23:06,010
نحن نحبكِ كثيرا!

246
00:23:07,130 --> 00:23:11,990
و أنا أيضا أحبكم كثيرا

247
00:23:14,210 --> 00:23:16,730
يا إلهي! أنظر إلى ذلك، أيها المحقق تشوي!

248
00:23:16,730 --> 00:23:20,790
لقد قامت صديقتي التي تعيش في جيجو بتحميل صور لمنزلي هناك

249
00:23:20,790 --> 00:23:25,170
هذه هي محطة الحافلة

250
00:23:25,170 --> 00:23:28,120
هل ترى هذه السلالم؟

251
00:23:28,120 --> 00:23:29,670
إن حيكِ جميل

252
00:23:29,670 --> 00:23:36,760
عنما كنت أعود من المدرسة، كنت أرسل برسالة نصية<br> لأمي كي تحضر الطعام بينما كنت أنزل هذه السلالم.<br> حيث كان بإمكاني تناول الطعام بمجرد وصولي إلى البيت

253
00:23:37,510 --> 00:23:41,920
هل نذهب لمقابلة والديكِ في الغد؟

254
00:23:42,530 --> 00:23:44,530
في جزيرة جيجو؟

255
00:23:44,530 --> 00:23:47,270
لا، إنهما أقرب

256
00:23:47,270 --> 00:23:52,300
لقد أخبرني والدكِ بأنه قد أحضرهما بالقرب منكِ <br>لكي تتمكني من الذهاب لزيارتهما في أحيان كثيرة، عندما تستعيدين ذاكرتكِ

257
00:23:53,280 --> 00:23:56,810
و أنا أيضاً قمت بنقل شقيقتي إلى مكان قريب حيث أستطيع زيارتها مراراً

258
00:23:56,810 --> 00:23:59,110
إنها في نفس الحديقة التذكارية

259
00:23:59,110 --> 00:24:04,390
حقا؟ كنت أريد بالفعل الذهاب لزيارة شقيقتك

260
00:24:05,020 --> 00:24:06,910
دعنا نذهب سويا في الغد

261
00:24:06,910 --> 00:24:08,520
حسناً

262
00:24:09,650 --> 00:24:12,300
.هل هناك المزيد؟ فلتبحثي من أجلي<br> - حسناً، دعنا نبحث عن المزيد

263
00:24:12,300 --> 00:24:14,930
لندخل إلى حسابها...

264
00:24:18,890 --> 00:24:21,780
<i> هل تبحث عن شيء ما؟ </i>

265
00:24:21,780 --> 00:24:25,810
نعم. إنني أبحث عن خاتم للخطوبة

266
00:24:27,870 --> 00:24:30,340
ما رأيك بهذا؟

267
00:24:32,540 --> 00:24:34,260
إنه جميل

268
00:24:35,120 --> 00:24:37,230
فلتعطيني هذا رجاءَ

269
00:24:41,290 --> 00:24:45,380
أمي، أبي... أنا هنا

270
00:24:47,730 --> 00:24:51,290
لقد تأخرت كثيرا في المجيء إلى هنا، أليس كذلك؟

271
00:24:52,370 --> 00:24:54,040
أنا آسفة

272
00:24:58,820 --> 00:25:02,520
لا بد أنكما قد عانيتما الكثير بسبب قلقكما عليّ، صحيح؟

273
00:25:04,360 --> 00:25:07,080
أنا بخير الآن

274
00:25:07,990 --> 00:25:11,410
لهذا أرجو بألا تقلقا عليّ بعد الآن، و بأن ترقدا بسلام

275
00:25:16,240 --> 00:25:19,330
سوف أعيش بشجاعة

276
00:25:19,330 --> 00:25:21,070
و سأحضر لزيارتكما كثيراً

277
00:25:21,680 --> 00:25:23,740
أنتما تعلمان هذا، أليس كذلك؟

278
00:25:25,240 --> 00:25:30,050
<i>سوف أعتني دائما بتشو ريم جيداً</i>

279
00:25:30,050 --> 00:25:32,090
<i> لا تقلقا من فضلكما</i>

280
00:25:52,500 --> 00:25:54,640
أون سيول، إن أخاكِ الأكبر هنا

281
00:25:56,860 --> 00:25:59,060
اليوم، أنا لم آتِ لوحدي

282
00:25:59,910 --> 00:26:02,610
آسفة لأنني أتيت متأخرة جداً

283
00:26:04,050 --> 00:26:07,860
سوف أبذل قصارى جهدي لكي أعيش حياتي كحياتكِ

284
00:26:08,650 --> 00:26:11,040
أنا آسفة

285
00:26:11,040 --> 00:26:12,940
و شكرا لكِ

286
00:26:16,280 --> 00:26:18,360
،أون سيول، أنتِ أصغر سناً

287
00:26:18,360 --> 00:26:22,850
.لهذا سوف توجه لكِ الخطاب بشكل غير رسمي، في المرة القادمة<br> أنتِ توافقين على هذا، أليس كذلك؟

288
00:26:33,490 --> 00:26:41,990
<i> التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من الفريق الحساس@ Viki </i>

289
00:26:45,720 --> 00:26:48,450
في الماضي، عندما كنت أعمل في حوض الأسماك

290
00:26:48,450 --> 00:26:51,640
كان هناك سونباي كنت أعمل معه

291
00:26:51,640 --> 00:26:54,470
و لكنه، في وقت غير بعيد، قد إنتقل إلى حوض أسماك غيونغ غي

292
00:26:56,110 --> 00:26:58,110
إنه قريب من هنا. هل تريدين الذهاب معي لرؤيته؟

293
00:26:58,110 --> 00:27:00,370
حسنا، لنذهب

294
00:27:00,370 --> 00:27:02,450
و لكنني حقا لا أستطيع أن أتصور

295
00:27:02,450 --> 00:27:03,590
ماذا؟

296
00:27:03,590 --> 00:27:06,010
أنت مرتديا ملابس الغوض

297
00:27:06,010 --> 00:27:08,250
أعتقد بأنك تبدو أفضل ببدلتك الرسمية

298
00:27:08,250 --> 00:27:13,900
آخ. لا، إنكِ مخطئة. فأنا أصعق كل العجائز عندما أرتدي بدلة الغوص

299
00:27:13,900 --> 00:27:17,540
هذه الأيام، تستمر في الكذب كلما فتحت فمك

300
00:27:17,540 --> 00:27:19,540
لا تعبثي معي

301
00:27:20,520 --> 00:27:22,240
من فضلك افعل

302
00:27:24,870 --> 00:27:28,360
!أوه أجل! سمكة راي اللادغة

303
00:27:28,360 --> 00:27:33,200
كم هو رائع أن أراك يا مو غاك! كما أنني <br>مسرور جداً لمعرفة برغبتك بالعمل مجدداً

304
00:27:33,200 --> 00:27:35,930
إن حوض السمك هذا بنفس حجم حوض السمك في جيجو

305
00:27:35,930 --> 00:27:38,580
و التسهيلات مشابهة، لذا ستتمكن من التأقلم بسرعة

306
00:27:38,580 --> 00:27:43,320
إنني أوافق إذا تعلق الأمر بشخص يجيد عمله مثلك <br> - شكرا لك

307
00:27:44,340 --> 00:27:49,610
إن صديقتك جميلة. من اللطيف رؤية هذا يا مو غاك!

308
00:27:51,200 --> 00:27:52,920
فلتذهب إليها

309
00:27:52,920 --> 00:27:55,100
نعم. سوف أتصل بك يا سونباي

310
00:27:55,100 --> 00:27:56,930
سأراك مجددا، في المرة القادمة

311
00:27:56,930 --> 00:27:58,160
نعم. شكرا لك

312
00:27:58,160 --> 00:27:59,440
تعالي للزيارة مرارا

313
00:27:59,440 --> 00:28:01,770
سوف أد هب الآن <br> - حسنا، سونباي

314
00:28:03,800 --> 00:28:07,170
هل كنت تعمل في مثل هذا المكان أيها المحقق تشوي؟

315
00:28:07,170 --> 00:28:09,000
هل يعجبكِ؟

316
00:28:10,430 --> 00:28:14,950
كيف يكون شعورك عندما تعمل تحت الماء

317
00:28:17,650 --> 00:28:19,760
لا بد أن الأمر سيكون رائعا إن تزوجت في هذا المكان، أليس كذلك؟

318
00:28:19,760 --> 00:28:21,990
نعم، بالطبع. ذلك يبدو رائعا

319
00:28:21,990 --> 00:28:25,620
سيكون الكاهن هو السيد أخطبوط و هدية الزفاف ستكون صدفة الزلفية

320
00:28:26,580 --> 00:28:29,350
لا بد أن الأمر سيكون جميلا لو فعلنا ذلك في الحقيقة

321
00:28:29,350 --> 00:28:31,770
في الحقيقة؟

322
00:28:36,260 --> 00:28:45,330
♫ الكاهن هو السيد أخطبوط، حبار على البيانو، و هدية العرس صدفة ملفية ♫

323
00:28:45,330 --> 00:28:47,810
♫ دعينا نغادر بسرعة ♫

324
00:28:47,810 --> 00:28:50,000
♫ أنت... ♫

325
00:28:51,860 --> 00:28:53,700
سأذهب إلى الحمام لوقت قصير

326
00:28:53,700 --> 00:28:55,620
حسنا. ماذا علي أن أطلب؟

327
00:28:55,620 --> 00:28:57,430
أي شيء!

328
00:29:00,680 --> 00:29:02,530
معذرة!

329
00:29:18,990 --> 00:29:23,190
♪♬ <i> ،مرحبا. هل تعلم </i>♪♬

330
00:29:23,190 --> 00:29:27,060
♪♬ <i> لم لا يمكنك إدراك ذلك عندما أقول لك؟ </i>♪♬

331
00:29:27,060 --> 00:29:31,620
♪♬ <i> لكي أصوغ ذلك في كلمات </i>♪♬

332
00:29:31,620 --> 00:29:36,190
♪♬ <i> فذلك محرج جداً </i>♪♬

333
00:29:36,190 --> 00:29:40,870
♪♬<i> لقد أخبرتك بهذا ألف مرة بالفعل </i>♪

334
00:29:40,870 --> 00:29:44,630
♪♬ <i> في قلبي و في عقلي </i>♪♬

335
00:29:44,630 --> 00:29:48,150
<i> هل تتزوجينني؟</i>

336
00:29:48,150 --> 00:29:50,170
<i>! شكراً</i>

337
00:29:51,060 --> 00:29:53,160
و أنا أيضاً...

338
00:29:58,140 --> 00:30:01,580
♪♬ <i> متى ستعرف كيف أشعر؟ </i>♪♬

339
00:30:01,580 --> 00:30:03,970
<i> أنا آسف! أنا آسف!</i>

340
00:30:03,970 --> 00:30:08,290
<i> أنا آسف! أنا آسف!</i>

341
00:30:08,290 --> 00:30:10,730
تشررر!

342
00:30:10,730 --> 00:30:13,270
♪♬ <i> أنا وحدي أشعر بذلك </i>♪♬

343
00:30:15,040 --> 00:30:19,470
أوه، يا إلهي! ماذا علي أن أفعل؟

344
00:30:21,840 --> 00:30:25,000
<i>يجب علي أن أسرع و أطلب منها الزواج... و لكن كيف؟</i>

345
00:30:25,000 --> 00:30:28,230
<i> أي نوع من الترتيبات علي أن أتخذ؟</i>

346
00:30:41,520 --> 00:30:44,930
<i>♫لأنني ألتقيت بأوه تشو ريم♫</i>

347
00:30:44,930 --> 00:30:51,760
♫<i> !لأنه يمكنني لمس شعر أوه تشو ريم الناعم و الجميل...جميعاً</i>♫

348
00:30:52,690 --> 00:31:00,250
♫<i>حتى بداخل الرياح القاسية، تششوور~<br>حتى تحت السقف المبلل، تششوور~♫ </i>

349
00:31:00,250 --> 00:31:04,960
♫<i>حقيقة أنه لم يلقى بي وحيداً♫</i>

350
00:31:04,960 --> 00:31:10,050
<i>♫دائماً تبقين إلى جانبي♫</i>

351
00:31:10,050 --> 00:31:16,790
<i>♫بسبب كونك إنسانة رائعة♫</i>

352
00:31:16,790 --> 00:31:20,100
<i>♫ أنا هنا♫ </i>

353
00:31:20,100 --> 00:31:21,870
<i>تشو ريم</i>

354
00:31:23,760 --> 00:31:26,310
<i>هل تتزوجيني؟ </i>

355
00:31:27,070 --> 00:31:37,410
<i>-وافِقي! <br>-وافِقي! <br>-وافِقي!</i>

356
00:31:41,240 --> 00:31:47,520
<i> التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من الفريق الحساس@ Viki </i>

357
00:31:49,050 --> 00:31:54,070
<i>هنا في الداخلي...هي أنتِ</i>

358
00:31:57,350 --> 00:31:59,280
<i>يا حلوتي</i>

359
00:31:59,280 --> 00:32:08,400
<i>-قبلة! <br>-قبلة! <br>-قبلة!</i>

360
00:32:10,450 --> 00:32:13,600
<i>طقس شهر مايو</i>

361
00:32:16,680 --> 00:32:19,750
ماذا هناك؟ <br>.لابد أنك كنت تفكر بشئ مضحك

362
00:32:19,750 --> 00:32:21,250
.لا، لا شئ

363
00:32:21,250 --> 00:32:25,090
حقاً؟<br>ألا يمكننا أن لا نذهب هناك و نجد مكان أخر نذهب إليه؟

364
00:32:25,090 --> 00:32:27,010
.هنالك أناس كُثُر عند النافورة

365
00:32:27,010 --> 00:32:30,850
لكن يجب أن يكون هناك الكثير من الناس!

366
00:32:30,850 --> 00:32:32,810
على أي حال، لنذهب إلى النافورة

367
00:32:32,810 --> 00:32:37,190
لكن يمكننا رؤيتها من هنا! <br>.الأن، أنا أشعر بالعطش و أريد أن أشرب شيئاً طازجاً

368
00:32:37,190 --> 00:32:38,790
ألا يمكنك التحمل قليلاً؟

369
00:32:38,790 --> 00:32:42,410
يجب علينا أن ننظر إلى النافورة عن قرب

370
00:32:42,410 --> 00:32:44,650
.لنذهب

371
00:32:44,650 --> 00:32:48,770
ماذا هناك لكي ننظر إليه عن قرب؟

372
00:32:56,110 --> 00:32:59,450
يا إلهي! ماذا أفعل؟

373
00:32:59,450 --> 00:33:04,610
<i>♪ أنا سأتي إليكِ♪</i>

374
00:33:04,610 --> 00:33:09,690
بجد، أنا أكره هذا النوع من طلب للزواج!

375
00:33:09,690 --> 00:33:12,290
ألا تشفق على تلك المرأه؟

376
00:33:12,290 --> 00:33:17,710
.أنا أحقاً لا أعرف لماذا يعتقد الرجال أن الفتيات سيحببن هذا النوع من الأشياء

377
00:33:17,710 --> 00:33:19,890
لنغادر، تشو ريم

378
00:33:19,890 --> 00:33:22,670
أنت طلبت مني أن ننظر للنافورة عن قرب، نحن هنا لذا يجب علينا أن نلقي نظره

379
00:33:22,670 --> 00:33:25,460
لقد رأينا كل شئ! لذا لنذهب و نأخذ مشروب طازج!

380
00:33:25,460 --> 00:33:27,620
مشروب طازج؟

381
00:33:27,620 --> 00:33:30,670
لماذا لا يفهم الرجال؟ أوه! أنها تضربه!

382
00:33:30,670 --> 00:33:31,900
أوه!

383
00:33:31,900 --> 00:33:36,330
كنت سأضربه أنا، أيضاً! <br>-لا، أنه لا شئ. لنذهب فقط!

384
00:33:47,990 --> 00:33:54,220
أخبئ الخاتم في الرمال من دون إخبار أوه تشو ريم

385
00:33:54,220 --> 00:33:57,280
سأمشي قليلاً و أقول "أوه"

386
00:33:57,280 --> 00:33:59,610
"حبال حذائي مفكوكه!"

387
00:33:59,610 --> 00:34:04,880
ثم سأجلس و أخرج الخاتم من الرمال أثناء التظاهر بربط حذائي

388
00:34:04,880 --> 00:34:09,740
و أقول "أوه! هناك خاتم داخل الرمال!"

389
00:34:09,740 --> 00:34:12,490
ثم فجأه! حسناً!

390
00:34:14,750 --> 00:34:16,730
هنا!

391
00:34:21,930 --> 00:34:23,700
شكراً!

392
00:34:25,220 --> 00:34:29,870
إلى أين نحن ذاهبون؟ يمكننا الجلوس هناك فقط و الشرب!

393
00:34:29,870 --> 00:34:32,090
ماذا عن المشي فقط، بعد وقت طويل؟

394
00:34:32,090 --> 00:34:33,890
لنذهب

395
00:34:33,890 --> 00:34:36,820
ياللغرابه، أنت تجرني إلى كل مكان طوال اليوم

396
00:34:38,810 --> 00:34:41,810
حبال حذائي فكت!

397
00:34:58,350 --> 00:35:05,870
♪♬ <i>يالغبائي </i> ♪♬

398
00:35:05,870 --> 00:35:08,440
ماذا تفعل الأن؟

399
00:35:10,220 --> 00:35:13,460
واو! هذا الغطاء جميل، ألي كذلك؟

400
00:35:13,460 --> 00:35:16,340
يبدو أنه لا يزال هنالك هذا النوع من الأغطية، هذه الأيام

401
00:35:20,860 --> 00:35:22,780
♪♬<i>لا كنني لا أتساءل </i> ♪♬

402
00:35:22,780 --> 00:35:29,510
♪♬ <i>إذا وقعت في حبي </i>♪♬

403
00:35:30,330 --> 00:35:33,950
♪♬ <i>أنا لست متأكده </i> ♪♬

404
00:35:33,950 --> 00:35:37,800
♪♬ <i>لا يزال من الصعب قراءه قلبك </i>♪♬

405
00:35:37,800 --> 00:35:41,410
♪♬<i>أنت تفعل هذا ثم تتصرب بالعكس</i> ♪♬

406
00:35:41,410 --> 00:35:47,240
♪♬<i> توقف من اللعب بقلبي</i> ♪♬

407
00:35:51,590 --> 00:35:53,810
تشو ريم...<br>.أنا حقاً لا أعلم

408
00:35:53,810 --> 00:35:57,010
أنت حتى لا تخبرني بما تفعله و تستمر باللعب بالرمال.

409
00:35:57,010 --> 00:36:00,300
مالذي تفعله؟ لنغادر فقط!

410
00:36:00,300 --> 00:36:02,450
لا يمكنني مغادرة هذا المكان، تشو ريم.

411
00:36:02,450 --> 00:36:04,490
حقاً، لماذا أنت هكذا؟

412
00:36:04,490 --> 00:36:08,780
لماذا لا يمكنك المغادره؟ يمكنك أن تغادر فقط!

413
00:36:13,140 --> 00:36:15,780
هذا محبط جداً

414
00:36:17,850 --> 00:36:24,370
تشو ريم، أنا أسف جداً لكن أيمكنك البقاء<br> هنا فقط؟ سأعود، أحتاج أن أذهب إلى الحمام

415
00:36:26,090 --> 00:36:28,900
حقاً

416
00:36:29,830 --> 00:36:33,460
حقاً، كم مرة ستحضرني فيها إلى الحديقة؟

417
00:36:33,460 --> 00:36:36,310
هذه الحديقة مختلفه

418
00:36:36,310 --> 00:36:39,530
حقاً، أنا جائعه

419
00:36:39,530 --> 00:36:42,130
هل معكِ عطرك؟ <br>-ماذا به العطر؟

420
00:36:42,130 --> 00:36:44,220
هل يمكنك إعطاءه لي لدقيقة؟

421
00:36:47,250 --> 00:36:49,130
أبقي هنا ولا تتحركي

422
00:36:49,130 --> 00:36:53,330
لماذا؟ <br>-أبقي بأرتياح هنا

423
00:37:27,870 --> 00:37:32,170
♪♬ <i>أشعر أنه لا يمكنني التنفس</i> ♪♬

424
00:37:32,170 --> 00:37:35,500
<i>هل تتزوجيني؟^^ </i>

425
00:37:35,500 --> 00:37:40,910
<i>هل تتزوجيني؟^^ </i>

426
00:37:40,910 --> 00:37:44,840
♪♬<i>ليس هناك شخص أجمل منك</i> ♪♬

427
00:37:44,840 --> 00:37:53,110
<i>هل تتزوجيني؟^^ </i>

428
00:37:53,110 --> 00:37:57,390
♪♬<i>أحبك أنت أغلى شخص لدي</i> ♪♬

429
00:37:57,390 --> 00:38:01,740
♪♬<i>سأبقى أختارك حتى لو فقدت كل شئ </i> ♪♬

430
00:38:01,740 --> 00:38:05,600
♪♬<i>عزيزي عزيزي عزيزي</i> ♪♬

431
00:38:05,600 --> 00:38:10,150
♪♬<i> كلما رأيتك أريد الذهاب بعيداً، بعيداً جدا</i> ♪♬

432
00:38:10,150 --> 00:38:18,950
♪♬ <i>سأحضنك سأحميك دائماً<br>أنت فقط تحتاج لأن تبقى إلى جانبي</i> ♪♬

433
00:38:55,930 --> 00:38:58,150
أين كان؟

434
00:38:58,150 --> 00:39:00,820
ألتقطته قبل قليل في الملعب

435
00:39:00,820 --> 00:39:03,420
عندما ذهب أنت إلى الحمام

436
00:39:03,420 --> 00:39:05,460
حقاً

437
00:39:18,340 --> 00:39:20,650
جميل جداً

438
00:39:22,660 --> 00:39:25,430
هل تتزوجيني؟

439
00:39:29,420 --> 00:39:31,670
.نعم

440
00:39:36,230 --> 00:39:39,170
حقاً، شكراً لك

441
00:40:26,800 --> 00:40:30,360
<i>التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من الفريق الحساس<br>@Viki </i>

442
00:40:31,500 --> 00:40:33,230
<i></i>

443
00:40:37,580 --> 00:40:42,120
<i>أنت أو أنا، على أحدنا أن يموت حتى ينتهي هذا</i>

444
00:40:45,860 --> 00:40:47,350
لا!

445
00:41:04,220 --> 00:41:06,330
إنتظري قليلا فقط

446
00:41:07,200 --> 00:41:10,520
هذا يبدو شهياً

447
00:41:15,930 --> 00:41:17,840
تفضلي

448
00:41:17,840 --> 00:41:21,400
ألا تشعرين بالأسف لأنني أحضر طعام الإفطار من أجلك؟

449
00:41:24,400 --> 00:41:28,040
هل تشعرين بالقلق بسبب حلم البارحة؟

450
00:41:28,040 --> 00:41:32,650
حتى و إن كان الأمر يتعلق بحلم فقط، فقد تعرضت للكثر من الأذى

451
00:41:32,650 --> 00:41:35,340
يقولون بأن الأحلام تأتي بعكس الواقع

452
00:41:35,340 --> 00:41:38,520
و لكني ما زلت أشعر بثقل في قلبي حقاً

453
00:41:39,670 --> 00:41:43,590
لا يستطيع كوون جاي هي الخروج إلى هذا العالم لمرتين

454
00:41:43,590 --> 00:41:46,060
لذا لا تقلقي

455
00:41:46,600 --> 00:41:48,130
هذا صحيح، أليس كذلك؟

456
00:41:48,130 --> 00:41:49,700
بالتأكيد

457
00:41:49,700 --> 00:41:51,340
على أية حال

458
00:41:51,340 --> 00:41:54,200
إنني عادة ما أرى أحلاما غريبة

459
00:41:54,200 --> 00:41:56,470
هيا تناولي طعامكِ بسرعة

460
00:41:56,470 --> 00:41:59,460
سوف آكل بشهية

461
00:42:08,730 --> 00:42:11,200
يا إلهي

462
00:42:11,200 --> 00:42:13,620
الأخبار! إطلع على الأخبار!

463
00:42:13,620 --> 00:42:15,530
ماذ؟ ماذا؟

464
00:42:15,530 --> 00:42:21,020
<i>... أما عن اليوم، و على الساعة الخامسة بعد الظهر،<br> فقد تعرضت الشاحنة التي كانت تنقل السفاح كوون جاي هي</i>

465
00:42:21,020 --> 00:42:25,800
<i> تعرضت لحادثة سير كبيرة عند نهر هان... </i>

466
00:42:25,800 --> 00:42:29,620
<i>نقلا عن شهود عيان، فقد كان هناك تسرب للهواء في العجلة الخلفية...</i>

467
00:42:29,620 --> 00:42:33,340
<i>مما تسبب في إنقلاب الشاحنة في النهر</i>

468
00:42:33,340 --> 00:42:37,220
<i> في موقع الحادثة، كان هناك خمسة من رجال <br>الشرطة، إضافة إلى كوون جاي هي</i>

469
00:42:37,220 --> 00:42:39,980
<i> كانوا يتواجدون جميعا داخل نفس السيارة </i>

470
00:42:39,980 --> 00:42:43,070
<i>حاليا، قامت الشرطة بإغلاق جزء من جسر بانغ هوا</i>

471
00:42:43,070 --> 00:42:45,840
<i> و هم يحاولون إستخراج السيارة التي غُمرت تحت المياه</i>

472
00:42:45,840 --> 00:42:50,730
<i>كما أن فريقا من المسعفين الغواصين قد دخل<br> نهر الهان، و هم يسرعون في البحث عن ناجين في مهمة البحث و الإنقاذ هذه</i>

473
00:42:50,730 --> 00:42:54,530
<i>و سوف نمدكم بالمزيد من التفاصيل بمجرد أن <br>تصلنا. أما التالي فهو عن حالة الطقس</i>

474
00:42:56,240 --> 00:42:57,480
ما هذا؟

475
00:42:57,480 --> 00:42:59,750
ماذا إذا كان كوون جاي هي قد خطط لهذا؟

476
00:42:59,750 --> 00:43:02,270
لا، ليس هناك من إحتمال لذلك

477
00:43:02,270 --> 00:43:07,500
لقد كان هناك خمسة من رجال الشرطة و كان الأمر حادثاً

478
00:43:07,500 --> 00:43:10,440
و حتى إن كان كل هذا من عمل كوون جاي هي

479
00:43:10,440 --> 00:43:13,060
كيف يمكنه أن يخطط لحادثة بالسيارة؟

480
00:43:13,060 --> 00:43:16,310
ألم يكن في مرحلة التحقيق معه؟

481
00:43:16,310 --> 00:43:19,160
لماذا سيعبر نهر الهان؟

482
00:43:19,160 --> 00:43:21,510
إنهم الآن يحققون في مواقع الجرائم

483
00:43:21,510 --> 00:43:23,700
يبدو و كأنه كان عائدا إلى السجن بعد أن كان في أحد مواقع الجريمة

484
00:43:23,700 --> 00:43:26,920
ماذا لو مات غريقا في نهر الهان؟

485
00:43:26,920 --> 00:43:29,280
ما الذنب الذي إقترفه رجال الشرطة الذين كانوا معه؟

486
00:43:29,280 --> 00:43:31,110
إن رجال الإنقاذ سوف ينجدونه

487
00:43:31,110 --> 00:43:34,570
لا يمكن لكوون جاي هي بأن يموت هكذا

488
00:43:34,570 --> 00:43:39,570
!لا بد أن يتم الكشف عن جرائمه أمام المحكمة،<br> كما يجب أن تتم محاكمته بأقصى العقوبات الممكنة

489
00:43:39,570 --> 00:43:41,970
إذًا...

490
00:43:41,970 --> 00:43:46,540
ماذا سيحدث الآن؟ هل يفترض بنا أن نتمنى موته؟

491
00:43:46,540 --> 00:43:48,140
ها

492
00:43:48,140 --> 00:43:50,960
إذا إنتهت الأمور بتلك الطريقة...

493
00:43:50,960 --> 00:43:55,480
في كل الأحوال، يجب علينا التحقيق في نهر هان

494
00:43:56,120 --> 00:43:58,610
يتعين علينا حقا بأن نحقق هناك

495
00:44:02,420 --> 00:44:06,400
[بعد مرور خمسة أيام]<br><i>بعد أن سقطت السيارة في نهر هان، إستمر البحث لخمسة أيام</i>

496
00:44:06,400 --> 00:44:09,140
أوه، شكرا لك

497
00:44:12,010 --> 00:44:14,980
لقد أعلنوا رسميا عن توقفهم عن البحث في نهر هان

498
00:44:14,980 --> 00:44:17,880
ماذا؟ في غمرة ذلك؟

499
00:44:17,880 --> 00:44:20,780
إذًا، فجميع من كان هناك سوف يعتبر في عداد الأموات ؟

500
00:44:20,780 --> 00:44:24,500
إن لم يتمكنوا من إيجادهم في قاع النهر في <br>خمسة أيام، فلا بد لنا بأن نفترض بأنهم قد فارقوا الحياة

501
00:44:24,500 --> 00:44:27,990
نحن لم نعثر على جثة كوون جاي هي

502
00:44:27,990 --> 00:44:32,140
لقد توفي في الأساس مع الإثنين الآخرين من ضباط الشرطة المفقودين

503
00:44:32,140 --> 00:44:37,150
وكذلك، فقد كانت يدا كوون جاي هي مكبلتين بالأصفاد.<br> فكيف عساه ينجو داخل المياه؟ لا يمكنه ذلك

504
00:44:38,420 --> 00:44:42,620
هل إنتهت هذه القضية هكذا ؟

505
00:44:42,620 --> 00:44:46,600
لا يوجد حق للرفع دعوى قضائية، لذا فالقضية منتهية

506
00:44:46,600 --> 00:44:49,950
حتى و إن تمت معاقبة كوون جاي هي قانونياً

507
00:44:49,950 --> 00:44:53,050
ماذا بشأن ضباط الشرطة التي ضحوا بحياتهم سدىً؟

508
00:44:53,050 --> 00:44:56,370
إنني أشعر بالأسف على هؤلاء

509
00:44:56,370 --> 00:44:58,690
<i> شهادة التكليف <br> تشوي مو غاك</i>

510
00:45:13,840 --> 00:45:19,470
<i> جميع أفراد فريق التحقيقات الخاص، والذين<br> شاركوا في القبض على السفاح، حصلوا على ترقية عاجلة</i>

511
00:45:19,470 --> 00:45:22,050
<i>ثم عدنا إلى حياتنا اليومية</i>

512
00:45:22,060 --> 00:45:25,420
♫ <i> لقد جاءت إلي كالصدفة </i>♫

513
00:45:25,420 --> 00:45:30,570
<i>و أخيرا التقي القائد كانغ أميرة، تشبهه تماماً،<br> و التي كان يتمناها منذ ووقت طويل</i>

514
00:45:30,570 --> 00:45:32,550
مرحباً

515
00:45:32,550 --> 00:45:36,280
واو، إنها جميلة حقاً

516
00:45:36,280 --> 00:45:39,110
<i>فقد أصبح لديه الآن ستة أولاد و بنت واحدة</i>

517
00:45:39,110 --> 00:45:40,950
♫<i> يدون أن أدرك ذلك </i>♫

518
00:45:40,950 --> 00:45:45,640
ما الذي نفعله في يوم جميل كهذا؟

519
00:45:45,640 --> 00:45:47,400
نعم

520
00:45:57,600 --> 00:46:00,120
مضى زمن يا إلينا فاشليفناشيفانوفا

521
00:46:00,120 --> 00:46:03,260
ـــ لماذا ستأتين إلى هنا بدون حتى معرفة

522
00:46:04,020 --> 00:46:05,720
أتيتِ؟

523
00:46:05,720 --> 00:46:10,800
♫ <i> لقد جئت إلي بمحض صدفة، و بدأت أرى رائحة الربيع </i>♫

524
00:46:10,800 --> 00:46:13,240
لقد جئت حقاً

525
00:46:13,240 --> 00:46:16,880
♫<i> من بعيد، رائحتك</i>♫

526
00:46:16,880 --> 00:46:18,830
♫<i> تتأرجح على طرف أنفي </i>♫

527
00:46:18,830 --> 00:46:21,090
عزيزي

528
00:46:21,090 --> 00:46:24,770
♫ <i> هذا الشعور الجيد، هذه الرعشة، بدون أن أدرك الأمر </i>♫

529
00:46:24,770 --> 00:46:26,410
-أحبك -<br> -وأنا أيضا

530
00:46:26,410 --> 00:46:30,020
<i> بدأ المحقق كي حبه المؤثر من جديد</i>

531
00:46:30,020 --> 00:46:32,740
<i> مع فاشيليناشيفانوفا، التي كانت تعامله ببرود من قبل </i>

532
00:46:34,240 --> 00:46:39,090
يجب أن تتوقف الآن و تحضر فصولا دراسية في الإدارة!

533
00:46:39,090 --> 00:46:42,310
أبي، أنا أرغب بالإستمرار في العمل كضابط شرطة

534
00:46:42,310 --> 00:46:45,190
فهدفي هو أن أصبح قائدا قوياً

535
00:46:45,190 --> 00:46:47,400
هذا الأرعن!

536
00:46:47,400 --> 00:46:50,100
أبي، أبي

537
00:46:50,100 --> 00:46:54,370
<i> تبين بأن المحقق يي كان الإبن الوحيد لعائلة ثرية</i>

538
00:46:54,370 --> 00:46:58,050
<i> لقد رفض بأن يكون وريثا لوالده و فضل الإستمرار في العمل كضابط شرطة</i>

539
00:46:58,050 --> 00:46:59,450
من فضلك، ثق بي هذه المرة، حسناً؟

540
00:46:59,450 --> 00:47:03,420
لهذا أنظري بعناية لكي تري

541
00:47:03,420 --> 00:47:06,440
ما إذا كان هذا النوع من القضايا هي للتشهير...

542
00:47:07,640 --> 00:47:09,770
أستاذة

543
00:47:11,090 --> 00:47:13,600
تفضلي

544
00:47:19,250 --> 00:47:24,150
<i> الملازم يوم مي أصبحت أستاذة <br>تدرس مادة التحقيقات الجنائية في الكلية </i>

545
00:47:24,150 --> 00:47:26,290
<i>أما أنا...</i>

546
00:47:26,940 --> 00:47:32,550
ما سبب رغبتك في اللقاء بي بسرعة، و على إنفراد؟ هل هنالك شيء جيد؟

547
00:47:36,030 --> 00:47:37,220
تفضل

548
00:47:37,220 --> 00:47:39,270
ما هذه؟ <br> [خطاب استقالة]

549
00:47:39,270 --> 00:47:43,480
<i> لكي أعود لحياتي السابقة، فإني أستقيل من عملي كضابط شرطة</i>

550
00:47:43,480 --> 00:47:45,240
خطاب إستقالة؟

551
00:47:45,830 --> 00:47:49,640
ما الذي تحول فعله الآن؟

552
00:47:50,900 --> 00:47:52,380
أنا آسف

553
00:47:52,920 --> 00:47:57,190
مرحبا، لمن يريد معرفة ذلك أيضا، أنا أوه تشو ريم

554
00:47:57,190 --> 00:48:01,510
لقد قابلت بنفسي المراهقين الذين هربوا من بيوتهم

555
00:48:01,510 --> 00:48:03,850
و لكن كام ترون

556
00:48:04,530 --> 00:48:08,130
"لقد جاء هذا من محطة البث التلفزيوني (أو الإذاعي)"، " نحن نريد المساعدة"

557
00:48:08,130 --> 00:48:12,260
و بعد السؤال؛ ما المساعدة الكبرى التي ترغبون بتلقيها؟"

558
00:48:12,260 --> 00:48:16,580
كانت الإجابة مفاجئة للغاية

559
00:48:16,580 --> 00:48:19,680
إنهم يريدون توقيعا من "بيغ بانغ"

560
00:48:20,560 --> 00:48:23,470
لقد حان الوقت للمحطات البث و نقابات المطربين

561
00:48:23,470 --> 00:48:28,380
لكي يجتمعوا بهدف الحصول على توقيعاتهم

562
00:48:29,790 --> 00:48:32,820
تشو ريم، هل هذا مضحك؟

563
00:48:33,320 --> 00:48:36,220
متى يفترض بنا أن نضحك؟

564
00:48:36,220 --> 00:48:37,950
لم هي هكذا؟

565
00:48:37,950 --> 00:48:41,980
و عادت تشو ريم إلى حيث كانت تعمل و حققت سعادتها

566
00:48:43,590 --> 00:48:45,740
لقد قال متعهد العقارات

567
00:48:45,740 --> 00:48:50,420
بأنه علينا أن نلقي نظرة هنا و هناك على المنزل<br> المثالي. و إن قررنا، فبإمكاننا مقابلة المالك و توقيع العقد معه

568
00:48:50,420 --> 00:48:54,720
إن الإيجار باهظ جداً هذه الأيام. هذه مشكلة كبيرة حقاً

569
00:48:55,850 --> 00:48:58,250
أنتِ تعرفين بهذه الأمور أيضا؟ <br> و لم لا أعرف؟

570
00:48:58,250 --> 00:49:00,020
واو، لقد حان الوقت لكي تتزوجي

571
00:49:00,020 --> 00:49:01,960
ألهذا السبب تأخذني معك هكذا؟

572
00:49:01,960 --> 00:49:05,960
<i> و قد حددنا موعدا للزفاف خلال شهر من الآن </i>

573
00:49:07,190 --> 00:49:09,030
إنه جميل

574
00:49:09,030 --> 00:49:11,190
إذا عشنا هكذا، فسيكون هذا مثالياً

575
00:49:11,190 --> 00:49:13,940
إذا أعجبك، فهل نفعل ذلك هنا؟

576
00:49:13,940 --> 00:49:16,010
مرحباً <br> - مرحباً

577
00:49:16,010 --> 00:49:18,220
يبدو بأنكما سوف تتزوجان

578
00:49:18,220 --> 00:49:19,760
نعم

579
00:49:19,760 --> 00:49:22,960
إذا كان الأثاث يعجبكما، فإشترياه

580
00:49:22,960 --> 00:49:25,880
إن لدينا عرضا بخصم 50% حالياً

581
00:49:25,880 --> 00:49:28,150
هل هو نفس ما يعرض هنا؟

582
00:49:28,150 --> 00:49:31,470
أجل، يتوفر على نفس الأثاثات و الطراز...

583
00:49:31,470 --> 00:49:34,420
و نحن سوف نوفره لك

584
00:49:35,210 --> 00:49:38,120
50% هو خصم جيد، أليس كذلك؟

585
00:49:38,120 --> 00:49:40,770
ألا يمكن أن يكون أرخص ثمنا من هذا؟

586
00:49:47,140 --> 00:49:49,280
واو، إنه منزلنا

587
00:49:49,280 --> 00:49:51,550
يعجبني ذلك عندما تقول منزل "نا"

588
00:49:51,550 --> 00:49:54,200
فلندخل يا "عزيزتي"

589
00:49:54,200 --> 00:49:56,460
نحن لم نتزوج بعد

590
00:49:56,460 --> 00:50:01,130
حسنا. بعد زواجنا مباشرة، سوف أناديك عزيزتي، لذا فلتبقي ذلك في ذهنكِ. يا زوجتي

591
00:50:01,130 --> 00:50:04,650
كم هذا فظ و محير

592
00:50:04,650 --> 00:50:06,140
محير؟

593
00:50:06,140 --> 00:50:08,030
سوف تُوَبَّخين

594
00:50:08,030 --> 00:50:10,460
وبخني

595
00:50:15,390 --> 00:50:18,720
تشو ريم، توقفي عن (فعل) ذلك وقفي أمام الكاميرا

596
00:50:19,510 --> 00:50:22,200
هنا؟<br>- حسناً.

597
00:50:25,080 --> 00:50:29,790
تشوي مو غاك... و أوه تشو ريم... سيتزوجان!

598
00:50:30,560 --> 00:50:34,260
إنتظر، ما خطب تعبير وجهك؟

599
00:50:34,280 --> 00:50:36,100
الناس ستعتقد بأنك مجبر على فعل هذا.

600
00:50:36,100 --> 00:50:40,410
لأنني تدربت كثيراً مسبقاً، وجهي لا يستمع لي.

601
00:50:42,450 --> 00:50:45,470
لنحاول أن نفعلها صحيحاً هذه المرة. <br>- نعم.

602
00:50:46,520 --> 00:50:50,900
من فضلكم أن تأتوا وتهنؤونا. سنعيش بسعادة.

603
00:50:51,320 --> 00:50:54,000
نحن فقط قلنا بأننا سننحني.

604
00:50:55,770 --> 00:50:59,400
تشوي مو غاك... و أوه تشو ريم... سيتزوجان!

605
00:50:59,420 --> 00:51:01,560
سأصبح زوجة مريحة ولطيفة.

606
00:51:01,560 --> 00:51:05,410
سأصبح زوج وسيم وحسن التصرف. <br>- من فضلكم تعالوا وهنؤونا!

607
00:51:05,450 --> 00:51:08,120
سنعيش بسعادة!

608
00:51:09,700 --> 00:51:11,430
أنت رائع جداً.

609
00:51:12,030 --> 00:51:14,150
هل أنت مستعد جيداً لإلقاء خطاب الزفاف؟

610
00:51:14,180 --> 00:51:16,440
التوصل الى خطاب لحفل زفاف ليس صعباً.

611
00:51:16,460 --> 00:51:19,260
ألست أنا ملك التلة؟

612
00:51:19,300 --> 00:51:21,720
فقط سأقف هنالك وأسترخي،

613
00:51:21,720 --> 00:51:25,970
تشوي مو غاك و أوه تشو ريم سيحددون مساري.

614
00:51:25,970 --> 00:51:27,410
هل تريده؟

615
00:51:27,410 --> 00:51:34,470
<i>حقاً؟ أنا سأستمر بالمواعدة طوال حياتي.</i>

616
00:51:34,470 --> 00:51:35,890
<i>من هذه؟</i>

617
00:51:37,400 --> 00:51:42,590
البروفيسورة يوم! هل ستتزوجين اليوم؟

618
00:51:42,590 --> 00:51:46,270
أنتِ جميلة!<br>- توقفوا رجاءاً. هل كنتم بخير؟

619
00:51:46,270 --> 00:51:48,010
حسناً، بالطبع.

620
00:51:48,010 --> 00:51:50,120
لقد مر حقاً الكثير من الوقت.

621
00:51:50,140 --> 00:51:52,230
أنتم تبدون سعيدين جداً.

622
00:51:52,250 --> 00:51:56,890
التحية! يوم مي!

623
00:51:59,020 --> 00:52:01,920
أرجوكم إبتسموا بسعادة! 1-2...

624
00:52:01,920 --> 00:52:06,040
نعم، هذا جيد. وضع مختلف. واحد، إثنان!

625
00:52:11,300 --> 00:52:14,040
لقد علتم بجد.<br>- تشو ريم!

626
00:52:14,060 --> 00:52:17,590
هنالك ضيوف قادمين. يجب علينا أن نسرع ونجهز.

627
00:52:17,590 --> 00:52:20,030
أحتاج إلى الذهاب إلى غرفة إنتظار العروس.

628
00:52:20,050 --> 00:52:25,020
إظهري جميلة. <br>- نعم، شكراً لك.

629
00:52:31,150 --> 00:52:35,830
لقد أتيتم؟<br>- نعم. مبروك!

630
00:52:35,850 --> 00:52:36,990
سأعيش جيداً.

631
00:52:36,990 --> 00:52:43,100
واو! الآنسة أوه تشو ريم، تبدين جميلة! <br>-شكراً لك.

632
00:52:43,660 --> 00:52:48,260
مبروك لزواجكم!<br>- شكراً لكونكم المذيعين لليوم.

633
00:52:48,280 --> 00:52:53,320
نعم. هل أنت واثق بأنك ستستطيع القيام بمئة <br>من التمرينات مع تشوي ريم على ظهرك؟ <br>(التمرين الذي يقصده هنا هو تمرين الشناو)

634
00:52:53,340 --> 00:52:56,040
هاي، لا تفعل هذا، أيها المحقق كاي. هذا حقاً شيء ليس بجيد.

635
00:52:56,060 --> 00:52:57,720
لماذا سيفعل ذلك؟ إنه فقط سيفقد قوته فقط.

636
00:52:57,760 --> 00:53:02,960
أوني! <br>- أنتِ تبدين جميلة جداً اليوم، تشو ريم!

637
00:53:04,120 --> 00:53:07,120
أنتِ تبدو وسيماً جداً أيضاً، أيها المحقق تشوي.

638
00:53:07,170 --> 00:53:11,840
أنتم الإثنان تبدوان جميلان مع بعضكما البعض. <br>- شكراً لكِ.

639
00:53:12,710 --> 00:53:15,470
من ذلك الرجل؟ إنه حقاً يطابق نوعي.

640
00:53:15,520 --> 00:53:18,360
إذا عرفتني عليه...

641
00:53:18,400 --> 00:53:20,800
لنذهب.

642
00:53:31,090 --> 00:53:35,880
شكراً لكم. <br>- لأي سبب أتيت إلى سيؤل.

643
00:53:35,920 --> 00:53:38,290
ألم تقل بأنك أتيت إلى سيؤل لتصبح ممثل كوميدي؟

644
00:53:38,320 --> 00:53:42,180
لقد كنت أريد أن أقابل إمرأة من سيؤل في سيؤل مثلك،

645
00:53:42,180 --> 00:53:45,850
لذا لقد إخترت إمرأة في سيؤل، ولكنها من جزيرة جيجو.

646
00:53:51,790 --> 00:53:56,900
واو، تشوي مو غاك، أنت حقاً مضحك.

647
00:53:56,920 --> 00:54:00,800
إذا لم تكن حياتك الزوجية رائعة، تعال إلى المسرح.<br>- أيها الرئيس!

648
00:54:00,800 --> 00:54:06,250
أنا أمزح. مبروك لزواجكم. لقد أعطيتكم الكثير من النقود.

649
00:54:06,740 --> 00:54:10,590
شكراً لك. <br>- لقد فكرتي جيداً، تشو ريم.

650
00:54:10,610 --> 00:54:14,330
إذا لا يوجد لديكِ أي خطط ، سيكون من الجيد أن تتزوجي مبكراً.

651
00:54:14,370 --> 00:54:18,020
سانبي، حتى بعد الزواج، أنا ما زلت أنوي القيام بالكوميديا.

652
00:54:18,040 --> 00:54:24,270
فقط إفعلي ذلك إذاً، ولكن اليوم أنتِ تبدين جميلة قليلاً.<br>- شكراً لكِ.

653
00:54:24,290 --> 00:54:29,380
آمم ، هنالك. أنتِ من النوع (الذي أحبه)!

654
00:54:30,990 --> 00:54:33,500
أيتها العروس، هي عشرة دقائق قبل حفل الزفاف.

655
00:54:33,520 --> 00:54:35,610
سننتقل إلى غرفة العروس.

656
00:54:35,630 --> 00:54:40,340
شكراً لقدومكم. أيها الزوج تشوي، سأذهب.<br>- أراكِ قريباً.

657
00:54:43,200 --> 00:54:45,010
لنذهب إلى مقاعدنا.

658
00:55:00,680 --> 00:55:04,320
تشو ريم!

659
00:55:04,720 --> 00:55:09,100
وااو! هل ستتزوجين؟

660
00:55:09,120 --> 00:55:10,610
نعم.<br>- أيقوو، حقاً.

661
00:55:14,650 --> 00:55:17,550
ستبدأ المراسم (مراسم الزواج). <br>- إفعلي جيداً. سأراكِ لاحقاً!

662
00:55:17,550 --> 00:55:20,820
مبروك! <br>- إنها جميلة جداً.

663
00:55:20,850 --> 00:55:23,330
لقد كنت أريد أن أتزوج أنا أولاً.

664
00:55:26,660 --> 00:55:30,230
أنا سأذهب لأرى الوضع هنالك أولاً. <br>- أنا متوترة جداً.

665
00:55:42,040 --> 00:55:45,520
الآن، حفل زفاف العريس تشوي مو غاك و...

666
00:55:45,540 --> 00:55:49,750
العروس آوه تشو ريم سيبداً.

667
00:55:50,410 --> 00:55:54,080
أولاً، ظهور العريس سيكون أولاً.

668
00:55:54,100 --> 00:55:58,000
للعريس الذي سيدخل واثقاً جداً...

669
00:55:58,020 --> 00:56:00,980
أعطوه جولة كبيرة من التصفيق.

670
00:56:01,690 --> 00:56:04,680
أيها العريس، قم بالخروج!

671
00:56:05,930 --> 00:56:13,030
<i> التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من الفريق الحساس@ Viki </i>

672
00:56:36,630 --> 00:56:38,860
و نجم اليوم...

673
00:56:38,860 --> 00:56:42,200
العروس أوه تشو ريم ستظهر نفسها.

674
00:56:42,200 --> 00:56:45,150
<i> الجميع، قفوا رجاءاً</i>

675
00:56:45,170 --> 00:56:48,580
<i>عندما تدخل العروس الجميلة...</i>

676
00:56:48,620 --> 00:56:55,060
<i>أعطوها جولة كبيرة من التصفيق.</i>

677
00:56:55,060 --> 00:56:58,190
أيتها العروس، أخرجي!

678
00:57:22,500 --> 00:57:24,410
مبروك لزواجكِ،

679
00:57:28,450 --> 00:57:30,370
أوه تشو ريم.

680
00:57:42,110 --> 00:57:46,290
أيتها العروس، أين أنتِ؟

681
00:57:55,910 --> 00:57:59,510
أيتها العروس، أخرجي رجاءً

682
00:58:20,780 --> 00:58:24,910
لقد إختفيت تشو ريم. لقد إختفت العروس!

683
00:58:31,060 --> 00:58:32,980
أوه تشو ريم!

